Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвометодические основы обучения русскому произношению лаосских учащихся в языковом ВУЗе

Автореферат по педагогике на тему «Лингвометодические основы обучения русскому произношению лаосских учащихся в языковом ВУЗе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Сомчиг Пасытсак
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1993
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Лингвометодические основы обучения русскому произношению лаосских учащихся в языковом ВУЗе"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ВДВ РАЦИИ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА имени А.С.ПУШКИНА

од

1 а ноя шю

На правах рукописи

СОМЧИТ ПАСЫГСАК

ЖОГВОМЙГОДЙЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЕ ПРОИЗНОШЕНИЮ ЛАОССКИХ УЧАЩИХСЯ В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Специальность: 13.00.02 -

методика преподавания русского языка, как иностранного

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель -

а канд.филол.наук Н.И.Самуйлова

¡иЛс'

ь

^ /

Москва - 1993

Работа выполнена в Институте русского языка им.А.С.Пушкина.

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Н.И.Саыуйлова.

Официальные оппоненты - доктор педагогических наук Успенский М.Б.

- кандидат педагогических наук Луканова М.С.

Ведущая организация - Российский университет дружбы народов.

Защита состоится 1593 г. в часов на

Заседании специализированного совета Д. Институ-

та русского языка иыЖС.Пуижина по адресу: 117485, Москва, ул. Волгина, дом б.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского'языка им.А.С.Пушкина.

Автореферат разослан 1993 года.

Учёный секретарь специализированного совета, доктор филологических

наук, профессор Н.Д.Бурвикова

Настоящее исследование посвящено лингвометодическому обоснованию обучения русскому произношению лаосских студентов, изучающих русский язык как специальность в условиях отсутствия языковой среды. »

В Лаосе русский язык преподаётся в большинстве средних, средних специальных учебных заведений и во всех вузах. Ведущим вузом, в котором ведется подготовка национальных кадров преподавателей русского языка, является Вьентьянский педагогический институт. Данная диссертационная работа выполнена на основе опыта преподавания русского языка во Вьентьянском педагогическом институте в целях совершенствования учебного процесса на факультете русского языка.

В методике преподавания русского языка как иностранного практическая фонетика призвана обеспечить надёжную основу для овладения русским языком как средством общения. Однако для студентов языковых вузову будущих преподавателей русского языка, задачи фонетического аспекта обучения значительно шире и включают в себя усвоение теоретических (лингвистических и методических) знаний и овладение практическим методическим опытом.

Современная методика характеризуется высокими требованиями к уровню сформированности коммуникативной компетенции, особенно для контингента филологов-русистов, которые должны овладеть нормами русского произношения, близкими к речи носителей языка. Кроме того, они должны владеть необходимым объёмом лингвистических и методических сведений, т.е. у лаосских студентов-русистов, наряду с коммуникативной компетенцией, должна быть сформирована и методическая, профессионально-педагогическая компетенция.

Обучение лаосских студентов-русистов протекает вне русской языковой среды, в связи с чем необходимо уделять пристальное

внимание совершенствованию и коррекции слухопроизносительных навыков в течение всего периода изучения русского языка.

Актуальность теш исследования определяется отсутствием в достаточной мере лингвистически и методически обоснованной си-стеш обучения русскому произношению лаосских студентов - будущих преподавателей русского языка, речь которых должна соответствовать современным литературным нормам и служить образцом для учащихся.

Объектом исследования является процесс формирования слухо-произносительных навыков у лаосских студентов языковых вузов в области консонантизма, а"предавтом - возможности оптимизации этого процесса.

Лаосский язык - это язык изолирующего строя со слоговой тональной фонетической системой, вокалической по соотношению гласных и согласных (гласные составляют 52% фонемного состава).

Русский язык - фонемный с динамическим сильноцентрализован-нш ударением, консонантный по фонемному составу. Консонантизм является доминирующим в слоге, определяя модификации гласных; согласные преобладают количественно в системе фонем (5 гласных фонем и 37 согласных); на синтагматическом уровне дистрибуция _____согласны/ относительно свободна, налицо большое количество консонантных сочетаний гот 2-х до 4-х компонентом), возможных в любом положении в слове.

Овладение русским произношением носителями типологически несходного языка вызывает особые трудности, которые для лаосских учащихся проявляются в наибольшей мере в акцентно-ритмической организации речи, что обусловлено наличием тонов и структурой лаосского слога1 слова, а также в реализации русских согласных. Консонантные отклонения в русской речи лаосцев преобладают коли-

чествекно и функционально особенно значимы, таи как консонантная структура русского слова является важной как при продукции, так и при восприятии речи.

Таким образом, обращение к консонантизму как к материалу для решения проблем обучения русскому произношению лаосских студентов-филологов следует считать целесообразным исходя из прикладных задач исследования.

Лингвистической основой обучения произношению является дву/

язычное сопоставление фонетических систем изучаемого языка и родного языка учащихся, однако для методических целей такое сопоставление должно дополняться учётом динамики формирования слухо-произносительных навыков и устранения акцента, связанных со спецификой контингента и условиями обучения.

Гипотеза исследования.

1) Предполагается, что в целях интенсификации обучения русскому произношению лаосских студентов-русистов система обучения должна базироваться не только на сопоставительном описании фонетических систем двух языков, но и на учёте динамики становления слухопроизносительшх навыков и преодоления акцента по курсам обучения.

2) Поскольку формирование коммуникативной компетенции у студентов-русистов требует оптимального сочетания теоретических и практических задач обучения, практические аспекты обучения русскому произношению должны органически дополняться усвоением теоретических (лингвистических и методических) знаний.

Это позволит повысить эффективность овладения русским произношением и органично включить фонетический аспект в общий процесс обучения русскому языку, в том числе в изучение русского языка как специальности.

Цель данного исследования состоит в лингвометодическом ''теоретическом и экспериментальном) обосновании обучения русскому произношению (область консонантизма) лаосских студентов языкового вуза и выработке методических рекомендаций по совершенствованию этого процесса.

Для проверки "сформулированной гипотезы и реализации поставленной цели в диссертации решались следующие задачи:'

1) сопоставление фонетических систем русского и лаосского языков в области консонантизма;

2) описание возможностей интерференции лаосского консонантизма и модели-прогноза акцента в русской речи лаосцев;

3) выявление динамики формирования слухопроизносительных навыков и устранения акцента по курсам обучения;

4) определение специфики фонетического аспекта обучения лаосских студентов языкового вуза;

5) разработка, исходя из выводов исследования, методических проблем обучения русскому произношению лаосских студентов-русистов.

В качестве материалов исследования использовались:

1) научная литература (методическая, лингвистическая, психологическая, психолингвистическая) по обучению иностранцев русскому произношению;

2) учебная и учебно-методическая литература (пособия и методические рекомендации по обучению иностранцев русскому произношению) ;

3) магнитофонные записи русской речи лаосских студентов-филологов '26 информантов - студентов подготовительного, 1 и Ш курсов Вьентьянского педагогического института, а также 3-х аспирантов) ;

4) программы теоретических и практических курсов для лаосского зыкового вуза.

Методы исследования определялись его целью и задачами и вклю-али в себя:

1) анализ научной, учебно-мегодаческой и учебной литература с ,елью определения теоретических основ и учёта практического опыта бучения лаосцев русскому произношению;

2) сопоставительный анализ систем консонантизма русского и ла-юского языков;

3) создание прогноза-модели лаосского акцента в русском про-(зношении 'область консонантизма);

4} запись на магнитную ленту русской речи лаосских студентов ■ )азных курсов;

5) слуховой анализ записей и лингвометодическая интерпретация результатов этого анализа;

6) анализ произносительных сшибок лаосских студентов при чтении вс.чух и установление их динамику;

7) выработка методических рекомендаций на основе результатов исследования.

Научную новизну работы составляют:

1) рассмотрение проблем обучения русскому произношению лаосских студентов-филологов - носителей типологически несходных языков;

2) описание лаосского акцента в русском произношении в его динамике (от нулевого уровня до конца 3 курса);

3) учёт задач профессиональной ориентации обучения лаосских студентов языкового вуза;

4) разработка методических задач обучения русскому произношению (на материале консонантизма) для всего процесса обучения в

языковом вузе - от вводно-фонетического до сопроводительного и корректировочного курсов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в обосновании путей интенсификации формирования слухопроизносительных навыков у данного контингента учащихся с учётом факторов, определяющих специфику фонетического аспекта обучения русскому языку лаосских студентов языкового вуза.

Практическая ценность работы состоит в том, что она может послужить основой при разработке фонетического аспекта преподавания русского языка лаосцам в языковом вузе и создании фонетических пособий как для начального, так и для продвинутого этапов обучения и обеспечения их преемственности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Интенсификация обучения русскому произношению лаосских студентов в языковом вузе предполагает учёт динамики формирования слухопроизносительных навыков и устранения акцента, которая выявляется в ходе экспериментального анализа ошибок в речи студентов.

2. Совершенствование слухопроизносительных навыков и устранение акцента должны осуществляться на всём протяжении обучения в языковом.вузе на основе ориентированных на лаосский язык вводно-фонегического,-сопроводительных и корректировочного.курсов.

3. Эффективность системы занятий по фонетике может повышаться за счёт органичного сочетания практических и теоретических задач обучения.

Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы на заседании <этд<рлЛ ^октябрь 1993 года); экспериментальная часть исследования обсуждалась на факультете русского языка Вьентьянского педагогического института (июнь 1992 года). Отдельные части работы были освещены на Пушкинских чтениях в Оно ти-

туте русского языка им.А.С.Пушкина (1992 год), на Международной . конференции МАЛЕЯЛ "Основные тенденции в организации и содержании учебного процесса на начальном и среднем этапах обучения (в условиях его прагматической ориентации)" (Москва, РУДН.,ноябрь 1993 года).

Структура диссертации.

Цель и задачи исследования определили его структуру. Диссертация включает в себя: введение, три главы', заключение, два приложения и список использованной литературы.

Содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность теш, научная новизна, теоретическое и практическое значение работы, характеризуется цель, задачи и методы исследования.

В первой гладе "Психолингвистические и лингвистические основы обучения русскому произношению лаосских учащихся" рассматриваются проблемы, связанные с овладением русским произношением носителями типологически несходного лаосского языка, для которых зтот процесс протекает в условиях сильного интерференционного воздействия фонетической системы родного языка.

В связи с этим основное внимание в I главе уделяется сопоставлению фонетических систем русского и лаосского языков (в области консонантизма) с целью прогнозирования интерференции и типологии акцента как основы для последующего анализа реальных произносительных ошибок в русской речи лаосцев. Лаосский акцент как следствие интерференции описывается на материале консонантизма, поскольку русский консонантизм с трудом усваивается лаосцами в силу типологического различия фонетических систем двух языков (во-каличеокйй(даосский язык) и консонантная 'русский язык) по фонемному составу!.

Первый параграф "Психолингвистические проблемы обучения произношению" посвящен определению основных понятий, важных для двуязычного сопоставительного анализа, проводимого в методических целях, для обоснования методики обучения русскому произношению лаосских стуцентоз-филолсгов.

Особенно важными для данного исследования являются понятия интерференции и акцента.

Общепринятым следует считать положение о влиянии на усвоение иноязычного произношения фонологической системы родного языка (С.И.Бернштейн, Е.Л.Поливанов, А.А.Реформатский, Н.С.Трубецкой, Л.В.Щерба), которая рассматривается как "фонологическое сито", "призма", через которые воспринимаются в сиду фонологичности речевого слуха звуки чужого языка (С.И.Бернштейн, Е.Д.Поливанов, А.А.Реформатский, Н.С.Трубецной, Л.В.Щерба). Взаимодействие фонетических систем двух языков при языковых контактах (в том числе и при обучении) порождает интерференцию, причём влияние системы родного языка осуществляется через интерференцию слухопроизносите-льных навыков.

Под интерференцией понимается как отрицательный перенос навыков родного языка, мешающих усвоению иноязычного произношения, так и положительный перенос (транспозиция), облегчающий этот процесс. Оба типа переноса - "разное проявление процесса взаимодействия, взаимовлияния контактирующих языков" (Любимова Н.И.). Однако при изучении акцента, в котором проявляются различия систем, интерференция рассматривается, в основном, как отрицательный перенос, вызывающий разные типы парадигматической (недодифференци-рованность, сверхдифференцированность, реинтерпретация, субституция) и синтагматической (ресегмеитация: плюс-сегментация (протеза, эпентеза, метатеза, эпинтеза) и минус-сегментация (диэреза, синкопа и др.) интерференции (У.Вайнрайх).

Акцент является следствием интерференции. Как "выражение интерференции контактирующих языковых систем" (Виноградов В.А.), каждый тип акцента характеризуется специфической системой акцентных черт -реализаций), которые следует отличать от фонетических ошибок, возникающих при формировании слухопроизнссительных навыков.

В зависимости' от степени владения языком различаются две стадии акцента: преходящий акцент, характерный для этапа овладения языком, и остаточный акцент - акцент при владении иностранным языком или достаточно высоком уровне владения (В.А.Виноградов).

Во втором параграфе даётся сопоставительное описание русского и лаосского консонантизма, предназначенное для обоснования методики обучения русскому произношению лаосских студентов-русистов, в связи с чем в нём представлен как фонологический, так и фонетический 'артикуляционно-акустический) аспекты сопоставления.

Двуязычное сопоставление представляет собой лингвистическое прогнозирование акцента, позволяя выявить возможные зоны интерфе-. ренции и "модель-прогноз" акцента как основу для последующей классификации реальных произносительных ошибок в_русской речи учащихся. Следует отметить, что при сопоставлении фонетических систем с целью прогнозирования интерференции и акцента за основу описания берётся система изучаемого 'русского) языка, которая характеризуется с позиции родного ('лаосского) как источника интерференции. Сравнительная характеристика согласных фонем лаосского и русского языков, представленная в Таблице I (с. 40 ), свидетельствует о значительном несовпадении их консонантных систем как по количеству фонем (37 согласных фонем в русском языке, 20 - в лаосском), так и по их типам.

В русском и лаосском консонантизме больше расхождений, чем

сходств. 25 русских согласных не имеют соответствий в лаосском языке: /в, г, х, з, ш, ж, ш', ц, ч', р/ и 15 мягких согласных. В связи с этим в лаосском языке отсутствуют противопоставления согласных по твёрдости-мягкости, переднеязычных щелевых однофокус-ных согласных двухфокусным; переднеязычных щелевых и аффрикат; боковых и дрожащих сонорных /л/э/; смычных и щелевых заднеязычных /к/-/х/. Оппозиции согласных по глухости-звонкости ограничены (/р/-/^, - с(у), основными являются противопоставления по ке-придыхательности-придыхателькости /р7-/р', /¿/-/2 V, /¿/-/к'!/.

Для сопоставления типологически несходных языков особое значение имеют характеристики слога/слова: в лаосском слоговом тональном языке слог имеет "строгую структуру" (Гордина): элементы слога "привязаны к фонетическое положению и оказываются в зависимости друг от друга и в подчинённом положении по отношению к целому". Согласные ¿л/, /л'У заменяются носовыми /й/, /н'У в конце слога и слова, так как лаосский £¿2 невозможен в конце лаосского слога. Структурой лаосского слога определяется также искажение русских сочетаний согласных, произношение конечных соглас-ных{ взрывных согласных /п, т, к7 как имплозивных, вокализация конечного согласного и т.п.),

-------Таким образом,-русская консонантная система является_полем

активной фонетической интерференции лаоссвого языка. Основные зоны интерференции - твёрдые и мягкие согласные; глухие и звонкие согласные, переднеязычные щелевые согласные; аффрикаты, заднеязычные согласные, боковые и дрожащие сонанты.

Источником интерференции на фонетическом уровне является различие артикуляционных баз русского и лаосского языков, определяющее акцентные реализации русских согласных в речи лаосцев. Наиболее важны различия таких интегральных признаков согласных, как

СРЛИШТЕЛЬНЛЯ ¡{ВЛСаИЛ^АЦИЯ СОГЛАСШХ ФОНЕ..! ЛАОССКОГО К РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Но способу образования

По действующему органу

губные

переднеязычные

среднеязычные

заднеязычные

фарин-

галь-

ные

Смыч- --Р^

|ные п,0'.п>,б» -

¿сI ^ ^ Т,д|т',д|,-

К- _К'

к,г,к',г1

о а

X

э

Аффрикаты

>Ц. ч»

Целевые

с,

■ с',3 '1

X, X'

111, ж, ш'

долевые

L

¿Г

а

Е<

Ж Я X о о

Носовые

т -

71 ..

Н. И

Л

У

Боковые

I . ~И

Дрожащие

Примечание. Над чертой представлены фонемы лаосского азыка, под чертой - русского. Отсутствие соответствий в том или другом языке обозначено прочерком. Русская фонша, помещенная в рамку, не имеет аналогов в лаосском языке.

полнозвонкость русских звонких согласных и полузвонкость лаосских, преобладание дорсального уклада у русских переднеязычных согласных при апикальности лаосских, наличие кануминальных согласных, разнообразие щелевых артикуляций и др. Этими различиями определяются акцентные реализации дифференциальных признаков, нарушающие правильность фонемных оппозиций русских согласных по глухости-звонкости, твёрдости-мягкости, щелевости-смнганости, щелевости-аффрикатности.

Таким образом, сопоставление фонетических систем двух языков прогнозирует оширные зоны интерференции лаосского консонантизма при овладении лаосцами русским произношением.

Глава вторая "Динамика преодоления акцента в процессе обучения русское языку лаосских студентов языкового вуза" посвящена анализу реальных шибок в речи лаосских студентов-филологов, которые предсказываются двуязычным сопоставлением, но могут значительно отличаться от прогнозируемых. Целью анализа является установление динамики формирования слухопроизносигельшх навыков и устранения акцента на протяжении обучения от нулевого уровня на подготовительном курсе до конца Ш курса, когда определяется уровень владения русским произношением (область консонантизма) перед 1У"(завершающим) курсом.--------------------------------------------------------«------

Динамика преодоления акцента описывается на основе данных эксперимента.

Эксперимент проводился в 1992 году на факультете русского языка Вьентьянского педагогического института. Были сделаны экспериментальные срезы в конце подготовительного, I и Ш курсов по специальной программе, основанной на сопоставлении консонантных систем русского и лаосского языков. В результате эксперимента " получены реальные акцентные отклонения в русской речи лаосских

студентов в их динамике - от начального этапа овладения языком до уровня более или менее свободного владение языком на Iii курсе, что позволяет уточнить объекты коррекции акцента в зависимости от этапа обучения. В связи с большим количеством'и разбросом ошибок было выделено 2 группы шибок: I) типичные, представленные у всех i или у большинства) информантов количеством не менее 4-5 случаев; 2) индивидуальные" 'единичные), имеющиеся у отдельных информантов, а также у реда информантов по одному случаю.

Экспериментальные данные позволяют сделать следующие выводы.

На подготовительном курсе, акцент в русском произношении следует оценивать как "преходящий", то есть как акцент процесса овладения языком, для которого характерны как типичные акцентные черты, так и большое количество индивидуальных ошибок, ошибок "поиска артикуляции", исправляющих повторений, случаев полного искажения фонетического облика слов.

Типичными акцентными чертами на подготовительном курсе являются:

- произношение твёрдых/полумягких согласных на месте пала^ тализованных и вследствие этого недодифференцированность оппозиций по твёрдости-мягкости;

- произношение полузвонких согласных вместо русских звонких Сполнозвонких) и недодифференцированность оппозиций по глухости-звонкости;

- произношение лаосского апикального fSj вместо щелевых М /с'У, /з/, /з '7, М7, /лУ, ¿W и аффрикат /ц/, /ч'/;

- недодифференцированность /ч'У - /и/, /ч\] - ßi'J\ /ч'У -

- произношение ßvj вместо /в/;

- произношение Д/, Д У вместо Д/, /х'У и их недодиффе-

ренцированность;

- неразличение /л/ - /р/; /л'7 - /р'/;

- произношение /н/, /н',7, /^7 вместо /л/, /л^/ в конце слога и слова;'

- произношение взрывных согласных в конце слова как игл плозивных;

- искажения сочетаний согласных (эпентеза, синкопа, акопа, метатеза).

Преобладающими типами интерференции для этого дгщт являются субституция - произношение звуков лаосского языка /-Г, VI/ вместо соответствующих русских согласных, недодкффе-ренцированность фонемных противопоставлений по твёрдости-мягкости, глухости-звонкости, однофокусности - двухфокусности, взрывности - щел^ввости, а также разные виды синтагматической интерференции.

На I курсе уменьшается общее количество огибок 'от 25 до 58 ошибок) по сравнению с подготовительным курсом гот 47 до 96 ошибок); меньше разброс ошибок, которые представлены,в основном, типичными ошибками, Индивидуальных (единичных) ошибок немного, сшибки "поиска артикуляции" и полное искажение фонетического -облика-слов редки.------------ ------------- ----------------

Качественный анализ акцента у студентов I курса свидетельствует об ослаблении интерференции лаосского языка в подсистеме переднеязычных щелевых согласных и аффрикат. Субституция лаосского ¿Г7, которая определяла акцентную реализацию /с/, /с'7, /з/, /ш/, /к/, /ш»7 И /ц7, /ч'У на подготовительном кур-

се, сохраняется в основном лишь для /с/ и Уш/.

По сравнению с подготовительным курсом отмечаются новые явления - замена глухих /с/, /с'7 звонкими /з7, _/з'У и нераз-

личение однофонускых £г7, /з1/ и двухфокусного /ж/, в чём находит отражение усвоение новых для студентов фонем /з/, /з'_7 и их артикуляционных коррелятов - полнозвонкости и палатализации, а также двухфокусного /к/. Взаимная мена /ж/ - ./ш7, /ж/ -/£'7 является редкой: каждая фонема скорее всего усваивается отдельно, и в сознании студентов они не соотносятся.

На Ш.курсе количество сшибок колеблется от 24 до 66 (почти в тех же пределах, что и на I курсе), однако уменьшается число информантов,, имеющих до 50 ошибок (группа А) I 42% информантов на Ш курсе при 50$ информантов на I курсе. Среди них много информантов (от 60% до 80%), не имеющих ошибок при реализации переднеязычных щелевых, аффрикаты /ч^/, сонорных /л/, /р/, мягких согласных и сочетаний согласных.

Динамика акцента на Ш курсе касается в наибольшей мере его качественной стороны. Основные трудности, как и на I курсе, относятся к усвоению двухфокусных щелевых согласных и аффрикат. Ещё возможно произношение лаосского /X/ на месте /с/, /с»/, /ш/, но большинство акцентных отклонений - это сшибки на задену /с7, /с'7, /ш'У, /ч'У вновь усвоенными шипящими /щ/, /и'/-По сравнению с I курсом увеличивается количество ошибок на замену /ш'7 звонким двухфокусным /ж/, часто смягчённым /ж'7» что еле,дует рассматривать как результат неразличения /щ/ и /ж/ и перенос его на долгий мягкий ¿ш'У*

В конце Ш курса - перед завершающим 1У-курсов - устойчивыми остаются акцентные реализации:

- аффрикаты /ц/ как /с/;

- заднеязычного щелевого Д7 как /к/, /х'У как /к'/;

- боковых /л/, /л'/ как /р/, /р'/ и\/н/, <7<о'Ч;

- субституция [ I] вместо /л/, /л^/;

- произношение согласных в конце слова (взрывных как имплозивных ).

Данные эксперимента позволяют считать акцент на I и Ш курсах "остаточным", характерным для этапа усвоения основных черт русской фонетической системы.

Динамика акцента проявляется в изменении характера акцента - преходящего на подготовительном курсе и остаточного на I и Ш курсах,

Остаточный акцент представлен системой типичных акцентных отклонений, отражающих интерференцию консонантизма лаосского языка в основных зонах интерференционного воздействия (неразличение твёрдых-мягких и глухих-звонких согласных, однсфокус-ных-двухфокусных, ще левых-аффрикат, боковых-дрожащих и др.).

К концу Ш курса отмечается определённая деавтоматизация слухопроизносительных навыков: общее количество ошибок по сравнению с I курсом уменьшается незначительно, устойчивыми остаются акцентные реализации аффрикаты /ц/ как /с/, заднеязычного щелевого /х/ как /к/, боковых /л/, /л'/ как /р/, /р>/ и /н/, /н'7, произношение апикального вместо /л/-, /л'7 и имплозивных вместо взрывных в конце слова.

В третьей главе - "Методические проблемы обучения лаосцев русскому произношению в языковом вузе" - рассматриваются возможности совершенствования методики обучения русскому произношению лаосских студентов-русистов на основе сопоставления фонетических систем русского и лаосского языков (область консонантизма) и экспериментальных данных о динамике акцента от нулевого уровня владения языком до конца Ш курса.

Параграф первый "Специфика фонетического аспекта обучения

русскому языку лаосских студентов-русистов" содержит характеристику контингента учащихся и его потребностей.

Специфику обучения русскому произношению лаосских, учащихся языкового вуза составляют: нулевой стартовый уровень владения большинством учащихся русским языком и отсутствие языковой среды; ведущая роль фонетического аспекта в начальном формировании коммуникативной компетенции во всех основных видах речевой деятельности и необходимость развития и коррекции слухопроизноси-тельных навыков учащихся на всём протяжении изучения ими русского языка; формирование коммуникативной и профессионально-педагогической 'лингвистической и методической) компетенции в их взаимосвязи.

Особое внимание уделяется определению конечной цели обучения русскому произношению студентов-филологов - будущих преподавателей русского языка, для которых мохет быть поставлена "идеальная" цель безакцентного владения русским произношением как "программа - максимум". Однако учитывая трудности овладения произносительной стороной русского языка лаосцами, седует допускать аппроксимацию - определённую степень проближеиия их произношения к речи носителей русского языка, опирающуюся на фонетический минимум.

. Фонетический миницум - это объём фонетического материала, обязательный для усвоения данным контингентом учащихся и обеспечивающий уровень владения произношением, не нарушающий процесса коммуникации. Основным требованием фонетического минимума является соблюдение закономерностей фонетической системы русского языка, т.е.. умения в своём произношении и на слух различать значимые единицы-фонемы и наиболее существенные для русского языка оппозиции фонем.

Во втором параграфе "Основные принципы методики преподавания русского языка как иностранного применительно к обучению произношению лаосски студентов-русистов" выделяются принципы, играющие определяющую роль для данного контингента и аспекта языка: принципы сознательности, системности и функциональности, минимизации материала, а таюхе психологические принципы стадиальности формирования навыков и умений, учёта индивидуально-психологических способностей учащихся и мотивации обучения. Особо отметим принцип сознательности, предполагающий осознаэание структуры фонетической системы и произносительных механизмов, связанное в методике с принципами открытого к скрытого управления артикуляциями. Для лаосских учащихся, изучающих типологически отличную русскую фонетическую систему, теоретическое осозна- • ние системных различий двух языков и аку с тико-артикуляционных характеристик фонетических единиц является обязательным условием овладения русским произношением.

Принципиальное значение имеет для овладения иноязычного произношения стадиальность формирования навыков и умений в их взаимосвязи, обеспечивающая автоматизацию слухопроизносительных навыков в процессе продуктивной речевой деятельности учащихся. Понимая навыки как автоматизированные компоненты коммуникативных умений, целесообразно ориентироваться на этапы формирования навыков, предложенные С.Шатиловым: ориентировочно-подго-товительшй, стереотипизирующе-ситуатизный и варьирующе-ситуа-тивный. Данный подход характеризуется большей обобщённостью условий для автоматизации навыков по сравнению с теорией стадиального становления навыков и умений Л.Г.Воронина, И.И.Богдановой. Ю.А. Бурлакова, где выделяется по б стадий становлений навыков и умений. Для методической обучающей модели возможность

автоматизации навыков в 3 этапа представляется более экономной и эффективной\1для начального и для продвинутого этапов.

Параграф третий "Методические аспекты обучения русскому произношению лаосских студентов-русистов" посвящён реализации вышеописанных принципов в учебном процессе языкового вуза.

В современной методике преподавания русского языка иностранцам коммуникативность является критерием оценки как модели обучения в целом, так и её основных компонентов-целей, содержания и средств' обучения.

Достижение безакцентного произношения является для иностранцев-филологов идеальной целью, проградаой-иаксимум. Как показывают результаты эксперимента (глава П), даже в конце Ш курса имеется достаточно сильный остаточный акцент и актуально решение минимальных задач, т.е. определения фонетического минимума как необходимого условия устранения акцента.

Фонетический минимум должен быть достаточным с точки зрения: I) фонетической системы русского языка (его фонологической структуры и акустико-артякуляционных особенностей); 2) позиционного варьирования фонем и системных позиций; 3) типологических черт лаосского акцента.

Что касается конкретного содержания фонетических минимумов для разных этапов работы в языковом вузе Лаоса, то оно должно базироваться: I) на описательной теоретической фонетике русского языка и методически ориентированных фонетических работах (Е.А.Брызгуновой, В.А.Виноградова, П.С.Вовк, Н.А.Любимовой и др.); 2) на данных сопоставления фонетических систем русского и лаосского языков; 3) на описании динамики акцента по мере овладения русским произношением.

Для филологов-русистов считается необходимым введение ас-

пектных 'системно-аспектных) фонетических занятий, типология которых представлена вводно-фонетическим, сопроводительным и корректировочным курсами и зависит от целей и содержания конкретных этапов обучения. Целесообразно использовать в рамках этих курсов систему занятий, состоящую из циклов, включающих в себя тренировочное и речефорыирующее занятие 'повторительное занятие - внеаудиторное, выполняемое б лингафонном кабинете), на которых последовательно реализуются ориентировочно-подготовительный, стереотипизирующе-ситуативный, варьирующе-ситуативный этапы формирования навыков ''Шатилов, 1986).

Данная система имеет коммуникативно-комплексный характер, позволяя включать фонетический аспект в общий процесс формирования речевой компетенции.

Практическая-фонетика для студентов-русистов должна содержать необходимый минимум лингвистических сведений по общей фоне- . тике, фонетике русского языка, сопоставительному описанию фонетики русского и лаосского языков. Объём этих сведений следует затем учитывать на занятиях по теоретической фонетике на I курсе и активизировать их в рамках программы на лекциях и семинарах.

Знания по вопросам методикиобучёния русскому произношению являются важным компонентом профессиональной компетенции филологов-русистов , однако объём этих знаний следует ограничить потребностями лаосской аудитории, чётко ориентировать студентов на трудности постановки и коррекции русских звуков у учащихся-лаосцев. Знания по методике обучения произношению целесообразно представить в следующем объёме:

1) строение артикуляционного аппарата;

2) особенности русской артикуляционной базы;

3) практически ориентированное описание артикуляции русских звуков 'ъ данном случае - согласных);

4) ощутимые моменты артикулчции согласных;

5) благоприятные и неблагоприятные фонетические позиции;

6) эталонные (постановочные) слова;

7) приёма открытого и скрытого управления артикуляцией;

8) стадии формирования фонетических умений и навыков.

Вышеперечисленные знания должны усваиваться студентами в

рамках курса методики преподавания РКИ (Ш курс) и частично на П курсе на занятиях по ознакомительной методике РКИ.

Обращение к теоретическим - лингвистическим и методическим -сведениям в ходе практического овладения произношением уже в начале обучения может не только повысить уровень владения русским произношением, но и создать прочную базу для дальнейшей координации практических занятий по фонетике и теоретических курсов,

В Заключении подводятся общие итоги исследования.

В перспективе выводы исследования могут быть реализованы при создании системы учебных пособий по фонетике для лаосских студентов, обучающихся в языковом вузе, а также могут найти применений, в обучении русскому произношению иностранцев-филологов в разных условиях, в том числе, при изучении русского языка в русской языковой среде.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Даосский акцент в русском произношении (консонантизм). -Скопись № 47786 деп. 15.03.93 г. в МНЮН РАН, И., 1993.

2. Некоторые вопросы обучения русскому произношению лаосских студентов языкового вуза. - В сб.: Русский язык: вопросы функционирования и методики обучения. - М., ИРЯЛ, 1993. Выпуск I.