автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвометодические основы системы работы над художественным текстом со студентами-иностранцами филологического факультета вуза
- Автор научной работы
- Гайворон, Сергей Константинович
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1994
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Лингвометодические основы системы работы над художественным текстом со студентами-иностранцами филологического факультета вуза"
? Г 3 о
ИНСТИТУТ НАЦИОНАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМ ОБРАЗОВАНИЯ ; МИНИСТЕРСТВА ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ СОВЕТ К 113. 09. 01
На правах рукописи
ГАЙВОРОН СЕРГЕЙ КОНСТАНТИНОВИЧ
ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИСТЕМА РАБОТЫ НАД ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ СО СТУДЕНТАМИ-ИНОСТРАНЦАМИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА ВУЗА
13.00.02 - методика преподавания русского языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Мзскза 1594
Работа выполнена в Институте национальных проблем образования Министерства образования Российской Федерации
Научный руководитель - кандидат педагогических наук,
старший научный сотрудник X. X. Сукунов.
Официальные оппоненты - доктор педагогических наук.
профессор X А. Тростенцова,
кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Г. В. Хруслов
Ведущее учреждение - Московский педагогический университет
Защита диссертации состоится "_" _ 1994 г.
в _часов ка заседании специализированного совета
К 113.09.01 по присуждению ученой степени кандидата педагогических наук в Институте национальных проблем образования /105077, Москва, ул. Первомайская, 101/.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института национальных проблем образования. •
Автореферат разослан "__" _ 1994 г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат педагогических наук
и. Г. Борисенко
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
На нынешнем этапе развития высшая шкода вступает в ответственный период конкретной реализации намеченных в России мер по коренной перестройке своей деятельности. В этом процессе основным подходом к обучении студентов-иностранцев становится деятельностный подход.организующей студентов на самостоятельное приобретение знаний. Целью деятельности высшей школы в новых условиях является воспитание личности специалиста, обладающего современном научным мировоззрением, способностью к профессиональному, интеллеютуальному и социальному творчеству. Приоритетными идеями, пронизывающими образовательно-воспитательную систему филологической подготовки студентов-иностранцев (будущих педагогов-русистов за рубежом), становятся идеи развития личности, идеи гуманитаризация, речевой коммуникативности и педагогизации Решение этих проблем связано с поиском новых форм преподавания лингвистических дисциплин в вузе,новых методов и приемов обучения. Один из путей решения указанных проблем-работа с художественным текстом в практическом курсе русского языка, нацеленная на развитие русской речи студентов- иностранцев и формирование умений использования в речи выразительных средств русского языка.
Художественный текст как средство формирования речевых умений занял определенное место в ряде исследований по преподаванию русского языка иностранцам, где разработаны отдельные аспекты развития речи на материале художественного текста, (работы Васильевой А. Е , Городиловой Г.Г. , Куравлевой Л. С. , Бзчерниковой В. Е , Исполатова А. № , Шва чек Б. , Добровольской ЕВ. и др.). Однако вузовская практика изучения художественных текстов еще не располагает теоретически осмысленной и научно выверенной в учебном процессе методикой их анализа. Изучение научно-методической литературы,наш опыт преподавания даст возможность утверждать, что наиболее слабое звено учебного процесса- первый курс филологического Факультета вуза. Очевидно, что в начале обучения на основном факультете необходима целенаправленная работа по изучению таких дисциплин, как комментирование текста, лингвистический анализ текста, стилистика декодирования текста. В процессе понимания этих курсов иностранный студент овладевает способами учебной деятельности, овнов-
ременно формируя методическое мышление. Между тем и сегодня злободневно звучат слова академика Л. В. Щербы (*) о том, что
даже выпускники филологических факультетов "____ зачастую не
умеют читать, понимать и ценить с художественной точки зрения русских писателей. " (с. 25). Объяснение текста "____у нас почти' отсутствует." (с. 26). Вместе с тем, остается неисследованным вопрос о возможности координации методики работы над художественным текстом в практическом курсе русского языка в сочетании с другими лингвистическими и литературоведческими дисциплинами, где обучение непосредственно проводится на материале художественного текста Отсюда вытекает необходимость разработки такой методики анализа художественного текста, которая служила бы эффективным средством литературного, общекультурного образования и речевого развития студентов - иностранцев - будущих преподавателей русского языка и литературы за рубежом, а также способствовала бы приобретению ими практических умений работать над художественным текстом как образцом словесного искусства и явлением русской культуры в своих учебных заведениях. Попыткой приближения к означенной цели и является представленная в настоящей работе методика анализа художественного текста. Она базируется на современных достижениях филологической и методической науки и учебной практике. Таким образом, значимость работы с художественным текстом по совершенствованию речевой деятельности и выразительности русской речи иностранных студентов-филологов,с одной стороны,и неразработанность эффективийсрриемов и форм работы с художественным текстом в практическом курсе русского языка,с другой стороны, определяют актуальность проблемы, избранной в качестве диссертационного исследования.
Объектом исследования является художественный текст в практическом курсе русского языка
Предмет исследования - обоснование приемов и форм работы с художественным текстом, лингвистическая характеристика прозаического текста ( роман Ч. Айтматова " И дольше века длится день "), используемая в учебных целях.
(*) Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 195?. -187 с.
Целью данного исследования является определение наиболее эффективных путей обучения студентов-иностранцев первого курса филологического факультета основам лингвистического анализа, комментирования и стилистики декодирования художественного прозаического текста, а также экспериментальная проверка методики работы с художественным текстом, отражающим взаимосвязь практического курса русского языка с дисциплинами лингвистического и литературоведческого циклов.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1) опираясь на лингвистические, литературоведческие, психологические труды, определить концептуальные основы курсов лингвистического анализа, комментирования, стилистики декодирования текста художественного произведения, учесть при этом характер межпредметных связей, принципов, приемов анализа художественного текста, используемых в процессе обучения иностранных студентов-филологов первого курса вуза;
2) установить уровень владения навыками анализа художественного текста у первокурсников;
3) выявить набор действий в составе умений и условий, способствующих осуществлению работы по анализу художественного текста упомянутыми студентами;
4) проанализировать программы, учебные пособия вузовских дисциплин лингвистического цикла с целью выявления места художественного текста в реализации целей и задач обучения студентов-иностранцев;
5) разработать систему заданий и упражнений по анализу художественного текста;
6) экспериментально проверить эффективность обучения по предлагаемой методике.
Для реализации поставленных задач нами проделано следующее:
- изучена лингвистическая, литературоведческая, педагогическая, методическая литература по теме исследования;
- проведен анализ программ, учебных пособий как подготовительного факультета для иностранных граждан, так и первого курса филологического факультета вуза;
- обобщен опыт работы по обучению лингвистическому анализу, комментированию и стилистике декодирования художественного
текста иностранными студентами на первом курсе филологического факультета вуза, то есть обучению основам комплексного анализа художественного произведения;
- выявлена методическая целесообразность обучения основам комплексного анализа художественного текста в практическом курсе русского языка;
- определены основные этапы и направления в процессе анализа художественного прозаического текста;
- разработана методика экспериментальной проверки уровня владения навыками анализа художественного прозаического текста;
- проведены констатирующие срезы, позволившие установить уровень владения навыками комплексного анализа художественного текста до экспериментального обучения и после него;
- проведено экспериментальное обучение, в результате которого определена и проверена целесообразность и эффективность предлагаемой системы работы по обучению основам комплексного анализа художественного прозаического текста;
В основу исследования положена следующая гипотеза: если в процессе преподавания практического курса русского языка в группах упомянутых учащихся проводить комплексную работу над . худогественным текстом, включающую выполнение заданий и упражнений, направленных на развитие умений чтения, говорения, письма, элементарных умений лингвистического анализа и стилистики декодирования художественного текста, то это совершенствует адекватность восприятия художественного текста и способствует развитию русской речи студентов, повышает ее выразительность.
Выводы и рекомендации диссертации опираются на основные положения лингвистики и методики, изложенные в работах Виноградова Е Е , Щербы Л а , Новикова Л Л., Шанского ЕМ., Выготского Л. С., Гальперина И. Р., Жинкина а К , Успенского М. Б., Городиловой Г. Г., Черкезовой Ы. В., Арнольд И. Е, . ХасановаН.Г и др.
Научная новизна исследования: •
- создана методическая система работы над художественным текстом в практическом курсе русского языка, направленная на совершенствование умений русской речи, опирающаяся на лингвистические и психолого - педагогические основы изучения худо-
жественных текстов в группах иностранных студентов-филологов и отражающая взаимосвязь практического курса русского языка с дисциплинами лингвистического и литературоведческого циклов;
- на основе номенклатуры умений, которыми должны овладеть иностранные студенты-филологи первого курса в практическом курсе русского языка, предложены и описаны приемы и формы работы с художественным текстом;
- представлена система заданий и упражнений на материале худомзетвенного текста, учитывающая его содержательные, структурные и языковые особенности, и нацеленная на совершенствование навыков чтения, говорения и письма, выразительности русской речи студентов-иностранцев;
- введен термин "стилистика декодирования текста" в методику работы над художественным текстом; иностранным учащимся первого курса, даны некоторые понятия, как "тематическое поле", "тематическая сетка","принципы выдвижения" и др. , помогающие студентам адекватно анализировать текст прозаического произведения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что предлагаемая методика может использоваться при обучении иностранных студентов-филологов основам комплексного анализа художественного текста как первого этапа формирования у них навыков самостоятельного чтения художественных текстов, умений речевой деятельности, а также при обучении их методике работы над текстами иной тематики. Результаты исследования внедрены в практику - они используются в практическом курсе русского язи-га в группах студентов-филологов на первом курсе Казахского государственного университета им. Аль-Фараби.
Экспериментальное обучение по разработанной методике было осуществлено на материале романа Ч. Айтматова " И дольше века длится день ". Выбор данного произведения обусловлен следующим:
1) данное произведение включено в список литературы, рекомендованной Ученым советом филологического факультета КазГУ для студентов-иностранцев первого курса как художественный текст, отражающий взаимосвязь тюркской и русской культур;
2) роман Ч. Айтматова " И дольше века длится день " адекватно отражает этнокультурологические потребности иностранных студентов-филологов первого курса;
3) данное произведение обладает несомненными эстетически-
ми достоинствами, а также познавательным и воспитательным потенциалом, предоставляет широкие возможности для анализа эстетической функции языка, который применительно к данному тексту методически оправдан и целесообразен. Текст данного произведения позволяет отработать основы комплексного анализа художественного произведения, сформулировать идею произведения, опираясь на анализ композиционно - речевых особенностей речи автора и персонажей.
Методологической основой данного исследования является теория познания, взаимосвязь языка и мышления, содержания и формы, теории и практики в процессе познания.
Основными методами исследования явились:
1) метод лингвистического анализа, комментирования и стилистики декодирования текста;
2) социолога - педагогический (наблюдение, анализ, обобщение личного и коллективного опыта, анкетирование);
3) экспериментальный (констатирующий срез, экспериментальное обучение);
4) статистический (обработка полученных данных).
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на ежегодных научно - практических конференциях, проводимых в Казахском государственном университете им. Аль-Фараби (Алма-Ата, 1986-1992 гг.), на заседаниях Ученого Совета филологического факультета КазГУ, на которых обсуждались вопросы преподавания русского языка иностранным студентам-филологам, на заседаниях кафедры русского языка для иностранных студентов основных факультетов университета, на заседаниях кафедры русского языка подготовительного факультета для иностранных граждан КазГУ (1985-1992 гг.). Опубликованы статьи в печати, посвященные данной тематике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В силу своих лингвистических особенностей художественный текст в группах иностранных студентов-филологов является благодатным материалом обучения в практическом курсе русского языка на первом курсе филологического факультета вуза.
2. Специфика работы со студентами-иностранцами обусловила необходимость положить в основу учебной деятельности языковой аспект - лингвистический анализ, комментирование художественного текста, проводимый в единстве методов стилистики декоди-
рования, литературоведения, и приобретаемый таким образом форму и содержание комплексного филологического анализа.
3. Процесс формирования у студентов-иностранцев знаний и умений лингвистического анализа, комментирования и стилистики декодирования текста должен быть непрерывным, пронизывающим весь практический курс русского языка на филологическом факультете вуза.
4. Овладение студентами-иностранцами первого курса, будущими преподавателями русского языка и литературы за рубежом, основами комплексного филологического анализа художественных текстов должно сопровождаться приобретением профессиональных умений по характеристике изучаемых в будущем художественных произведений.
Цель и задачи исследования определили структуру диссерта-- ■ ции. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Содержание диссертации.
Первая гл.393 диссертации - "Теоретические основы работы с художественны текстом в практическом курсе русского языка" -состоит из семи параграфов. В § 1 рассматривается лингвистический аспект художественного текста (в дальнейшем ХТ) с опорой на мнение Виноградова КБ. (*) "... общественная речь должна быть не только правильной, но и выразительной. Свободное и творческое употребление разнообразных языковых средств опирается на глубокое знание стилей речи и умелое их применение, а также на понимание законов и правил их взаимодействия", (с. 11). В соответствии с данным положением язык художественного произведения может изучатся с позиций современного исследования литературного языка. Материалом для такого рода исследований и служит ХГ. Применительно к преподаванию практического курса русского языка студентам-иностранцам (филологам) такой подход является методически оправданным, исходя из целей формирования навыков оперирования языковым материалом ХГ. Далее в параграфе на основе источников устанавливается параметры ХГ: информативность, полиструктурность, эмоциональность, коммуникативность. В § 2 раскрывается место текста в системе язы-
(*) Виноградов ЕЕ Русская речь, ее изучение и вопросы культуры // а Я , 1961, N 4, с. 3-19.
ка. С учетом различных мнений на текст (то ли он является единицей языка, то ли единицей речи), автор приходит к выводу, что при анализе текста (высказывания) целесообразно, с одной стороны, подходить к нему как к продукту (результату) речевой деятельности, а с другой - учитывать языковые механизмы и условия, которые определяют его структуру и содержание. В § 3 дается обзор литературы по структуре текста, рассматриваются точки зрения лингвистов, занимаются синтаксисом текста ( Вондаренко И. Г. , Гальперин И. Р. , Колшанский Г. В. , Леонтьев А. А. , Маслов Б. А. , Мещеряков Е Е , Охомуш Е. А. , Москальская 0. И. , Новиков Л. А. , Шанский Е М. , Шендельс Е. И. , Черкезова Ж В. и др. ). Здесь в сжатой форме представлена вся совокупность проблем текста: ССЦ (СФЕ), виды связи между предложениями, микро- и макротемы, абзацное членение, актуальное членение предложений в составе текста и т. п. Каждому из этих явлений текста дается краткая характеристика, представляющая собой обобщение мнений различных авторов. В итоге делается резюме: текст обладает определенной структурой, выражающейся во взаимосвязи отдельных предложений и частей текста. Всякий текст имеет соответствующее композиционное оформление, что проявляется не только в целых, законченных речевых произведениях, но и в структуре ССЦ (СФЕ). Наконец, всякий текст, создаваемый в процессе коммуникации, должен быть литературно обработан : ему нужно придать соответствующее жанровое оформление в зависимости от целей и условий общения. В конце параграфа делаются выводы. Как видно из сказанного, все категории текста, все его специфические признаки объединяются одним общим назначением -реализовать коммуникативные намерения автора текста или декодировать это намерение в процессе речевой деятельности. Текстовой смысл достигается путем интеграции значений, содержащихся в двух смежных предложениях, до осознания замысла автора, его коммуникативного намерения.
Понять текст, осмыслить его - значит ответить на вопрос, зачем, почему, с какой целью он создан, для чего автор предпринял попытку его создания; Следовательно, всякий текст обладает модальностью, которую можно определить как отношение говорящего к действительности. Мэдальность присуща языку в действии, то есть речи, поэтому является самой сущностью коммуникативного процесса. Анализ соответствующей лингвистической
литературы показал, что текст - это основная единица языка и речи, так как именно текст способен выразить законченное высказывание, передать коммуникативное намерение человека, участвующего в речевом общении. Кроме того, в основе построения и реализации определенных речевых произведений лежат общие закономерности. Текст обладает свойственной ему внутренней структурой, собственными категориями, что позволяет признать его моделируемой, воспроизводимой единицей языка Поэтому текст должен стать основной единицей обучения языку и речи. Научение студентов-иностранцев целенаправленной, адекватной условиям коммуникации текстовой деятельности имеет огромное социальное значение, поскольку способствует развитию коммуникативно - познавательных возможностей обучаемых. В теории и практике обучения русскому языку иностранцев в вузе к настоящему времени накоплен достаточный опыт, который использован и творчески нами применен с учетом жанра эпического произведения на уроках русского языка.
После рассмотрения лингвистических аспектов ХТ обосновываются принципы отбора при обучении языку (§ 4). Произведя анализ точек зрения на эту проблему ( работы Бачерниковой Е Н. , Левиной Г. К. , Дзериковской Л. Л , Тарасова Л. Ф., Печерицы Т. И. , Одинцова Я а , Слесаревой К П., Вильялок Э. X. ) и опираясь на свой опыт работы в Казахском государственном университете, автор выдвигает следующие принципы отбора ХТ в практическом курсе русского языка с иностранными студентами-филологами: коммуникативная ценность; нравственно-эстетическая и познавательная ценность; соответствие тематики ХГ речевой теме занятия практического курса русского языка; насыщенность ХТ необходимым языковым материалом, подлежащим усвоению на занятии; использование произведений разных жанров; смысловая законченность; градуированное накопление лексикона, в том числе терминологии; доступность. В соответствие с указанными принципами отбора автор предлагает рассмотреть распределение количества часов, отводимых на анализ ХГ с учетом их жанровой принадлежности. В конце параграфа изложены требования к пособиям по анализу ХТ. Особо рассматривается в диссертации состояние разработки вопроса о комментировании ХГ ( § 5 ). Здесь также анализируются различные точки зрения, начиная с Щэрбы Л. К и кончая Шанским ЕМ. В итоге обзора делается вывод: в лииг-
вистическом комментировании ХГ должны бьггь включены компоненты обеспечивающие как понимание идеи и содержания произведения, так и языковые блоки, способствующие усвоению строя русского языка. Такой тип комментирования, по мнению автора, предполагает включение лингвостилистических и литературоведческих аспектов в их взаимосвязи. Специальный, § 6;посвящен изложению дидактических основ лингвистического анализа ХТ. Здесь отмечается своеобразие ХТ. В соответствие с чем представляется необходимым, опираясь на функционально - семантический метод, разработанный JL R Щербой, с учетом двух разделоз стилистики, названных а R Виноградовым "символика" и "композиция", автором строится методика анализа прозаического произведения. В диссертации прием лингвистического комментирования строится на основе знания системы литературного языка и языка художественной литературы. Критически относясь к поверхностному филологическому комментированию при работе над текстом, распространенному в практике обучения студентов-иностранцев, автор предлагает лингвистический комментарий, основанный на знании всей системы языковых средств, использованных художником слова в данном произведении. При это используются приемы "уровневого", "построчного", "поэтапного" членения структуры произведения. Несмотря на наличие определенной литературы по анализу ХГ, в методическом плане многие вопросы не решены, что побудило диссертанта заняться поиском путей реализации задач лингвистического анализа ХТ в учебных целях.
В § 7 рассматривается наиболее сложный вопрос анализа ХГ - стилистика декодирования (термин И. Е Арнольд) и ее роль в восприятии содержания прозаического произведения. Автор считает, что для глубокого проникновения в содержание произведения необходимо рассмотрение текста как целого с учетом взаимодействия всех стилистико - изобразительных средств внутри текста. В противном случае происходит изолированное восприятие отдельных элементов, не учитывается влияние контекста, непонимание у студентов вызывает полисемия слов, синонимия, морфологические и синтаксические средства языка.
Все это приводит к потере смысла и затрудняет восприятие текста В предлагаемой системе работы по анализу ХГ стилистический анализ не является самоцелью, а служит средством постижения идейного, эмоционального, эстетического воздействия ли-
тературного произведения. При этом анализ неотделим от синтеза, восстанавливающего художественную целостность произведения, показывающего место каждого элемента в структуре целого и одновременно учитывающего место элементов в системе языка. При разработке приемов стилистики декодирования автор опирается на основные положения теории информации, используя их применительно к исследуемой теме.
Теоретические основы, изложенные в первой главе, явились базой для написания второй главы - "Методика работы, с художественными текстами в практическом курсе русского языка", состоящей из четырех параграфов.
В §1 рассматриваются психолого-педагогические основы работы с художественным текстом в практическом курсе русского языка. Необходимость рассмотрения этих основ вытекает из специфики механизмов порождения и восприятия ХТ. Поэтому исследование психолого-педагогических основ работы с ХТ ведется с учетом: а) процесса порождения ХТ и б) процесса восприятия ХТ. В начале главы в общем плане описываются по источникам психолингвистические механизмы порождения и восприятия речи, приводится точка зрения Л. С. Выготского на' особенности внутренней речи по сравнению с речью внешней. Специфика текста художественного произведения и речевого высказывания прежде всего проявляется в мотивах их порождения, содержания и формы. В еще в большей степени отличаются мотивы создания научных и публицистических текстов по сравнению с ХТ. Если авторы первых ставят перед собой задачу с предельной точностью отразить действительность, то мот ивъмлоз дания ХТ являются волнующие автора те или иные проблемы использования системы образов для передачи своих чувств. Соответственно усложняются и задачи автора, как отправителя сообщения, так и читателя, получателя информации. Последнему приходится декодировать знаковую структуру ХТ и "переводить" его содержание с языка искусства на язык человеческих эмоций и смыслов. При этом читатель ассоциирует созданные писателем образы со своими жизненными наблюдениями, устремлениями и потребностями.. Итогом является процесс художественного переживания, при котором осуществляется связь мира личности и мира произведения.
В механизме художественного восприятия произведения одним .из важных критериев является его оценка. На фактор оценки вли-
яет неоднозначность содержания ХТ, которое допускает различие в его понимании. При работе с иностранными студентами важно учитывать, что они контактируют с текстами русской литературы, воспринимаемые через призму своей культуры. Это приводит к несовпадению тех или иных этнокультурных реалий. Отсюда вытекает ■необходимость овладения студентами-читателями русских художественных текстов определенным объемом этнокультурного фонда, присущего русскому народу, его быту, традициям, изобразительным средствам.
В итоге рассмотрения психолого-педагогических основ применительно к теме исследования делается вывод о необходимости учета при работе над ХТ психолингвистической природы восприятия вообще и конкретного ХТ, а также индивидуальных особенностей студентов и их этнокультурных представлений и традиций, ибо адекватность восприятия содержания и языка ХТ представляет собой важное средство мотивации обучения студентов-иностранцев русскому языку.
В § 2 описывается методическая система работы, предложенная автором, в которой обучение лингвистическому и стилистическому декодированию прозаического ХТ строится на основе современных теорий обучения, в том числе теории поэтапного формирования умственных действий и понятий Гальперина П. Я. и его сотрудников. При этом автор стремится обеспечить обобщенную и максимально полную для целей декодирования ХТ систему ориентировочных опор, представленную в вопросах и заданиях к каждой группе отобранных преподавателем текстов.
При поэтапном формировании умственных действий и понятий в ориентировочную основу действий с самого начала включается не только теоретический материал, но также и операции, которые позволяют найти искомые величины в конкретном материале. Ориентировочной основой действия в процессе анализа ХТ и обучения анализу такого рода служит, по мнению автора, система заданий и наводящих вопросов подготовительного и основного этапов работы над текстом.
Разрабатывая методику обучения анализу прозаического ХТ в группах иностранных студентов-филологов, автор попытался установить последовательность необходимых ориентиров, что дисциплинирует общую стратегию анализа, которая определяет порядок следования операций ( констатация, комментарий, рассуж-
дение, обобщение ). При этом учитывается сложность ХТ как многоуровневой системы, делающей задачу управления процессом восприятия и понимания целого произведения довольно затруднительной. Наиболее существенным препятствием является объем прозаических произведений. Поэтому в качестве единиц учебного материала следует отобрать такие компоненты ХТ, которые обладают основными чертами художественного целого и в то же время позволяют минимизировать объекты наблюдения. Наиболее полно отвечают данным требованиям композиционно-речевые формы, представленные речью автора произведения или персонажей, играющие значительную роль в развитии действия ( сюжетной композиции ) или характеризующие ключевые образы. Причем учебные тексты группируются в соответствии с основными тематическими линиям; произведения; отнесенность к той или иной группе зависит от сюжетного, композиционного, жанрового своеобразия произведения.
Конкретная реализация предложенной системы осуществляется через методический аппарат к учебным прозаическим текстам, который имеет комплексный характер, отражает особенности и последовательность обучения лингвостилистическому анализу художественной прозы и включает циклы предтекетсвых, притексто-вых и послетекстовых заданий для подготовительного, основного, и завершающего этапов обучения. Далее в параграфе подробно характеризуются этапы анализа вводная беседа и вводный комментарий лексических и грамматических единиц, предтекстйые задания подготовительного этапа, притекстовые задания основного этапа, в том числе характеристика речи персонажей и автора, структурные к стилистические особенности композиционно-речевых форм, роль анализируемого текста в композиции произведения, послетекстовые задания по обучению стилистике декодирования.
При описании текста как целостной ' единицы диссертант предлагает принципы выдвижения, под которыми понимаются способы формальной организации текста, фокусирующие внимание обучаемого на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней.
В итоге рассмотрения делается вывод: если в предтекстовых и притекстовых заданиях лингвистический анализ является аналитическим способом, то методы и принципы стилистики декодирова-
ния ХТ носят характер синтеза.- У обучаемых появляется больше внимания и интереса к ХТ, что дает возможность охватить больше элементов текста и установить,,их взаимосвязь и взаимозависим мость. Внимание студентов-иностранцев в результате этой учебной деятельности переключается от наиболее частного к самому общему, позволяющему сформулировать широкое представление о теме, сюжетной композиции и всех подробностях ХТ. Далее в диссертации характеризуются цели, достигаемые в ходе выполнения а) притекстовых и б) послетекстовых заданий:
1) ориентация на восприятие замысла ХТ через систему наводящих вопросов;
2) формулирование основных выводов, подтверждение или опровержение гипотез, выдвинутых в ходе изложения вводного комментария.
По мере выполнения заданий подготовительного и заключительного этапов анализа меняется и роль преподавателя. Предлагаемая методика обучения анализу прозаического произведения в рамках практического курса русского языка в группах иностранных студентов в ходе дальнейшего изложения демонстрируется примерами анализа романа Ч. Айтматова "И дольше века длится день".
В § 2 характеризуется состояние преподавания практического курса русского языка в вузе, анализ навыков и умений студентов при работе с ХГ. Здесь приводятся данные анкетирования среди преподавателей, результаты констатирующих срезов, проведенных в группах иностранных студентов, которые отражены на трех таблицах. Анализ ответов, полученных в ходе срезовых работ, показывает низкий уровень владения навыками 'лингвистического анализа и некоторыми методами стилистики декодирования, что обусловлено рядом-причин: изолированное восприятие отдельных элементов ХГ, непонимание роли контекста, невнимание к стилистическим, эмоционально-оценочным, экспрессивным оттенкам слова в XI, нечеткое представление о роли "образа автора", недостаточное осознание роли ключевых слов, неразвитость навыков синтеза, недостаточное владение преподавателями методикой работы с ХТ и отсутствие адекватной системы приемов и форм обучения. Рее это привело диссертанта к осознанию необходимости поиа» путей создания оптимального варианта заданий, позволяющих повысить уровень владения навыками анализа ХТ.
- 17 -
Наконец, в § 3 излагаются ход и результаты экспериментального обучения, проведенного для проверки правильности выдвинутой гипотезы, на основе предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий по обучающему анализу ХТ на базе четырех групп текстов. Результаты обучающего эксперимента подтверждают предположение диссертанта: внедрение предлагаемой методики соответствует целям и принципам практического курса русского языка по работе над ХТ, способствует приобретению студентами умения анализа эстетической функции ^ прозаического текста, повышению профессиональной подготовки студентов-иностранцев филологического факультета вуза.
В "Заключении" подводятся итоги выполненного исследования:
- определены теоретические основы работы с художественным текстом в практическом курсе русского языка со студентами-иностранцами;
- проанализированы источники, программы и учебная литература в рамгсах исследуемой проблемы;
- выявлен уровень владения навыками анализа ХТ;
- осуществлены отбор и организация учебного материала, который обеспечивает овладение методикой анализа прозаического текста;
- научно обоснована и экспериментально проверена методика обучения анализу ХТ иностранных студентов-филологов.
Положительные результаты экспериментальных срезов, полученных в ходе исследования, позволяют утверждать, что разработанная система применима в целях оптимизации изучения прозаических ХТ в практическом курсе русского языка на филологических факультетах для студентов-иностранцев.
Предлагаемая методика способствует;
1) осознанию целостности произведения и проникновению в идейный замысел автора;
■ 2) пониманию специфики анализа языка художественной прозы;
3) коррекции восприятия эстетического заряда художественного произведения;
4) активизации и совершенствованию русской речи;
5) синтезу филологических знаний на продвинутом этапе обучения;
6) повышению уровня эстетического развития и профессий-
нальной подготовки зарубежного преподавателя русского языка и литературы.
Данное исследование - одна из немногочисленных попыток решения проблемы методики анализа художественного текста в иностранной аудитории, требующей дальнейшей разработки. Задачи последующего исследования данной проблемы состоят, на наш взгляд, в углублении взаимосвязи и преемственности между курсом русской литературы и курсами по филологическому анализу художественного текста, в использовании в курсе практического русского языка элементов лингвистического анализа во всех разновидностях по изучению русской литературы со студентами-иностранцами как средства коррекции восприятия эстетического заряда художественного произведения и постижения идейного замысла; в координации и углублении внутрисистемных связей указанных выше курсов, предшествующих лингвистических дисциплин, в дальнейшем совершенствовании методики анализа художественных прозаических текстов с учетом жанровых различий и особенностей, обусловленных принадлежностью к определенному направлению.
Основные положения и результаты исследования, выносимые на защиту , отражены в следующих публикациях автора:
1. Два подхода к стилю художественного произведения.
// Тезисы докладов и сообщений Всероссийского совещания. М.: РАО ИЩ1РЯ, 1993. -С. 100-101.
2. Художественный текст профессиональной тематики как средство развития мотивации обучения в национальных группах педагогического вуза. // Тезисы докладов и сообщений Всероссийского совещания. -М.: РАО ЩПРЯ, 1993. -с. 138-139.
3. Методические разработки по русскому языку для студентов-иностранцев к текстам по специальности "Литейное производство черных и цветных металлов. Жданов. Ждановский металлургический институт, 1979. 2 п. л. (в соавт.).
4. Стилистическое декодирование поэтического текста (на примере послания акына из романа Ч. Айтматова "И дольше века длится день". // Сборник статей молодых ученых и аспирантов. Москва: ШЛО МО РФ (в производстве).