Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов

Автореферат по педагогике на тему «Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Александрова, Анастасия Евгеньевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов"

На правах рукописи УДК 811 161 1

ииаовззэо

АЛЕКСАНДРОВА Анастасия Евгеньевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ОБЛАСТИ ВОЗРАСТА И ЕГО УЧЕТ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ АМЕРИКАНСКИХ СТУДЕНТОВ

Специальность 13 00 02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

3 1 МАЙ 2007

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2007

003063390

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им Л И Герцена»

цйу чныи ру КОвОдК i СЛЬ

\Jp ¿^Üj'ÁVvJÁv'i

'tiuopvtív iхрмгг плл/Ьлллпп

«I 1VC1VI1A nuj U^VYWWVUp

Васильева Галина Михайловна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Зиновьева Елена Иннокеп гьевна

кандидат педагогических наук, доцент Евстигнеева Татьяна Александровна

Ведущая организация

Санкт - Петербургский государственный университет экономики и финансов.

Защита состоится 31 мая 2007 г в 17 30 на заседании диссертационного совета Д 212 199 04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им А И Герцена гш адресу 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В О , д 52, ауд 47

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им А И Герцена (СПб , наб р Мойки, д 48, корп 5)

Автореферат разослан «т^ДГапреля 2007 г

Ученый секретарь

диссертационного совета Сидоренко Константин Павлович

ОБЩАЯ ХЛРЛ1СГЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблемы концептуализации и репрезентации действительности в тех или иных языках уже в течение многих лет являются предметом антропоцентрического направления лингвистических исследований (ГО Д Апресян, Н Д Арутюнова, 10 Н Караулов, 10 С Степанов, Н Б Сулименко, В Н Телия, В Д Черняк и др ) и лингвокультурологического направления описания языка как предмета обучения в иностранной аудитории (Е М Верещагин, В В Воробьев, И В Карасик, В Г Костомаров, В В Красных, 3 Д Попова, И А Стернин и др ) Тем не менее, в настоящее время в рамках названных направлений отсутствуют исследования, посвященные специфике концептуализации феномена возраста в русском языке Ввиду того, что особенности концептуализации любого фрагмента действительное ги могут стать предметом обучения только посредством репрезентирующего его языкового материала, реферируемая диссертация посвящена описанию национально-культурной специфики лексико-семантической объективизации концептуальной области возраста в русском языке, а также созданию особой модели ее представления в иностранной аудитории, которая будет способствовать формированию лингвокультурологической компетенции, включающей систему знаний об особенностях культур, воплощенных в языке

Актуальность диссертационного исследования связана с целым кругом проблем, ставших предметом изучения антропоцентрического направления современной лингвистики и лингвокультурологического направления в обучении иностранным языкам Современная научная парадигма ориентирует исследователей на изучение универсальных концешов и их объединений, характеризующихся как значительным объемом инвариантных категоризации, обусловленных общностью человеческого бытия, так и национально-культурной спецификой, которая отражается, прежде всею, в языке К числу таких «культурных универсалий» принадлежит концептуальная область возраста, формирующаяся совокупностью общечеловеческих (биологически

обусловленных) и национально-специфичных (экономически, социально, этически обусловленных) представлений о возрастных особенностях человека В соответствии с задачами лингвокультурологического подхода к преподаванию русского языка как иностранного особую актуальность приобретает разработка моделей организации языкового материала, репрезентирующего особенности концептуализации универсальных культурных феноменов Именно к таким явлениям относится концептуальная область возраста, не получившая до сих пор полного лингвокультурологаческо! о описания ни в теоретическом, ни в прикладном аспекте

Объектом исследования является процесс формирования лингвокультурологической компетенции (на материале национально-культурной специфики концептуальной области возраста) у американских студентов, изучающих русский язык

Предметом исследования является лексико-семантическая репрезентация концептуальной области возраста в современном русском языке (на фоне американского варианта английского языка), представляющая собой культуроинформативный материал, актуальный для формирования

лингвокультурологической компетенции американских студентов продвинутою этапа обучения

Цель настоящего исследования - выявить национально-культурную специфику лексико-семантической репрезентации концептуальной области возраста в современном русском языке и предложить оптимальную учебную модель ее представления в иностранной аудитории продвинутого этапа обучения, предварительно определив подход, который в наибольшей степени соответствует лингвометодическим задачам лингвокультурологической направленности данного исследования

Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

- в соответствии с лингвокультурологическим подходом разработать схему описания концепта, учитывающую его двустороннюю (культурную и языковую) сущность, а также способную трансформироваться в учебную модель представления концепта в иностранной аудитории,

- на основании различных параметров описания феномена возраста (социальных, экономических, этических, психологических) раскрыть

г- 1 Т .'Ч I Г1 (К [ 11.-\/ РГП г*ттг»м*-ттг»г* г'л п м ('-1 гт\гл! I г\м ппт-тгттт ----—----—ш—------

- выявить предпосылки формирования национально-культурной специфики интерпретации и восприятия концептов возраста в русской и американской культурах на основании различных типологических исследований культур,

- с целью обт.ективного представления концептов возраста в русском языке создать лексико-семантические модели концептов возраста, для чего, во-первых, с помощью сплошной выборки из различных лексикографических источников определить корпус лексико-семантических репрезентантов концептов и, во-вторых, с помощью комплексного анализа их понятийного, лексико-семаитического, образного, оценочного, ассоциативного содержания сформулировать основные категориальные признаки концептов, объективированные в языке,

- в соответствии с сопоставительной направленностью диссертационного исследования, учитывая данные американской культуры и американского варианта английского языка, сформулировать основные универсальные и национально-специфичные категориальные признаки концептов возраста,

- в лингвометодических целях установить основные маркеры культуры в вербализации концептуальной области возраста, представляющие собой элементы лексической системы языка, которые являются носителями и трансляторами концентрированных этнокультурных смыслов и создают зону особой интерференции для представителей иной культуры;

- создать учебную модель представления концептов возраста в иностранной аудитории, учитывающую действие межъязыковой и межкультурной интерференции, обусловленной многоаспектностыо и национальной специфичностью восприятия и оценки того или иного возраста в русской и американской культурах, а также богатством и уникальностью возможностей лсксико-ссмантических средств языка в выражении концептуальных смыслов,

- на основе учебной модели представления концепта разработать соответствующую систему упражнений для обучения иностранных студентов,

- проверить эффективность разработанной методики экспериментальным путем

Гипотеза исследования учебная лексико-семантическая модель представления концептов возраста в иностранном аудшории, учтывающая сложную организацию концептуальных образований и национально-обусловленные особенности интерпретации возрастных характеристик человека, будет способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку американских студентов, позволяя им приблизиться к глубинному пониманию человека и мира иной культуры

Материалом для исследования послужил корпус лексико-семантических репрезентантов концептуальной области возраста, установленный методом сплошной выборки из словарей различного типа, который составляет около 500 лексических единиц В диссертации были использованы следующие источники толковые словари современного русского лшерап'рно! о языка, толковые словари американского варианта английского языка, словарь синонимов и словообразовательные словари, словарь сочетаемости, фразеологические словари, ассоциативный словарь, словари устойчивых сравнений, словари поэтических номинаций, частотный словарь, двуязычные словари (русско-ашлийский, англо-русский), тексты художественной и публицистической литературы, результаты свободного ассоциативного эксперимента, проведенного в 2005 году среди русских и американских студентов

Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования метод сплошной выборки, применяемый для выявления корпуса лескико-семантических репрезентантов концептов возраста, методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального, экспериментального анализа лексики, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурах, приемы экспериментального обучения

Положения, выносимые на защиту

- концептуальная область возраста (представляющая собой совокупность значительных по объему одноуровневых концептов «детство», «отрочество», «молодость», «зрелость», «старость») является существенным фрагментом концептосферы культуры как в силу свосй универсальности в общечеловеческом культурном пространстве, так и ввиду ее национально-культурной специфики,

- обращение к феномену возраста как к общекультурному (а не собственно физиологическому) явлению предполагает включение в процесс исследования социальных, экономических, психологических, этнокультурных предпосылок формирования национально-культурной специфики его восприятия и интерпретации,

- анализ типологических исследований национальных культур (исследования М Мид, Э Холла, Г Хофштеде и др) позволяет охарактеризовать русскую культуру как культуру традиционного, коллективистского типа, имеющую постфигуративньти и достаточно высококоптекстуальный характер, а американскую культуру, как культуру индустриального, кофигуративного, низкоконтекстуального типа, имеющую

прагматико-индивидуалистический характер, что обусловливает значительные расхождения в восприятии и интерпретации феномена возраста в акценте на значимости того или иного возрастного периода, в особенностях межпоколенных отношений, в степени эксплицированности возрастных характеристик, в своеобразии возрастной стратификации общества,

- лексическая репрезентация концептуальной области возраста в русском языке (которой является ЛСП возраста) характеризуется значительным объемом и сложностью организации, которая проявляется как на уровне парадигматических отношений (доказательством чего служат чрезвычайная разработанность словообразовательных и синонимических рядов, регулярность образования переносных значений, «лексическая плотность», выражающаяся в наличии многочисленных групп лексики с возрастным значением наименований лиц того или иного возраста, наименований совокупности лиц различного возраста, группы глаголов, характеризующих поведение лиц того или иного возраста и др), так и синтагматических связей (наличие большого числа различного рода словосочетаний, устойчивых сравнений,

vпгv1 >." ! (-пнvт11п!у ТТИТТ пяттпготтпго дпяпя^тя^ чгтп гнн ;т.(1т(1 :п,г !11 у,'т г» п.нпм и

--^^~ ------ - -----, 1---------------х-----,,----------—---^ - - - "------ - - ~

многоаспектном характере концептуализации феномена возраста в русском языковом сознании,

- выраженность эмоционально-оценочного содержания, характеризующая ЛСП возраста (ср активность суффиксов субъективной оценки, многочисленность эмоционально-окрашенных семантических дериватов, обилие образных сравнений, оценочная окраска ассоциативного фона и др ) позволяет говорить как об общем эмоционально-оценочном восприятии феномена возраста в русской лингвокультуре, так и о преимущественно этическом характере его интерпретации на фоне более рациональною, прагматического восприятия в американской культуре,

- создание лексико-семантической модели концептуальной области возраста предполагает лингвометодическое описание ее лексической репрезентации, позволяющее выявить универсальные и национально специфичные признаки концептов, а также т и культурные маркеры, представляющие собой элементы лексической системы, транслирующие концентрированные культурные смыслы и создающие зону особой интерференции для иностранных студентов,

- учебная модель представления концептов возраста в иностранной аудитории, учитывающая двустороннюю сущность концепта (т е включающая основные категориальные признаки концептов, а также культуроинформативные элементы их лексико-семантических репрезентаций (культурные маркеры), будет способствовать оптимизации обучения РКИ иностранных учащихся продвинутого этапа и преодолению межъязыковой и межкультурной интерференции

Научная новизна диссертации заключается в следующем определены предпосылки формирования национально-культурной специфики концептов возраста па основании анализа различных типологических исследований культур,

- осуществлено комплексное описание лексико-семантических моделей концептов возраста в русском языке на фоне английского языка определен корпус их лексико-семантических репрезентантов, на основании анализа их семантики, оценочного и

ассоциативного содержания, характера системных связей сформулированы основные универсальные и националыю-специфи'ПЕые концептуальные признаки, обусловленные физиологическими, нсихолою-поведенческими и социокультурными особенностями различных возрастных периодов,

— выявлены культурные маркеры в лексико-семагпических репрезентациях концептов возраста, создающие зону особой интерференции для американских студентов,

создана учебная модель представления концептов возраста в иностранной аудитории, включающая культурные маркеры, основные каты ориальные признаки, а также эксплицирующие их текстовые материалы

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем развитии методики лингнокультурологического анализа концептуальных объединений, в уточнении и обосновании понятия «концептуальная область», необходимого при описании комплексных явлений лингвокультурологического характера, в обобщении и систематизации типологических параметров культур, обусловливающих особенности интерпретации и восприятия концептов, в выработке концепции учебной модели представления концептов в иностранной аудитории

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокульгурологии, межкульгурной коммуникации, в учебной лексикографии, при создании учебных пособий, методических рекомендаций и для создания специальных словарей Материалы исследования таюке могут быть использованы на практических занятиях с иностранными студентами-филологами и студентами гуманитарного профиля продвинутого этапа, изучающими русский язык

Апробация результатов исследования Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГГ1У им А И Герцена (2003-2006) и излагались в виде научных докладов на международных научно-методических конференциях «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» (СПб, СПГУТД, 2004), «Русистика и современность» (СПб, РГПУ им А И Герцена, 2004), Всероссийской конференции «Слово, словарь, словесность Экология языка (к 250-летию со дня рождения А С Шишкова)» (СПб , РГПУ им А И Герцена, 2004) По теме диссертации опубликовано 7 работ

Объем и структура исследования Диссертационное исследование, общим объемом 232 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи, указываются используемые в работе материалы и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации

Первая глава «Теоретические основы лингвокульгурологнческою исследования концептуальной области возраста» посвящена исследованию национально-культурной специфики феномена возраста с позиций сопоставительной лингвокультурологии, характеризующейся направленностью на «выявление семантики инвариантных категорий философии и психологии и их вариативных реализаций в лексике конкретных этнических языков» (С Г Воркачев)

Основной единицей описания в лингвокультурологических исследованиях является лиигвокультурный концепт (С.Г Воркачев, В В Воробьев, И В Карасик, Г Г Слышкин и др) Сложность определения лингвокультурного концепта заключается в отсутствии четкой границы между лингвокогнитивными и

т.....™™- ... „ ...........—-----

ллт иил^ла п'и-^лшпп 11 V/;и1Л 1 и IV V и^луил^л^-тш^/ ^дпйьи 1..И VIи

возможность выделения основных специфических характеристик лингвокультурного концепта отнюдь не отрицается По мнению В И Карасика, лингвокогнитивный концепт трактуется как «индивидуальный смысл в отличие от коллективною, словарно закрепленного значения», что дает основание согласиться с исследователем в том, что основное различие между лингвокопгативным и лингвокультурологичсским подходами состоит в их отношении к феномену «индивидуального», те лингвокогнитивный концепт имеет вектор от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт — от культуры к индивидуальному сознанию (ИВ Карасик) Именно поэтому концепт, определяющийся исследователями как базовая единица культуры, ее «концентрат» (Н Д Арутюнова, В Г Зусман, Ю С Степанов, Е Е Юрков), может быть назван лингвокультурным Определяя лингвокультурный концепт как вербализованный культурный смысл, отмеченный этнической спецификой, исследователи считают этнокультурную отмеченность его ведущим специфическим признаком (С Г Воркачев, В А Лукин, В А Маслова, В Н Телия, Е С Яковлева)

Другое отличие лингвокультурного концепта от других ментальных единиц (например, когнитивный концепт, фрейм, скрипт, гештальт) состоит в акцентуации его ценностного элемента По мнению ряда исследователей, структура лингвокультурного концепта трехкомпонентна, в ее составе можно выделить понятийную (отражающую ее признаковую структуру), образную (фиксирующую метафоры и переосмысления) и ценностную составляющую (ценностно-оценочные характеристики), обладающую наибольшей культурной спецификой (В В Воркачев, В А Ляпин, И П Михальчук, В П Нерознак, Ю С Степанов)

Концептуальная область возраста, объединяющая объемные по своему содержанию, одноуровневые концепты детство, отрочество, молодость, зрелость, старость, представляя собой «культурную универсалию», формирующуюся совокупностью общечеловеческих и национально-специфичных представлений о возрастных особенностях человека, обусловленных их

аксиологическои относительностью, является актуальным объектом лингвокультурологических исследовании

Лингвокультурологический подход к преподаванию иностранных языков, обусловленный прикладными задачами описания культурной специфики языка, предполагающими «выявление способов проявления культуромаркированных сигналов (или культурных маркеров) в составе языковых единиц и установлении

___ _ /т~> тт т4______\ _ г"

их соотношения с тем или иным кодом кулыуры» >чс,л ваш^, ц^о^ет при описании языка интеграции достижений дисциплин антропоцентрического характера (антропологии, психологии, социологии, этнопсихологии и др), что позволяет представить объективные характеристики исследуемых феноменов культуры, в том числе феномена возраста

Согласно данным антропологических исследований, каждое конкретное общество имеет свое культурное «возрасшое расписание», регламентирующее соответствующее возрастное поведение и определяющее вехи социальною возраста (получение высшего образования, вступление в брак, уход на пенсию и т д), ко горое представляет собой один из видов социального контроля, сложившегося в той или иной культуре Особое значение при комплексном подходе к описанию феномена возраста приобретает возрастной символизм включающий в себя нормативные критерии (принятую культурой терминологию), аскриптивные свойства (характеристики, предписываемые лицам того или иного возраста), символизацию возрастных процессов (представления о том, как должно протекать возрастное развитие) и возрастные обряды (ритуалы, посредством которых культура структурирует жизненный цикл) (И С Кон)

Учет этнического своеобразия феномена возраста потребовал обращения к типологиям и классификациям культур, которые отражают их базовые аксиологические установки, определяющие особенности национального менталитета и морально-этические нормы общества Анализ классификаций Э Холла, Г Хофштеде и М Мид и др позволяет охарактеризовать современную культуру США как низкоконтекстуальную, индивидуалистическую культуру монохронного, кофигуративного характера, в которой менее выражена роль прошлого в пользу будущего, межличностные отношения ослаблены, отсутствует традиционная возрастная иерархия общества, делается акцент на преимуществах молодого возраста Эти характеристики в значительной степени отличают американскую культуру от кочлективистской, высококонтекстуальной и в большей степени полихронной, постфигуративной русской культуры, в которой удерживается значимость «коллективного фактора», несмотря на значительные социальные изменения, сохраняются элементы возрастной иерархии общества, а также поддерживается роль старшего поколения как транслятора традиционных ценностных установок культуры

Таким образом, сопоставление типологических установок культур позволяет выявить предпосылки возникновения национальной специфики возрастной стратификации общества, а также отметить аксиологическую относительность этого социокультурного явления

Типологические характеристики проявляются на различных уровнях повседневной жизни, гак, например, американские дети более независимы и раскованы в поведении, подчеркнутая вежливость к незнакомым взрослым для них необязательна, посторонние люди никогда не делают им замечаний, они мало времени проводят с бабушками и дедушками, живущими, как правило, далеко, молодые люди в 18 лет, как правило, уезжают из дома родителей, раньше, чем

русские, начинают работать, но позже вступают в брак и заводят детей, реже видятся с родителями, старшее поколение стремится выглядеть молодо- вести активный образ жизни, следить за своим внешним видом, путешествовать, дедушки и бабушки редко видят внуков, часто живут в домах престарелых и г д В американском обществе в соответствии с сильнои тенденцией к «политкорректное™» нейтрально-окрашенные наименования лиц старшего возрас 1 а эвфемизирую fся (например для обозначения пожилого человека предпочтительна номинация «senior citizen» (старший гражданин), а не «old man» (старый человек)

Вторая глава «Концептуальная область возраста по данным русскою языка» посвящена описанию лексико-семантической репрезентации концептуальной области возраста в русском языке (на фоне американского варианта английского языка), направленному на выявление культуроинформативного языкового материала, необходимого для представления концептуальной области возраста в иностранной аудитории

Концептуальная область возраста имеет достаточно универсальную структуру, обусловленную общностью процесса биологического развития человека, и r русском языковом сознании представляет собой совокупность одноуровневых концептов детство, отрочество, молодость, зрелость и старость Однако сопоставление языковых коррелятов этих концепюв в русском языке и американском варианте английскою языка обнаруживает определенную асимметрию социального «возрастного расписания» Это проявляется в членении макроконцепта молодость на микроконцепты юность и собственно молодость в русской культуре, и в «нечленимости» коррелирующего концепта уouth (молодость) в американском языковом сознании, а также в трактовке понятия «переходный возраст», который в русском сознании представлен этапом отрочество (т н переходным периодом, являющимся промежуточной стадией между детством и молодостью), а в американском — переходным периодом adolescence, который в силу акцентуации физиологического параметра взросления интерпретируется в словарях как переход от детства к зрелости

Общий объем языковой лексической репрезентации концептуальной области возраста в русском языке (по данным сплошной выборки из толковых, словообразовательных и др. типов словарей) составляет более 500 лексем и устойчивых словосочетаний, в то время как подобная представленность в американском варианте английского языка не превышает 300 единиц, что свидетельствует об особой актуальности возрастных характеристик в сознании представителей русской культуры (критерий «культурной разработанности» А Вежбицкой и К Хейла)

Регулярная вербализация концепга, представленная в языке различными средствами (отдельными лексемами, свободными и фразеологическими сочетаниями, текстами), поддерживает его стабильное, устойчивое состояние в сознании носителей языка, поскольку значения слов, которыми он передается, общеизвестны и отражены в словарях национального языка Ввиду этого было предпринято комплексное лексикографическое исследование концептуальной области возраста, в процессе которого помимо дефиниций толковых словарей были рассмотрены данные исторических, этимологических, частогных и ассоциативных словарей, деривационные связи лексем, вербализующих концепт, а также проанализирована сочетаемость лексем (и их дериватов)

Лингвометодичсскис задачи объективного представления особенностей языковой репрезентации концептуальной области возраст потребовали создания лексико-семантической модели концептов, которая понимается как языковая проекция элементов культуры, то есть как фрагмент лексико-семантической системы языка (в данном случае ЛСП), в котором опредмечивается (овеществляется) тот или иной концептуальный смысл

Лексико-семаншческаи модель Концепта «деютво», включающая в себя более 200 единиц, характеризуется сложной лексической организацией ее ядро образуют лексемы «детство», «дети», «ребенок», окруженные более широким рядом лексем, в которых сема возраста представлена эксплицитно Центр лексической репрезентации концепта «детство» составляет значительная по объему группа наименований лиц детского возраста с обилием эмоционально-оценочных суффиксов (ср словообразовательный ряд с вершиной ребенок, ребеночек, ребятенок, ребятишки, ребятки, ребяческий и др) В состав центральной части ЛСП также входят многочисленные прилагательные, наречия и глаголы, обладающие возрастной семантикой

В значительном количестве лексических репрезентантов концепта «детство» сема «ттетский гючплст» ппелстявпена имплицитно 1ти ттекоемт.т

^ д ------- ------

мотивированны такими признаками, которые лишь опосредованно или ассоциативно связаны с детским возрастом, например особенности роста и телосложения ребенка (капелька, клоп, кроха, малявка, маленький, мелюзга, пузырь, карапуз, крепыш, пупс и др ), социальной статус ребенка (дошкольник школяр, ясельный, старшеклассник и др), умственные способности ребенка (глупыш, несмышленыш, вундеркинд и др), способ вскармливания ребенка (грудник, искусственник и др), характерные особенности поведения (ползунок, пискун, сорванец ) и др

Существенную особенность лексической репрезентации концепта «детство» в русском языке обусловило наличие особой группы существительных с суффиксами (-онок/-енок, ат(а)/ят(а), -оныш/-еныш), которые согласно «Русской грамматике» (1980) называют лицо или животное, характеризующееся «невзрослостью» Наличие этой группы суффиксов имеет особый лингвокультурологический смысл, поскольку она является типическим способом выражения эмоционального отношения к детям как к маленьким, беспомощным, зависящим от взрослых и нуждающимся в их ласке и защите, стереотипного для русского сознания Инвариантность суффиксов со значением «невзрослости» в наименованиях детей и детенышей животных способствует их сближению, сравнению, уподоблению, ср Среди других играющих детей она напоминает лягушонка (Н Заболоцкий Некрасивая девочка) А Валерка, выполняя несправедливое решение совета дружины, двинулся снимать пионерский галстук с Кольки, как звереныша загнанного на передний правый край сценьг (В Розов Режиссер, которого я люблю)

Группа лексических единиц, объективирующих в русском языке концепт «детство», характеризуется очевидным концептуальным единством содержания, что отражается в их способности, независимо от частеречной принадлежности, развивать регулярные переносные значения, включающие семы «несерьезный», «наивный», «простодушный», «незрелый», «несамостоятельный», а также «легкомысленный», «шаловливый», ср детский, детскость, мальчишеский и мальчишечий, мальчишество, младенческий, ребяческий, ребячество, ребячий, школяр, ученичество, школьничанье, школярский, школярство

Для выявления эмоционально-оценочного и ассоциативного содержания концепта «детство» были проанализированы материалы «Русского ассоциагивного словаря» (РАС), включающие стимулы дети, ребенок, детство, а также результаты проведенного в 2005 г. свободного ассоциативного эксперимента среди американских и русских студентов (ответы последних во многом совпали с РАС) При совпадении наиболее частотных реакций были зафиксированы и некоторые отличия: в ответах американских студентов отмечены единичные реакции, называющие родственников, и отсутствовала реакция «бабушка», частотная в ответах русских студентов Частотными у русских студентов оказались реакции деревня, природа, сол1ще, белки, воздух, прогулки, которые отсутствовали в ответах американских студентов

Ряд особешюстей лексической репрезентации концепта «детство» в русском языке могут считаться культурными маркерами, представляют собой элементы лексической системы, являются носителями и трансляторами концентрированных культурных смыслов и образуют зону особой интерференции для представителей иной культуры К ним следует отнести широкую деривационную разработанность некоторых фрагментов ЛСП «детство», наличие особой группы суффиксов со значением «летскости», способность различных частей речи развивать переносные значения оценочного характера, обилие устойчивых сравнений, экстраполирующих характерные признаки детского возраста на другие возрастные периоды, особенности лексической сочетаемости, свидетельствующие о преобладании этической оценки в характеристике лиц детского возраста и др

Комплексное изучение репрезентантов концепта по данным различных лексикографических источников, включающее анализ их понятийного, образного и ценностного содержания, позволяет определить концептуальные признаки «детства», характеризующиеся различной степенью универсальности в силу их обусловленности физиологическими, психолого-поведенческими и социокультурными параметрами Так, наиболее объективные и универсальные признаки обусловлены физиологическими характеристиками {«слабость, беспомощность, беззащитность»), в большей степени кульурно релятивной является значимость и оценка психолого-поведенческих характеристик («наивность, простодушие, доверчивость», «неопытность», «беззаботность», «шаловливость, взбалмошность, непосредственность»), наиболее национально-специфичными стереотипными признаками являются социокультурные характеристики (например, значимыми для носителей русской культуры являются следующие признаки концепта «детство» «близость к природе», «тесная связь с бабушкой и дедушкой»)

Концепт «отрочество» в русском языке репрезентирует всего 14 лексем, образующих самое малочисленное из лексико-семантических полей возраста Несмотря Fia то, что толковые словари русского языка выделяют отрочество как отдельный период, не совпадающий с детством или молодостью, а находящийся между ними, в толкованиях имен лиц, называющих людей по принадлежности к возрасту, не прослеживается четкой границы между отрочеством и юностью, с одной стороны, и между детством и отрочеством - с другой Так, например, слово подросток толкуется через слово мальчик. Некоторые из перечисленных выше наименований лиц могут называть как подростка, так и молодого человека малец (прост) (мальчик-подросток, парень), юнец (разе) (юноша, подросток), юница (устар) (девушка, девушка-подросток), тинэйдэ,сер (подросток, мальчик или

12

девочка (юноша или девушка) в переходном возрасте) Данные примеры, на наш взгляд, свидетельствуют также о том, что группа возрастных номинаций представляет собой так называемое «нечеткое множество», в котором соседние сферы взаимоналагаются Нечеткая выраженность концепта отрочество, его неявное отграничение о г концептов детство и молодость обусловили определенную узость его лексической разработанности, незначительную выраженность в лексической системе русского языка

Семантический анализ ядерных единиц (отрочество, подросток, тинейджер), а также их парадигматических и ассоциативных связей позволил определить основные категориальные признаки концепта «отрочество» в русском языковом сознании недостаточное (незавершившевся) развитие организма, бурное физическое развитие, опережающее духовно-нравственное развитие, отсутствие глубокого понимания явлений, поверхностность, резкость суждений, противоречие ценностных установок подростков с мировосприятием взрослых В русском языковом сознании отмечается неоднозначное, нередко отрицательное восприятие лиц данного возраста, отражающееся в наличии негативно окрашенных номинаций с ироническим оттенком (недоросль, юнец), а также в значительном количестве отрицательных характеристик, представленных в ассоциативных реакциях на слово-стимул «подросток» в РАС (трудный, хулиган, недоросток, бессознательный, вредный, прыщавый, уголовник, шумный и мн др) Такая оценка в целом соотносится с традиционным для русской культуры неприятием духовно-нравственной несформированности подростков, контрастирующей с бурным физическим развитием

Лексико-семантическая модель концепта «молодость» представляет собой достаточно обширное ЛСП, включающее более 100 единиц Особенностью содержания этого возрастного периода является то, что в русском языковом сознании период молодости имеет подэтапы, то есть в составе макроконцепта «молодость», выделяется микроконцепт «юность» Несмотря на близость понятий юность и молодость в русском языковом сознании, существуют основания для разграничения данных понятий Так, например, в МАС лексема «юность» толкуется как «ранняя молодость», а словосочетание «первая молодость» определяется в БАС как «юность» О тенденции к выделению этапа «первой» или «ранней» молодости в русском языковом сознании свидетельствуют и примеры из классической литературы, ср Шестнадцать-то лет, первая-то молодость, — да что могла она понять из моих оправданий, из моих страданий? Тут прямолинейность, незнание жизни, юные душевные убеждения, слепота куриная «прекрасных сердец» (Ф М Достоевский Дневник писателя)

Ассоциации на стимулы «юность» и «молодость», приведенные в РАС, выявляют существенные отличия в их содержании в ассоциашвном поле «юность» частотны характеристики беззаботная, беспечная, безмятежная, которые отсутствуют среди реакций на стимул «молодость» Таким образом, в русском языковом сознании микроконцепт ранняя молодость (юность) содержит стереотипный признак «отсутствие забот», а период собственно молодости не ассоциируется столь устойчиво с беззаботной жизнью

Лексическая организация объемного ЛСП «молодость» характеризуется преобладанием групп наименований лиц соответствующего возраста, выраженных именами существительными, которые мотивируются большей

частью не ядерной лексемой «молодой», а гендерно маркированными лексемами различной стилистической окраски «дева», «юноша», «парень» и т д

Широкий словообразовательный, стилистический, эмоционально-оценочный потенциал ядерной лексемы «молодой» проявляется как в разработанном словообразовательном ряду, включающем 85 производных (по данным «Словообразовательного словаря» АН Тихонова), так и в синонимическом ряду разностлевых прилагательных, мотивированных данным словом- «молоденький» (ласк к молодой в 1-м и 3-м знач) — «молодехонъкий» (прост и нар -поэт ) - «молодешенъкий» (прост и нар -поэт ) Анализ дериватов позволяет проследить развитие дополнительных концептуальных признаков в лексемах, входящих в словообразовательное гнездо с вершиной «молод-», например молодцеватый (имеющий бравый вид, статное, крепкое сложение), молодцевать (стараться казаться молодцом, выказывать лихость), молодечество (удаль, отвага, храбрость)

Сема «молодой возраст» представлена во многих лексических единицах эксплицитно (молодой, молодежь, молодеть, омолаживать и др ) и имплицитно (например, зеленый, молокосос, салага, сопляк, побег, поросль, и др ) Эта сема активно таимо лейеттгет с ген лепными созначениями дееппика дрвииа пппрнн

^ ' 1 л г ' - '

юноша, молода/ и др , так как в современном языковом сознании, прежде всего, тендерные номинации (юноша, девушка) являются основными обозначениями лиц молодого возраста

Ряд лексем, содержащих сему «молодой возраст» имплицитно, в силу своей экспрессивности особенно ярко передает признаки несамостоятельности, неполной физической и интеллектуальной зрелости, отсутствия опыта (молокосос, щенок, сосунок, сопляк, салага), указывая вместе с тем на отсутствие значимого социального статуса, что подтверждается наличием в идиоматическом фонде русского языка пословиц, демонстрирующих отсутствие жизненного опыта у молодого поколения, построенных на актуальной для русской языковой картины мира бинарной оппозиции «молодость-старость», ср • молодость плечами покрепче — старость головой, если б молодость знала, если б старость могла, молодой — с игрушками, старый — с подугиками, молодо — не созрело, старо — переспело О более низком социальном статусе «молодого» в традиционной русской культуре свидетельствуют многие поговорки, указывающие на ограничение роли молодых людей в присутствии старших или на пренебрежение мнением молодых, например яйца курицу не учат, поперед батьки в пекло не суйся

Положительная и отрицательная оценка молодого возраста в русском языковом сознании достаточно четко распределена по шкале "физическое" -"интеллектуальное" По физическим параметрам молодость оценивается очень высоко, однако по интеллектуальным и духовным параметрам оценки данный период занимает промежуточное положение на оценочной шкале

К культурным маркерам лексической репрезентации концепта «молодость» следует отнести разработанность стилистических и эмоционально-оценочных дериватов, наличие идиоматических словосочетаний, эксплицирующих специфику восприятия молодого возраста, обилие просторечных, разговорных экспрессивно-окрашенных номинаций оценочного характера, широкую представленность ■ атрибутивов, содержащих сему молодости и имеющих оценочные созначения (ср молодой, моложавый, молодцеватый, и др)

Комплексный анализ содержания лексико-семантических репрезентантов концепта «молодость» в русском языке на фоне американскою варианта английского языка позволил выявить ряд его универсальных стереотипных признаков («отсутствие признаков старости, противоположность старости», «незрелость, неопытность», «физическое совершенство и красота» «кратковременность, быстротечность, недолговечность этого периода») и отметить специфичные для русского языкового сознания характеристики («удаль, безрассудство», «более низкий социальный статус молодого человека по сравнению со взрослым», «беспечность, беззаботность», «значимость межличностных связей (дружбы и любви)»)

Концепт зрелость в русском языке репрезентирует ЛСП, которое образуют более 70 единиц Формально ядром этого ЛСП являются лексемы «зрелость», «зрелый», однако более употребительным вариантом является слово «взрослый», так как в лексемах «зрелость» и «зрелый» первым выделяется значение, не связанное с возрастом человека, в то время как в лексеме «взрослый» возрастное значение является ведущим

Наименования взрослых лиц, дифференцирующихся по гендерному признаку

^чгршпшт г"»' 1 гЧ > хллгягт-гсг трта ттстттст и гттл Л сттэпсттгуту^а тэг^глттттттгах^тт

\ "- — у" . — - ^.......1 . ^ ..■. / V/ """' ■ ' 'Ч ''"**"

значительньтх деривационньгх рядов Ср различные словообразовательные ряды, приведенные в «Словообразовательном словаре русского языка» А Н Тихонова, например мужчина — мужчинка — мужчитще, баба - бабонька — бабенка — бабеночка - бабища Для экспрессивной дифференциации лиц зрелого возраста используется достаточно широкая палитра суффиксов, ср ■ мужичище (прост), мужичонка (разг, унич ), мужичишка (разг ), мужичина (прост ) и мн др

Английскому языку не свойственны словообразовательные модели с использованием экспрессивно окрашенных служебных морфем (в данном случае суффиксов), обусловливающих коннотативную окраску и тем самым влияющих на семантику лексемы в целом Подобные экспрессивные номинации могут бьпь выражены в английском языке лишь с помощью аналитических сочетаний, которые не фиксируются словарями как устойчивые, и, соответственно, не подкреплены языковой традицией, что позволяет считать обозначенный фрагмент ЛСП национально-специфичным

В русском языковом сознании помимо собственно биологического аспекта характеристики взрослого, зрелого возраста, отчетливо фиксируется и социальная составляющая категории «взрослости», которая актуализируется в значении прилагательного «взрослый» в различных контекстах, ср например, словосочетание взрослый ребенок или фразу «Ты уже взрослыйЬ> (в обращении к ребенку) В процессе реконструкции собственно возрастных концептов обнаруживается сложное соотношение социальных и биологических параметров возраста Например, не каждый физически зрелый в русской культуре признается взрослым Для американского языкового сознания такая дифференциация является не столь актуальной, так как социальное взросление американцев происходит несколько раньше, чем у русских людей

В содержательной структуре концепта «зрелость» особое место занимает процессуальная семантика, подчеркивающая длительность становления зрелости Это значение отражено в глаголах и отглагольных существительных, таких как взрослеть, повзрослеть, мужать, возмужать, созревать, мужание, возмужание, созревание, взросление

Продолжительность приобретения статуса зрелого человека сопряжена в русском языковом сознании со сложностью и длительностью процесса духовного становления, зависящего от приобретенного жизненного опыта Ср Со Стасом было что-то вроде любви, но па самом же деле — тайное желание выйти замуж и посредством этого повзрослеть, потому что надоело, что все считают ее недомерком каким-то (Е Белкина От любви до ненависти)

Реконструкция оценочною и образною содержания концепта «зрелость» погребовала обращения к данным РАС С целью исключения ярких тендерных признаков, обладающих нередко более мощным ассоциативным потенциалом, чем собственно возрастные характеристики, целесообразно остановиться на наиболее нейтральной в тендерном отношении единице - «взрослый»

Ассоциации на стимул «взрослый» свидетельствуют о том, что зрелость в русском языковом сознании ассоциируется, прежде всего, с такими качествами, как самостоятельность, ответственность, серьезность, которые проявляются и на поведенческом уровне, и во внешнем виде, и в характере человека (солидный, сознательный, взрослый — настоящий человек, взрослый мужчина в строгом костюме) Взрослый человек, по мнению носителей русского языка, оj'.11 r>^n/rjdan2k ■""(''с1 /'/1 очы^ом и бы™ъ игcsi.nс'ci-i!:'1 развитым то есть ошибки «по неопытности» или «по незнанию чего-либо» ему не прощаются, что отражается в значительном количестве экспрессивных, оценочных ассоциагов, например взрослый, а такой идиот, взросши и дурак и т.д.

Таким образом, основными культурными маркерами в лексико-семангической организации концепта «зрелость» можно считать лексическую, семантическую, оценочную и стилистическую разработанность гендерно-детерминированных обозначений лиц данного возрастного периода

Основными категориальными признаками концепта, выделенными в ходе анализа различных аспектов ею лексической репрезентации, являются следующие универсальные характеристики «полное физическое (биологическое, половое) развитие», «полное интеллектуальное развитие» Специфичными для русского языкового сознания (в сопоставлении с американским) являются следующие особенности «длительность и сложность духовного становления зрелости», «высокая гендерная маркированность характеристик представителей этого возрастного периода»

Концепт «старость» вербализует лексико-семантическое поле, включающее более 150 лексем, среди которых отмечены слова всех знаменательных частей речи Лексическая разработанность концепта «старость» в русском языке характеризуется очень большой лексической плотностью Практически все слова соответствующего ЛСП входят в словообразовательные гнезда с вершинами старый, дед, баба (разг, то же, что бабушка), дряхлый, древний и образуют обширные ряды однокоренных слов Так, например, деривационный ряд с вершиной «старый», представленный в «Словообразовательном словаре русского языка» АН Тихонова, насчитывает 233 единицы, из которых наиболее актуальными для репрезентации концепта старость можно считать не более ста единиц

Семантический анализ ядерных лексем ЛСП «старость» в русском языке и «old age» в американском варианте английского языка позволяет выделить ряд универсальных характеристик этого возраста, к которым относятся «давность длительность существования», «опытность, бывалость»

В американской языковой картине мира не столь явно актуализированы признаки «физической слабости и немощности» (во мноюм в силу тенденции к политкорректное™ языка), но более четко прослеживаются признаки «морального устаревания, избитости, банальности» (ср устойчивые словосочетания old fogey (неформ Тот, кто скучен и выражает старомодные идеи, особенно кто-то пожилой), old hat, (старомодный, скучный), the same old (скучный, потому что уже много раз встречавшийся)

Тендерные различия в словах, объективирующих концепт «старость» в русском языке, оказываются не столь ярко выраженными, как, например, в репрезентациях концепта «молодость» или «зрелость» Преобладающим в таких лексемах является собственно возрастное значение Это проявляется, во-первых, в том, что основные наименования лиц преклонного возраста - старик и старуха -являются однокоренными словами, во-вторых, в том, что в описываемом лексико-семантическом поле имеются общие, не акцептирующие тендерных различий наименования лиц пожилого возраста и их признаков старичье, старье (пренебр о старых людях, ср бабье, мужичье (собир наименования лиц зрелого возраста), старческий, по-старчески, а также в том, что в разнокоренных лексемах с корнями дед- и боб- актуализированы, прежде всего, не тендерные различия, ч отношения родства Ср, например, стертость тендерного значения в прилагательных дедовский, прадедовский (усил ), стародедовский (усил )

Количество ласкательных, уничижительных, уменьшительно—ласкательных суффиксов в составе словообразовательных рядов с вершинами, содержащими семы «старости», сопоставимо лишь с количеством корреспондирующих лексем, номинирующих детский возраст. IIa наш взгляд, такая словообразовательная разработанность свидетельствует не только об особой значимости этих возрастных периодов в когнитивной базе носителей русского языка, но и о выраженном оценочном отношении к лицам данного возраста Обилие дериватов с различными субъективно-оценочными значениями позволяет передавать оттенки ласки, сочувствия и заботы, выражающие отношение к лицам детскою и пожилого возраста, что, несомненно, связано с известной этнокультурной традицией, сконцентрированной в концепте «жалость-сочувствие», поскольку представители именно этих возрастных периодов являются наименее защищенными и в наибольшей степени нуждаются в сочувствии, участии, сострадании и, нередко, в жалости Проявление сочувствия или жалости оценивается в русской культуре высоко, так как восходит к традициям, заложенным православием (см , например, работы В Соловьева, Д С Лихачева и др) В американской лингвокультуре совершенно не выражен такой мотив отношения к старости в силу отсутствия установки протестантской культурной традиции на «жалость и сострадание», обусловившей особенности этической оценки в русском языке Ср Мне жаль детей, стариков, несчастных и счастливых счастливых, более, чем несчастных (И Тургенев) Товарищ' Певец наступлений и пушек, / Ваятель красных человеческих статуй, / Прости меня1 -я жалею старушек, /Но это — единственный мой недостаток (М Светлов)

В лсксико-семантической репрезентации копцеита «старость» отмечено немало единиц, содержащих положительную оценку, обусловленную, прежде всею, особым статусом пожилого человека старость является единственным возрастным периодом, заслуживающим уважения, что вербально под1верждается такими устойчивыми словосочетаниями, как почтенный возраст, почтенные годы, увао/сение к старости и др Мотив уважения к старости особенно ярко

проявляется в содержании лексемы «старец», которая, по свидетельству «Русского синонимического словаря» К С Горбачевича, «употребляется обычно в уважительной речи по отношению к старику» В «Словаре русского языка» (MAC) в словарной статье «старец» выделяется смысловой оттенок «монах (реже - лицо не духовного звания) - духовный наставник, руководитель верующих или других монахов — Сам он еще недавно два года в деревне у некоего старца под духовным началом был (Ф М Достоевскии Преступление и наказаниеj Смысловой оттенок совестливости и права духовного наставничества можно отметить и в употреблении лексемы старец (в книге американского культуролога Джеймса Биллинггона «Лики России») при характеристике Д С Лихачева «Выдающийся петербурэ/сский старец Дмитрий Лихачев ( ) Лихачев — живая совесть России»

Традиционно положительная оценка старости в русском языковом сознании связана не только с духовным опытом старшего поколения, но и с сохранением достаточно высокого социального статуса пожилых людей, которые, как правило, имеют руководящие позиции в традиционных культурах Эта особенность культуры объективируется в ссме «более высокого служебного положения», iiuiip"Msn старший у с, тух cipz¿i z¿ zí л с itín chciíi mj ст^артина старейшина, CY^iapQona

В русской языковой картине мира в отличие от современной американской картины мира все характеристики старости (внешний вид, особая манера поведения и др) являются эксплицированными и достаточно значимыми В американской культуре в силу тенденции к политкорректности, сокращению социальной дистанции в межличностном общении, а также невысокого статуса пожилых людей в обществе, эти возрастные особенности не эксплицированы Следует отмстить, что в русском языковом сознании сложились устойчивые представления не только о характере, внешности, манере поведения, речи пожилых людей, но и о манере одеваться Ср • Дома она носила темное старушечье платье, старушечьи туфли (И Бунин Чаша жизни) Вот шляпа Вот и трость Я пожилой1 / Перчатки шерстяные Честь по чести / Ворчу, что апельсиновой кожурой / Опять — увы — насорено в подъезде / Девчонка окликает на бегу / Скрипят мои ботинки на меху, уютные такие, пожилые (Е Винокуров Пожилой)

Различия в восприятии старости отмечены и на уровне ассоциативных реакций Так, например, наиболее частотной реакцией у американских студентов явилось слово «tired» («уставший»), у русских студентов - «внуки» Наряду с универсальными характеристиками старости были отмечены и культуроспецифичные у русских студентов (внуки, дача, вязание, деревня, домашние хлопоты, лавочка), а у американских студентов (retirement home (дом престарелых), Florida (Флорида, американский курорт), tropical print shirts (цветастыерубахи), travel (путешествия), rocking chair (кресло-качалка)

В лексико-семантической модели концепта «старость» культурными маркерами можно считать обилие наименований лиц пожилого возраста с эмоционально-оценочными суффиксами, многочисленность семантических дериватов, отражающих особый статус старшего поколения в русской культуре, лексически выраженная тендерная нейтральность, наличие устойчивых сравнений и атрибутивных прилагательных, свидетельствующих об эксплицированное ги особенностей поведения и внешнего вида пожилых людей в русской культуре

Таким образом, универсальными признаками концепта «старость», выделенными в ходе анализа различных аспектов его лексической репрезентации^

18

можно считать «слабость, немощность», «сложность и поэтапность процесса старения», культурно релятивной характеристикой «бывалость, большой жизненный опыт», национально специфичными признаками «достаточно высокий социальный статус пожилого человека в обществе», «эксплицирован!юсть характерных особенностей людей пожилого возраста», «потребность в тесных связях с младшим поколением», «сохранение супцествснной роли старшего поколения (особенно бабушек) в воспитании внуков», «материальная незащищенность»

Третья глава «Предеявление концептуальной области возраста в американской аудитории» посвящена описанию учебной модели представления концептуальной области возраста, на основе которой проводилось экспериментальное обучение иностранных студентов адекватному восприятию культурного смысла в языке, и подведению итогов экспериментального обучения

Учет лингвокультурологического подхода к обучению РКП понимается как обучение языку с позиций антропоцентрической методики преподавания иностранных языков, в рамках которой основными целями обучения являются

1) развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений культурного содержания,

2) формирование практических навыков и умений в межкультурном общении,

3) воспитание языковой личности, способной к иноязычной коммуникации на межкультурном уровне

В процессе обучения РКИ лингвокультурологический аспект может быть реализован в формировании лингвокультурологической компетенции (далее ЛКК) ЛКК представляет собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка Особенно важной при характеристике ЛКК является направленность ее формирования, выражающаяся и восхождении 01 изучения отельных языковых фактов к анализу лингвокультурных единиц (концептов) Согласно этому подходу, ЛКК должна быть представлена, прежде всего, как действующая функциональная модель, в которой знак, языковое значение и культурный смысл единиц должны быть взаимно обусловлены, то есть система знаков должна раскрывать систему реальных знаний о культуре, представленных в виде модели, в которой собственно языковая картина мира углубляется до лингвокультурологической картины мира как компетенции Предлагаемая в нашей работе единица изучения — концептуальная область возраста является актуальным материалом для формирования ЛКК, так как представляет собой единство собственно языкового и чрезвычайно обширного и разнопланового внеязыкового содержания Особое внимание формированию ЛКК следует уделять на продвинутом этапе обучения, что соответствует III сертификационному уровню владения РКИ На этом этапе язык частично или полностью перестает осознаваться как объект познания, и сам становится средством получения новой информации Игнорирование этой объективной закономерности на старших курсах языкового факультета приводит к снижению интереса и мотивации к обучению В этой связи особенно важным является сознательно-сопоставительный метод, обуславливающий общую стратегию обучения — установку на сознательное овладение национально-культурными знаниями с опорой на соответствующие знания в родном языке

В ходе проведения констатирующего эксперимента, направленного на выявление степени сформированное™ у американских студентов навыков и умений восприятия культурных смыслов, транслирующихся в лексико-семантической репрезентации концептуальной области возраста, были предложены различные типы заданий на дифференциацию эмоционально-оценочных дериватов и на объяснение их семантического и оценочного содержания, на уточнение сочетаемости лексических единиц и на определение оценочного содержания устойчивых словосочетаний, на «узнавание» возрастных периодов, «скрытых» в поэтических метафорах, на определение степени подготовленности студентов к адекватному восприятию авторских интерпретаций возрастных особенностей в литературных текстах Результаты констатирующего эксперимента продемонстрировали, что у американских студентов недостаточно сфомированы лексические навыки, позволяющие адекватно воспринимать и использовать культуромаркированные единицы, а также отсутствуют необходимые социокультурные и лингвокультурологические знания, необходимые для адекватного понимания интерпретации характерных особенностей возраста в текстах различного характера Основной причиной

1ТМ1 ттчлл-глй тг«п пгчлттлтглттттт »'чгттт -птипт РЧ1»Г>ПП ИЛГотгиотт^плтттагл^ст Т.ТО

различных уровнях языка, является, прежде всего, межкультурная интерференция

В рамках обучающего эксперимента была поставлена цель научить студентов адекватно воспринимать культуромаркированные чексические единицы, репрезентирующие концепты возраста в русском языке на уровне глубинного лингвокультурологического смысла, когда ясным становится не только семантический план, но и концептуальное содержание

Эта цель обусловила необходимость создания учебной модели представления концепта, под которой понимаются особым образом структурированные данные о культурном содержании и языковом воплощении концепта В нее были включены лексико-семантические репрезентанты, выступающие в роли культурных маркеров концепта и культуроинформативные тексты учебного и аутентичного характера, эксплицирующие основные категориальные признаки концепта, отобранные с учетом методической целесообразности

При отборе лексических единиц для включения в учебную модель представления концепта помимо общедидактических принципов использовались частнометодические принципы семантико-контрастивной, сочетательной, словообразовательной и лингвокультурологической ценности

Основное содержание модели может быть условно разделено на три части

I В первой кулътуро-сопоставителъной (информационной) части дается самое общее представление о концептах возраста, в виде а) краткого текста энциклопедического характера, составленного по материалам исследований антропологов, культурологов, лингвистов, дающего самое общее представление о месте того или иного возрастного периода в возрастной стратификации общества, о традиционном для русской культуры отношении к людям этого возраста, б) основных концептуальных признаков концепта, стереотипных для сознания носителей русского языка, выявленных в результате комплексного анализа содержания лексико-семантических репрезентантов концепта по данным различных толковых словарей, в) текстов учебного характера, в которых эксплицируется национально-специфичные признаки концептов возраста (те

20

адаптированные тексты из учебных и научно-популярных изданий культурологического, социологического, психологического характера), например «Отношения поколений в русской семье», «Отроческий дух Америки», «Вежливость по отношению к старшим» и др

II Во второй лингво-сопоставительной части учебной модели дается представление об общем и, особенно, специфичном в лексико-семантической репрезентации концептов возраста а) толкование ядерных еоиниц ЛСП, репрезентирующего концепт, б) национально-культурные маркеры лексических репрезентаций концептов возраста

III В интерпретагрюнной части представлены аутентичные тексты (фрагменты из произведений художественной и публицистическои литературы, афоризмы и т п), позволяющие познакомиться с особенностями авторской интерпретации концептов возраста русскими писателями, поэтами, публицистами

Результаты констатирующего эксперимента обусловили необходимость разработки системы упражнений, направленной на формирование JIKK, которая включает 3 фазы информационную, сравнительную (лингво-сопоставительную и кулотуро-сопоставительиую), а также интерпретациоччую В ходе информационной фазы студенты знакомятся с особенностями «возрастной стратификации» в русской культуре, сравнительная фаза предполагает выполнение заданий лингво-сопоставительного характера, направленных на выявление особенностей языкового воплощения концептов возраста в русском языке (на сопоставление семантики лексических единиц, репрезентирующих концепты возраста, на дифференциацию и подбор контекстуально обусловленных эмоционально-оценочных номинаций, на определение эмоционально-оценочного содержания дериватов, на объяснение культурного смысла фразеологических единиц, на завершение предложений, содержащих устойчивые сравнения и др ), которые выполнялись с опорой на учебные модели представления концептов, где последовательно изложена необходимая лингвокульгурологическая информация Особое внимание в этом эксперименте уделялось особенностям лексической репрезентации концептуальной области возраста, являющимся маркерами культуры переносным значениям возрастных номинаций, эмоционально-оценочным словообразовательным дериватам, устойчивым словосочетаниям и выражениям, устойчивым сравнениям, ассоциативному фону Сопоставительный аспект обучающего эксперимента осуществлялся в процессе проекции основных особенностей восприятия возраста в русской культуре на знакомую студентам американскую культуру (в беседах, дискуссиях, обсуждениях), осуществляемой в ходе культуро-сопоставитечыюго этапа сравнительной фазы В ходе интерпретационной фазы студенты анализировали фрагменты художественных и публицистических произведений, содержащих авторские интерпретации концептов возраста в русской культуре (тексты Ф М Достоевского, Е Евтушенко, Д С Лихачева, А П Чехова и др )

Для проверки результатов экспериментального обучения был проведен контрольный эксперимент, результаты которого позволили выявить следующее американские студенты получили базовые знания об основных особенностях концептуализации феномена возраста в русской культуре, усвоили значительную часть культуромаркированных элемешов лексико-семантической репрезентации концептов возрасга был отмечен существенный рост таких навыков и умений, как умение адекватно воспринимать культурообусловленное содержание эксирессивно-

окрашенных дериватов и переносных значений возрастных номинаций, умение выбирать правильный вариант в соответствии с контекстом и ситуацией общения, умение определить эмоциональную окраску и культурный смысл устойчивых выражении, умение адекватно воспринимать интерпретации концептов возраста в текстах художественной литературы Следует также отметить повысившийся уровень социокультурных знаний Заключение

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются перспективы развития основных положений работы

Анализ различных подходов к интерпретации термина концепт позволил выделить понятие лннгвокучьтурного концепта, представляющего собой ментальное образование, включающее сеть ценностнообусловленных культурных смыслов, объективирующихся в языке В результате анализа различных типолоптческих исследований культур, были выявлены предпосылки формирования специфики отношения к феномену возраста в русской и американкой культурах, которые проявляются как на уровне культуры повседневности, так и в культуромаркированных единицах языка

На основании сплошной выборки из 20 лексикографических источников к текстов художественной литературы был выявлен корпус лексико-семантических репрезентантов (более 500 базовых единиц, а также около 2000 вариантов их употреблений), представляющих собой ЛСП возраста, анализ семантического и ценностно-оценочного содержания которого позволил установить основные маркеры культуры, а также универсальные и национально-специфичные признаки концептов возраста, объективированные в языке, которые создают зону особой интерференции для американских студентов, изучающих русский язык

На базе разработанной учебной модели представления концептов возраста была предпринята попытка решения задачи оптимизации обучения американских студентов, предполагающей преодоление межъязыковой и межкультурной интерференции путем использования специально разработанной системы упражнений, эффективность которых была доказана экспериментальным путем

Теоретическое и экспериментальное исследование, осуществленное в рамках диссертации и представляющее собой опытно-экспериментальную работу по формированию у американских студентов продвинутого этапа обучения ЛКК с использованием учебной модели, дающей представление о концептуализации феномена возраста в русской культуре и его лексико-семантической репрезентации в современном русском языке, подтвердило положения выдвинутой гипотезы

В Приложениях содержатся перечни основных лексических репрезентантов концептов детство, молодость, старость, составленные по материалам словарей различного типа, учебные модели представления концептов возраста в иностранной аудитории

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Александрова А Е Концептуальная область возраста в лингвокультурологическом и лиигвометодическом аспектах //Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена Аспирантские тетради №1(18) Научный журнал - СПб 2006 -С 108-112 (4,5п л)

2 Александрова А Е Лингвокультурологическое содержание лексики и его учет в обучении РКИ // Русский язык и литература как отражение

22

национально-культурного развития Материалы докладов и сообщений международной научно-методической конференции - СПб • СПГУТД, 2004 -С 243-245 (0,2 п л)

3 Александрова А Е Категория «поле» в лингвокультурологическои теории // Русский язык как иностранный Теория Исследования Практика Вып VII -СПб, 2004 - С 57-60(0,25 н л)

4 Александрова А. Ь Лингвокультуроло1 ическое содержание концептуальной области возраста // Сборник научных трудов кафедры филологических дисциплин. Выпуск 2 РГПУ им. А И Герцена филиал в г Волхове - СПб : Изд-во «Нестор», 2004 - С. 65-67 (0,2 п л.)

5 Александрова А Е Специфика демографических характеристик в зеркале национальных культур//Россия и мир Гуманитарные проблемы Межвузовский сборник научных трудов Выпуск IX - СПб СПбГУВК. 2004 - С 7-15 (0,6 п л)

6 Александрова А Е О национально-культурной специфике лексико-семантического поля наименований возрастной парадигмы в русском и английском языках // «Русистика и современность» Материалы VI]

t faw ттч птомл туттаЯ т»Л1 гтттгл ,ггг»отт-ттогчггчт! irr\ri/Kor\£4TTTiiTi //Ртгг«гтттгп ti

XlU^VJ,Í4,ilVJri liuj "111XJ llt iVWiXU/l IWAl^/V^/VÜHIUi VM J V/1W1ÍÜ4U и

современность »TI- СПб , 2005 - С 194-199 (0,4 п л )

7 Александрова А Е Лексикографический анализ языкового компоненте лингвокультурного концепта // Слово Словарь Словесность Экология языка (к 250-летию со дня рождения А С Шишкова) Материаль: Всероссийской конференции (Санкт-Петербург, 10-12 ноябре 2004) / Отв Ред В Д Черняк - СПб Изд-во «САГА», 2005 - С 220-222 (0,2 п л)

Подписано в печать « » ОМре'и!'_2007 г

Формат 60x90 1/16 Тираж 100 экз Заказ №__

Отпечатано в типографии СПГУТД Санкт-ГГетербург, ул Моховая, 26

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Александрова, Анастасия Евгеньевна, 2007 год

Введение

ГЛАВА I. Концептуальная область возраста в лингвокультурологпческом аспекте

1.1 .Теоретические основы лингвокультурологического исследования концептуальной области возраста.

1.1.1. Концепт как основная единица описания языка и культуры в исследованиях лингвокультурологического характера

1.1.2 Концептуальные объединения различных уровней как составляющие национальной концептосферы

1.2. Предпосылки возникновения различий в интерпретации феномена возраста по данным различных типологий культур

1.3. Феномен возраста как объект культурологических исследований

1.4. Особенности возрастной стратификации общества как социально-культурные предпосылки формирования концептов возраста в русской и американской культурах 44 Выводы по главе I

Глава II. Концептуальная область возраста по данным русского языка

2.1. Структура и объем концептуальной области «возраста» в русской и американской лингвокультурах

2.2. Базовые концепты возраста по данным современного русского языка (на фоне американского варианта английского языка)

2.2.1. Основные параметры реконструкции концепта по данным языка

2.2.2. Лексико-семантическая модель концепта «детство» по данным современного русского языка

2.2.3. Лексико-семантическая модель концепта «отрочество» по данным современного русского языка

2.2.4. Лексико-семантическая модель концепта «молодость» по данным современного русского языка

2.2.5. Лексико-семантическая модель концепта «зрелость» по данным современного русского языка

2.2.6. Лексико-семантическая модель концепта «старость» по данным современного русского языка

Выводы по главе II

Глава III. Представление концептуальной области возраста в американской аудитории

3.1. Методические предпосылки обучения РКИ в аспекте лингвокультурологии.

3.2. Основные принципы отбора и организации учебного материала, репрезентирующего концептуальную область возраста.

3.3. Анализ учебников и учебных пособий, включающих тему «возраст»

3.4. Опытно-экспериментальное обучение иностранных студентов восприятию культурных смыслов в языковой репрезентации концептуальной области возраста

3.4.1. Констатирующий эксперимент. Описание и результаты.

3.4.2. Описание экспериментального обучения.

3.4.3. Результаты экспериментального обучения 190 ^ Выводы по главе III

Введение диссертации по педагогике, на тему "Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов"

Проблемы концептуализации и репрезентации действительности в тех или иных языках уже в течение многих лет являются предметом антропоцентрического направления лингвистических исследований (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов, Н.Е. Сулименко, В.Н. Телия, В.Д. Черняк и др.) и лингвокультурологического направления описания языка как предмета обучения в иностранной аудитории (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, И.В. Карасик, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.). Тем не менее, в настоящее время в рамках названных направлений отсутствуют исследования, посвященные специфике концептуализации феномена возраста в русском языке. Ввиду того, что особенности концептуализации любого фрагмента действительности могут стать предметом обучения только посредством репрезентирующего его языкового материала, ( данная диссертация посвящена описанию национально-культурной специфики лексико-семантической объективизации концептуальной области возраста в русском языке, а также созданию особой модели ее представления в иностранной аудитории, которая будет способствовать формированию лингвокультуро-логической компетенции, включающей систему знаний об особенностях культур, воплощенных в языке.

Актуальность диссертационного исследования связана с целым кругом проблем, ставших предметом изучения антропоцентрического направления современной лингвистики и лингвокультурологического направления в обучении иностранным языкам. Современная научная парадигма ориентирует исследователей на изучение универсальных концептов и их объединений, характеризующихся как значительным объемом инвариантных категоризаций, обусловленных общностью человеческого бытия, так и национально-культурной спецификой, которая отражается, прежде всего, в языке. К числу таких «культурных универсалий» принадлежит концептуальная область возраста, формирующаяся совокупностью общечеловеческих (биологически обусловленных) и национальноспецифичных (экономически, социально, этически обусловленных) представлений о возрастных особенностях человека. В соответствии с задачами лингво-культурологического подхода к преподаванию русского языка как иностранного особую актуальность приобретает разработка моделей организации языкового материала, репрезентирующего особенности концептуализации универсальных культурных феноменов. Именно к таким явлениям относится концептуальная область возраста, не получившая до сих пор полного лингвокультуро-логического описания ни в теоретическом, ни в прикладном аспекте.

Объектом исследования является процесс формирования лингвокульту-рологической компетенции (на материале национально-культурной специфики концептуальной области возраста) у американских студентов, изучающих русский язык.

Предметом исследования является лексико-семантическая репрезентация концептуальной области возраста в современном русском языке (на фоне американского варианта английского языка), представляющая собой культуро-информативный материал, актуальный для формирования лингвокультуроло-гической компетенции американских студентов продвинутого этапа обучения.

Цель настоящего исследования - выявить национально-культурную специфику лексико-семантической репрезентации концептуальной области возраста в современном русском языке и предложить оптимальную учебную модель ее представления в иностранной аудитории продвинутого этапа обучения, предварительно определив подход, который в наибольшей степени соответствует лингвометодическим задачам лингвокультурологической направленности данного исследования.

Поставленной цели соответствуют следующие задачи: - в соответствии с лингвокультурологическим подходом разработать схему описания концепта, учитывающую его двустороннюю (культурную и языковую) сущность, а также способную трансформироваться в учебную модель представления концепта в иностранной аудитории;

- на основании различных параметров описания феномена возраста (социальных, экономических, этических, психологических) раскрыть специфику его сложной, социокультурной природы;

- выявить предпосылки формирования национально-культурной специфики интерпретации и восприятия концептов возраста в русской и американской культурах на основании различных типологических исследований культур;

- с целью объективного представления концептов возраста в русском языке создать лексико-семантические модели концептов возраста, для чего, во-первых, с помощью сплошной выборки из различных лексикографических источников определить корпус лексико-семантических репрезентантов концептов и, во-вторых, с помощью комплексного анализа их понятийного, лек-сико-семантического, образного, оценочного, ассоциативного содержания сформулировать основные категориальные признаки концептов, объективированные в языке;

- в соответствии с сопоставительной направленностью диссертационного исследования, учитывая данные американской культуры и американского варианта английского языка, сформулировать основные универсальные и национально-специфичные категориальные признаки концептов возраста;

- в лингвометодических целях установить основные маркеры культуры в вербализации концептуальной области возраста, представляющие собой элементы лексической системы языка, которые являются носителями и трансляторами концентрированных этнокультурных смыслов и создают зону особой интерференции для представителей иной культуры;

- создать учебную модель представления концептов возраста в иностранной аудитории, учитывающую действие межъязыковой и межкультурной интерференции, обусловленной многоаспектностью и национальной специфичностью восприятия и оценки того или иного возраста в русской и американской культурах, а также богатством и уникальностью возможностей лексико-семантических средств языка в выражении концептуальных смыслов;

- на основе учебной модели представления концепта разработать соответствующую систему упражнений для обучения иностранных студентов;

- проверить эффективность разработанной методики экспериментальным путем.

Гипотеза исследования: учебная лексико-семантическая модель представления концептов возраста в иностранной аудитории, учитывающая сложную организацию концептуальных образований и национально-обусловленные особенности интерпретации возрастных характеристик человека, будет способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку американских студентов, позволяя им приблизиться к глубинному пониманию человека и мира иной культуры.

Материалом для исследования послужил корпус лексико-семантических репрезентантов концептуальной области возраста, установленный методом сплошной выборки из словарей различного типа, который составляет около 500 лексических единиц. В диссертации были использованы следующие источники: толковые словари современного русского литературного языка; толковые словари американского варианта английского языка; словарь синонимов и словообразовательные словари; словарь сочетаемости, фразеологические словари, ассоциативный словарь; словари устойчивых сравнений, словари поэтических номинаций; частотный словарь; двуязычные словари (русско-английский, англо-русский); тексты художественной и публицистической литературы; результаты свободного ассоциативного эксперимента, проведенного в 2005 году среди русских и американских студентов.

Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: метод сплошной выборки, применяемый для выявления корпуса лескико-семантических репрезентантов концептов возраста; методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального, экспериментального анализа лексики; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках и культурах; приемы экспериментального обучения.

Положения, выносимые на защиту:

- концептуальная область возраста (представляющая собой совокупность значительных по объему одноуровневых концептов «детство», «отрочество», «молодость», «зрелость», «старость») является существенным фрагментом концептосферы культуры как в силу своей универсальности в общечеловеческом культурном пространстве, так и ввиду ее национально-культурной специфики;

- обращение к феномену возраста как к общекультурному (а не собственно физиологическому) явлению предполагает включение в процесс исследования социальных, экономических, психологических, этнокультурных предпосылок формирования национально-культурной специфики его восприятия и интерпретации;

- анализ типологических исследований национальных культур (исследования М. Мид, Э. Холла, Г. Хофштеде и др.) позволяет охарактеризовать русскую культуру как культуру традиционного, коллективистского типа, имеющую постфигуративный и достаточно высококонтекстуальный характер, а американскую культуру, как культуру индустриального, кофигуративного, низкоконтекстуального типа, имеющую прагматико-индивидуалистический характер, что обусловливает значительные расхождения в восприятии и интерпретации феномена возраста: в акценте на значимости того или иного возрастного периода, в особенностях межпоколенных отношений, в степени эксплициро-ванности возрастных характеристик, в своеобразии возрастной стратификации общества;

- лексическая репрезентация концептуальной области возраста в русском языке (которой является ЛСП возраста) характеризуется значительным объемом и сложностью организации, которая проявляется как на уровне парадигматических отношений (доказательством чего служат чрезвычайная разработанность словообразовательных и синонимических рядов, регулярность образования переносных значений, «лексическая плотность», выражающаяся в наличии многочисленных групп лексики с возрастным значением: наименований лиц того или иного возраста, наименований совокупности лиц различного возраста, группы глаголов, характеризующих поведение лиц того или иного возраста и др.), так и синтагматических связей (наличие большого числа различного рода словосочетаний, устойчивых сравнений, характеризующих лиц различного возраста), что свидетельствует о детальном и многоаспектном характере концептуализации феномена возраста в русском языковом сознании;

- выраженность эмоционально-оценочного содержания, характеризующая ЛСП возраста (ср.: активность суффиксов субъективной оценки, многочисленность эмоционально-окрашенных семантических дериватов, обилие образных сравнений, оценочная окраска ассоциативного фона и др.) позволяет говорить как об общем эмоционально-оценочном восприятии феномена возраста в русской лингвокультуре, так и о преимущественно этическом характере его интерпретации на фоне более рационального, прагматического восприятия в американской культуре;

- создание лексико-семантической модели концептуальной области возраста предполагает лингвометодическое описание ее лексической репрезентации, позволяющее выявить универсальные и национально специфичные признаки концептов, а также т.н. культурные маркеры, представляющие собой элементы лексической системы, транслирующие концентрированные культурные смыслы и создающие зону особой интерференции для иностранных студентов;

- учебная модель представления концептов возраста в иностранной аудитории, учитывающая двустороннюю сущность концепта (т.е. включающая основные категориальные признаки концептов, а также культуроинформативные элементы их лексико-семантических репрезентаций (культурные маркеры), будет способствовать оптимизации обучения РКИ иностранных учащихся продвинутого этапа и преодолению межъязыковой и межкультурной интерференции.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

- определены предпосылки формирования национально-культурной специфики концептов возраста на основании анализа различных типологических исследований культур;

- осуществлено комплексное описание лексико-семантических моделей концептов возраста в русском языке на фоне английского языка: определен корпус их лексико-семантических репрезентантов, на основании анализа их семантики, оценочного и ассоциативного содержания, характера системных связей сформулированы основные универсальные и национально-специфичные концептуальные признаки, обусловленные физиологическими, психолого-поведенческими и социокультурными особенностями различных возрастных периодов;

- выявлены культурные маркеры в лексико-семантических репрезентациях концептов возраста, создающие зону особой интерференции для американских студентов;

- создана учебная модель представления концептов возраста в иностранной аудитории, включающая культурные маркеры, основные категориальные признаки, а также эксплицирующие их текстовые материалы.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем развитии методики лингвокультурологического анализа концептуальных объединений, в уточнении и обосновании понятия «концептуальная область», необходимого при описании комплексных явлений лингвокультурологического характера, в обобщении и систематизации типологических параметров культур, обусловливающих особенности интерпретации и восприятия концептов, в выработке концепции учебной модели представления концептов в иностранной аудитории.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультуро-логии, межкультурной коммуникации, в учебной лексикографии, при создании учебных пособий, методических рекомендаций и для создания специальных словарей. Материалы исследования также могут быть использованы на практических занятиях с иностранными студентами-филологами и студентами гуманитарного профиля продвинутого этапа, изучающими русский язык.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2003-2006) и излагались в виде научных докладов на международных научно-методических конференциях «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» (СПб., СПГУТД, 2004), «Русистика и современность» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2004), Всероссийской конференции «Слово, словарь, словесность: Экология языка (к 250-летию со дня рождения А. С. Шишкова)» (СПб., РГПУ им. А. И. Герцена, 2004). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование, общим объемом 232 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по главе III

Поскольку основной единицей исследования в нашей работе является концепт, который, в отличие от слова, имеет как собственно языковое воплощение, так и неразрывно связанную с ним "внеязыковую, культурную среду", то учет лингвокультурологического аспекта в обучении РКИ понимается нами как обучение языку с позиций антропоцентрической методики преподавания иностранных языков, в рамках которой основной целью обучения являются развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений культурного содержания. В связи с этим в процессе обучения лингвокультурологический аспект может быть реализован в формировании лингвокультурологической компетенции (в дальнейшем -JIKK), которая представляет собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и риулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка.

Предлагаемая в данной работе единица изучения - концептуальная область является актуальным материалом для формирования JIKK, так как представляет собой единство собственно языкового и чрезвычайно обширного внеязыкового содержания. Для представления концептуальной области возраста в иностранной аудитории целесообразно использовать так называемую «учебную модель», под которой понимаются особым образом структурированные данные о культурном содержании и языковом воплощении концепта, отобранные с учетом методической целесообразности.

Формирование умений, связанных с адекватным восприятием культурного смысла в языковой репрезентации концептов, требует разработки специальной системы обучения, включающей информационную, сравнительную и интерпретационную фазы, которые соответствуют разделам учебных моделей представления концептов возраста.

Результаты проведения опытно-экспериментального обучения позволяют заключить, что разработанная на основе выделенных фаз и с учетом разработанных учебных моделей представления концепта система упражнений является эффективной и способствует формированию умений воспринимать культурное содержание лексической репрезентации концептуальной области возраста на различных уровнях его языковой локализации.

Заключение

Целью данного исследования было выявить лингвокультурологическую специфику концептуальной области возраста по данным языка и культуры и на этом основании разработать методику обучения иностранных студентов продвинутого этапа адекватному восприятию культурообусловленного содержания лексической репрезентации концептуальной области возраста. В результате проделанной работы были сделаны следующие заключения.

Лингвокультурологический подход к преподаванию иностранных языков, обусловленный прикладными задачами описания национально-культурной специфики языка, предполагающими «выявление способов проявления культуромаркированных сигналов (или культурных маркеров) в составе языковых единиц и установлении их соотношения с тем или иным кодом культуры» (Е.Л. Велик), требует при описании языка интеграции достижений дисциплин антропоцентрического характера (антропологии, психологии, социологии, этнопсихологии и др.), что позволяет представить объективные характеристики исследуемых феноменов культуры, в том числе феномена возраста.

Исследование концептуализации такого сложного социокультурного феномена как возраст потребовало учета его различных аспектов. Универсальность биологического и отдельных сфер социального развития человека обусловливает относительно симметричную возрастную стратификацию общества во многих современных культурах, где в самом общем виде выделяются четыре основных возрастных периода: детство, молодость, зрелость и старость. Вместе с тем феномен возраста отмечен существенной национально-культурной спецификой, детерминирующей особые нормы «возрастного расписания» в каждой культуре.

Объективное описание национально-культурной специфики феномена возраста предполагает обращение к типологиям и классификациям культур, созданным культурологами, антропологами и этнопсихологами. Анализ классификаций Э. Холла, Г. Хофштеде и М. Мид и др. позволил охарактеризовать современную культуру США как низкоконтекстуальную, индивидуалистическую культуру монохронного, кофигуративного характера, в которой менее выражена роль прошлого в пользу будущего, межличностные отношения ослаблены, отсутствует традиционная возрастная иерархия общества, делается акцент на преимуществах молодого возраста. Эти характеристики в значительной степени отличают американскую культуру от коллективистской, высококонтекстуальной и в большей степени полихронной, постфигуративной русской культуры, в которой удерживается значимость «коллективного фактора», несмотря на значительные социальные изменения, сохраняются элементы возрастной иерархии общества, а также поддерживается роль старшего поколения как транслятора традиционных ценностных установок культуры.

В русской культуре было отмечено особое отношение к возрастной дифференциации, которое формирует не только специфику возрастной структуры общества, но также представления об особенностях тех или иных возрастных групп и связанную с этим национально-обусловленную оценку отдельных возрастных страт. Типологические характеристики проявляются на различных уровнях повседневной жизни, так, например, американские дети мало времени проводят с бабушками и дедушками, живущими, как правило, далеко; молодые люди в 18 лет, как правило, уезжают из дома родителей, раньше, чем русские начинают работать, но позже вступают в брак и заводят детей, реже видятся с родителями; старшее поколение стремится выглядеть молодо: вести активный образ жизни, следить за своим внешним видом, путешествовать; дедушки и бабушки редко видят внуков, часто живут в домах престарелых и т.д.

Реконструкция содержательных компонентов концепта потребовала обращения к языковому материалу, репрезентирующему концепт, и его интерпретацию в соответствии с определенными кодами и установками национальной культуры.

Концептуальная область возраста репрезентируется в русском языке значительным объемом лексического материала (более 500 единиц), что свидетельствует об ее особом месте в русском языковом сознании. В американском варианте английского языка отмечено около 300 лексических единиц с возрастным значением.

Концептуальная область возраста в любой культуре предполагает определенную возрастную периодизацию, имеющую достаточно универсальный характер (большая их часть совпадает во многих современных культурах, в том числе в русской и американской). Так, возрастная классификация в русской культуре включает 5 основных этапов: детство, отрочество, молодость, зрелость, старость, которым соответствуют childhood (детство), adolescence (переходный период), youih (молодость), middle âge (средний возраст), old âge (старый возраст) в американской культуре.

Реконструкция концептуальной области возраста по данным языка включала анализ отдельных концептов возраста (детство, отрочество, молодость, зрелость, старость) путем построения соответствующих лексико-семантических моделей. При создании лексико-семантических моделей концептов использовалась структура лексико-семантического поля, что позволяло наглядно представить отражение концептуального содержания, сконцентрированного вокруг акцентуированной единицы (имени концепта), объединяющей значимые элементы в ближайшем окружении (центре) и менее значимые в периферии.

Анализ различных лексикографических источников позволил установить лексический объем лексико-семантических полей возраста, самым обширным из которых является ЛСП «детство» (около 180 единиц), а самым малочисленным - «отрочество» (14 единиц).

Лексико-семантические модели концептов возраста в целом характеризуются сложной лексической организацией. Соответствующие им лексикосемантические поля характеризуются преобладанием имен существительных, среди которых, прежде всего, следует выделить лексемы со значением лица (ср. широкую представленность наименований лиц детского и пожилого возраста, во многом обусловленную существенной словообразовательной разработанностью этих групп лексики), а также собирательные имена существительные, обозначающие совокупность лиц различного возраста. В составе ДСП возраста отмечена представленность глаголов, прилагательных и наречий с возрастной семантикой, характеризующихся включенностью в обширные словообразовательные ряды с «возрастным значением» и другие особенности.

Комплексное изучение репрезентантов концептов по данным различных лексикографических источников, включающее анализ их понятийного, образного и ценностного содержания, позволяет определить концептуальные признаки «детства», характеризующиеся различной степенью универсальности и национальной специфичности в силу их обусловленности физиологическими, психолого-поведенческими и социокультурными параметрами. Так, наиболее объективные и универсальные признаки концепта «детство» обусловлены физиологическими характеристиками человека, находящегося в этом возрасте («слабость, беспомощность, беззащитность»)-, в большей степени кул дур но релятивной является оценка психолого-поведенческих характеристик («наивность, простодушие, доверчивость»; «неопытность»; «беззаботность»; «шаловливость, взбалмошность, непосредственность»)', наибольшей национальной специфичностью обладают социокультурные характеристики (например, значимыми для носителей русской культуры являются следующие признаки концепта «детство»: «близость к природе»; «тесная связь с бабушкой и дедушкой»).

Основные категориальные признаки концепта «отрочество» обусловлены следующими характеристиками: недостаточное (незавершившееся) развитие организма; бурное физическое развитие, опережающее духовно-нравственное развитие; отсутствие глубокого понимания явлений, поверхностность, резкость суждений; противоречие ценностных установок подростков с мировосприятием взрослых.

Комплексный анализ содержания лексико-семантических репрезентантов концепта «молодость» позволил выявить следующие универсальные стереотипные признаки («отсутствие признаков старости, противоположность старости», «незрелость, неопытность», «физическое совершенство и красота» «кратковременность, быстротечность, недолговечность этого периода»), а также отметить специфичные для русского языкового сознания характеристики («удаль, безрассудство»; «более низкий социальный статус молодого человека по сравнению со взрослым»; «беспечность, беззаботность»; «значимость межличностных связей (дружбы и любви)»).

Основными категориальными признаками концепта «зрелость», выделенными в ходе анализа различных аспектов его лексической репрезентации, являются следующие универсальные характеристики: «полное физическое (биологическое, половое) развитие»; «полное интеллектуальное развитие». Специфичными для русского языкового сознания (в сопоставлении с американским) являются следующие особенности: «длительность и сложность духовного становления зрелости»; «высокая гендерная маркированность характеристик представителей этого возрастного периода».

Универсальными признаками концепта «старость», выделенными в ходе анализа различных аспектов его лексической репрезентации можно считать «слабость, немощность», «сложность и поэтапность процесса старения»; культурно релятивной характеристикой «бывалость, большой жизненный опыт»; национально специфичными признаками «достаточно высокий социальный статус пожилого человека в обществе»; «эксплицированность характерных особенностей людей пожилого возраста»; «потребность в тесных связях с младшим поколением»; «сохранение существенной роли старшего поколения (особенно бабушек) в воспитании внуков»; «материальная незащищенность».

Анализ эмоционально-оценочного содержания лексических репрезентаций концептов возраста в русском языке на фоне его американского коррелята позволил выявить национально-культурную специфику оценки, которая в значительной степени обусловлена соотношением физического и духовного, морально-нравственного и безнравственного, этичного и неэтичного, что и определяет в целом оценку любого возрастного периода, а также формирует неоднозначную оценку «дисбалансирующих» явлений: молодящихся пожилых людей (не в пору бабке девичьи пляски), заносчивых, амбициозных юношей (безусый юнец), молодежи, озабоченной быстрым карьерным ростом (из молодых, да ранний) и др. Следует отметить, что в американской культуре доминирует рациональный подход к оценке возраста, выводящий на первый план физические и социальные параметры развития. Именно поэтому молодость (дееспособность) получает самую высокую оценку на возрастной шкале. Несовпадение концептуальных признаков представляет собой существенную зону языковой и культурной интерференции и требует учета в обучении РКИ.

Поскольку основной единицей исследования в нашей работе является концепт, который в отличие от слова имеет как собственно языковое воплощение, так и неразрывно связанную с ним "внеязыковую, культурную среду", то учет лингвокультурологического аспекта в обучении РКИ понимается нами как обучение языку с позиций антропоцентрической методики преподавания иностранных языков, в рамках которой основной целью обучения являются развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений культурного содержания. В связи с этим в процессе обучения лингвокультурологический аспект может быть реализован в формировании лингвокультурологической компетенции (в дальнейшем -ЛКК), которая представляет собой совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка.

Предлагаемая в данной работе единица изучения - концептуальная область является актуальным материалом для формирования ЖК, так как представляет собой единство собственно языкового и чрезвычайно обширного внеязыкового содержания. Для представления концептуальной области возраста в иностранной аудитории целесообразно использовать так называемую «учебную модель», под которой понимаются особым образом структурированные данные о культурном содержании и языковом воплощении концепта, отобранные с учетом методической целесообразности. В нее включаются лексико-семантические репрезентанты, выступающие в роли культурных маркеров концепта и культуроинформативные тексты учебного и аутентичного характера, эксплицирующие основные категориальные признаки концепта, отобранные с учетом методической целесообразности.

Формирование умений, связанных с адекватным восприятием культурного смысла в языковой репрезентации концептов, требует разработки специальной системы обучения, включающей информационную, сравнительную и интерпретационную фазы, которые соответствуют содержанию и структуре учебных моделей представления концептов возраста.

Результаты опытно-экспериментального обучения свидетельствуют о том, что американские студенты получили базовые знания об основных особенностях концептуализации феномена возраста в русской культуре, усвоили значительную часть культуромаркированных элементов лексико-семантической репрезентации концептов возраста: был отмечен существенный рост таких навыков и умений, как умение адекватно воспринимать культуро-обусловленное содержание экспрессивно-окрашенных дериватов и переносных значений возрастных номинаций, умение выбирать правильный вариант в соответствии с контекстом и ситуацией общения, умение определить эмоциональную окраску и культурный смысл устойчивых выражений, умение адекватно воспринимать интерпретации концептов возраста в художественных текстах. Следует также отметить повысившийся уровень социокультурных знаний.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Александрова, Анастасия Евгеньевна, Санкт-Петербург

1. Апресян Ю Д. О языке толкований и семантических примитивах // Известия РАН: СЛЯ. М., 1994, №4. - С. 27-41.

2. Апресян Ю Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания. М., 1995,№1. - С. 37-67

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Наука, 1998. - 895 с.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С. 267-279.

5. Бабаева Е.Э. Кто живет в вертепе, или опыт построения семантической истории слова// ВЯ. 1998. № 3. С. 94-106.

6. Бабушкин А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. - С. 52-57.

7. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1996. - 103 с.

8. Бартминский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / Перевод с польского. -М.: Индриг, 2005. 528с.

9. БаскинаА Л. Повседневная жизнь американской семьи. М.: Мол. гвардия, 2003.-280 с.

10. БахмутоваА. В. Проблемы лингвокультурологии: особенности адаптации программы и организации занятий по культурологии в иностранной аудитории 1 курса.// Мир русского слова, 2004. № 3. С.43-47.

11. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -444 с.

12. Бгажноков Б. X. Очерки этнографии общения адыгов. Нальчик: Эльбрус, 1983.-229 с.

13. БеликЕЛ. Лингвокультурологические и гендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина-женщина» (в обществе и семье). Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 2002. -26 с.

14. Белобородова И. В. Концепт "цвет" в лингвокогнитивном аспекте: (На материале автобиогр. прозы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Таганрог, 2000. -26 с.

15. Белявская Е. Г. Принципы когнитивных исследований // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 11-14 сентября 2000 г. Ч. 1. -Тамбов, 2000. С. 8-10

16. Биллингтон Д. X. Лики России: Страдание, надежда и созидание в рус. культуре Пер. с англ. О. А. Алякринского. М.: Логос, 2001. - 247 с.

17. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 25-36.

18. Бочаров В. В. Возрастная антропология. Учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2001- 196 с.

19. Бублейник JI.B. Проблемы контрастивной лексикологии: украинский и русский языки. Луцк, 1996 -132 с.

20. Бурное КВ. Русские концепты «душа», «дух», «ум» в сопоставлении английским «mind», «soul», «spirit» (на материале текстов художественной литературы XIX-XX веков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2004.-17с.

21. Бурусина Е.В. Лингвокультурема «Дурак» в русской языковой картине мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2004.-22 с.

22. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Воронеж, 2000.-33 с.

23. Вавилонская башня-2: Слово. Текст. Культура: сборник статей. / Ежегод. междунар. чтения памяти кн. Н.С. Трубецкого "Евразия на перекрестке языков и культур", чтения 2002-2003; -Москва, 2003. 231 с.

24. Варга А. Я. Современный ребенок : энциклопедия взаимопонимания. -М.: Объединенное гуманитарное изд-во (ОГИ), 2006. 639 с.

25. Васильева Г.М. К вопросу об особенностях ценностного сознания в зеркале языковой оценки // Русский язык как иностранный Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII. СПб.: Сударыня, 2004. - С 24-27.

26. Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской нооло-гии. Автореф. дис. доктора, филол. наук. СПб., 2001.-39 с.

27. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб.: Су-адрыня, 2001. - 211 с.

28. Васильева Г.М. Ценностная языковая картина мира как объект учебной лексикографии //«Русистика и современность». Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность » Т.1. -СПб., 2005 -СПб., 2001. С. 24-27.

29. ВежбицкаяА. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. / Пер с англ. А.Д. Шмелева. -М.: Языки славянской культуры, 2001.-272 с.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: перевод с англ. -М.: Языки славянской культуры, 1996. -416 с.

31. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвовед-ческие концепции / Под. ред. акад. Ю.С. Степанова М.: Русский язык, 2005.-1040 с.

33. Виноградова Л. Н. Народная демонология и мифо-ритуальная традиция славян. М.: Индрик, 2000. - 431 с.

34. ВолковЮ. Г. Социология: Элементар. курс: Учеб. пособие. М.: Гарда-рика, 2001.-428с.

35. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа Краснодар: КубГТУ, 2002. -140 с.

36. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. №1. С. 64-72.

37. Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. №3.-С. 56-66.

38. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004.-236 с.

39. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии// Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. -Воронеж, 2002. С. 79-95.

40. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). -М., 1997. -331 с.

41. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // Русский язык за рубежом. 1999. №2. С. 76-82.

42. Выжельцев Г.П. Аксиология культуры СПб., 1996 - С. 51-91.

43. Гаджиев К. С. Американская нация: национальное самосознание и культура / Отв. ред. Г.Г. Дилигенский. М.: Наука, 1990. - 239 с.

44. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 768 с.

45. Гачев Г. Д. Национальные образы мира : Америка в сравнении с Россией и Славянством М.: Раритет, 1997. - 678 с.

46. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень: Общее владение / М-во общ. и проф. образования Рос.Федерации. СПб.: Златоуст, 1999. - 44 с.

47. Грушина Н. А. Концепт "время" в дискурсе современных художественно-публицистических журналов: (На материале журнала "Новый мир"). Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2002. - 16 с.

48. Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. -М.: Изд-во Московского у-та, 2000. -120 с.

49. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. -М.: Прогресс, 1985.-465 с.

50. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. № 4. М., 1994. - С. 17-33.

51. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд. -М., 1993.-245с.

52. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005.-352с.

53. Жандр А. Л. Имя : тайный код судьбы : зеркала судьбы Санкт-Петербург : Лениздат: изд-во А. Голода, 2006. - 316 с.

54. Жаркынбекова U1. К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики // Русское слово в мировой культуре. Материалы X конгресса МАПРЯЛ/ под ред. Н.О.Рогожиной, В.В.Химика. -СПб., 2003.-С. 108-113.

55. Залевская А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте / Твер. гос. ун-т. Тверь: ТГУ, 1996. - 195 с.

56. Зимин В. Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В.Новгород, 2000.-144 с.

57. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: МПСИ; Воронеж: Изд-во НПО "МОДЭК", 2001.-431 с.

58. Зиновьева Е. И. Концепт. К проблеме интерпретации термина // Материалы XXX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов 1-17 марта 2001 г. Вып. 17. Секция «Язык и ментальность» СПб., 2001-С. 5-11

59. Зиновьева Е. И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып.4. СПб.: Сударыня, 2000.-С. 13-16.

60. Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - 75 с.

61. Зиновьева Е. И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования // Вестник СПбГУ. Сер 2. Вып. 2. СПб., 2003. - С. 12-28.

62. Зусман В. Г. Диалог и концепт в литературе: Лит. и музыка Н. Новгород: : ДЕКОМ, 2001.-167 с.

63. Иванова С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Автореф. дис. .доктора, филол. наук. Уфа, 2003 -38 с.

64. Иванова С. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие для студентов и аспирантов. Уфа: РИО БашГУ, 2004-150 с.

65. Ипанова О. А. Концепт «жизнь» в русской языковой картине мира: лингвокультурологический и лексикографический аспекты. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2005. -27с.

66. Каган М. С. Философская теория ценности / С.-Петерб. гос. ун-т; Акад. гуманитар, наук. СПб.: Петрополис, 1997. - 205 с.

67. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск. 1996. С. 3-16.

68. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.-С. 5-19.

69. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.-390 с.

70. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. научн. тр. / Под ред. И.А. Стернна. Воронеж, 2001. -С.75-80.

71. Карасик В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения// Жанры речи. Саратов, 1997-С. 144-153

72. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. научн. тр. -Волгоград, 2001. -С.28-35

73. Карасик В. И. Язык социального статуса / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, Волгогр. гос. пед. ин-т им. A.C. Серафимовича. -М.: Ин-т языкознания; Волгоград : Перемена, 1992.-329 с.

74. Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Вып. 2. Архангельск, 1997.-С. 154-171.

75. Караулов Ю. Н. Лигнвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М.: Наука, 1981 366 с.

76. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2002.-264 с.

77. Караулов Ю. Н. Словарь и языковая компетенция носителя // Актуальные проблемы разработки нового академического словаря русского языка : Тезисы, 20-22 нояб. 1990 г. Л.: Б.И., 1990. - С. 46-48.

78. Кармин А. С. Культурология: Учеб. для студентов вузов / A.C. Кармин. -СПб.: Лань, 2001.-830 с.

79. Киселева М. С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультурного содержания. Автореф. дис. канд. педагог, наук. СПб., 2004. - 23 с.

80. Кобозева И. М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник МГУ. Филология. 2001. № 6. - С. 132-149.

81. Кобякова Т. И. Концепты духовности в русской языковой картине мира. Лингвокультурологический словарь / Под ред. проф. Л.Г. Саяховой. -Уфа, 2004.-158 с.

82. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. СПб., 2000.-356 с.

83. Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. / СПб.: Златоуст, 1999. -364 с.

84. Колесов В. В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. Вып.З. -1992. №16-С. 30-40.

85. Кон И. С. Ребенок и общество: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по психол. и пед. спец. М.: Academia, 2003. - 335 с.

86. Кон И. С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1989.-255 с.

87. Концепт движения в языке и культуре: Сб. ст. / Рос. акад. наук. Инт славяноведения и балканистики; Редкол.: Т.А. Агапкина (отв. ред.) и др.]. М.: Индрик, 1996. - 383с.

88. Концепты. Вып. 1,2.- Архангельск, 1997 398 с.

89. Корнеева А. Ю. О становлении когнитивной лингвистики как самостоятельной научной дисциплины // Русское слово в мировой культуре. Материалы X конгресса МАПРЯЛ / под ред. Н.О.Рогожиной, В.В.Химика. СПб., 2003. - С.250-255.

90. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. -М.: ЧеРо, 2003.-349 с.

91. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи : Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. - 319 с.

92. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. 2000, №5.-С. 3-6.

93. Кошарная С. А. В зеркале лексикона: введение в лингвокультуроло-гию. -Белгород: Изд-во Белгор. гос. ун-та, 1999. 141 с.

94. Кошелев А. Д. О языковом концепте «долг» // Логический анализ языка. Языки этики / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова и др. -М.: Наука, 2000. -С. 119-124.

95. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. -М., 2002.-283 с.

96. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира М., 2004. - 555 с.

97. Кубрякова Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина "когнитивный" // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып.1. 2001. - С. 3-9.

98. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века-М, 1995.-С. 144-234.

99. Кубрякова Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира // Фи-лология-и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г.-Тамбов, 1999.-С. 6-13.

100. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. -М.: Гнозис, 2005. -351с.

101. Леонтьев A.A. Психология общения. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Смысл, 1997.-365 с.

102. Лихачев Д. С. Избранное М., 1997. - 559 с.

103. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия Российской Академии наук. Сер. лит. и яз. М., 1993. Т. 52, № 1-С. 3-9.

104. Логический анализ языка: Культурные концепты. -М.: Наука, 1991.— 204 с.

105. Логический анализ языка: Язык и время. -М.: Наука, 1997 352 с.

106. Логический анализ языка: Языки пространств. М.: Наука, 2000. -448 с.

107. ЛукинВ.А. Концепт истины и слово истина в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. -1993. № 4. С. 63-86.

108. Лысакова И. П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ // Мир русского слова. 2004. № 3. - С. 38^12.

109. Ляпин С. X. Концептология: К становлению подхода // Концепты. Вып. 1.-Архангельск, 1997.-С. 11-35.1 \\)Макарова Г. А. Концепт «любовь» в языках разных типов (на материале лингвокультурных текстов): Научное издание. Йошкар-Ола, 2001. -211 с.

110. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. -М., 2001.-208 с.

111. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. и др. Метолика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 270 с.

112. Михальчук И. П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. -1997. Т.56, № 4.-С. 29-39.

113. Морковкин В. В. Типология филологических словарей // Вестник харьковского университета. №19. -Харьков, 1994, вып. 1 С. 13-23.

114. Московкин JI.B. Методические классификации учебных текстов //Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Выпуск VII. СПб.: Судрыня, 2004. - С. 199-202.

115. Мужики и бабы: мужское и женское в русской традиционной культуре. Иллюстрированная энциклопедия / Авт.: Д. А. Баранов, О. Г. Баранова, Т. А. Зимина и др. -СПб.: Искусство, 2005. 668с.

116. Ощепкова В.В. Языки культура Великобретании, США, Канады, Австралии, Новой Хеландии. -М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. 336 с.

117. Перевозникова А. К. Концепт "душа" в русской языковой картине мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 2002. 19 с.

118. ПерсиковаТ.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учеб. пособие для студентов вузов по спец. "Лингвистика и межкультур, коммуникация" -М.: Логос, 2002. 224 с.

119. Попова З.Д., Стернин H.A. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2003.

120. Попова 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. научн. тр. / Под ред И. А. Стернина. Воронеж, 2001- С. 7-17.

121. Потебня A.A. Слово и миф. -М., 1989.-264 с.

122. Почебут JI. Г. Социальные общности: психология толпы, социума, этноса СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2005. -286 с.

123. Преснякова JI. Социальный, материальный и эмоциональный климат старости в России / Отечественные записки, 2006. С.15-17.

124. Привалова И. В. Интеркультура и вербальный язык (лингвокогнитив-ные основы МКК): Монография. М.: Гнозис, 2005 - 472с. \Ъ\)Пронников В. А ЛадановИ.Д. Язык мимики и жестов. - М.: Стеле, 2001.-216 с.

125. Прохоров Ю. В., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. -М.: Флинта : Наука, 2006. 328 с.

126. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранного. -М., 1998.-108 с.

127. Прохорова И. О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку // Русский язык за рубежом 2001, №03.

128. Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. Вып. 36. -М., 1998. С. 12-24.

129. РахилинаЕ. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость -М.: Русские словари, 2000. -416 с.

130. Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: Науч.- метод, материалы СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. -184 с.

131. Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресс МАПРЯЛ. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений / Под ред. И.О. Рогожиной, В.В Химика, Е.Е. Юркова. СПб., 2003.-355 с.

132. Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресс МАП-РЯЛ. Пленарные заседания: Сборник докладов. В 2-х т. Т. 1. / Под ред. Е. Е Юркова, И. О. Рогожиной. СПб., 2003.-469 с.

133. Сагатовский В. Н. Русская идея: продолжим ли прерванный путь?. СПб.: Центрополис, 1994. -217 с.

134. АУ)Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалоа культур. Воронеж: Истоки, 1996. - 239 с.

135. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.-656 с.

136. Сергеева А. С. Русские: Стереотипы поведения. Традиции. Менталь-ность -М.: Флинта: Наука, 2004.-336 с.

137. Сергеева Е. В. Русский религиозно-философский дискурс «школы всеединства»: лексический аспект. Автореф. дис. .доктора филол. наук. -СПб., 2002.-38 с.

138. Серебренников Б.А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1988-С. 3-7.

139. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка СПб.: Наука. С.-Петерб. изд. фирма, 1993. - 151 с.

140. Скляревская Г. Н. Новый академический словарь. СПб.: ИЛИ РАН., 1994.-230 с.

141. Скороходов Л.Ю., Хорохордина О.В. Окно в Россию. Ч. 1. СПб.: Златоуст, 2003. - 192с.

142. Скороходов Л.Ю., Хорохордина О.В. Окно в Россию. Ч. 2. СПб.: Златоуст, 2004. - 232с.

143. Славянский и балканский фольклор. Вып. 10. Семантика и прагматика текста / Отв. ред.: С.М. Толстая. -М.: "Индрик", 2006. 560 с.

144. Слободчиков В. И. Основы психологической антропологии. Психология человека: Введ. в психологию субъективности: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. -М.: Школа-пресс, 1995. -383 с.

145. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»-2004, №1-С. 75-80.

146. Слышкин Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М., 2000. -128 с.

147. Смирнов А. А. Проблемы психологии памяти. М., 1966.

148. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингво-культурах. Пятигорск, 1999. -158 с.

149. СоломоникА. Язык как знаковая система. M., 1992. -194 с.

150. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры 2-е изд., испр. и доп. - М. : Акад. проект, 2001. - 989 с.

151. Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы // Философия языка: в границах и вне границ. -Харьков, 1993.- С. 13-36.

152. Степанова В. В. Слово в тексте. Из лекций по фундаментальной лексикологии. СПб.: Наука. САГА, 2006. - 272с.

153. Стернин И. А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999г.-Тамбов, 1999.-С. 69-75.

154. Стернин И. А. Методика исследования сструктуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001 - С. 58-67

155. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб. ст.-М., 1978.-С. 43-47.

156. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. XI Международная конференция.-М., Обнинск, 1995.-С. 102-106.

157. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-284 с.

158. Теремова P.M., Гаврилова B.JI. Актуальный разговор: чем живёт человек. Санкт-Петербург: Коста, 2005. - 416 с.

159. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта "Труд" в русском языке): Монография. Волгоград, 2003.-232 с.

160. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос.-Л., 1983.-С. 181-190.

161. Толстая С. М. Морфонология в структуре славянских языков. М.: Индрик, 1998.-318 с.

162. Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке //Иностранный язык в школе. 1981. №1. -С. 65-69.

163. Человек и культура. М.: Наука, 1990. - 238 с.

164. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этнических культур в зеркале языка: В сопоставительном лингвокультурном аспекте / Под ред. Г. П. Нещименко. -М., 2002. С. 152-170.

165. Физиология человека : Учеб. для вузов физ. культуры и фак. физ. воспитания пед. вузов М., 2001. - 492 с.1%)ФойтВ. Семиотика и фольклор // Семиотика и художественное творчество. М., 1977.

166. Фразеология в контексте культуры / Ред. В.Н. Телия. М., 1999. -336 с.

167. Фролов С. С. Социология: Учеб. для вузов. 3-е изд., доп. - М.: Гардарики, 2001.-343 с.

168. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. -М., 1992. С. 28-43.

169. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. -М., 1986. С. 93-119.

170. Харченкова Л. И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб.: Сударыня, 1994. -142 с.

171. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: Уч. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 201 с.

172. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лин-гвокультурологическое описание: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2004. -256 с.

173. Шахматова Н. В. Поколенческая организация современного российского общества. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - 319 с.

174. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Уч. пособ. для студентов пед. ин-тов по специальности «Русский язык и литература». -М., 1977.- 335 с.

175. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность Л., 1974. - С. 265-304.

176. Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. №1-2-3. - С. 47-52.

177. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. №3. - С. 43-73.

178. Age and antropological Theory. Cornell, 1984. -P. 18-34. \96)Brumfit C. Understanding, Language and Educational Process // Language and Understanding. -Oxford, 1994. -P. 5-15.

179. Butler R. N. Dispelling ageism: the cross cutting intervention // Annals of American Academy of Political and Social. 1975.Vol. 503 - P. 138-147.

180. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Ed. By T. Janssen and G. Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1999. - 256 p.

181. Comfort A. Age prejudice in America // Social Policy. 1976. 7(3). - P. 3-8.

182. Crane M., Richardson A. Literary studies and cognitive science: Toward a new interdisciplinarity // Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature. Winnipeg. 1999. V. 32. № 2. - P. 12-17.

183. Fortes M. Age, Generation and Social Structure //Age and Anthropological Theory London: Cornell University Press, 1984.

184. Geertz C. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basik Books, 1973.

185. HammelE. On studying household form and function // Households: Comparative and Historical Studies of the Domestic Group. Berkeley: University of California Press, 1984-P. 29-43

186. Hale K. On argument structure and the lexical expression of syntactic relations. In Hale & Keyser (eds) 1993. P. 53-109.

187. HofstedeG. Cultures Consequences: International Differences in Work-Related Values (Cross Cultural Research and Methodology. London: Sage Publications, 1980.

188. Hopkins T. J. A conceptual framework for understanding the three "isms" racism, ageism, sexism //Journal of Education for Social Work-P.63-70.

189. Hudson R.A. Sociolinguistics. Camridge, New York, 1991. -175 p.

190. Hymes D. The ethnography of speaking // Language, Culture and Society. Prospect Heights (III), 1995. -P. 248-282.

191. Keith P. M. An exploratory study of sources of stereotypes of old age among administrators // Journal of Gerontology 1977. № 32. -P.463-469.

192. Kelchner E. S. Ageism's impact and effect on society: not just a concern for the old-1999.211 )Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 89 p.

193. Lakoff G., Kovecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural Models in language and thought. Cambridge, 1997.-P. 195-221.

194. Langacker R. W. Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, New York, 1991. - 250 p.

195. Metaphor and metonymy at the crossroads. A cognitive perspective. Edited by Antonio Barcelona. Berlin New York, 2000. - 318 p.

196. Nuessel F. H. The language of ageism // The Gerontologist. 1982. № 22 -P. 273-276.

197. Palmore E. Ageism: Negative and positive. New York: Springer, 1990.

198. Rosen В., Jerdee Т. H. The influence of age stereotypes on managerial decisions I I Journal of Applied Psychology 1975. № 61. - P. 428-432.

199. Spencer C. Ageism and Age Discrimination in Canada: An Introduction, GRC News, Vol. 21 (2). 3-6 p.

200. Triandis H. C. Individualism & collectivism. Boulder etc.: Westview press, 1995.-259 p.

201. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985. -270 p.

202. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York and Oxford, 1992. -386 P

203. Zanden Y. W. The Social Experience An introducing to sociology-NY.: McGrow-Hill Publishing Company, 1990.1. Словари и справочники

204. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.

205. Бенсон М., Э Бенвон, Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Русский язык, 1990. - 286 с.

206. БенюхО.П., БенюхВ.П., ВеркинаН.К. Новый русский лексикон. Русско-английский словарь с пояснениями./ Под ред. О.П. Бенюха. М.: Русский язык, 1999.-208 с.

207. Горбачевич К.С. Русский синонимический словарь. СПб.: ИЛИ РАН. 1996.-512 с.

208. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. В. Даля: В 2 т. М.: Изд. центр "Терра", 1996.

209. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. Волгоград: Станица-2, 1998.-418 с.

210. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковыйсловарь. М., 2005.

211. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.

212. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1999.

213. Огольцов В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М., 2000.

214. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2003. - 896 с.

215. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т.1. От стимула к реакции / Ю.Н.Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. -М., 2002.

216. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. / РАН. Ин-т рус. яз.; Под. ред. Н.Ю. Шведовой. -М.: Азбуковник, 1998.

217. Словарь синонимов. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1975.

218. Словарь сочетаемости русского языка: ок. 2500 словар. Статей./Ин-т рус.яз.им. А.С.Пушкина; под ред. П.Н.Денисова, В.В. Морковкина М.: Русский язык, 1983. - 688 с.

219. Современный словарь русского литературного языка в 17 т./АН СССР -Л., 1950-1965.

220. Словарь русского языка в 4-х т./АН СССР, Ин-т рус. яз., под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.

221. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. - 990с.

222. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2х т. Ок. 145000 слов. М.: Русский язык, 1985.

223. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 2000.

224. Частотный словарь русского языка. Ок. 40000 сл. / Под ред. JI.H. Засориной. М.: Русский язык, 1997. - 936с.

225. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2т. -М, 2001.

226. Шестикрылое П. Новейший словарь американского сленга. М.: ACT: Астрель: Транзиткнига, 2006. - 288 с.

227. Фразеологический словарь русского языка./ Под ред. Молоткова. М., 1967.

228. Longman Advanced American Dictionary. Longman, 2003. Текстовые источники

229. Ажаев В.Н. Далеко от Москвы. Вагон: Романы. М.: Моск. рабочий, 1989.-654 с.

230. Андреев Я. Н. Иван Иванович // Рассказы. Сатирические пьесы. Фельетоны. -М.: Правда, 1988. 510 с.

231. Астафьев В. П. Веселый солдат: Повесть. М.: Слово/Slovo, 2000. -318 с.

232. Бакланов Г. Я. Мертвые сраму не имут Навеки девятнадцатилетние. -М.: ТЕРРА-Кн. клуб,2005. - 311с.

233. Бек А. А. Почтовая проза. Роман о романе // Собрание сочинений. Т 4: Из дневников. М.: Худож. лит.: Рус. сов. ПЕН-центр, 1991 - 572 с.

234. Бек A.A. День командира дивизии // Собрание сочинений. Т. 1: Повести и рассказы Новое назначение. М.: Худож. лит.: Рус. сов. ПЕН-центр, 1991 — 508с.

235. Белкина Е. От любви до ненависти. М.: Вагриус; Смоленск: Русич, 2001.-317 с.

236. Бестужев-Марлинский A.A. Избранные произведения. Баку: Азернешр, 1990.-XVIII, 228 с.

237. Бубеннов М. С. Белая береза // Собрание сочинений: В 4 т. М.: Современник, 1981.

238. Бунин И. А. Чаша жизни. Кишинев: Лит. артистикэ, 1983. - 416 с.

239. Бутов М. В. Свобода.- М.: Грантъ, 2002. 223 с.

240. Веллер М. Апельсины. СЕРАНН, 2006 http://www.serann.ru.

241. Винокуров Е. М. Пожилой // Участь : Стихи. М.: Мол. гвардия, 1987. -158 с.

242. Гарин-Михайловский Н. Г. Проза. М.: Правда, 1988. - 573 с.

243. Герцен А. И. Повести. Былое и думы. Статьи / А. Герцен; Состав, вступ. ст., коммент., справ, и метод, материалы Е. Шкловского. М.: ACT: Олимп, 2001.-589 с.

244. Гладков Ф. В. Лихая година. Мятежная юность. М.: Правда, 1985. - 528 с.

245. Гладков Ф. В. Повесть о детстве. М.: Худож. лит., 1980. - 415 с.

246. Гончаров И. А. Обрыв: Роман М.: Худож. лит., 1980. - 718 с.

247. Гончаров И. А. Обрыв: Роман М.: Худож. лит., 1980. - 718 с.

248. Горышин Г. А. Тихие воды: Рассказы. М.: Сов. Россия 1982. - 366 с.

249. Горький М. Мать: Роман. М.: Худож. лит., 1985. - 271 с.

250. Григорович Д. В. Деревня // Повести и рассказы: Воспоминания

251. Доризо Н. К Стихотворения Т1 // Собрание сочинений : В 3 т. М.: Ху-дож. лит., 1983. 431 е., 1 л.

252. Достоевский Ф. М. Собрание сочинений: В 7 т. М.: Лексика, 1996.

253. Евтушенко Е.А. Стихотворения и поэмы. 1965-1972.Т.2 // Собрание сочинений. В 3-х т. М.: Худож. лит., 1984. - 495 с.

254. Заболоцкий Н. А. Стихотворения М.: Эксмо, 2005. - 479 с.

255. Загоскин М. Н. Москва и москвичи // Избранное. М.: Сов. Россия, 1991. -335 с.

256. Зайцев Б.К. Заря / Зеленая печаль: из 6 книг. Л.: Лениздат, 1990 - 496 с.

257. Калинин А. В. Суровое поле: Романы. Повести. Рассказы. М.: Худож. лит., 1986.-751с.

258. Климонтович Н. Ю. Далее везде: Записки нестрогого юноши. - М.: Вагриус, 2002.-412 с.

259. Колосов М. М. Карповы эпопеи // Платонов тупик: Повести, роман. М.: Сов. писатель, 1990. - 616 с.

260. Крутилин С. А. За косогором // Мастерская: Повести. М.: Мол. гвардия, 1981.-541 с.

261. Кузнецова А. А. Под бурями судьбы жестокой.// Моя мадонна: Повести. Калининград: Янтар. сказ, 1998. - 628 с.

262. Лемешев С. Я. Путь к искусству 3-е изд. - М.: Искусство, 1982. - 280 с.

263. Лермонтов М. Ю. Поэмы. Герой нашего времени М.: ACT; Харьков: Фолио, 2000.-443 с.

264. Лесков Н. С. Грабеж: Рассказ М.: Дет. лит., 1982. - 63 с.

265. Лихачев Д. С. Письма о добром и прекрасном. -М., 1988-238 с|

266. Мамин-Сибиряк Д. Н. Три конца: Роман Екатеринбург: Сократ, 2002. -479 с.

267. Набатникова Т. А. День рождения кошки: Рассказы. М.: Вагриус, 2001. -318с.

268. Набоков В. В. Лолита: Роман М.: ACT, 1999. - 178 с.

269. Некрасов Н. А. Избранная лирика. Поэмы М.: Междунар. изд. дом "Синергия", 1997

270. Некрасов Н. А. Кому на Руси жить хорошо. М.: Дрофа, 1998. - 128 с.

271. Носов Е. И. Вечерние стога : Рассказы. Повесть М.: Современник, 2000.-492 с.

272. Островский А Н. Пьесы. М.: Ред.-произв. агентство " Олимп" : ППП, 1993.-207 с.

273. Панаева А. Я. Воспоминания. М.: Захаров, 2002. - 447 с.

274. Панова В. Ф. Кружилиха: Роман. М.: Профиздат, 1987. - 527 с.

275. Первенцев А. А. Кочубей: Роман. М.: Современник, 1987. - 239, 1. с.

276. Пермитин Е. Н. Весенние ручьи. Новосибирск: Кн. изд-во, 1986. - 239 с.

277. Полевой Б. Н. Доктор Вера: Повесть. Л.: Лениздат, 1980. - 555 с.

278. Попов В. Ф. Сталь и шлак. Закипела сталь: Романы. Днепропетровск: Промшь, 1983.-702 с.

279. Пришвин М. М. Кладовая солнца. Баку: Гянджлик, 1988. - 70 с.

280. Пушкин A.C. Арап Петра Великого // Романы. Повести. 2001. - 539 с.

281. Пушкин A.C. Дубровский // Романы. Повести. 2001. - 539 с.

282. Пушкин A.C. Евгений Онегин // Романы. Повести. 2001. - 539 с.

283. Пушкин A.C. Капитанская дочка // Романы. Повести. 2001. - 539 с.

284. Рекемчук А. Е. Мальчики: Повесть : Для сред. шк. возраста. М.: Олимп: ACT, 2001. - 222 с.

285. Решетников Ф. М. Ставленник. Пермь: Кн. изд-во, 1991. - XXXII, 350 с.

286. Розов В. Режиссер, которого я люблю // Избранное.- М.: Искусство, 1983.-703 с.

287. Светлов М. А. Пожилой // Избранное. М.: Правда, 1990. - 479 с.

288. Смирнов В. А. Сыновья: Роман Ярославль: Верх.-Волж. кн. изд-во, 1985.-287 с.

289. Сомов О. М. Были и небылицы М.: Сов. Россия, 1984. - 365 с.

290. Тендряков В. Ф. Находка// Люди или нелюди : Повести и рассказы. М.: Современник, 1990. - 652 с.

291. Толстой Л. Н. Анна Каренина: роман. Москва: Эксмо, 2005. - 959 с.

292. Толстой Л. Н. Война и мир: Роман в 4 т. . М.: ЭКСМО-Пресс, 1997.

293. Толстой Л. Н. Детство. Отрочество. Юность. После бала. М.: ACT: Олимп, 2000. - 569 с.

294. Тургенев И. С. Отцы и дети. Повести. Рассказы. Стихотворения в прозе. М.: Олимп; Назрань: ACT, 2000. - 699 с.

295. Фадеев А. А. Последний из удэге: Роман. М.: Правда, 1988. - 478 с.

296. Фурманов Д. А. Чапаев: Роман М.: Сов. Россия, 1990. - 215 с.

297. Холопов Г. К. Гренада // Докер: Романы, рассказы, путевые заметки. Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1984. - 512 с.

298. Цветное А. И. Последняя траншея: Повести. Горький: Волго-Вят. кн. изд-во, 1988.-368 с.

299. Чехов А. П.Три сестры // Избранное : ЭКСМО-пресс, 1998. 735 с.

300. Чехов А.П. Именины // Собрание сочинений. Т.6. М.: Худож. лит., 1955.-478 с.

301. Чехов А.П. Скучная история. Из записок старого человека // Собрание сочинений. Т.6. М.: Худож. лит., 1955. - 478 с.

302. Чехов А.П. Собрание сочинений. В 12 т. М.: Худож. лит., 1955.

303. Шукшин В. М. Любавины: Роман. Элиста : АПП "Джангар", 1996. - 543 с.

304. Эренбург И. Г. Люди, годы, жизнь: Воспоминания: В 3 т. Испр. и доп. изд. -М.: Сов. писатель, 1990.