Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвокультурологический аспект концепта "болезнь" и его учет в обучении русскому языку американских студентов

Автореферат по педагогике на тему «Лингвокультурологический аспект концепта "болезнь" и его учет в обучении русскому языку американских студентов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Некора, Наталья Евгеньевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингвокультурологический аспект концепта "болезнь" и его учет в обучении русскому языку американских студентов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингвокультурологический аспект концепта "болезнь" и его учет в обучении русскому языку американских студентов"

На правах рукописи УДК 372 880 82 04616

НЕКОРА Наталья Евгеньевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КОНЦЕПТА «БОЛЕЗНЬ» И ЕГО УЧЕТ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ АМЕРИКАНСКИХ

СТУДЕНТОВ

Специальность 13 00 02 — теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

м

Санкт-Петербург

2008

□03 169510

003169510

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного

образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им А И Герцена»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Васильева Галина Михайловна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Томашевская Ксения Всеволодовна

Ведущая организация

кандидат педагогических наук, доцент Кузнецова Ольга Леонтьевна

Санкт - Петербургский государственный университет водных коммуникаций

Защита состоится 22 мая 2008 г в часов на заседании

диссертационного совета Д 212 199 04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им А И Герцена по адресу 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В О, д 52, ауд 47

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им А И Герцена (СПб, наб р Мойки, д 48, корп 5)

Автореферат разослан «-¿У » апреля 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Сидоренко Константин Павлович

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию

лингвокультурологического аспекта концепта «болезнь», определяющего значительный культуромаркированный фрагмент национальной языковой картины мира, предопределяющей во многом содержание обучения русскому языку иностранных студентов

Процесс модернизации современного гуманитарного образования в России и других европейских странах показывает, что при обучении языку «явно ощущается потребность современной цивилизации в полифункциональном культуроведческом образовании» (Сафонова 1998) Задачи общей гуманизации обучения языку определили актуальную стратегию методики, в основе которой лежит осознание плюрализма культур, реального многообразия культурно-исторических систем, а также диалогического принципа их взаимодействия (Е М Верещагин, В В Воробьев, Г В Елизарова, В Г Костомаров, В В Красных, О Д Митрофанова, Е И Пассов, Ю.Е. Прохоров, И.А Стернин, Н Е Сулименко, В Н Телия, С Г Тер-Минасова, В Д Черняк и др) Современные стратегии обучения иностранным языкам послужили причиной возникновения и развития различных культуровсдчсских подходов в рамках РКИ (прежде всего, лингвострановедческого и лингвокультурологического), согласно которым обучение русскому языку представителей иной культуры не может быть продуктивным без учета культурного многообразия мира, которое находит отражение в языке и, прежде всего, в его культуромаркированных единицах Концепты, являясь по меткому выражению Ю С Степанова, «сгустками культуры в сознании человека», превращаются, таким образом, в актуальный предмет обучения РКИ (С Г Воркачев, Г М Васильева, Е И Зиновьева, И В Карасик, О А Леонтович, И П Лысакова, 3 Д Попова, И В Привалова, И А Стернин), без внимания к которому не может быть сформирован достаточный уровень лингвокультурологической компетенции у иностранных студентов, изучающих русский язык Между тем в рамках лингвометодического направления до сих пор отсутствуют исследования, посвященные специфике концептуализации феномена болезни, который включен в универсальную парадигму естественного жизненного цикла и тесно связан с важнейшими составляющими человеческого бытия (здоровьем, жизнью, смертью)

Будучи весьма значимой составляющей научной картины мира, феномен болезни является предметом исследования десятков фундаментальных дисциплин естественнонаучного цикла, а также целого ряда сравнительно новых наук междисциплинарного, гуманитарного профиля (ср, например, деонтология -совокупность этических норм и принципов поведения медработника, биоэтика -наука о нравственной стороне деятельности человека в медицине, биопсихология -исстедование взаимоотношений между биологическими особенностями человека и его поведением и др ) Получая широкую научную интерпретацию, феномен болезни характеризуется также тесной связью с категориями экзистенциального порядка (такими как жизнь и смерть), что обуславливает сопряженность концепта «болезнь» не только со сферой собственно научных знаний, но и с широким кругом этических, нравственных и мировоззренческих представлений, которые характеризуются значительной лингвокультурологической спецификой Показательно, что в таком фундаментальном международном труде, каким является «Европейская история менталитета» (под общей редакцией профессора П Динцельбахера 1993), характер оценки и преодоления болезни (понимание

болезни как божьего наказания или же, как дефекта биологического механизма, особенности поведения заболевшего человека и т д) признается одним из важнейших и универсальных критериев описания национального менталитета вообще Тесная связь с категориями ментального, мировоззренческого порядка позволяет отнести концепт «болезнь» к ключевым концептам культуры, знание которых необходимо всем, изучающим русский язык и культуру с более широких антропологических позиций

Концепт «болезнь» широко представлен в русском языке Его лексическая разработанность может быть проиллюстрирована следующими примерами в «Русском словообразовательном словаре» АН Тихонова представлено около 100 дериватов лексемы «болезнь», в «Лексическом минимуме современного русского языка» под ред В В Морковкина лексемы «болезнь» и «болеть» включены в 500 «самых важных русских слов», а различные справочные издания фиксируют более 10 ООО названий болезней В «Русском ассоциативном словаре» Ю Н Караулова зафиксированы обширные ассоциативные поля к лексемам «болезнь» (902) и «болеть» (71) Показательно также, что «метафора болезни» является одним из самых активных направлений метафоризации русского языка конца XX - начала XXI столетия (Русский язык конца XX столетия, Г Н Скляревская, К В Томашевская и др)

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью учета в процессе обучения РКИ национально-культурной специфики содержания ключевых концептов культуры Лингвометодические задачи национально-ориентированной парадигмы обучения ориентируют исследователей на изучение и включение в учебный процесс культурно-универсальных концептов, содержание которых обусловлено как общностью человеческого бытия, так и национально-культурной спецификой К числу таких универсально-значимых концептов можно отнести и концепт «болезнь», отражающий общечеловеческие (биологически обусловленные) и национально-специфические (социальные, этические, нравственные) представления о феномене болезни (в том числе в таких типологически различных культурах, как русская и американская), не получивший, однако, еще полного лингвокулыурологического сопоставительного описания, актуального и в лингвометодических целях

Объектом исследования является процесс формирования лингвокультурологической компетенции у американских студентов продвинутого этапа обучения на материале концепта «болезнь»

Предмет исследования составляет лексико-семантическая репрезентация концепта «болезнь» в русском языке (на фоне американского варианта английского языка), представляющая собой актуальный материал для формирования лингвокультурологической компетенции у иностранных студентов Цель настоящего исследования — выявить основные лингвокультурологические особенности содержания концепта «болезнь» в современном русском языке и предложить оптимальную учебную модель его представления в иностранной аудитории продвинутого этапа обучения Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

- выявить в рамках культуроведческого подхода к обучению РКИ, предполагающего учет динамики и многомерности культуры страны изучаемого языка, культурно-исторические предпосылки формирования национально-культурной специфики концепта «болезнь»,

- представить в соответствии с важной задачей современного языкового образования, состоящей в создании учебной модели культуры изучаемого языка,

на основе парадигмалыюй модели (включающей когнитивную, ценностную и регулятивную парадигмы) актуальное содержание концепта «болезнь» в русской культуре (на фоне американской культуры),

- осуществить в ликгвометодических целях комплексный анализ лексической объективации концепта «болезнь» в русском языке по материалам лексикографических источников, который предполагает выявление культуромаркированных семантических, парадигматических и синтагматических связей ключевых лексем, репрезентирующих концепт «болезнь» (болезнь, болеть, больной, врач), сопоставить полученные результаты с лексикографической кодификацией коррелирующих лексем в американском варианте английского языка [disease, to be sick, sick, doctor) и на этом основании сформулировать универсальные и национально-специфичные вербально выраженные признаки концепта «болезнь», которые создают зоны лингвокультурной интерференции в процессе обучения РКИ американских студентов,

- определить на основании сопоставительного анализа текстовых материалов (материалы Национального корпуса русского языка, Американского национального корпуса и Британского национального корпуса), «сквозные мотивы» современной русской и американской языковых картин мира, интерпретирующие конценты «болезнь» и «disease», которые являются актуальным учебным материалом в рамках задач культуроведческого подхода к обучению РКИ,

- разработать с учетом результатов сопоставительного анализа лексикографических и текстовых источников методику обучения адекватному восприятию содержания концепта «болезнь» с опорой на учебные модели организации культурологического и лексико-семантического материала, объективирующего концепт «болезнь», которые учитывают действие межъязыковой и межкультурной интерференции, а также богатство и уникальность возможностей лексико-семантических средств языка в выражении концептуальных смыслов,

- создать на основе учебных моделей представления материала («культуроориентированнои» и «лингвоориеЕггированной») специальные учебные сценарии, направленные на обучение пониманию иностранными студентами многомерного лингвокультурологического содержания концепта,

- осуществить проверку эффективности разработанной методики экспериментальным путем

Гипотеза исследования методика представления концепта «болезнь» в иностранной аудитории, учитывающая национально-обусловленные особенности интерпретации феномена болезни в различных культурах и их объективацию в языковых картинах мира, должна способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку американских студентов продвинутого этапа обучения, позволяя им приблизиться к глубокому проникновению в мир носителей языка и их культуры

Материалом для исследования послужил корпус лексико-семантических единиц, репрезентирующих коицепт «болезнь» в русской языковой картине мира было проанализировано более 1500 словарных единиц из словарей различного типа и более 3500 употреблений в текстах художественного, научного и публицистического характера В качестве источников были использованы толковые и этимологические словари русского языка, словари синонимов и словообразовательные словари, словарь сочетаемости, словарь устойчивых сравнении, словари пословиц и поговорок, фразеологические и ассоциативные

словари, двуязычные словари (русско-английский и англо-русский), толковые словари и словари синонимов американского варианта английского языка, данные Национального корпуса русского языка, Американского национального корпуса (The American National Corpus) и Британского национального корпуса (The British National Corpus) В диссертации были использованы результаты свободного ассоциативного эксперимента, а также констатирующего н обучающего экспериментов, проведенных среди русских и американских студентов в 20062007 гг

Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального, статистического анализа лексики, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурах, приемы экспериментального обучения

Положения, выносимые на защиту

- концепт «болезнь» является одним из ключевых фрагментов концептосферы культуры, поскольку связан не только с универсальной парадигмой естественного жизненного цикла, но и с важнейшими ментальными и мировоззренческими категориями, ввиду чего составляет актуальный предмет обучения в контексте задач культуроведческого подхода к обучению РКИ,

- анализ культурно-исторических предпосылок формирования концепта «болезнь» в русской культуре позволяет сделать вывод о значительной роли мифологической традиции в его формировании и развитии, которая предопределила своеобразный синтез языческих и христианских представлений, повлиявших на актуальное содержание концепта,

- исследование актуального содержания концепта «болезнь», осуществленное на основе парадигмалъной модели описания культуры (включающей когнитивную, ценностную и регулятивную парадигмы), с учетом известных типологий культур, свидетельствует о сосуществовании в сознании носителей русской лингвокультуры знаний рационалистического (научного) и иррационалистического (мифологического, мистического) характера, особенно проявляющихся на фоне преимущественно рационального, прагматического отношения к болезни, характерного для представителей американской культуры;

- анализ лексикографических и текстовых материалов, эксплицирующих содержание концептов «болезнь» и «disease» в русском и английском языках, свидетельствует о культурной маркированности и информативности лексических, семантических, фразеологических, ассоциативных и др средств языка, позволяющих выявить основные признаки концепта, актуальные в рамках задач культуроведческого подхода к обучению РКИ,

- разработка методики обучения адекватному восприятию лингвокультурологического содержания концепта «болезнь» предполагает создание специальных сценариев различного типа (лингвоориентированного и культуроориентированного) с опорой на учебные модели организации материала, репрезентирующего содержание концепта в культуре и языке,

- использование учебных моделей организации культуроведческого и лексико-семантического материала с опорой на концептуальные смыслы, выраженные в языке, способствует формированию и развитию навыков обнаружения и декодирования культуромаркированных единиц языка и фрагментов текста, те навыков сопоставительного лингвокультурологического

анализа, лежащих в основе формирования лингвокульгурологической компетенции

Научная новизна диссертации заключается в следующем

определены культурно-исторические предпосылки формирования концепта «болезнь»,

- выявлены различия в отношении к феномену болезни в русской и американской культурах на уровне когнитивной, ценностной и регулятвной парадигм,

- осуществлено комплексное описание лексико-семантической репрезентации концепта «болезнь» в русском языке на фоне американского варианта английского языка, на основании анализа семантики ключевых лексем, их ассоциативного содержания, характера системных связей сформулированы основные универсальные и национально-специфичные концептуальные признаки, обусловленные физиологическими, психолого-поведенческими, социокультурными и культурно-историческими особенностями,

- создана модель представления концепта «болезнь» в иностранной аудитории, включающая специальные учебные сценарии и учитывающая основные категориальные признаки, особенности вербализации, а также эксплицирующие их текстовые материалы

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем развитии методики лингвокультурологического анализа концептов на основе парадигмальных параметров культуры, в выявлении культурно-исторических предпосылок формирования концепта «болезнь», а также его актуальных универсальных и национально-специфичных категориальных признаков, в разработке методики представления концептов в иностранной аудитории, состоящей из специальных учебных сценариев

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, культурологии, при создании учебных пособий, методических рекомендаций и специальных словарей Материалы исследования также могут быть использованы на практических занятиях по РКИ с иностранными студентами продвинутого этапа

Апробация результатов исследования Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им А И Герцена (2004-2007) и излагались в виде научных докладов на международных научно-методических конференциях «Русистика и современность» (СПб, РГПУ им А И Герцена, 2004 и 2007 гт), «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» (СПб, ГУТД 2004) По теме диссертации опубликовано 7 работ

Объем и структура исследования Диссертационное исследование, общим объемом 206 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность, раскрываются основная цель и проблематика исследования, определяются научная новизна и теоретическая значимость работы, формулируются гипотеза исследования и положения, выносимые на защиту, конкретизируется объект и предмет исследования

Первая глава «Теоретические и культурно-исторические предпосылки исследования концепта «болезнь» в контексте задач обучения РКП»

посвящена выявлению культурно-исторических предпосылок формирования концепта «болезнь» в русской культуре, а также анализу актуального содержания концепта с опорой на парадигмальнуго модель культуры и культурно-типологические исследования п сопоставительном аспекте

В большинстве исследований лингвокулыурологнческого направления лингвокультурный концепт, определяемый как условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры (Карасик, Слышкин 2001), относится к явлениям культуры и понимается как очень сложное, многокомпонентное, «многослойное» образование (С Г Воркачев, В В Воробьев, Е И Зиновьева, В И Карасик, О А Леонтович, И В Привалова, Г Г. Слышкин, Е Е.Юрков) Так, В И Карасик и С Г Слышкин говорят о трехкомпонентной структуре концепта, включающей понятийную, образную и ценностную составляющие, И А Стернин и 3 Д Попова в структуре концепта выделяют ядро и обширное интерпретационное поле, которое состоит из ближайшей и дальнейшей периферии, Ю С Степанов отмечает, что к структуре концепта принадлежит все, что принадлежит строению понятия, а также исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история, современные ассоциации, оценки

Ввиду отнесенности феномена концепта к многомерному пространству культуры, а также его структурной сложности, для исследования концепта «болезнь» была использована культурологическая концепция, интерпретирующая любое явление культуры не только в его современном состоянии, но и в развитии (диахронии) и представляющая культуру как комплексную парадигмалъную модель (Кармин, 1997, 2003) Данная модель нключает когнитивную парадигму (образцы, стандарты, в соответствии с которыми строятся знания о мире), ценностную парадигму (система ценностей той или иной культуры) и регулятивную парадигму (поведенческие нормы)

Когнитивная парадигма концепта «болезнь» в русской культуре предполагает учет исторических предпосылок ею формирования Славянская мифология, в рамках которой заболевания считались результатом действия особых демонов болезней, нечистой силы, ведьм, колдунов, людей с дурным глазом предопределила особенности отношения к болезни у многих представителей русской культуры Ср Демон сумрачной болезни / Сел на грудь мою и жмет (В. Брюсов) В исследованиях по истории медицины отмечается, что «олицетворением болезней и невзгод в славянской мифологии были демонические существа» (Марчукова 2003)

Ввиду этого основными приемами борьбы с болезнями (осуществляемыми врачевателями-знахарями, волхвами, ведунами и т п) являлись магические действия, символизирующие изгнание или уничтожение болезни, и особенно часто - средства словесной магии, те заговоры Как известно, с введением христианства на Руси, ее традиционная культура не исчезла, ввиду чего возникли сложные конфигурации языческих представлений с господствующей религией Общую тенденцию развития русской культуры ярко охарактеризовал Н А Бердяев, отметив, что «в типе русского человека всегда сталкивается два элемента - первобытное, природное язычество, стихийность бесконечной русской земли и православный, из Византии полученный, аскетизм, устремленность к потустороннему миру» (Бердяев 1990) Подобное восприятие мира распространялось и на отношение к болезни Так, например, в тексты заговоров нередко включались элементы и персоналии христианских верований, что

сохранилось в заговорной традиции до настоящего времени Таким образом, культурно-исторические предпосылки формирования отношения к феномену болезни в русской культуре состояли в возникновении своеобразного синтеза языческих и христианских традиций, обусловивших, по мнению культурологов и представителей научной медицины, параллельное становление и развитие народной и официальной медицины (Т В Зуева, Б П Кирдан, С М Марчукова, Н И Толстой, A Л Топорков)

Когнитивная парадигма культуры реализуется в нескольких типах знания и, прежде всего, в «житейском», мистическом и рациональном Житейское знание не систематизировано, включает в себя огромное количество сведений, полученных из разных областей, может распространяться и на другие сферы (например, научные), превращаясь в миф Мистический тип знания характеризуется верой в существование таинственных сверхъестественных духовных сит, к которым можно обращаться при помощи различных мистических символов и ритуалов Рациональный тип мышления характеризует основанное на опыте и разуме познание действительности и предполагает ценность научного знания

Перечисленные типы знаний тесно связаны и сосуществуют в любой культуре Однако, как отмечается в исследованиях культурологического, философского, психологического и медицинского характера, соотношение рационального/иррационального типов знапий является одной из важнейших тенденций развития науки и культуры. Общей тенденцией развития русской культуры многие исследователи считают доминирование иррационального начала (А С Кармин, В В Макаров, М Е Сандомирский и др), что проявляется в актуальности житейских знаний (народная медицина, домашние методы лечения, самолечение и т д) и распространенности мифологических представлений (несмотря на огромные достижения научной медицины в России до сих пор актуальны нетрадиционные методы лечения, востребованы экстрасенсы, ясновидящие и колдуны, использующие жанр заговора и тд) Американская культурная традиция, лишенная значительной мифологической составляющей, отмечена прагматическим и рациональным восприятием мира (М И Лапицкий, О А Леонтович, Г Триандис и др), распространяющимся и на отношение к болезни Иррациональное отношение к болезни американскими культурологами нередко объясняется отсталостью и безграмотностью представителей традиционных обществ (по терминологии американских антропологов «шаманских») (Триандис 2006) Следует отметить, что в США тоже существуют традиционная медицина (traditional medicine) и народная медицина (folk medicine) Традиционная медицина включает различные виды восточной медицины (акупунктура, массаж и т д) Термин folk medicine служит для обозначения особых нетрадиционных способов лечения, распространенных в основном среди различных этнических групп, населяющих США (китайцы, мексиканцы, немцы, русские и т д) Данный вид медицины не имеет универсального распространения и актуален главным образом в диаспорах, среди эмигрантов, не имеющих возможности широко пользоваться услугами научной медицины

Соотношение иррациональной и рациональной составляющих когнитивной парадигмы обусловило ценностные ориентации (ценностная парадигма культуры) многих представителей русской культуры, которые выражаются в типичном чувстве страха перед болезнью и при попадании в медицинское учреждение, эмоциональным восприятием болезненного состояния, нежеланием тяжело больных людей знать максимально точную дату своей смерти, а родственников -информировать их об этом, персонифицированным восприятием болезни и т д

Аксиологические установки представителей русской и американской культур во многом обусловлены и их типологическими этнопсихологическими характеристиками (концепции Э Холла, Г Хофштеде, Г Триандиса и др ), которые позволяют охарактеризовать русскую культуру как культуру традиционного, коллективистского типа, имеющую достаточно «высококонтекстуальный» характер, а американскую культуру как культуру индус гриального, индивидуально-прагматического, «низкоконтекстуального» характера Ввиду этого представителей русской культуры отличают следующие особенности большая открытость, выраженность сочувствия, сострадания, жалости по отношению к больному человеку, готовность больного человека принять советы, поддержку, помощь окружающих, а также потребность «поделиться» с ними проблемами со здоровьем, ценность высокой степени жертвенности со стороны близких заболевшего (ср Даже болеть приятно, когда знаешь, что есть люди, которые ждут твоего выздоровления, как праздника (А П Чехов), ориентации на личные качества врача, а не только на его профессиональные качества (ср, например, популярность «Доброго доктора Айболита» К Чуковского) и др

В рамках ценностной парадигмы русской культуры следует учитывать и влияние православной церкви на формирование отношения к болезни у верующих людей, воспринимающих болезнь как явление, зависящее от «Божьей воли» и являющееся наказанием за грехи.

Когнитивная и ценностная парадигмы культуры повлияли на нормы и стереотипы поведения представителей русской и американской культур (регулятивная парадигма культуры), которое характеризуется у русских людей неактуальностью профилактических мер в отношении болезни, привычкой «тянуть до последнего», т е обращаться к врачу только в крайнем случае, востребованностью народных и нетрадиционных методов лечения (ср , например, обилие соответствующих периодических изданий «Знахарь», «Ведунья», «Без рецепта», «Бабушка», «Народная медицина» и т п и популярностью телепередач, пропагандирующих эти методы «Малахов +» и др) К этому же кругу поведенческих стереотипов можно отнести так называемую надежду «на авось», составляющую, по общему мнению культурологов, представителей научной медицины и лингвистов, характерную особенность русской ментальности (А Вежбицкая, А Д Шмелев, А А Коробейников) Актуальность иррациональной составляющей в сознании и поведении представителей русской культуры подтверждают и данные различных социологических опросов, представленных в научных исследованиях и периодических изданиях Согласно этим данным, 50% россиян предпочитают совмещать средства научной и народной медицины, а 20 % - пользуются в основном нетрадиционными способами лечения (Кармин 2003)

Анализ соответствующих парадигм американской культуры позволяет говорить о доминировании рациональной составляющей в отношении к болезни Специфику поведения американцев составляет постоянная забота о здоровье, абсолютизация профилактических мер Данные различных аксиологических исследований подтверждают наличие своеобразного «культа здоровья», 1 определяющего одну из вершинных ценностей у различных социальных страт современного американского общества Так, у американцев в возрасте 20-29 лет забота о здоровье занимает 4 место на шкале основных жизненных ценностей, а у 30-65-летних американцев - 3 место (журнал American Demographics Magazine (Oct 2000) Подобное отношение к здоровью объясняется как жесткой необходимостью всегда «быть в форме», обязательной для успешного

функционирования в американском обществе, так и высокими расценками квалифицированного медицинского обслуживания

Среди существенных поведенческих отличий, проявляющихся в отношении к феномену болезни, следует отметить отношения типа «врач-больной», принятые в американском обществе Как отмечают исследователи, в связи с жесткой регламентацией профессиональной деятельности медицинских работников, высокой стоимостью их услуг время, отведенное на общение с пациентом, сводится к минимуму Пациент может получить направление к врачу только после собеседования с медицинской сестрой Время непосредственного общения с врачом жестко регламентировано, ввиду чего недопустимы пространные беседы и незапланированные вопросы Американские эксперты советуют когда вы ждете вызова в кабинет врача, возьмите в приемной брошюры и попытайтесь с их помощью максимально точно сформулировать, что вас беспокоен, если вы боитесь (стесняетесь) сказать доктору о своей проблеме, потренируйтесь сначала со своими близкими или друзьями (http //www healthlme com)

Примером крайнего рационализма в ошошении к болезни может служить популярная книга известного семейного психотерапевта из Калифорнии Р Норвуд «Надо ли быть рабой любви», в которой она сравнивает чувство сильной влюбленности с болезнью, подтверждая свою концепцию многочисленными таблицами, содержащими детально разработанные научно-обоснованные симптомы этого заболевания Как известно, соотношение любовь - болезнь в русской культуре обусловливает устойчивую поэтическую метафору (Но узнаю по всем приметам /Бочезнь побей в душе моей (Пушкин Признание), Я испытал любви недуг/И знаю я, как он ужасен (Рылеев Элегия) и никак не связано с рациональным типом знания

Таким образом, реальное многообразие культурно-исторических систем, создающее предпосылки для формирования (на фоне универсального содержания концепта «болезнь») уникальных смыслов, их конфигураций и оценок, требует особого внимания при кульгуроведческом подходе к обучению РКП

Во второй главе «Концепт «болезнь» по данным русского языка (на фоне американского варианта английского языка)» осуществлялась реконструкция содержательных компонентов концептов «болезнь» и «disease» на основе репрезентирующего их лексического материала с целью создания учебной модели представления концепта в языке Как известно, лексический уровень наиболее полно отражает и интерпретирует культуру (А Вежбицка, Г В Елизарова, А Зализняк, Е И Зиновьева, И Б Левонтина, И П Слесарева, АД Шмелев, и мн другие), ввиду чего является надежным источником лишвистических и методических исследований

Для выявления закрепленной в языке специфики содержания концепта особый интерес представляют устойчиво повторяющиеся в целом ряде языковых единиц конфигурации смыслов или сквозных мотивов (А Д Шмелев, И Б Левонтина, А Зализняк, и др) Именно сквозные мотивы языковой картины мира составляют основную трудность для восприятия носителями иной культуры Поскольку лексика языка отражает генетическую связь языковой системы с языковой картиной мира в диахронии и синхронии, то ее анализ позволяет выявить целый ряд мотивов (тем, идей), устойчиво повторяющихся в значении различных лексических и идиоматических единиц и отражающих наиболее актуальные семантические признаки, а также ценностно-оценочное и эмоционально-экспрессивное содержание концепта

В первой части главы в качестве основного исследовательского материала были привлечены различные типы лексикографических изданий (на русском и английском языках), на основе которых был осуществлен этимологический, семантический, словообразовательный, ассоциативный анализ ключевых лексем, вербализирующих концепт, с учетом их синтагматических и парадигматических связей

Ключевые лексемы были определены на основе данных частотного, ассоциативного, тематического словарей, а также статистического анализа данных Национального корпуса русского языка, к ним относятся лексемы «болезнь», «болеть», «больной» и «врач» Для осуществления сопоставительного исследования были определены коррелирующие лексические единицы американского варианта английского языка disease (болезнь), sick (больной), be sick (болеть), doctor (врач)

Данные толковых словарей русского языка (В И Даль «Толковый словарь живого великорусского языка», Д Н Ушаков «Толковый словарь русского языка», «Словарь русского языка» в 4 т под ред А П Евгеньевой, «Словарь современного русского литературного языка» в 20 т , С И Ожегов, Н Ю Шведова «Толковый словарь русского языка») и американского варианта английского языка («The American Heritage Dictionary of the English Language», «Webster's New World Dictionary of the American language», «Merriam-Webster Online Dictionary») позволили выявить основной семантический признак, транслируемый всеми ключевыми лексемами русского и английского языков нарушение нормальной жизнедеятельности организма/а condition of being ill, свидетельствующий об универсальности содержательного ядра концепта «болезнь» Следует отметить, что в большинстве современных русских толковых словарей лексема «болезнь» однозначна, в результате чего легко транслируется в американский вариант английского языка

Универсальность основного семантического компонента ключевых лексем, репрезентирующих концепт «болезнь» в русском и английском языках, а также семантическая неразработанность основного имени концепта не свидетельствуют о его культурной идентичности и содержательной «одномерности», поскольку «многомерность» и культурная маркированность концепта «болезнь» широко представлена во всем многообразии лексических средств этимологических связях, семантическом объеме ключевых лексем, содержании синонимических рядов, продуктивности словообразовательных моделей, обширности «сочетаемостных» возможностей, культуроинформативности идиоматики и богатстве ассоциативного фона, репрезентирующих в совокупности

культуромаркированные признаки данного концепта

Данные этимологических словарей (Преображенский, Фасмер) позволяют заключить, что предпосылки формирования актуального содержания коррелирующих лексем в русском языке и американском варианте английского языка различны Лексемы «болезнь», «болеть», «больной» этимологически связаны с лексемой «боль», которая включает в свое значение как физическое, так и нравственное страдание, в то время как актуальное содержание лексем «disease», «ill» этимологически обусловлено семами «проблема», «дискомфорт», «неприятные, ненормальные ощущения» (Online Etymology Dictionary) Сема «страдание» получила широкое развитие в средствах русского языка, ср, например, выражения типа страдать какой-либо болезнью (Онегин сохнет — и едва ль / уж не чахоткою страдает (Пушкин Евгений Онегин), Он страдал одышкой и ему трудно было подыматься в гору (Павленко Чья-то жизнь)

Культуроинформативным является семантическое пространство ряда ключевых лексем, репрезентирующих концепт Например, глагол «болеть», который не может быть передан средствами английского языка однословно (ему соответствуют выражения be ill, be sick (буквально - быть больным), является многозначным, что создаст семантические лакуны и передается в английском языке различными лексическими средствами, ср

Основные значения лексемы «болеть» Лексические эквиваленты в американском варианте английского языка

1 Кыть больным Бочетъ гриппом be ill, be sick- быть больным (болеть)

2 ГГере/Кивать что-либо, заботигься о ком-нибудь, беспокоиться о чем-либо Еочеть душой за судьбу дочери be sensitive - быть чувствительным tale (smth ) to heart - переживать принимать что- либо отазко к сердцу worry (about), feel (for) - волноваться, беспокоиться

3 Будучи чьим-чибо сторонником остро переживать его успехи и неудачи Бо четь за «Динамо» be a fan (of) of Dynamo - быть фанатом «Динамо» support (smth ) - поддерживать что-лиоо

Второе и третье значения глагола «болеть» отражают культуромаркировапный мотив сопереживания, сочувствия, получивший широкую интерпретацию в лексических средствах и текстах русского языка Внимательное, жертвенное отношение к больному получает традиционно высокую оценку, в то время как поведение самих больных, рассчитывающих на такое отношение со стороны близких оценивается неоднозначно Ср отражение этого сложного мотива на различных уровнях языка в идиоматических средствах не тот болен, кто лежит, а тот, кто у боли {над болью) сидит, бочыюй, что малый, гость не больной, что его спрашивать, в устойчивых сравнениях жалеть как больного, опекать как больного, ухаживать как за больным, в значешш устаревших лексем, зафиксированных в словаре В И Даля больнушничать -прикидываться больным, хворать притворно, болявиться — нежиться и нежничать собою, стараться возбудить немощами своими сострадание, заботу близких, в художественных текстах Мой дядя самых честных правил,/Когда не в шутку занемог/Он уважать себя заставил/И лучше выдумать не мог Его пример другим наука,/Но, боже мой, какая скука/С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь'/Какое низкое коварства/Полуживого забавлять,/Ему подушки поправлять/Печально подносить лекарство,/Вздыхать и думать про себя /Когда же черт возьмет тебя? (Пушкин Евгений Онегин) В семантическом объеме ключевых лексем, репрезентирующих концепт «disease», мотив сочувствия, сопереживания не представлен

Анализ синонимических связей лексем «болезнь» и «disease» («Словарь синонимов русского языка» под ред А П Евгсньевой, «Словарь синонимов» 3 Е Александровой и Chambers Dictionary of synonyms and antonyms) свидетельствует, что как в русском, так и в английском языках лексика, вербализируюшая концепт «болезнь», включена в обширные синонимические связи Лексеме «болезнь» соответствует синонимический ряд (заболевание, недуг, недомогание, нездоровье, немощь, хворь (хвороба), лексемам «болеть» и «больной» - синонимические ряды, состоящие из корреспондирующих глаголов и прилагательных, лексеме «врач» - синонимический ряд (доктор, медик, пекарь, эскулап, коновал, врачеватель, целитель, знахарь) Члены синонимических рядов имеют различную частотность употребления Ср данные, полученные методом сплошной выборки из текстов Национального корпуса русского языка (рис 1)

6% 2% 1%

□ болезнь О заболввэниз D недуг Q '«здоровье в хворь

рис. 1

Синонимические ряды к лексемам «болезнь», «болеть», «больной» дифференцируются лексически (по степени тяжести заболевания и его длительности) и стилистически (включают пометы «прост.», «разг.», «устар.», «ирон.»). Следует отметить, что лскссмы «заболевание», «недомогание» характерны для медицинского дискурса, лексема «недуг» частотна в поэтическом и религиозном дискурсах, а лексемы «нездоровье» и «хворь» - в разговорной речи. Таким образом, синонимический ряд к основному имени концепта реализует различные типы знаний, составляющих когнитивную парадигму носителей культуры. Синонимический ряд лексемы «disease» (illness, sickness, ailment, disorder, complaint и др.) реализуется главным образом в научном дискурсе и репрезентирует в основном рациональную парадигму знаний. Не получая широкой стилистической и дискурсивной дифференциации, синонимический ряд лексемы «disease» репрезентирует лишь особенности психосоматического состояния человека, причем в американском варианте английского языка данная область знаний представлена шире, чем в русском. Так, в английском языке существует значительно большее число лексем, дифференцированно называющих общие проблемы со здоровьем (disease, illness, sicbiess, malaise), проблемы с отдельными органами (problem) или частями тела (complaint, disorder) и т.д., что в целом отражает приоритет рационального отношения к болезни.

Синонимический ряд к лексеме «врач» условно можно разделить на две группы: 1) синонимы, обозначающие человека, имеющего или получающего | медицинское образование (врач, доктор, эскулап, коновал, медик, лекарь); 2) синонимы, называющие человека, занимающегося лечением, однако не обязательно имеющего медицинское образование (знахарь, врачеватель, лекарь, целитель). Лексемы первой группы (за исключением слов «врач» и «доктор») имеют в основном отрицательные коннотации и часто используются для характеристики плохого врача. Ср.: Слово лекарь вместо доктора он сказал нарочно и, как сам объявил потом, для оскорбления (Достоевский, Братья Карамазовы). Об актуальности второй группы синонимов для современной языковой картины мира свидетельствуют материалы «Толкового словаря русского языка конца XX в.» Г.Н.Скляревской, где они помещены с пометой «возвращенные в актив».

Синонимический ряд к лексеме «doctor» содержит исключительно слова, включающие сему «специалист с высшим медицинским образованием», т.е. относящиеся к первой тематической группе: doctor, physician, general practitioner (врач общей практики), the medical profession (медицинский персонал), ири этом данные единицы не имеют стилистической дифференциации. Вторая группа синонимов является в американской языковой картине мира лакунарной, ввиду чего, перевод лексем знахарь, врачеватель, лекарь, целитель на английский язык включает такие варианты как маг, волшебник, ведьма, т.е. не связанные с актуальным содержанием концепта «disease».

Среди деривационных связей ключевых лексем, репрезентирующих концепт «болезнь», слсдуст отметить наличие значительного количества дериватов глагола «болеть» и его синонимов (около 20), сформированных префиксами, передающими различную интенсивность, длительность, а также различные нюансы болезни (заболеть, отбочеть, переболеть, побелеть, побаливать, приболеть, прибаливать, проболеть, разболеться, захворать, прихворнуть, занедужить, и т д), в то время как в английском языке все эти значения могут быть переданы в основном описательно Эта особенность вербализации концепта позволяет выразить мельчайшие детали и нюансы характера протекания болезни, а также отношения к ней, с трудом передаваемые средствами английского языка Ср , например Дорогомилов начал прихварывать ранней осенью Опредеченной болезни он не замечал, ему бычо просто не по себе (Федин Необыкновенное лето), Я всю жизнь пользовался очень хорошим здоровьем и вдруг с ноября без всякой причины начал недомогать Никакой болезни еще не бычо, но я чувствовал, что меня «клонит к смерти» (Апухтин Между смертью и жизнью)

Большое количество безличных глшолов (недомогаться, нездоровиться, хвораться, недужиться и др) отражает особое «фаталистическое» отношение к болезни, как к явлению, не зависящему от воли человека, ср И вот теперь они оба лежали, прикованные к постели недугом, и Дегтярев подумал, что рано u iu поздно наступает в жизни такой час, когда все люди становятся равными в своем бессилии перед властью бочезни или смерти (Ильенков Большая дорога) Такое отношение к болезни не характерно для большинства представителей американской культуры

Анализ «сочетаемостных» возможностей лексем, вербализирующих концепт «болезнь», позволяет выявить ряд его признаков, обусловленных культурно-историческими предпосылками формирования К ним, прежде всего, относится восприятие болезни в персонифицированном образе (коварная, лютая, подкралась, отступила, приковача к постели, побороть, обмануть и мн др , например Ровно шесть Оней била меня неотступная ужасная почесская чихорадка Днем недуг как будто бы затихал (Куприн Олеся), Чувствую себя лучше, хотя одолел насморк (А Островский Поездка на Кавказ), Болезнь тягчит меня пятою /И жнет моих остаток лет (Княжнин Воспоминание старика) В лексической сочетаемости анализируемых лексем болезнь предстает как неожиданное, внезапное, неконтролируемое явление (ср ьнезапная, неожиданная, неизвестная и т п , например" Настоящие болезни пришли позже Обычно недуги, как известно, подкрадываются, и подкрадываются незаметно (Пантелеев Шварц)

Материалы «Русского ассоциативного словаря» (РАС), а также дополняющие его данные свободного ассоциативного эксперимента, проведенного среди русских и американских студентов, помимо инвариантного содержания позволяют выделить ряд специфических признаков концепта При совпадении реакций, обусловленных физиологической природой болезни (реакции здоровье, сердца, грипп, СПИД, бочьница, врач и health (здоровье), doctor (врач, доктор), flue (грипп), sick (больной, тошнить), cancer (рак), были отмечены и значительные различия Так, типичное чувство страха перед болезнью и при попадании в медицинское учреждение передают частотные реакции страх и страшная, зафиксированные в РАС Среди специфичных реакций на стимул «болезнь» оказались горе, несчастье, ужасная, беда, проклятая, репрезентирующие эмоциональное восприятие болезненного состояния на фоне более прагматического отношения, характерного для американцев (treat (лечить),

medical insurance (медицинская страховка), program) Ряд ассоциаций, типичных для носителей русского языка, передает «личностно-ориентированное», а не «профессионально-ориентированное» отношение к врачу (ср , например, высокую частотность реакций добрый, внимательный и значительно меньшую частотность реакций знающий, квалифицированный и т п), не характерное для американской культуры

Высокой культурной информативностью характеризуется идиоматическое поле концепта «болезнь» (проанализированное на фоне идиоматического поля концепта «disease»), актуализированной в ряде сквозных мотивов, отражающих специфику национальной когнитивной парадигмы («Фразеологический словарь русского языка» под ред А И Молоткова, В И Зимин, А С Спирин «Пословицы и поговорки русского парода», В И Даль «Пословицы русского народа» и Dictionary of English Idioms & Idiomatic Expressions) Актуальность знаний житейского характера проявляется в советах и указаниях по лечению заболеваний народными средствами (ср и собака знает, что травой лечатся, лук и баня все правят, .морковь прибавляет кровь и др), в выражении недоверия к официальной медицине и врачам (ср не лечит аптека — калечит, где много лекарей, там много больных, кто лечит, тот и увечит, брюхо больного умнее докторской головы и др) Мистический и мифологический характер знаний проявляется в восприятии болезни и здоровья как зависящих от «Божьей воли» (Бог дач живот, Бог даст и здоровье, не дал Бог здоровья - не даст и лекарь и др), а также сверхъестественных сил (как рукой сняло (подобные выражения этимологически обусловлены тем фактом, что при лечении знахари прикладывали к больному руки), что в целом способствует пассивному отношению к болезни {его вылечит заступ да могича, горбатого одна могила вьпечит, болит бок девятый год, а которое место - не знаю, до свадьбы заживет и др )

Перечисленные мотивы отношения к болезни и лечению не характерны для американской языковой картины мира, хотя мотив возможности предотвращения болезни с помощью народных средств выражен и в английском языке (ср an apple a day keeps the doctor away, an ounce of prevention is worth a pound of cure, laughter is the best medicine, you are what you eat)

Сквозным мотивом отношения к болезни, проявляющимся в идиоматике английского языка, является негативное отношение к тому, кто притворяется или симулирует болезнь, чтобы избежать работы (ср throw a sickle, swing the lead (симулировать болезнь) Среди фразеологизмов, не имеющих аналогов в русском языке, следует отметить выражение call in sick (звонить, чтобы сообщить на работу, о том, что не сможешь прийти из-за болезни)

Во второй части главы была проанализирована интерпретация ключевых лексем и соответствующих им синонимических рядов, формирующих содержание концептов «болезнь» и ««disease», по данным глобальных лингвистических ресурсов (Национального корпуса русского языка (НКРЯ), а также Британского (БНК) и Американского (АНК) национальных корпусов)

Важной характеристикой НКРЯ является представленность в нем практически всех типов письменных и устных текстов В него включены оригинальные произведения художественной литературы, имеющие культурную значимость, публицистические, научно-популярные и научные жанры и т д Все это делает НКРЯ надежным источником аутентичных материалов, позволяющих проследить основные мотивы интерпретации концепта в современной языковой картине мира, актуальные в учебных целях, а также отобрать методически ценный иллюстративный материал

Материалы, полученные методом сплошной выборки из НКРЯ, БНК и АНК, подтверждают тезис о наличии значительной инвариантной составляющей в содержании концептов «болезнь» и «disease», обусловленной универсальным пониманием болезни как состояния физического нездоровья, а также позволили уточнить и дополнить ряд культуромаркированных признаков сопоставляемых концептов Следует отметить, что материалы национальных корпусов во многом повторяют и развивают характеристики концептов, выявленные в репрезентативном лексическом материале, что превращает их в устойчивые «сквозные мотивы» современных национальных языковых картин мира

Представленные в корпусе национально-специфичные мотивы, формирующие актуальное содержание концепта «болезнь», отражают, в основном, иррациональный тип знаний и дают представление об особенностях ценностной и регулятивной парадигм русской культуры К ним, например, относятся восприятие болезни как источника сопереживания, сострадания Ей-ей, он понимал, что я болен, он сочувствовал мне, он жалел меня (Е Вестник Дарю, что помню (1997), внезапность, неожиданность возникновения болезни Принято считать, что болезнь всегда наступает внезапно, врывается в жизнь, ломая гаи только временно изменяя ¡таны на будущее («100% здоровья», 2003 01 15), восприятие болезни в персонифицированном образе Я хочу показать, что нездоровье бродит по нашим следам, как дьявол-искуситель, напоминая о себе то вспышкой неясного волнения, то болыо без награды" (А Генис Довлатов и окрестности), пассивность в отношении к болезни Жить нелегко, нехватки, дочги, бедность изнуряют прежде всего жену, нервы у нее избиты и сорваны, лечиться не хочет, считая, что мы к ней несправедливы (В Крупин Выбранные места из дневников 70-х годов, 2004), чувство страха перед болезнью Люди не недооценивают болезнь, а полностью ее отрицают, как правило из-за страха перед последствиями («100% здоровья», 2003 01 15), восприятие болезни как результата действия сверхъестественных сил Можно и сглазить, накликать хворь не поминай черта вслух, и он тебя не услышит, не тронет (В Козько И никого, кто бы видел мой страх, 1999), актуальность народных методов борьбы с болезнью Считается даже, что орехи способны предупредить бочезнь Паркинсона ("Знание — сила", 2003), актуальность лечения водкой, выступающей в роли универсального народного средства Стакан выпил, крякнул, и вся хворь из тебя, как от чумы уходит (В Распутин, Василий и Василиса), типичность жалоб на нездоровье В каждом письме он вскользь жаловался на нездоровье, писал, что недавно провалялся в больнице на обсчедовании, сообщач о своем одиночестве (И Муравьева Мещанин во дворянстве 1994), ссылки на болезнь в качестве оправдания, отговорки Нинка занедужила аж на пять дней, а потом еще два дня ссылалась на нездоровье (Е Белкина, От любви до ненависти, 2002), восприятие болезни как наказания за греховное поведение Любая болезнь - Божья кара за грехи людские («Столица» 97 07 15), понимание болезни как испытания, посланного Богом, а также как преображения, очищения Он вступил в болезнь незрелым иконописцем, он вышел из болезни созревшим, его иконы стали иные, зрелые, глубокие (Антоний Блум О болезнях, 1995), представление о враче как, прежде всего, о добром, внимательном, неравнодушном человеке Важно, чтобы врач был добрым и хорошим человеком (И Г Киян Психологические последствия острого лейкоза у детей, 2004), Врачами обычно становятся добрые люди (Б Левин Блуждающие огни 1995) идр

Анализ контекстов употребления ключевых лексем, репрезентирующих концепт «disease» по данным АНК и БНК позволяет заключить, что

культуроспецифичные мотивы современной американской языковой картины мира отражают в основном рациональную когнитивную парадигму и дают представление о ценностной и регулятивной парадигме американской культуры Среди национально-маркированных мотивов отношения к болезни, нашедших отражение в корпусных данных, можно выделить следующие восприятие заболевания, прежде всего, как проблемы, помехи, мешающей достижению цели (Illness had prevented her from going to Tenerife this year, but now there was always next yeai — болезнь помешала ей поехать в Тенерифе в этом году, но всегда можно сделать это в следующем), восприятие болезни как явления, поддающегося воздействию со стороны человека (Anne made (Анна выздоровела - букв сделала свое выздоровление) good recovery from her illness and three weeks later was back m circulation), активность позиции заболевшего человека («the first question that everyone asks, when sick, is What can I do to help myself7 (первый вопрос, который каждый задает себе, заболев, «Что я могу сделать, чтобы помочь себе?»), негативное отношение к человеку, который жалуется на болезнь или пытается использовать ее как уважительную причину для оправдания (escape into illness as a way out of all her responsibilities - уход в болезнь как способ избавиться от ответственности), представление о враче как, прежде всего, о квалифицированном/неквалифицированном специалисте и др

Несовпадение многих признаков концептов «болезнь» и «disease», определившее специфику сквозных мотивов, транслируемых лексическими средствами языка, а также текстовыми материалами, создает значительную зону лингвокультурной интерференции и требует обязательного учета в рамках культуроведческого подхода к обучению РКИ

Третья глава «Концепт «болезнь» как предмет обучения в америкапской аудитории» посвящена разработке методики обучения восприятию и интерпретации концепта «болезнь» американских студентов продвинутого этапа обучения

При культуроведческом подходе к обучению иностранным языкам (актуального как в российской, так и в зарубежной методике) одной из основных задач становится формирование культурной восприимчивости студентов, которые воспринимаются уже не только как «обучаемые», но и как «межкультурные собеседники» (М Байрам) Культуроведческий подход реализуется в модернизации «компетентностной» концепции обучения иностранным языкам (Н В Баграмова, Г В Елизарова, В Г Костомаров, О JI Кузнецова, О Д Митрофанова, В В Сафонова, В П Фурманова, Л И Харченкова и др ), в рамках которой особенно востребованной является лингвокультурологическая компетенция (В В Воробьев, В И Карасик и др ), представляющая собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение того или иного этноса

Формированию лингвокультурологической компетенции следует уделять особое внимание на продвинутом этапе обучения (III сертификационный уровень владения языком) Обобщая концепции русских и зарубежных методистов (М Байрам, Г В Елизарова, Е В Кавнатская, Л Г Кузьмина, Е И Пассов и др ), можно заключить, что лингвокультурологическая компетенция (как компонент межкультурной компетенции) наряду с собственно лингвистическими знаниями включает следующие умения и навыки культуроведческого характера

- рецептивные умения - умения воспринимать различные факты и события иноязычной культуры и соотносить их с родной культурой с цетыо выявления возможных «зон» недопонимания или потенциальных конфликтов,

- продуктивные умения - умения интерпретировать иноязычную культуру, овладевать принятыми в изучаемой культуре поведенческими стереотипами, преодолевать непонимание, выступать в роли культурного посредника, а также желание и готовность вступать в межкультурныи контакт, способность к установлению отношений непредвзятости, взаимоотношения, взаимоуважения, открытости и заинтересованности друг в друге, желание и готовность бороться с культуроведческими искажениями и иллюзиями

С целью выявления уровня сформированное™ перечисленных умений и навыков у американских студентов продвинутого этапа обучения был проведен констатирующий эксперимент, включавший различные типы заданий, которые выполнялись в три этапа (соответственно содержанию парадигмальной модели описания культуры) Задания первого этапа были направлены на выявление трудностей понимания, дифференциации и интерпретации лексического материала, репрезентирующего концепт «болезнь» (когнитивная парадигма), задания второго этапа определяли возможные помехи, возникающие на уровне коммуникативного поведения (регулятивная парадигма), целью третьего этапа являлось определение уровня знания студентами ценностных основ, определяющих отношение к феномену болезни в русской культуре (ценностная парадигма) Результаты проведенного констатирующего эксперимента продемонстрировали, что американские студенты не в полной мере воспринимают содержание культуромаркированных лексических средств русского языка (на уросне семантики, коннотатнвного содержания, синтагматики, парадигматики, идиоматики), не способны точно и объективно сформулировать основные мотивы отношения к болезни, содержащиеся в текстах различного характера, необъективно (нередко, предвзято) оценивают поведение русских людей во время болезни, не воспринимают актуальное ценностное содержание концепта, а также осуществляют прямой перенос особенностей содержания американского концепта «disease» в контекст русской культуры Выводы, сделанные по результатам констатирующего эксперимента, позволили определить цель обучающего эксперимента, которая заключалась в формировании рецептивных и продуктивных умений и навыков восприятия и интерпретации культуромаркированных средств, объективирующих концепт «болезнь» на разных уровнях лексической системы языка, а также его актуального содержания, интерпретированного в сквозных мотивах, которые зафиксированы в текстах различных дискурсов

В соответствии с поставленной целью была определена методика обучающего эксперимента (включившего 4 часа аудиторной работы и 6 часов внеаудиторной), предполагающая создание учебных сценариев различного типа (лингвоориентированного и культуроориентированного) В основу разработанных сценариев были положены учебные модели организации материма, репрезентирующего концепт «болезнь», которые могли бы в функциональном плане замещать реальные фрагменты системы языка и культуры Под моделью организации учебного материала понимаются особым образом структурированные данные, замещающие в методических целях реальное языковое и культурное содержание концепта, отобранные с учетом основных методических принципов РКП. семангико-контрастивной, сочетаемостной, словообразовательной ценности, а также лингвокультурологической ценности

В основу лингвоориентированного сценария была положена учебная модель, которая представляет собой фрагмент лексической системы языка, репрезентирующий концепт «болезнь» (лексико-семантические поля «болезнь», «болеть», «больной», «врач», составленные по материалам словарей различного типа), которые отражают специфику семантических, синтагматических и парадигматических характеристик концепта), например

Болезнь, «расстройство здоровья, нарушение деятепности организма» Синонимы заболевание, недуг, недомогание, нездоровье, немощь («устар», «разг»),

хворь (хвороба)(«устар », «прост ») Словообразовательные дериваты болеть, заболеть, переболеть, приболеть,

разболеться и др Сочетаемость

Тяжечая, внезапная, коварная, редкая, хроническая, инфекционная болезнь болезнь отца, мужа, ребенка болезнь почек, сердца, печени, легких

причина, ехтптомы, ход, характер диагноз, профилактика, диагноз болезни лечить, предупреждать, завезти, определить, унаследовать от к-ч, симупировать, запустить, перенести, победить болезнь

от болезни страдать, оправиться, избавиться, избавить к<тго-либо, умереть после болезни оправиться, встать, похудеть, ослабеть болезнь усилилась, обострить, затянулась, протекает, приковала к постели жаюваться ссыпаться на болезнь

из-за болезни, по болезни не сделать чего-либо, пропустить что-либо Устойчивые сравнения худой как после болезни, измотать, иссушить как болезнь Фразеологизмы, стоять одной ногой в могиле, дышать на ладан и др Пословицы и поговорки* что в рот пояезю, то и погечно, не рад ботюй и золотой кровати, чук и баня все правят, больному человеку и мед горек, было бы здоровье, а остальное приложится, ешь чеснок и лук - не возьмет недуг и др Ассоциативный фон (РАС)- тяжелая, долгая, затяжная, серьезная, опасная, сильная, неизлечимая, страшная, несчастье, страх, горе, боль, смерть, плохо, здоровье, недуг, хворь, сердца, больница, ангина, СПИД, грипп, прошча, друга, векаидр

Методика работы с учебной моделью реализуется в заданиях сценария, которые включают объяснение содержания многозначных лексем, распознавание синонимов, уточнение сочетаемости лексических единиц, определение содержания идиоматических выражений, дифференциацию значения дериватов, сопоставление лексических средств русского языка с лексическими средствами английского языка, выявление и «компенсацию» или «заполнение» лакун различного характера В процессе обучения культуромаркированные единицы, включенные в сценарий, сопровождались учебным толкованием (при необходимости переводом)

В основу культуроориентированного сценария была положена учебная модель, которая реализует актуальное содержание концепта «болезнь», включающая основные признаки концепта (универсальные и культуромаркированные), интерпретированные в сквозных мотивах, зафиксированных в текстах различных дискурсов

Работа с данной моделью предполагает привлечение различного рода текстов из русской классической и современной художественной литературы, а также фольклорного, мифологического, философско-религиозного и публицистического характера, реализующих культурно-исторические и типологические характеристики культур, основные особенности парадигмы культуры, а также различные типы знания о болезни

Когнитивная парадигма житейские знания (фрагменты текстов художественной литературы, советы по использованию средств народной медицины, фрагменты популярных телепередач), мистические знания (объявления

о медицинских услугах нетрадиционного характера, фрагменты текстов заговоров), рациональные знания (фрагменты текстов научного характера)

Регулятивная парадигма аутентичные тексты, отражающие стереотипные модели поведения больного и его близких в русской и американской культурах, типичные диалоги, возможные в медицинских учреждениях (например, «на приеме у врача», и «в очереди на прием к врачу»), тексты, раскрывающие особенности поведения, реализующегося в формуле «надежда на авось» и др

Ценностная парадигма тексты художественной литературы, религиозного дискурса, высказывания известных деятелей науки и культуры и др В качестве основного текстового материала были использованы известные произведения русских писателей и поэтов, содержащие основные культурно-специфичные мотивы отношения к болезни фрагмент повести «Смерть Ивана Ильича» ЛН Толстого, фрагменты повести «Возвращенная молодость» ММ Зощенко, стихотворение «Если я заболею - к врачам обращаться не стану» Я В Смелякова и др Работа с текстами включала использование специально разработанного лингвокультурологического комментария

Результаты контрольного эксперимента, направленного па проверку результатов экспериментального обучения, позволили выявить следующее американские студенты получили базовые знания об основных особенностях национально-культурного содержания концепта «болезнь», т е, во-первых, усвоили значительную часть культуромаркированных элементов лексико-семантической репрезентации концепта (научились определять культурный смысл различного рода устойчивых выражений), во-вторых, был отмечен существенный рост рецептивных и продуктивных межкультурных умений (умение воспринимать факты иноязычной культуры, соотносить их с родной культурой, умение выбирать правильный вариант в соответствии с контекстом и ситуацией общения, способность непредвзято интерпретировать содержание концепта «болезнь» в текстах различного характера, способность самостоятельно формулировать (на основе изученного материала) основные особенности отношения к болезни, свойственные русской культуре) Заключение

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования и определяются перспективы развития основных положений работы

В соответствии с поставленной целью была определена схема исследования лингвокультурологического содержания концепта, которая учитывает его двустороннюю (культурную и языковую) сущность и является базовой для построения учебной модели представления концепта в иностранной аудитории Были выявлены культурно-исторические предпосылки формирования содержания концептов «болезнь» и «disease» в русской и американской культурах, повлиявших на актуальное содержание концепта На основе парадигмальной модели культуры (включающей когнитивную, ценностную и регулятивную парадигмы) и с учетом известных типологий культур было, представлено его актуальное содержание в сознании представителей русской культуры (на фоне американской культуры)

На основании анализа понятийного, лексико-семантического, образного, ассоциативного содержания ключевых лексем, репрезентирующих концепт (30 русскоязычных и 10 англоязычных словарей), а также данных глобальных лингвистических ресурсов (НКРЯ, АН К, БНК), в соответствии с сопоставительной направленностью диссертационного исследования были сформулированы основные универсальные и национально-специфичные категориальные признаки

концепта «болезнь», объективированные на различных уровнях лексической системы языка и в текстовом материале Национально-специфичные признаки концепта «болезнь» обусловили сквозные мотивы языковой картины мира и потому являются актуальным учебным материалом для студентов продвинутого этапа обучения в рамках задач культуроведческого подхода к обучению РКИ

На основании полученных данных разработана методика обучения адекватному восприятию лингвокультурологического содержания концепта «болезнь», состоящая из специальных учебных сценариев двух типов, построенных на основе лингвоориентированной и культуроориентированной моделей, репрезентирующих содержание концепта в методических целях

Был проведен контрольный эксперимент, подтвердивший, что разработанная методика обучения пониманию и интерпретации концепта «болезнь», реализованная в лингвоориентированном и культуроориентированном сценариях, составленных с опорой на учебные модели отбора и организации материала, способствует направленному вниманию к культуромаркированным лексическим средствам языка и культуроинформативному текстовому материалу, что позволяет сформировать достаточный уровень лингвокультурологической компетенции, необходимый для продвинутого этапа обучения русскому языку

Основные положения диссертации отражепы в следующих публикациях:

1 Некора НЕ О специфике концептосферы русского языка // Россия и мир гуманитарные проблемы Межвузовский сборник научных трудов Вып 9 - СПб СПБГУВК, 2004 - С 258-262 (0,3 п л ),

2 Некора Н Е Концепт «болезнь» по данным толковых словарей русского языка // Русский язык как иностранный Теория. Исследования Практика Выпуск VIII СПб «Сударыня», 2006 - С 111-114 (0,25 п л),

3 Некора Н Е Мифологические предпосылки формирования концепта «болезнь» в аспекте лингвокультурологических исследований // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков Выпуск 7 - Псков- ПГПУ, 2007 - С 111-115 (0,3 п л),

4 Некора Н Е Некоторые особенности мифологической составляющей концепта «болезнь» в контексте лингвокультурологических исследований //Русский язык как иностранный Теория Исследования Практика Выпуск IX СПб «Сударыня», 2007 С 109-112 (0,25 п л),

5. Некора Н.Е Культурно — исторические предпосылки формирования концепта «болезнь» в контексте лингвокультурологических исследований // Коммуникативные исследования 2007/ Научный ред И А Стернин - Воронеж «Истоки» 2007 С 191-194 (0,25 п л),

6 Некора Н Е Учет лингвокультурологического содержания концепта «болезнь» в обучении русскому языку американских студентов //Русистика и современность Материалы X международной научно-практической конференции 26-28 октября СПб «МИРС», 2007 т. 2. С 73-77 (0,3 пл);

7 Некора НЕ Национально-культурная специфика концепта «болезнь» в обучении русскому как иностранному //Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена №21 (51) Научный журнал -СПб 2007 С 258-261 (0,25пл)

Подписано в печать 15 04 2008 г. Формат 60x90 1/16 Тираж 100 экз Заказ №

Отпечатано в типографии СПГУТД Санкт-Петербург, ул Моховая, 26

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Некора, Наталья Евгеньевна, 2007 год

исследования концепта «болезнь» в контексте задач обучения РКИ.

1.1 Язык и культура в методике обучения РКИ.

1.2 Понятие «концепт» в лингвокультурологических исследованиях.

1.3 Культурные парадигмы как метод исследования культурных концептов.

1.3.1 Концепт «болезнь» в аспекте когнитивной парадигмы культуры.

1.3.1.1 Представления о болезни в мистической когнитивной парадигме русской культуры.

1.3.1.2 Отношение к болезни в контексте христианских представлений.

1.3.1.3 Заговор как источник знаний о борьбе с болезнью в когнитивной парадигме культуры.

1.3.1.4 Представления о феномене болезни в рамках современной когнитивной парадигмы.

1.3.2 Концепт «болезнь» в аспекте ценностной парадигмы культуры.

1.3.3 Концепт «болезнь» в аспекте регулятивной парадигмы культуры. 55 Выводы

ГЛАВА II. Концепт «болезнь» по данным русского языка (на фоне американского варианта английского языка).

2.1 Основные параметры реконструкции концепта по данным языка.

2.2 Лексикографическая составляющая модели концепта «болезнь» по данным словарей русского языка (на фоне американского варианта английского языка). 64 2.2.1. Ключевые лексемы, репрезентирующие концепт «болезнь», по данным толковых словарей.

2.2.2 Ключевые лексемы, вербализирующие концепт «болезнь», в рамках парадигматических отношений.

2.2.3 Ключевые лексемы, вербализирующие концепт «болезнь», в рамках синтагматических отношений. 100 2.3 Концепт «болезнь» по данным контекстов различного характера (Национальный корпус русского языка, Американский национальный корпус, Британский национальный корпус).

Выводы

Глава III. Концепт «болезнь» как предмет обучения в американской аудитории.

3.1. Методические предпосылки обучения РКИ в рамках лингвокультурологического подхода.

3.2. Опытно-экспериментальное обучение иностранных студентов восприятию культурных смыслов в языковом материале, репрезентирующем концепт «болезнь».

3.2.1. Анализ учебников и учебных пособий для иностранцев, включающих тему «болезнь».

3.2.2. Констатирующий эксперимент.

3.2.3. Описание экспериментального обучения.

3.2.4. Результаты экспериментального обучения. 172 Выводы 179 Заключение 181 Список использованной литературы 186 Приложения

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвокультурологический аспект концепта "болезнь" и его учет в обучении русскому языку американских студентов"

Процесс модернизации современного гуманитарного образования в России и других европейских странах предполагает обращение к культуроориентированным методикам обучения. Задачи общей гуманизации обучения языку определили актуальную стратегию методики, в основе которой лежит осознание плюрализма культур, реального многообразия культурно-исторических систем, а также диалогического принципа их взаимодействия (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Г.В. Елизарова, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, О. Д. Митрофанова, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, Н.Е. Сулименко, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, В.Д. Черняк и др.). Современные стратегии обучения иностранным языкам послужили причиной возникновения и развития различных культуроведческих подходов в рамках РКИ (прежде всего, лингвострановедческого и лингвокультурологического), согласно которым обучение русскому языку представителей иной культуры не может быть продуктивным без учета культурного многообразия мира, которое находит отражение в языке и, прежде всего, в его культуромаркированных единицах. Концепты, являясь по меткому выражению Ю.С. Степанова, «сгустками культуры в сознании человека», превращаются, таким образом, в актуальный предмет обучения РКИ (С.Г. Воркачев, Г.М. Васильева, Е.И. Зиновьева, И.В. Карасик, О.А. Леонтович, И.П. Лысакова, З.Д. Попова, И. В. Привалова, И. А. Стернин), без внимания к которому не может быть сформирован достаточный уровень лингвокультурологической компетенции у иностранных студентов, изучающих русский язык. Между тем в рамках лингвометодического направления до сих пор отсутствуют исследования, посвященные специфике концептуализации феномена болезни, который включен в универсальную парадигму естественного жизненного цикла и тесно связан с важнейшими составляющими человеческого бытия (здоровьем, жизнью, смертью).

Будучи весьма значимой составляющей научной картины мира, феномен болезни является предметом исследования десятков фундаментальных дисциплин естественнонаучного цикла, а также целого ряда сравнительно новых наук междисциплинарного, гуманитарного профиля (ср., например, деонтология - совокупность этических норм и принципов поведения медработника, биоэтика - наука о нравственной стороне деятельности человека в медицине, биопсихология - исследование взаимоотношений между биологическими особенностями человека и его поведением и др.). Получая широкую научную интерпретацию, феномен болезни характеризуется также тесной связью с категориями экзистенциального порядка (такими как жизнь и смерть), что обуславливает сопряженность концепта «болезнь» не только со сферой собственно научных знаний, но и с широким кругом этических, нравственных и мировоззренческих представлений, которые характеризуются значительной лингвокультурологической спецификой. Тесная связь с категориями ментального, мировоззренческого порядка позволяет отнести концепт «болезнь» к ключевым концептам культуры, знание которых необходимо всем, изучающим русский язык и культуру с более широких антропологических позиций.

Концепт «болезнь» широко представлен в русском языке. Его лексическая разработанность может быть проиллюстрирована следующими примерами: в «Русском словообразовательном словаре» А.Н.Тихонова представлено около 100 дериватов лексемы «болезнь»; в «Лексическом минимуме современного русского языка» под ред. В.В. Морковкина лексемы «болезнь» и «болеть» включены в 500 «самых важных русских слов», а различные справочные издания фиксируют более 10 000 названий болезней. В «Русском ассоциативном словаре» Ю.Н. Караулова зафиксированы обширные ассоциативные поля к лексемам «болезнь» (902) и «болеть» (71). Показательно также, что «метафора болезни» является одним из самых активных направлений метафоризации русского языка конца XX - начала

XXI столетия (Русский язык конца XX столетия, Г.Н. Скляревская, К.В.Томашевская и др.).

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью учета в процессе обучения РКИ национально-культурной специфики содержания ключевых концептов культуры. Лингвометодические задачи национально-ориентированной парадигмы обучения ориентируют исследователей на изучение и включение в учебный процесс культурно-универсальных концептов, содержание которых обусловлено как общностью человеческого бытия, так и национально-культурной спецификой. К числу таких универсально-значимых концептов можно отнести и концепт «болезнь», отражающий общечеловеческие (биологически обусловленные) и национально-специфические (социальные, этические, нравственные) представления о феномене болезни (в том числе в таких типологически различных культурах, как русская и американская), не получивший, однако, еще полного лингвокультурологического сопоставительного описания, актуального и в лингвометодических целях.

Объектом исследования является процесс формирования лингвокультурологической компетенции у американских студентов продвинутого этапа обучения на материале концепта «болезнь».

Предмет исследования составляет лексико-семантическая репрезентация концепта «болезнь» в русском языке (на фоне американского варианта английского языка), представляющая собой актуальный материал для формирования лингвокультурологическои компетенции у иностранных студентов.

Цель настоящего исследования - выявить основные лингвокультурологические особенности содержания концепта «болезнь» в современном русском языке и предложить оптимальную учебную модель его представления в иностранной аудитории продвинутого этапа обучения.

Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

- выявить в рамках культуроведческого подхода к обучению РКИ, предполагающего учет динамики и многомерности культуры страны изучаемого языка, культурно-исторические предпосылки формирования национально-культурной специфики концепта «болезнь»;

- представить в соответствии с важной задачей современного языкового образования, состоящей в создании учебной модели культуры изучаемого языка, на основе парадигмалъной модели (включающей когнитивную, ценностную и регулятивную парадигмы) актуальное содержание концепта «болезнь» в русской культуре (на фоне американской культуры);

- осуществить в лингвометодических целях комплексный анализ лексической объективации концепта «болезнь» в русском языке по материалам лексикографических источников, который предполагает выявление культуромаркированных семантических, парадигматических и синтагматических связей ключевых лексем, репрезентирующих концепт «болезнь» (болезнь, болеть, больной, врач); сопоставить полученные результаты с лексикографической кодификацией коррелирующих лексем в американском варианте английского языка (disease, to be sick, sick, doctor) и на этом основании сформулировать универсальные и национально-специфичные вербально выраженные признаки концепта «болезнь», которые создают зоны лингвокультурной интерференции в процессе обучения РКИ американских студентов;

- определить на основании сопоставительного анализа текстовых материалов (материалы Национального корпуса русского языка, Американского национального корпуса и Британского национального корпуса) «сквозные мотивы» современной русской и американской языковых картин мира, интерпретирующие концепты «болезнь» и «disease», которые являются актуальным учебным материалом в рамках задач культуроведческого подхода к обучению РКИ;

- разработать с учетом результатов сопоставительного анализа лексикографических и текстовых источников методику обучения адекватному восприятию содержания концепта «болезнь» с опорой на учебные модели организации культурологического и лексико-семантического материала, объективирующего концепт «болезнь», которые учитывают действие межъязыковой и межкультурной интерференции, а также богатство и уникальность возможностей лексико-семантических средств языка в выражении концептуальных смыслов;

- создать на основе учебных моделей представления материала («культуроориентированной» и «лингвоориентированной») специальные учебные сценарии, направленные на обучение пониманию иностранными студентами многомерного лингвокультурологического содержания концепта;

- осуществить проверку эффективности разработанной методики экспериментальным путем.

Гипотеза исследования: методика представления концепта «болезнь» в иностранной аудитории, учитывающая национально-обусловленные особенности интерпретации феномена болезни в различных культурах и их объективацию в языковых картинах мира, должна способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку американских студентов продвинутого этапа обучения, позволяя им приблизиться к глубокому проникновению в мир носителей языка и их культуры.

Материалом для исследования послужил корпус лексико-семантических единиц, репрезентирующих концепт «болезнь» в русской языковой картине мира: было проанализировано более 1500 словарных единиц из словарей различного типа и более 3500 употреблений в текстах художественного, научного и публицистического характера. В качестве источников были использованы: толковые и этимологические словари русского языка; словари синонимов и словообразовательные словари; словарь сочетаемости, словарь устойчивых сравнений, словари пословиц и поговорок, фразеологические и ассоциативные словари; двуязычные словари русско-английский и англо-русский), толковые словари и словари синонимов американского варианта английского языка; данные Национального корпуса русского языка, Американского национального корпуса (The American National Corpus) и Британского национального корпуса (The British National Corpus). В диссертации были использованы результаты свободного ассоциативного эксперимента, а также констатирующего и обучающего экспериментов, проведенных среди русских и американских студентов в 2006 - 2007 гг.

Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального, статистического анализа лексики; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурах; приемы экспериментального обучения.

Положения, выносимые на защиту:

- концепт «болезнь» является одним из ключевых фрагментов концептосферы культуры, поскольку связан не только с универсальной парадигмой естественного жизненного цикла, но и с важнейшими ментальными и мировоззренческими категориями, ввиду чего составляет актуальный предмет обучения в контексте задач культуроведческого подхода к обучению РКИ;

- анализ культурно-исторических предпосылок формирования концепта «болезнь» в русской культуре позволяет сделать вывод о значительной роли мифологической традиции в его формировании и развитии, которая предопределила своеобразный синтез языческих и христианских представлений, повлиявших на актуальное содержание концепта;

- исследование актуального содержания концепта «болезнь», осуществленное на основе парадигмальной модели описания культуры (включающей когнитивную, ценностную и регулятивную парадигмы), с учетом известных типологий культур, свидетельствует о сосуществовании в сознании носителей русской лингвокультуры знаний рационалистического (научного) и иррационалистического (мифологического, мистического) характера, особенно проявляющихся на фоне преимущественно рационального, прагматического отношения к болезни, характерного для представителей американской культуры;

- анализ лексикографических и текстовых материалов, эксплицирующих содержание концептов «болезнь» и «disease» в русском и английском языках, свидетельствует о культурной маркированности и информативности лексических, семантических, фразеологических, ассоциативных и др. средств языка, позволяющих выявить основные признаки концепта, актуальные в рамках задач культуроведческого подхода к обучению РКИ;

- разработка методики обучения адекватному восприятию лингвокультурологического содержания концепта «болезнь» предполагает создание специальных сценариев различного типа (лингвоориентированного и культуроориентированного) с опорой на учебные модели организации материала, репрезентирующего содержание концепта в культуре и языке;

- использование учебных моделей организации культуроведческого и лексико-семантического материала с опорой на концептуальные смыслы, выраженные в языке, способствует формированию и развитию навыков обнаружения и декодирования культуромаркированных единиц языка и (Ьтагментотч текста, т.е. яявыкои сопоставите пьч<~>го

X X . - ~ ~ лингвокультурологического анализа, лежащих в основе формирования лингвокультурологической компетенции.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

- определены культурно-исторические предпосылки формирования концепта «болезнь»;

- выявлены различия в отношении к феномену болезни в русской и американской культурах на уровне когнитивной, ценностной и регулятивной парадигм;

- осуществлено комплексное описание лексико-семантической репрезентации концепта «болезнь» в русском языке на фоне американского варианта английского языка; на основании анализа семантики ключевых лексем, их ассоциативного содержания, характера системных связей сформулированы основные универсальные и национально-специфичные концептуальные признаки, обусловленные физиологическими, психолого-поведенческими, социокультурными и культурно-историческими особенностями;

- создана модель представления концепта «болезнь» в иностранной аудитории, включающая специальные учебные сценарии и учитывающая основные категориальные признаки, особенности вербализации, а также эксплицирующие их текстовые материалы.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем развитии методики лингвокультурологического анализа концептов на основе парадигмальных параметров культуры; в выявлении культурно-исторических предпосылок формирования концепта «болезнь», а также его актуальных универсальных и национально-специфичных категориальных признаков; в разработке методики представления концептов в иностранной аудитории, состоящей из специальных учебных сценариев.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, культурологии, при создании учебных пособий, методических рекомендаций и специальных словарей. Материалы исследования также могут быть использованы на практических занятиях по РКИ с иностранными студентами продвинутого этапа.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2004-2007) и излагались в виде научных докладов на международных научно-методических конференциях «Русистика и современность» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2004 и 2007 гг.), «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» (СПб., ГУТД 2004). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование, общим объемом 206 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы

Поскольку основной единицей исследования в нашей работе является концепт, который, в отличие от слова, имеет как собственно языковое воплощение, так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую. культурную среду», то учет лингвокультурологического аспекта в обучении РКИ понимается нами как обучение языку с позиций антропоцентрической методики преподавания иностранных языков, в рамках которой основной целью обучения являются развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений культурного содержания. В связи с этим в обучении РКИ лингвокультурологический аспект может быть реализован в процессе формирования лингвокультурологической компетенции, которая представляет собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка.

Предлагаемая в данной работе единица изучения - концепт «болезнь» является актуальным материалом для формирования лингвокультурологической компетенции, так как представляет собой единство собственно языкового и обширного внеязыкового содержания. Для представления концепта «болезнь» в иностранной аудитории целесообразно использовать учебную модель, основанную на методической интерпретации модели концептуального анализа, реализованного в виде учебных сценариев двух типов (лингвоориентированного и культуроориентированного), которые направлены на адекватное усвоение иностранными студентами языкового и внеязыкового содержания концепта «болезнь».

Результаты проведения опытно-экспериментального обучения позволяют заключить, что разработанная методика обучения пониманию и интерпретации концепта «болезнь», реализованная в лингвоориентированном и культуроориентированном сценариях, составленных с опорой на учебные модели отбора и организации материала, обеспечивает направленное внимание к культуромаркированным лексическим средствам языка и культуроинформативному текстовому

ЧТТ О ТТТ т что позволяет сформировать достаточный уровень лингвокультурологической компетенции, необходимый для продвинутого этапа обучения русскому языку.

Заключение

Целью данного исследования было выявить основные лингвокультурологические особенности содержания концепта «болезнь» в современном русском языке и предложить оптимальную учебную модель его представления в иностранной аудитории продвинутого этапа обучения.

Лингвокультурологический подход к преподаванию иностранных языков, обусловленный прикладными задачами описания национально-культурной специфики языка, требует интеграции и учета достижений дисциплин антропоцентрического характера (антропологии, психологии, социологии, этнопсихологии и др.), что позволяет представить объективные характеристики исследуемых феноменов культуры.

В концептосфере русской культуры особое место занимает концепт «болезнь», содержание которого обусловлено связью не только с универсальной парадигмой естественного жизненного цикла, но и с важнейшими составляющими человеческого бытия (здоровьем, жизнью и смертью), ввиду чего он аккумулирует собственно медицинские знания, а также религиозные, мифологические, нравственные и философские представления.

Ввиду отнесенности феномена концепта к многомерному пространству культуры, а также его структурной сложности и подвижности, для исследования концепта «болезнь» была использована культурологическая концепция интетзппехтдг,х7т0щая тттбпе *trпение TcvTibTvnbT не только в его современном состоянии, но и в развитии (диахронии) и представляющая культуру как комплексную парадигмалъную модель.

Анализ культурно-исторических предпосылок формирования концепта «болезнь» в русской культуре позволяет сделать вывод о значительной роли мифологической традиции в его формировании и развитии, которая предопределила своеобразный синтез языческих и христианских представлений, повлиявших на актуальное содержание концепта.

Исследование актуального содержания концепта «болезнь», осуществленное на основе парадигмалъной модели описания культуры (включающей когнитивную, ценностную и регулятивную парадигмы), с учетом известных концепций и типологий культур, свидетельствует о сосуществовании в сознании носителей русской лингвокультуры знаний рационалистического (научного) и иррационалистического мифологического, мистического) характера, особенно проявляющихся на фоне преимущественно рационального, прагматического отношения к болезни, характерного для представителей американской культуры.

Реальное многообразие культурно-исторических систем создает предпосылки для формирования (на фоне универсального, «общечеловеческого» содержания концепта «болезнь») уникальных смыслов, их конфигураций и оценок, требующих внимания при культуроведческом подходе к обучению РКИ.

Реконструкция содержательных компонентов концепта предполагает обращение к языковому материалу, репрезентирующему концепт, и его интерпретацию в соответствии с определенными кодами и установками национальной культуры.

Обращение к лексике, репрезентирующей концепт в языке, позволяет наиболее объективно описать исследуемый фрагмент концептосферы русской культуры в учебных целях. Выявление национально-культурной специфики содержания концепта должно осуществляться на фоне данных иной лингвокультуры, что позволяет наиболее полно раскрыть содержание концепта «болезнь», выявить его универсальные и культуроспецифичные признаки.

Концепт «болезнь» репрезентирован в языке, прежде всего, ключевыми лексемами лексико-семантического поля «болезнь», к которым относятся: имя существительное «болезнь», являющееся основным именем концепта; глагол «болеть», прилагательное «больной», а также лексема «врач». В американском варианте английского языка соответствующими вариантами эквивалентами) являются лексемы: «disease» (болезнь), «(be) sick» (болеть, больной), «doctor».

Для выявления содержания концепта «болезнь» было проведено исследование семантики составляющих его единиц, которое включало этимологический, компонентный, словообразовательный, ассоциативный анализ ключевых лексем с учетом их синтагматических и парадигматических связей. Были выявлены различия на уровне семантики, словообразования, сочетаемости, ассоциативных норм.

Сопоставление с соответствующим концептом американской культуры позволило выявить инвариантные признаки, обусловленные универсальностью естественного цикла человеческой жизни (жизнь, болезнь, смерть) и репрезентирующие особенности физиологического состояния человека. Болезнь как физиологическое состояние является универсальным признаком и в основном совпадает в русской и американской культурах.

Вместе с тем были определены специфичные концептуальные признаки, детерминированные особенностями русской культуры, а именно: иррационализм в восприятии болезни; акцент на душевном состоянии, вызванном болезнью, связанном, прежде всего, с моральным страданием; открытость, выраженность чувств, возникающих в отношении больного (сострадание, сочувствие); личностно-ориентированное отношение к врачу.

К специфическим концептуальным признакам, характерным для американского концепта «disease», можно отнести рациональное отношение к болезни; восприятие заболевания, прежде всего как проблемы, помехи, мешающей достижению цели; профессионально-ориентированное отношение к врачу.

Следует отметить, что в американской культуре доминирует рациональный подход к феномену болезни, проявляющийся, прежде всего, в восприятии данного феномена в основном как физиологического явления. Ввиду этого в американском варианте английского языка присутствует большое количество лексем, называющих различные аспекты «физиологии» болезни (болезнь всего организма, определенного органа или части тела и т.п.), в то время как в русском языке лексема «болезнь» является практически универсальной (наряду с лексемой «заболевание»). Несовпадение концептуальных признаков представляет собой значительную зону интерференции и требует экспликации при обучении РКИ в контексте диалога культур.

Поскольку основной единицей исследования в нашей работе является концепт, который, в отличие от слова, имеет как собственно языковое воплощение, так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую, культурную среду», то учет лингвокультурологического аспекта в обучении РКИ понимается нами как обучение языку с позиций антропоцентрической методики преподавания иностранных языков, в рамках которой основной целью обучения являются развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений культурного содержания. В связи с этим в процессе обучения лингвокультурологический аспект может быть реализован в процессе формирования лингвокультурологической компетенции, которая представляет собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка.

Предлагаемая в данной работе единица обучения - концепт «болезнь» является актуальным мятепияттпм лля (Ьоюмшэования

J "1" ' » AJLJL лингвокультурологической компетенции, так как представляет собой единство собственно языкового и обширного внеязыкового содержания. Для представления концепта «болезнь» в иностранной аудитории целесообразно использовать учебную модель, основанную на методической интерпретации модели концептуального анализа, реализованного в виде учебных сценариев двух типов (лингвоориентированного и культуроориентированного), которые направлены на адекватное усвоение иностранными студентами языкового и внеязыкового содержания концепта «болезнь».

Результаты проведения опытно-экспериментального обучения позволяют заключить, что разработанная методика обучения пониманию и интерпретации концепта «болезнь», реализованная в лингвоориентированном и культуроориентированном сценариях, составленных с опорой на учебные модели отбора и организации материала, обеспечивает направленное внимание к культуромаркированным лексическим средствам языка и культуроинформативному текстовому материалу, что позволяет сформировать достаточный уровень лингвокультурологической компетенции, необходимый для продвинутого этапа обучения русскому языку.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Некора, Наталья Евгеньевна, Санкт-Петербург

1. Азы Православия. Свято-Успенская Почаевская Лавра. 89 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. Синонимические средства. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -715 с.

3. Апресян Ю Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М., 1995, №1. - С. 37-67.

4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Наука, 1998. - 895 с.

5. Асколъдов Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1980. - 340 с.

6. Бабушкин А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - С. 52-57.

7. БаскинаА.Л. Повседневная жизнь американской семьи. М.: Мол. гвардия, 2003.-280 с.

8. Бердникова А.Г. Концепт благодарность в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск, 2000. С. 34-41.

9. Бердяев Н.А. Философия неравенства / Н.А. Бердяев. М.: ИМА-пресс, 1990.- 288 с.

10. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М.: Наука, 1990. -222 с.

11. Бублейник Л.В. «Проблемы контрастивной лексикологии. Украинский и русский языки». Луцк: Вежа, 1996. 132 с.

12. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. М.: Флинта: Наука, 2003. - 224 с.

13. Васильева Г.М. О ценностном основании культурных коннотаций в семантических неологизмах как объекте лингвокультурологии // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. СПб.: Сударыня, 2002. С.53 - 65.

14. Васильева Г.М. Умом Россию не понять. СПб.: Сударыня, 2000. 115с.

15. Васильева Г.М. К вопросу об особенностях ценностного сознания в зеркале языковой оценки // Русский язык как иностранный Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII. СПб.: Сударыня, 2004. - С 24-27.

16. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб.: Сударыня, 2001. - 211 с.

17. Васильева Г.М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии //«Русистика и современность». Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность » Т.1. СПб.: Сударыня, 2005. С. 92 - 96.

18. Вежбщкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.:тт—.— олл1 оес ^ JTiayiva, ^-uvi. с.

19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Яз. рус. культуры, 1999. 776 с.

20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции / Под. ред. акад. Ю.С. Степанова М.: Русский язык, 2005. - 1040 с.

22. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

23. Виндголъц А. К слову сказать.: Словарь афоризмов, литературных, публицистических и фольклорных контекстов. Новосибирск, 2004. -688 с.

24. Виноградова Л. Н. Народная демонология и мифо-ритуальная традиция славян. М.: Индрик, 2000. - 431 с.

25. Владимирова Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации. М.: Ком книга 2007. - 304 с.

26. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа Краснодар: КубГТУ, 2002. -140 с.

27. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004.-236 с.

28. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии// Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. -Воронеж, 2002. С. 79-95.

29. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: РУДН, 1997. -331 с.

30. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии// Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999. -С. 96- 149.

31. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.

32. Гаджиев К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура / Отв. ред. Г.Г. Дилигенский. М.: Наука, 1990. - 239 с.35 .Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

33. Гачев Г. Д. Национальные образы мира : Америка в сравнении с Россией и Славянством — М.: Раритет, 1997. 678 с.

34. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень: Общее владение / М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. СПб.: Златоуст, 1999. - 44 с.

35. Грандо А.А., Грандо С.А. Врачебная этика. Киев.: РИА «Триумф», 1994. -255 с.

36. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во Московского у-та, 2000. - 120 с.

37. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985.-465 с.

38. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа: Материалы по русской демонологии / В.И. Даль. СПб.: Изд-во «Литера», 1996.-447 с.

39. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд. -М., 1993.-245с.

40. Духовный жемчуг. Новозыбков (Брянская обл.) Издание Древлеправославной Архиепископии Новозыбковской, Московской и Всея Руси, 1994.-270 с.

41. Дьякова В.Н. Подготовка к клинической практике. СПб.: Златоуст, 2001.-312 с.

42. Дьякова В.Н. Диалог врача с больным СПб.: Златоуст, 2001. - 232 с.

43. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореф. на соиск. уч. степ.

44. ТТГ»1/-ТГ»Г(0 ТТ1=»ТТ тr^Tlfk 9ПП1 --С.

45. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. -352с.

46. Жарыкбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики // X Конгресс МАПРЯЛ Русское слово в мировой культуре. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений. СПб.,2003.-С.108-114.

47. Заблудовский П.Е. и др. История медицины. М.-«Медицина». 1981. -351 с.

48. Зализняк А.А. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имен// Ключевые идеи русской языковой картины мира М.: Языки славянской культуры. 2005. С. 205 - 226.

49. Зализняк А.А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции// Ключевые идеи русской языковой картины мира М.: Языки славянской культуры. 2005. С. 280-289.

50. Зимин В. Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В.Новгород, 2000. -144 с.

51. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология»// Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IV, СПб.: Сударыня, 2000. С.13-17.

52. Зиновьева Е. И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования // Вестник СПбГУ. Сер 2. Вып. 2. СПб, 2003. - С. 12-28.

53. Зощенко М. М. Письма к писателю. Возвращенная молодость. Перед восходом солнца: Повести // Сост. и вступ. статья Ю. В. Томашевского.-М.: Моск. рабочий, 1989.- 543 с.

54. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. «Русский фольклор: Учебник для высших учебных заведений. М.: Флинта: Наука, 1998 - 400 с.

55. Ипанова О. А. Концепт «жизнь» в русской языковой картине мира: лингвокультурологический и лексикографический аспекты. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2005. -27 с.

56. Каган М. С. Философская теория ценности / С.-Петерб. гос. ун-т; Акад. гуманитар, наук. СПб.: Петрополис, 1997. - 205 с.

57. Капитонова Т.И. Живем и учимся в России. СПб.: Златоуст 2003. 304 с.

58. Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Вып. 2. -Архангельск, 1997.-С. 154-171.

59. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

60. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996.- С.12-18.

61. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

62. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность М.: ГНОЗИС, 2005. - 349с.

63. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С.75-80.

64. Карасик В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи.-Саратов, 1997,-С. 144-153.

65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -262 с,

66. Кармин А.С. Культурология., СПб.: «Лань», 2003. 784 с.

67. Киселева М. С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультурного содержания. Автореф. дис. . канд. педагог, наук. СПб., 2004. - 23 с.

68. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. СПб., 2000. -356 с.

69. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: Пособие для вузов М.: Дрофа, 2004. 288 с.

70. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. / СПб.: Златоуст, 1999. -364с.

71. Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова, № 2, 2000. С. 54.

72. Колесов В.В. Философия русского слова. СПб.: Юна, 1994. 447с.

73. Колесов В. В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. Вып. 3. - 1992. №16-С. 30-40.

74. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. -349 с.

75. Коробейников А.А. Проблемы развития человеческого потенциала в деятельности Совета Федерации (наука, образование, культура) /Аналитический вестник Совета Федерации ФС РФ №9 (140) -2001. -С. 8.

76. Костина И.С., Александрова Н.Н. Перспектива Основная часть. Второй выпуск, СПб.: Златоуст. Вып. 1.-2000. 55 с.

77. Костомаров В.Г., Бурвикова НД. Единицы лингвокультурного пространства // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6, СПб.: Сударыня, 2003.

78. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — СПб.: Златоуст, 1999 —319 с.

79. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. 2000, №5.-С. 3-6.

80. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.-283 с.

81. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык культура - этнос. Отв. ред. Г. П. Нещименко. М., 1994. С. 66-78.

82. Кубрякова Е.С., Демъянков Б.З., Панкратц Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - С. 90 -94.

83. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука//Вопросы языкознания. №4, 1994. С. -34-47.

84. Кубрякова Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина "когнитивный" // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып.1. 2001. - С. 3-9.

85. Кубрякова Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология-и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999. - С. 6-13.

86. Кузнецова О.Л., Харченкова Л.И. Прикладные аспекты межкультурной коммуникации. СПб.: СПГУВК, 2005. - 223 с.

87. Кузьмина Л.Г., Кавнатская Е.В. Современные культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам // Вестник ВГУ, Сер. лингвистика и межкультурная коммуникация 2001, № 2 С. 108 - 116.

88. Лассан Э. Еще раз о значении, концепт и концептосфере.// X Конгресс МАПРЯЛ Русское слово в мировой культуре Пленарные заседания: сборник докладов, т. 1, С-Пб., 2003. С.265-275.

89. Лееонтина И.Б. Помилосердствуйте, братцы! // Ключевые идеи русской языковой картины мира М.: Языки славянской культуры. 2005. С. 270280.

90. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

91. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. -М.: Гнозис, 2005. -351с.

92. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка// Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. №1.- С.2-9.

93. Лукин В. А. Концепт истины и слово истина в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. -1993. № 4. С. 63-86.

94. Лукьянова Л.В Русский язык для медиков СПб.: 2001. 100 с.

95. Лысакова И. 77. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ // Мир русского слова. 2004. № 3. - С. 38-42.

96. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Науч. труды центра концепта, Вып. 1,- Архангельск, 1997. - С. 11-35.

97. Макаров В.В. Психотерапия нового века. М.: Академический проект, 2001.-496 с.

98. Малышев Г.Г. Глагол всему голова. Вып. 2. Первый сертификационный уровень СПб.: Златоуст, 2006. - 448 с.

99. Марчукова С.М. Медицина в зеркале истории. СПб., 2003 270 с.

100. Маслова В.А. Введение в лингвокульутурологию, М.: Академия, 1997. 207 с.

101. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 204 с.

102. Митрофанова ОД. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 354.

103. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. к др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 270 с.

104. Михеева Л. Н. Время как лингвокультурологическая категория: Учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2006. 96 с.

105. Мишатина Н.Л. «Диалог с культурными концептами в 5 11 классах (русский язык, литература, развитие речи)». Учебно-методическое пособие. - СПб.: Изд-во «Сага» - «Наука» - 2004,- 256 стр.

106. Мишатина H.JI. «Как сердцу высказать себя?.» Теория и методика развития речи с позиции лингвокультурологического подхода. Книга для учителя. СПб.: Изд-во «Милена» - 2005. - 260 стр.

107. Морозова Т.Л. «Американская мечта» (и размышления о России) // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: 1998.-258 с.

108. Московкин Л.В. Лингвострановедение и методика // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IV, СПб., 2000.С. -19-23.

109. Московкин Л.В. Методические классификации учебных текстов // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII.-СПб.: Сударыня, 2004.-С. 199-202.

110. Муране С.И. Метафоры семантического поля болезни в современном российском и латвийском русскоязычном политическом дискурсе // Слово. Семантика. Текст. Сборник научных трудов, СПб., Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2002 с.57- 63.

111. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. -Омск, 1998. С. 80-85.

112. Новинская М.И. Утопические черты американского сознания // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: Наука, 1998, —412 с.

113. Норвуд Р Нало ли быть сабой любви?/ Пер. с англ. М.: "МИРТ", 1994.1. X г/ ' ' х. '- 448 с.

114. Ощепкова В.В. Языки культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Хеландии. -М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. 336 с.

115. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 2000. - 200 с.

116. Петров Б.Д. История медицины. М. «Медгиз». 1954. - 281 с.

117. Полозов С. А. Сделано в США (Американцы и американская жизнь глазами русского). М, ЭКСМО/Алгоритм, 2003. 416 с.

118. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, Изд.З, доп. 2007 61 с.

119. Попова 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. научн. тр. / Под ред И.А. Стернина. Воронеж, 2001,- С. 7-17.

120. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1998. -С.8-44.

121. Постовалова В.И. Мировоззренческое значение понятия "языковая картина мира" // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. Киев, 1986. С. 31-32.

122. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 622 с.

123. Привалова И.В. «Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография. М.: Гнозис, 2005. -470с.

124. Прохоров Ю. В., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. -М.: Флинта : Наука, 2006. 328 с.

125. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранного. -М, 1998. 108 с.

126. Прохорова И. О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом -2001, №3. С. 37-44.

127. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216с.

128. Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: Науч.- метод, материалы СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. - 184 с.

129. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку /Г.М. Васильева и др. под ред. И.П. Лысаковой. М.: ВЛАДОС, 2004. -270 с.

130. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: "Языки русской культуры", 1996 .-480 с.

131. Сагатовский В. П. Русская идея: продолжим ли прерванный путь?. -СПб.: Центрополис, 1994. -217 с.

132. Сандомирский М.Е. Защита от стресса. М.: Изд-во Института Психотерапии , 2001 . Т . 2. - 336 с.

133. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур. Воронеж: Истоки, 1996. - 239 с.

134. Сафонова В.В. Проблемы социо-культурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. Трудов/ под ред. ВВ. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1998. - С. 27-35.

135. Сахаров И. «Сказания русского народа» М.: Терра 1997. 358 с.

136. Саяхова Л.Г. Основные направления исследования проблемы "Язык и культура" в лингводидактическом аспекте // Человек. Язык. Культура: Тезисы докл. Уфа, 1996. - С. 134-135.

137. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -656 с.

138. Сергеева Е.В. Религиозно-философский дискурс B.C. Соловьева: лексический аспект. СПб.: Сага, 2002. — 126с.

139. Скляревская Г. П. Метафора в системе языка СПб.: Наука. С.-Петерб. изд. фирма, 1993. - 151 с.

140. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1990- 176с.

141. Слухай И.В. Основные направления осмысления культурно языкового феномена «концепт» в современной русистике// X Конгресс МАПРЯЛ

142. Русское слово в мировой культуре Пленарные заседания: сборник докладов, т. 1, СПб., 2003 С.290-299.

143. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация» -2004, №1-С. 75-80.

144. Слышкин Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М., 2000. 128 с.

145. Скороходов Л.Ю., Хорохордина О.В. Окно в Россию. Ч. 1. СПб.: Златоуст, 2003,- 192с.

146. Скороходов Л.Ю., Хорохордина О.В. Окно в Россию. Ч. 2. СПб.: Златоуст, 2004. - 232с.

147. Сороченко Е.Н. Концепт «скука» в художественном тексте (на материале произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.А. Гончарова)// TEXTUS Принципы и методы исследования филологии: конец XX века. СПб. Ставрополь, 2001. - С. 347-355.

148. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Издание 2-е. испр. и доп. М. : Акад. проект, 2001. - 989 с.

149. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С.Степанов.- М.: Языки русской культуры, 1997. -824 с.

150. Стернин И.А. Национально коммуникативное сознание как предмет исследования // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. 6, СПб.: Сударыня, 2003. -С. 150-170.

151. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001 -С. 58-67.

152. Стернин И.А., Стернина М.А. Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2001. -207 с.

153. Супрун А.Е. Лексика как зеркало культуры и проблемы лексической реконструкции // Проблемы и перспективы развития русистики. М., 1991.

154. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык. Культура. Этнос. М.: ИЯ РАН, 1994. - С.8-12.

155. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С.45-53.

156. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. XI Международная конференция.-М., Обнинск, 1995.-С. 102-106.

157. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. -228 с.

158. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности "Лингвистика и межкультур, коммуникация". М.: Слово, 2000. - 261 с.

159. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур, М.: Астрель, 2007. -288 с.

160. Теремова P.M., Гаврилова B.JT. Окно в мир русской речи. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. СПб.: Борей, 2001. - 472 с.

161. Томашевская К.В. «Лексическая составляющая экономического дискурса современника» СПб., 2000. 153 с.

162. Толстой Л. Н. Смерть Ивана Ильича. Повести и рассказы//Классики и современники. Художественная литература. Ленинградское отделение, 1983 г.- 288 с.

163. Толстой НИ. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. Л., 1983.-С. 181-190.

164. Толстая С. М. Морфонология в структуре славянских языков. М.: Индрик, 1998.-318 с.

165. Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке //Иностранный язык в школе. 1981. №1. С. 65-69.

166. Триандис Г.К. Культура и социальное поведение. М.: Форум, 2007. -382 с.

167. Человек и культура. -М.: Наука, 1990. 238 с.

168. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике, вып. 1, М., 1960. С. 174- 175.

169. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования// Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) М.: 2002. 152 - 170.

170. Феофан Затворник «Болезнь и смерть» Издательский отдел Владимирской Епархии Православное Братство "Споручницы грешных" Москва 1998.

171. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Русск. яз., 1998. - 213 с.

172. ФроловС. С. Социология: Учеб. для вузов. 3-е изд., доп. - М.: Гардарики, 2001. - 343 с.

173. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. -М., 1992. С. 28-43.

174. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века. Под ред. Ю.С.Степанова. М., ИЯЗ РАН- РГГУ, 1995.С. 74 117.

175. Фрумкина Р. М. Современные представления о когнитивных процессах и культурно-историческая психология Выготского-Лурия // Научно-техническая информация. Сер.2 1998. № 6. - С. 1-12.

176. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 124 с.

177. Харченкова Л.И. О соотношении дисциплин культурологической направленности в преподавании неродных языков // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IV, СПб.: Сударыня, 2000. С. 6 12.

178. Цивъян Т.В. Мифологическое программирование повседневной жизни // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. -С.154-178.

179. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. М.: КомКнига, 2006. - 280с.

180. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001. -238 с.

181. Чулкина H.JI. Концептосфера русской повседневности: лингвокультурологическое описание // X Конгресс МАПРЯЛ Русское слово в мировой культуре. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений. СПб, 2003. С.171-181.

182. Шаклеин В.М. Лингв окультур о логическая теория в преподавании русского языка как иностранного // РЯЗР №3, 1998. С. 97-101.

183. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковых словарях // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М, 1995.-С. 162.

184. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

185. Шмелев АД. Лексический состав русского языка как отражение «русской души»// Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005 - С. 25 - 39.

186. Шмелев АД. Широта русской души// Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005 - С.51 - 64.

187. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Уч. пособ. для студентов пед, ин-тов по специальности «Русский язык и литература». -М, 1977.- 335 с.

188. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность Л, 1974. - С. 265 - 304.

189. Этнокультурная специфика языкового сознания М.: ИЯ РАН, 1996. -227с.

190. Юрков Е.Е. Образные средства языка в аспекте лингвокультурологического описания // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. СПб., 2.002.

191. Юрков Е.Е., Попова Т.И. Поговорим? Пособие по разговорной практике. Продвинутый этап. СПб.: Златоуст, 2000. 160 с.

192. Ягодова А. А. Лингвострановедение, страноведение или лингвокультурология? // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Вып. IV, СПб.: Сударыня, 2000 С. 17-21.

193. Язык культура - этнос / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. - М.: Наука, 1994. - 233 с.

194. Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. №1-2-3. - С. 47-52.

195. Byram М. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. трудов /Под ред. В.В. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1998. - С.7-21.

196. Encyclopedia of Public Health. New York Macmillan Reference USA 2002

197. Gene Aldridge. What is the Basis of American Culture? //Intercultural Communication, 2002, issue 5.

198. Hall E. The silent language. Greenwich, CT: Fawcett New York: Anchor Books 1973.

199. Hofstede G. Cultures and organizations. London: McGraw-Hill, 1991.

200. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 89 p.

201. Triandis H. C. Individualism & collectivism. Boulder etc.: Westview press, 1995.-259 p.

202. Weaver Gary. The American Cultural Tapestry //An Electronic Journal of the U.S. Department of State, June, 2006 vol. 11, #2 p. 18-21.1. Словари и справочники

203. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: 7-е изд., стереотип. - М.: Русские словари, 1999.

204. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1986.

205. Ахманова О. С. Большой русского-английский словарь М.: Русский язык. 2006.

206. Большой энциклопедический словарь. Серия: Современная энциклопедия: ACT, Астрель, 2005.

207. Горбачевич К. С. Русский синонимический словарь. СПб., 1996.

208. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. — М.: Рус. яз. 1998.

209. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. В. Даля: В 2 т. М.: Изд. центр «Терра», 1996.

210. Зимин В. И., Спирин А. С. «Пословицы и поговорки русского народа». Большой толковый словарь Издательства: Феникс, Цитадель-трейд, 2006.

211. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. -М.: Филол. фак. МГУ, 1996.

212. Мифы народов мира. Энциклопедия. (В 2 томах.) Гл. ред. С. А. Токарев. М.: «Советская Энциклопедия», 1988. - т. 2. К-Я.

213. Новейший философский словарь, Минск, 1999.

214. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка в 2-х т. под ред. Ефремовой М.: Русский язык, 2000.

215. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская AM; Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Азъ, 1994.

216. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка: ГИИНС, 1958.

217. Русский ассоциативный словарь. Кн. 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. 4.2 / Ю.Н. Караулов, Ю.Р.Сорокин и др. М.: ИРА РАН, 1996.

218. Русский ассоциативный словарь. Кн. 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Ч. 2 / Ю.Н. Караулов, Ю.Р.Сорокин и др. М.: ИРА РАН, 1996.

219. Саяхова Л.Г. Тематический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000.

220. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис ЛАК 1995.

221. Словарь русского языка: В 4 т. / АНСССР. Ин-т рус. яз./Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981 - 1984.

222. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970.

223. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / Рос. АН. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. К.С. Горбачев. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. Яз., 1991.

224. Словарь сочетаемости слов русского языка» / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. 2-е изд., испр. и доп. М., 1983.

225. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской академии наук: В 4 ч. СПб., 1847.

226. Таубе Э.М., Таглиш Р.С. Современный русско-английский словарь -М., Рус. язык Медиа, 2004.

227. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х томах. -М.: Русский язык, 1985.

228. Толковый словарь русского языка конца XX столетия. Языковые изменения /Под ред. Т.Н. Скляревской.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998.

229. Толковый словарь русского языка начала XXI в.: Актуальная лексика. Под ред. Скляревской Т.Н. М.: Эксмо, 2006.

230. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Наука, 1994.

231. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2000.

232. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М.Фасмер.- М.: Прогресс, 1964.

233. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.П. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986.

234. Частотный словарь русского языка. Ок. 40000 сл. / Под ред. Л.Н. Засориной. М.: Русский язык, 1997.

235. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2т. М, 2001.

236. Чучалин А.Г. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь. М.: Гэотар, 1995.

237. Chambers Dictionary of synonyms and antonyms. Edited by Martin H. Manser, 1997.

238. Collins Enelish Dictionary. 21st Centurv Edition. Glasgow. 2000.

239. Longman Essential Activator, 1997.

240. Longmann Dictionary of Contemporary English 1995.

241. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition, 2000.

242. The Barnhart Concise Dictionary of Etymology. New York, 1994.

243. Webster's New World Dictionary of the American language College Edition 1994.1. Электронные источники

244. Заговоры и привороты, цит. по: http://zagovor.astroportal.ru/.

245. Иркутский областной центр народного творчества и досуга, цит. по: http://www.ocnt.isu.ru/index.htm.

246. Национальный корпус русского языка 2003-2007 http://www.ruscorpora.ru/.

247. Православие в Украине. Украинская Православная церковь, офиц. сайт: http://orthodoxy.org.ua/ru/node.

248. Православие официальный сайт: www.pravoslavie.ru.

249. Топорков А.Л. «Мифы и мифология XX века: традиция и современное восприятие»// Электронный журнал «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика» цит. по: http://www.ruthenia.ru/folklore/toporkov 1 .htm.

250. American Demographics Magazine (Oct. 2000). цит. по: http://www.orednet.org/~jflory/205/dayvaloverview.htm.

251. American National Corpus Project 2002-2005 http: //americannationalcorpus. org/.

252. British National Corpus/ University of Oxford. 2005 http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html.

253. Healthline 2005 2007 http://www.healthline.com/.1 l.Merriam-Webster Online Dictionary http://www.merriam-webster.com/.

254. Online Etymology Dictionary. November 2001 Douglas Harper rhttn://www.etvmon1ine.com/index.nhr>l11 ^ A A -1

255. S. Brent Ridge //Health Expert Blogs http://health.yahoo.com/experts/.

256. Констатирующий эксперимент.1 этап

257. Вставьте в предложения подходящие по смыслу слова.

258. Маша еще не скоро выйдет на работу. Она совсем .

259. Тебя вчера не было, что-то случилось? - Да, немного, уже все в порядке.

260. Ирина ангиной. Она возьмет больничный.

261. Он.всеми детскими болезнями

262. Слова для справок заболеть, прихворнуть, разболеться, переболеть

263. Разделите слова на две группы. К первой отнесите слова, обозначающие, что человек болеет тяжело и сильно. Ко второй -человек болеет не тяжело (легко).

264. Слова для справок: хвороба, нездоровиться, недуг, расхвораться, приболеть, недомогание, болеть, заболеть, немочь.

265. Какие из перечисленных ниже слов (смотрите материал для справок) могут сочетаться со следующими существительными:1. Болезнь Недуг

266. Заболевание Хворь, хвороба Нездоровье

267. Слова для справок (слова для справок приведены в начальной форме, их форму можно менять. Варианты могут повторяться):

268. Глаголы: лечить, обостряться, подкрасться, послать, симулировать, запустить, жаловаться на, проявляться;

269. Прилагательные: тяжелый, серьезный, душевный, злой, неизлечимый, инфекционный, грибковый, коварный, неврологический, профессиональный, психологический, постоянный;

270. Существительные: профилактика, почек, растений, диагноз, позвоночника.

271. Соедините совпадающие по содержанию идиомы их толкования.

272. Болеть душой Быть близким к смерти

273. До свадьбы заживет Болезнь не зависит от человека

274. Не дал бог здоровья не даст и лекарь Лечение может быть вредным?

275. Дышать на ладан Испытывать тревогу, беспокоиться

276. Та душа не жива, что по лекарями пошла. Болезнь постепенно пройдет сама2 этап

277. Какие характеристики врача вы считаете важными (распределите их по степени актуальности от необходимых до незначительных)1. профессионализм2. добросовестность3. высокая квалификация4. чуткость5. знания6. доброта7. внимательность8. опыт

278. Дайте определения понятиям: народная медицина и научная медицина?

279. Прочитайте текст популярного стихотворения. Ответьте на вопросы:

280. Как вы охарактеризуете характер лирического героя? Как он относится к своему здоровью? Правильно ли он поступает? Как бы вы поступили на его месте?

281. Автор текста (слова) Я. Смеляков композитор (музыка) - Ю. Визбор

282. Если я заболею к врачам обращаться не стану, Обращаюсь к друзьям, не сочтите, что это в бреду, Постелите мне степь, занавесьте мне окна туманом, В изголовье поставьте упавшую с неба звезду.

283. Я ходил напролом, никогда я не слыл недотрогой. Если ранят меня в справедливых жестоких боях, Забинтуйте мне голову русской степною дорогой, И укройте меня одеялом в осенних цветах.

284. Порошков или капель, братишки, не надо, Пусть в стакане граненом всегда мне сияют лучи. Жаркий ветер пустынь, серебро водопада -Вот чем стоит лечить, вот чем стоит лечить.

285. Учебные словарные материалы, (включают данные следующих словарей русского языка)

286. Словарь русского языка в 4 т. 1981 1984;

287. Ожегов С И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского 1994;

288. Словарь сочетаемости слов русского языка под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина 1983;

289. К.С. Горбачевич Русский синонимический словарь 1996;

290. Фразеологический словарь русского языка под. ред. А.И. Молоткова 1978;

291. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа 2005;

292. Болезни роста о трудностях, возникающих в период развития или освоения чего-либо нового ( в производстве, общественной жизни и т.д.) Медвежья болезнь.1. Материалы к Заданию 2

293. ЗАБОЛЕВАНИЕ -1. Состояние по знач. глаг. заболевать; возникновение болезни. / Заболевание гриппом. Предохранить от заболевания.

294. То же, что болезнь; Профессиональное заболевание. Если Лизе тяжело сказать дома о характере заболевания, пусть до поры до времени болезнь называется как-нибудь по-другому. Федин, Необыкновенное лето.

295. Комментарий; Данная лексема нейтральна по стилю и часто используется в медицинском дискурсе; также может использоваться при сочетании с названиями растений, животных.

296. Комментарий: Лексема «недуг» подразумевает «настоящую болезнь», т.е. серьезную, тяжелую. Не используется с названиями болезней.

297. Комментарий: Слово «недомогание» в отличие от слова «заболевание» не используется в медицинском дискурсе, а употребляется в разговорной речи.

298. Комментарий: Часто обозначает скрытую форму болезни, общий упадок сил, болезненный вид. Кроме того данная лексема не соотносима с медицинским дискурсом, имеет помету «разг.» и «устар.», часто используется в текстах религиозного содержания

299. Комментарий: Данные лексемы также являются устаревшими и имеют помету «прост». Никогда не используются в медицинском дискурсе.1. Материалы к заданию 3

300. ЗАБОЛЕТЬ сов. 1. Стать больным. Вечером старик заболел; он стонал и жаловался на грудь. Арсеньев, Искатель женьшеня в Уссурийском крае. (Рябинин) заболел тифом в поезде. Здесь его сняли и отвезли в военный госпиталь. Горбатов. Мое поколение.

301. Комментарий: Используется в сочетании с названиями болезней. Также может использоваться с названиями болезней растений, животных.

302. ПЕРЕБОЛЕТЬ, -ею, -еешь; сов., чем. 1. Перенести много болезней. В детстве переболел всеми болезнями. 2. Перенести какую-н. болезнь. Дети переболели корью. 3. перен. Пережив что-н. тяжёлое, успокоиться, вернуться к прежнему состоянию. Душа переболела.

303. Комментарий: может использоваться в медицинском дискурсе.

304. Слова приболеть, разболеться, нездоровиться, недомогать, прихворнуть, расхвораться не используются с названиями болезней, не используются в медицинском дискурсе.

305. ПРИБОЛЕТЬ прост. Заболеть немного, несильно Ирина сильно переживает, даже приболела, стала сумрачная, невеселая. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды. - Что это с ним? работа не по душе или приболела чем? с тревогой подумала Катерина. Мусатов, Стожары.

306. РАЗБОЛЕТЬСЯ1, -ёюсь, -ёешься; сов. (разг.). Сильно, надолго заболеть. Наш дедушка совсем разболелся. /У несов. разбаливаться, -аюсь, -аешься.

307. Комментарий: Не используется с личными местоимениями (personal pronouns)

308. НЕДОМОГАТЬ несов. Испытывать недомогание, чувствовать себя нездоровым. (Отец) недомогал давно, но только осенью врач определил рак пищевода. Николаева, Жатва.

309. РАСХВОРАТЬСЯ, -аюсь, -аешься; сое. (разг.). То же, что разболеться. Расхвораться после дороги. II несое. расхварываться, -аюсь, -аешься.1. Материалы к заданию 51. Контрольный эксперимент.1 этап

310. Вставьте в предложения подходящие по смыслу слова.

311. Маша еще не скоро выйдет на работу. Она совсем .

312. Тебя вчера не было, что-то случилось? - Да, немного, уже все в порядке.

313. Ирина ангиной. Она возьмет больничный.

314. Он.всеми детскими болезнями

315. Она уже неделю.гриппом и не встает с постели.

316. Дима немного.и решил не ходить сегодня на работу.

317. Я очень редко., потому что занимаюсь спортом.

318. Слова для справок заболеть, прихворнуть, разболеться, переболеть, болеть, приболеть

319. Разделите слова на две группы. К первой отнесите слова, обозначающие, что человек болеет тяжело и сильно. Ко второй -человек болеет не тяжело (легко).

320. Слова для справок: хвороба, нездоровиться, недуг, расхвораться, приболеть, недомогание, болеть, заболеть, немочь.

321. Какие из перечисленных ниже слов (смотрите материал для справок) могут сочетаться со следующими существительными:1. Болезнь Недуг

322. Заболевание Хворь, хвороба Нездоровье

323. Слова для справок (слова для справок приведены в начальной форме, их форму можно менять. Варианты могут повторяться):

324. Глаголы: лечить, обостряться, подкрасться, послать, симулировать, запустить, жаловаться на, проявляться;

325. Прилагательные: тяжелый, серьезный, душевный, злой, неизлечимый, инфекционный, грибковый, коварный, неврологический, профессиональный, психологический, постоянный;

326. Существительные: профилактика, почек, растений, диагноз, позвоночника.

327. Соедините совпадающие по содержанию фразеологизмы и их толкования.

328. Болеть душой Быть близким к смерти

329. До свадьбы заживет Болезнь не зависит от человека

330. Не дал бог здоровья не даст и лекарь Лечение может быть вредным?

331. Дышать на ладан Испытывать тревогу, беспокоиться

332. Та душа не жива, что по лекарями пошла. Болезнь постепенно пройдет сама2 этап

333. Какие характеристики врача вы считаете важными (распределите их по степени актуальности от необходимых до незначительных)1. профессионализм2~) добросовестность3. высокая квалификация4. чуткость5. знания6. доброта1. V) внимательность8. опыт

334. Дайте определения понятиям: народная медицина и научная медицина?