автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвометодические проблемы калькирования в процессе обучающего перевода (на материале русского и узбекского языков)
- Автор научной работы
- Кулбаева, Саодат Сафаровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Ташкент
- Год защиты
- 1990
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Лингвометодические проблемы калькирования в процессе обучающего перевода (на материале русского и узбекского языков)"
Э ; 3 11
Узбекский республиканский педагогический институт русского язу'~ и литература
На прагах рукописи
Кулбаеца Саодат Сйфаровна
ЛЩ'ВШЕТОДЧЕСЩЕ ПРОБЛЕМЫ ШИК? 03 АНИ Я Б ПРОЦЕССЕ ОБУЧАЮЕЗГО ПЕРЕЕ01А ЧНА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗаКСЗ)
13.00,02 V методика преподавания русского языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Ташкент - 1990
Работа вкпозксна в Таакентском государственном педагогическом институте имени Низами.
Научный руководитель -о доктор филологических наук, профессор
МАМЕдСВ Масуд Алиага огли
Унциальные оппонент.;: доктор педагогических наук, профессор
БЕДАЛОВ Чингиз Абульфас огли, кандидат педагогических наук, доцент TJXTJE3A Zyxpa О', б и по и hp. .
Ведущая организация - Самаркандекии государственник педаго-
гичйсхил институт имсни с.а.1ни,
Задета состоится " ((/ " . j/'t^.. ._ IV f/f года с /О час.
на заседании спзцкализирсганного соаота К iI3.ii.Oi Узбекского республиканского педагогического института русского нзака к литературы по адресу: Ташкент - ПО, ул.Акадгмика Ь.В.Реьетогс, '4.
С диссертацией можно ознакомиться л библиотеке Узбекского ргепубликьиахого пед^огическост ачетитуто русского языка и ли» тературу.
Автореферат разослан " /у " / /_ i г.
Учешгй секретарь зке^акизнроганмего солега ка:аидаг пгдагсгпческих паук,
» 11 •'*«« Vl'U р р'
■гдо.1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В условиях перестройки, демократизации, создания правового государства особую важность и актуальность приобретают задачи совершенствования проблемы национально-русского и русско-национального двуязычия. Двуязычие, в котором в качестве второго компонента выступает русский язык, обеспечивает наиболее благоприятные условия для общения представителей разных национальностей, прэшвзтцих з различных регионах страны, и расширяет доступ к достижениям наупи, техники, отечественной и мировой культуры.
И не случайно Н.М. Шанский отмечает езгность выработки положительной мотивации изучения русского и родного языков. Клвч к ретенир проблемы он видит во взаимосвязанном обучении языкам, в опоре на черты их сходства.
Следовательно, чрезвычайно гагао изучать эффективность отдельных методов и средств обучения, диалектику взаикодейст-спя его содержания и формы, что позволит разработать системный подход к Еыоору наиболее целесообразных способов обучения применительно к конкретному содержания.
3 связи с этим следует отметить, что з методической литературе недостаточно осведены теоретические и методические основы калькирования - буквального перевода в русской речи студентов-узбеков, а именно: нет конкретного ответа на вопросы почему появляется калькирования в речи и как их устранить. 3 ходе разработки этой проблемы необходимо ответить также на вопросы: что и м е н н о?, когда? и как? сопоставлять, ибо сопоставление полезно только тогда, когда онс помогает резать основнув задачу - изучить русский язык практически.
Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена:
1) необходимостью теоретических и методических разработок по построении взаимосвязанного обучения русскому и узбек«-скому языкам;
2) неразработанностьп методики обучения переводу с целью устранения калькирований в речи студентов-узбеков.
Цель исследования - разработать научно-обоснованную методику обучения переводу на I и П курсах национальных групп педвуза.
Задачи исследования:
- изучение и обобщение лингвистической датературу по теме исследования;
- анализ русской речи студентов I и П курсов национального отделения для выявления наиболее типичных ошибок при восприятии и воспроизведении русской речи;
- сопоставление русского и узбекского языков для выяснения причин возникновения калькирований - буквальных переводов в речи студентов-узбеков;
- разработка системы упражнений по исправлению буквальных переводов;
- экспериментальная проверка эффективности разработанной методики.
Гипотеза исследования заклрч&ется в том, что обучение переводу студентов-узбеков будет успешным, если;
- содержание обучения определить результатами сопоставления грамматического строя русского и узбекского языков, -пояу^ ченными на основе системно-функционального подхода к сопоставлению и с учетом особенностей этих языков;
- формирование навыков перевода проводить с учетом характера влияния родного языка студентов при восприятии и рос*-произведении неродной речи.
Методологической основой исследования является диалекти»-ко-материалистическая теория познания, законы, принципы которой применены к обучению русскому языку в педвузах союзных рес^ публик. Диалектические категории,являясь ступеньками познания, специфично появляются в обучении неродному языку.
Объектом исследования является учебный процесс на 1-11 курсах национальных групп факультета русского языка и литературы, связанный с устранением калькирований - буквальных переводов в русской речи.
Предмет исследования - методическая организация процесса формирования у студентов-узбеков навыков правильного восприятия к воспроизведения русской речи.
Научная новизна диссертации определяется тек, что в ной
впервые сделана попытка исследования стиластическэгс л семантического своеобразия кадьклрозании з г.рсцеесе соучзхдего перевода с одного языка на другой. Указанное язлекле не кзллс отражения в методике преподавания русского языка з национзл.ъ-нчх группах педзузов Узбекистана.
Практическая значимость диссертации заключается з сссл-но заняли и создании эксг.ер»:ентально прс?е?екко£ слстсуи за:о-tli по устранении калькирозаний - Сукзлльнлх л.рлзодоз з р-чл студентов-узоеков.
Результаты исслело~лллл югу? с~.ть лслользоздлл л ..г-.елке ссучепня русскому языку з яацлсн ;льнчх ггуллл\ секлстана и сред::их лкслах с узлексклм яз.;ко:-', с лучения.
Алпосааля расоты. Оспсзнле лодо..онлч расотл лзллал ллсь л о'осулшаллсь яз научно-практическо»: кснлоргнц.л: лс блемвм методики прелодаганлл национального языка л ллл:.. -..у . . в 2S0X8 и вузе" Фрунзе, i-fcc г.), на семинаре s л для х • ч_л лоследияститута имени Пазами г.', на яаучяс" ллезллоч
заседании '.-'liî JCCP ло лроОлеме "^зучзычле л многоялычл^ з советской многонациональной кул.ы'уре", органлзоЕднноД ли j г л гуте языка л ллтелатур.; ллечл А..' ..л'лкллл -.л j .'¿У: '.ХлЛе г. , на Рсс1!усл;;чаислг.'. пау чн.'" -т со г е гич ее кокля.: илеяллл л. с "Лго-OjitîMan лзучечия и ллог.о длиания русской лнтчллягуры з зу з:о-¡:уол;;ки", носрчаенной XiX йосоосзнок партийной кон. е;-оя^ли, Сцрдлрьинскпм го сне г,.шс-гпт v?o v имени Г.Гуляма (Ь-Gc г.! л л.1 научно-практической .;о.ч лере я.»ли ло "Актуальны:; . ; л л Г ло>. л- ла.л-онально-русского двуязычна з учеСясм процессе л.--лзуг- з л.;:а\-стапа" Алмл-Агл^.
Структура и осьем ляооты. Диссертация с^стспт лз зз.-д-олл :, двух глаз, заключения, сл.н.ска исг.с льзозанноЛ ли г .ратул:. .. гул."
CL'^r'iiliaLl i-'.iboïd
jo яяедении о'ословыдается зыСор темы исследования, j-e актуальность, указызаэтея цели л задачи, научная нозлзна,практическая значимость, выдвигается рабочая гипотеза.
5 глазе i "лингзометздические предпосылки изучения :а .:;.-кирозлнля з процесса оОучюдого лерезеда'1 рассмагрягаетсл зол-рос о кальклрэзанлл в отечественном языкознании, исследуется семантическое к стилистическое своеобразно кальклрсзаилЯ п
процессе обучавшего перевода.
Несмотря на довольно серьезное освещение многих вопросов, касающихся теории калькообразования, ряд аспектов остается нерешенным. Так, среди йшгвистов пока нет единого понимания сущности и природа калек, как языкового явления. Приведем для примера в хронологическом порядке несколько висказаганпй из более ранних источников, отражающих взгляд на кальки в соответствующий период времени: "...по образцу иностранного слова создается своё слово, причем первое, так сказать, переводится на свой язык" С64, с". 132), "точные съемки, снимки иноязычного слова или выражения" (45, с.10б\ "автоматические и механические переводы" v5, с.256). Л.А. Ьулаховским отмечается важная роль калькирования в формировании терминологического пласта лексики (IV, с'.217). Позднее ученый отказывается от определения кальки "¡гак точного снимка", определения, которое слиаком суживало понятие "кальки" и часто приводило к формальному пониманию данных единиц (15, с.Хь'/). По мнении К.А. Дев-ковской, "калькирование допустимо линь тогда, если речь идет но об интернациональном терк'лне, не о термине» обозначающем общеизвестное явление и имеющем Ьирокое распространение среди Опеаиа'листов разных стран в определенном, прочно закрепиваём-ся за ним, значения" (43, с.90). Э'.'Д'. Ахунзянова определяет калькирование как "осоОцй способ перенимания слов и словосочетаний из одного языка на другой, при котором в воспринимающем языке на базе исконного материала создаются соответствующие uoeüq с'лова и ело ео сочетания пут eil словообразования, использования давно бцтусщих слов в новых значениях, конструирования слоЕосочотаний по образцам и моделям другого языка" (L',с.39). По утверждений H.A. Фигуровского, "наряду с заимствованием с Jod, наблздается буквальный перевод слов, точнее говоря, перо-гад слов по морфемам". ПораЕод слов другого языка по морремам называется калькированием, а переведенные по морфемам слова называется кальками" (67, с.159;. "Калькой, - считает A.b.Калинин, - называют слоеэ или оборот речи буквально, по частям вврвведонний с какого-либо языка" (35,с.64). A.B. Дудников относит кальки к "особому типу лексических заимствований в словарное состава русского языка" (28, с.66). Согласно В.Л.&эду-хову» "ецб fibiee удалены от языка - источника слова, возникшие
путем калькирования поформенного перевода чугл>го слова - модели" (37, с.195;.
Как видим, среди лингвистов пока нет единого понимания сущности и природы калек к калькирований как языкового яв-
лен:'л.
В напем понимании кальки - ото лексические термины, во-^едпие в либо Я язык ;; получившие, как говорится, "гражданство", а буквальные осмысления, стилистически неверные как для рэлгогэ языка, так и для п-зрего детого ягигсз, мы считаем каль-якроггйпем. При этом калькирование - буквальный перевод- при случаях полного понимания значения слога из чукэго языка -полнее калькирование, а непонимание г.акого-то компонента словосочетания или re словообразовательных суффиксов носителями другого языка - полукалькирование.
Другая точка зрения состоит з том, что для формирования кальки языку-рецептору необходимо заимствовать, копировать чу;-г/;э структуру слога, выражения, а иногда з цело!! фразы, т.е. производить "точную съемку морфемы за морфемой".
Однако, многочисленные факты из различных языков показывает, что ".не всегда калька по своей структура соответствует калькируемому источнику" (71,154, с.295). Сравним,например, русское передатчик (пере - приставка, дат - корень, чих - суффикс) калькируется в узбекском языке как у з а т г и ч (узат - корень, гич - суффикс). Сопоставляя морфологическою структуру этих слов в языке-источнике и з языке-рецепторе, г tu обнаруживаем, что, во-первых, не совпадает число морфом (в слове передатчик их - три, а в кальке узатгич - всего две), во-вторых, сами словообразовательные морфемы различны (калькируемое слово состоит из приставки, корня, суффикса, а калька - из корня узат и суффикса -гич).
Иначе говоря, при калькировании совериенко необязательно точное копирование "норфейы за морфемой" структуры чужих слов, а такге словообразовательной модели: калька может строиться по законам словообразования языка - рецептора (49,.1933, с. 6). Калька образуется лишь тогда, когда сочетаются слова, ранее не сочетавшиеся, а все сочетания характеризуется семантической цельностьа, т.е. в том случае, когда мы имеем
дело с устойчивым словосочетанием.
Конечно, в и:роком смысле слова моано было бы говорить с калькировании свободных сочетаний к вообде различных грамматических и даже фонетических фактов, но это настолько разног плановые явления, что по нашему мнении, данный термин целег сообразнее было бы закрепить только за словами и фразеологизмами.
Иными словами, "основной цольв калькирования является адекватный перевод в калькирующем языке..." (.53,1979, с.46).
Как известно, принцип адекватности - основной метод советской теории перевода. Термин "адекватный" означает приравненный, равный, совпадающий. Адекватный перевод вытеснил такие принципы, как "буквальный", "дословный", "вольный" и даже "точный". "Правдивость" перевода является также синонимом "адекватности".
Адекватным признается такой перевод, в котором передается все намерения автора. Точная и полная передача того, что выражено средствами одного языка средствами другого языка, предполагает не дословный перевод, а адекватную передачу смысла средствами того языка, на который переводят. Однакр, как известно, передать понятия, отработанные на одном языке, средствами другого языка очень трудно. Иногда одному слову языка - основы моавт соответствовать ряд слов другого языка. И даже эквивалентные по значению слова разных языков совпадает исключительно редко.
Исследованный нами материал показывает, что лексико-се-мантические варианты слов разносистемных языков, к каким относятся русский и узбекский языки, являются далеко не одинаковыми, поэтому нельзя, опираясь на них, сделать более или менее тождественный перевод.
С другой стороны, типологические расхождения структур русского и узбекского языков -основной фактор, вызывающий интерференцию в русской рзчи обучающихся.
Следовательно, "научной основой обучения нерусских русской лексике слуетт сопоставительное изучение особенностей лексических систем русского л узбекского ят.иков" (63, 1976, с. 241).
■ Неаахоаазшув роль в данном процессе играет перевод, по-
мог2!лднл обучающемуся постоянно убеждаться з отсутствии однозначных соответствии между единицами и структурными мздел-о:н сопоставляемых язакоз и способствуози;'. правильному нзлзженл? на русском язнг.е.
Л не случайно, ми использовала п«рзг.?д з сгосм л; :лед:-дая:::! к ах надетую основу для работы п преодоление дз-<к:гон интерференции, не о э процессе перевода чад-_ зеего лрпсгга-т :: калькирования; так как "стоухтурные модели языка мог-т
.сальклрсззтьсл, солпгдсьс : однпя языком лз образа;. л. ••того !з;ла" Coi, I95¿, c-oio;.
Отсюда, глазной задачей предпринятого экспериментального нееледоган-.'л вило с i ог.ссдзл-íhu.1 речезлх с студентов - узсб'соз ;ip:: ::зль:.:розаннп - оу.чзальпом л-гл-еед .
Как установлено ленхологнен, многие с-кч? :л.-;пл ?
практике поено длелчп i гуоспого л л л ла ::л:: ; fe го го «.•
чл трогу и? особого го • ra.-i.!;, еолоптл лло; л: -. :с.::л,л;н; : учетом мечьчзылозлл л\: г: егетепл л лелс-ленн,:. ал^л '.:; .:, л:' •: угсокского у ч ¿лого с л зллно помять лглчлн_, ло то г л о - >•>.: г :> о ело-у разг: лничени-' ) не тр; г ."л н нч глл'олзн: л р л л •■ л "он здесь'1, л л р л х о д л л - "его нлесь ног", ? г зол- "'то здсгь ле?", г. отходи л - ,рл сно
.Л'.ееь". а но олучалло л. Л; лягл'ДСЭ и л____ —ч.час^з отм-нч- т ,
что "ееличеетгС синтаксических мол-гел з леннлило '■■л . .:о мчочеетге ::гс;.ло.-.:;НиЛ - ее.'ненеччч. „л; лое::л-'ЧН; лр-'ллоломип использулгп i не ле гдагдпе мозоли, ланчем а гиду юлечнс'1 «¡íO'tfCTi'o гг.мнатнчоскнх правил, ограниченное «нело правил иогочдо.пи, построенное з ееоте^тстннн е л;;-нл,1нн не i о^ллаллен грннматили, не гсегдл нлелелтнл лрод-ле.".ечн".нетестч-пного чзылл aiISce, с. 4:5 )■
о еогремоннон методике, ооученпя русскому язчпу интооге-рнруедее влияние родного языка аналлзлруетсд с роеллчнчл гд-чек зрения. Так, например, л. л. Эрендпез, 0..i. Голчиснлоза н.'.лут, что ''весьма перелолтнзннм прелстазл ;етсi ii:;:;;,; л ¡.одному лзику не как к источнику трудностей, а как к --кгэ чу, способствующему уезоениа изучаемого материала на русслом языке с .1 . 'Ли разделяем данное мнение ; лдо-
роз, так как правильное пржензни-з сопоставления г/ссдого
языка с родным языком помогает обучающимся точно й быстро выражать сбои мысли на русском языке, показывает, что б русском и родном языках совпадает, отличается, -тем самым способствует облегчению процесса необходимого ;; неизвестного мысленного перевода с родного языка на русский.
Общеизвестно, что в русском языке для обозначения принадлежности употребляется словосочетание (сочетание существительного с притяжательным местоимением типа как: моя книга, мое здоровье, твои дела),в узбекском языке для обозначения принадлежности лицу к словам присоединяются притяжательные суффиксы как: мок кннга - кптобим, ви читали - у г, и г а н с и з, мы писали - ё з д и к, ва^е здо-рОЕье - с о г л и г и п г и з> нала ¡¡¡кола - м а к т а О им и з и т.д. В этой ситуации обучение неродному (второму ) языку должно протекать в условиях своеобразного двуязычия. Для этого необходимо вести учет родного г.зиг.с. и учитывать факты, сходные явлззия в родном и пенс дней и: .псах, совпадающие или частично совиадакаие, или ке присущи- только одному из этих языков. Часто пааут о трудностях, возникающих при обучении неродному языку вследствие различий двух нзнховдх систеи. Это справедливо, но молду тьм, не меньше про о леи по--оа-'дает материал, входдаий в обе язикозиС систеки. И поэтому -ерио отмечала Л.Я. £«ранкииот: "различия не аду языками не только и той, что шри-апю, но и в том, как Бцрагеао, т.е. :зики различается не только разными грамматическими зиачени-:;..и , но разним» способами их шракешш..., языки существенно ¡^з.тлчаатся каг. наличием тех пли иных категории, так например, в английском я узбекском у существительных нет категорий сода, до французском отсутствует категории падежа, в русском нет 'категории определенности-неопределенности и т.п." ("г,1272,3 Л"о)„ Эти и многио другие языковые факторы порождает в русской речи учащихся-узбеков многочисленные ошибки.
£ связи с ош, кааа задача заключалась в выявлении калькпроЕаняГ; - буквальных переводов в речи студентов -узбеков, здесь имеется ввиду перевод отдельных фраз, текстов и т.д.
известно, в синтаксисе типологически различных языков, к иаг.ац относятся русский и узбекский языки, на все зако-
камерности аналогичны. Еольепкстео .ta них розко отличается друг QT Друга как по своему содержании, так и по форме. Немаловажную роль з данном случае играет перевод, ломогаЕДлл осучзсземуся постоянно убеждаться з отсутствии однозначных соответствий меэду единицами л структурными 'формулам;: сопоставляемых языков и способствуя.»:!! правильному изложение мыс-на русском языке. !;ц использовали п.«рзгод как аздеянуэ основу для работы по иресдоденяэ дзчкзззл ;сг-:г^кци::, исо з прздззсз ,-.есе-зздл «a.;¡; 20его пзассга..? • далькисозакнл, т.к. "стр..хтурные лод;здл языка могут легло Калькироваться, создаваться одни:! языком г.о ооразцу другого дглкз" (el, с.213). Да о тему
главной задаче:! экспепииекта^ького наследования явилось олре-деление тнлогих ричозых зклезк студентов при кзльхировзкил -точном песззодз.
в глзв-j "Методика пзз ду;:рс--дзнля и преодоления кальклрз-гзмля з р.-/!:: студентеi?-yа;-л:э2 при есучакдем загс?оде". ?аа-сллтзлззг.тсд вопросы содогтадаения русского л узсекского язч-хоэ, оипсчгаетсд с и с тема гапрьгде.шад на дседу-
¡¡pesutíuv.ti и ип'одолелле к.1.д>клрованни, приводятся данные г.о окелорллзлз якьнел проверке л :■;¿ктлзлозтп ар:-длагзз^оЛ системы уприлненлп .
.¡ззлетло, что у студс-птоз заметно^ количество олаСзк v-.: ла:;о , з частности, с нагулеллзл норм соглчсозаил.ч, а л-.: лрл 3,1 дьным у лс зрззлзчлзч члз г-ззклчлчк слез, с лздзззагзч-uí;m:¡ нзйыкаик построен::.« лредлолзллл. Поэтому задаче:! констл-":::ру>-дего эксперимента чплэсь:
а) определить з начало ооучолн.; роч-ззоЛ урс.ч-нь студзл-:зз, гз ¡jcrb зыязнть типичный грамматические V стилистические з::к:окл; >) продумать л использовать наиболее о зфектлдныз приемы и метода рлсоги.
Эксперимент про годился на 1 и ¡1 курсах национального отделения факультета русского язнка л литературы.
Д-'i сеудестзделлд перло?, задачи, указанно."! р-кле, на проследили зео íouuecr:! зоспроипз-здслпя текста, з заапсотзста зг языка, на котором он предъявлялся. Текст предлагался :п русском и узбекском языках для пересказа на обоих язлхаи. 3 зависимости от задания студенты делились да три группа Í. .
В группа А текст читался на русском языке с последующем пёрб-сказом на этом не языке.
В группе Б текст предлагался на русском языке для пересказа на родном языке, а в группе В предлагался текст на родном языке для пересказа на русском языке. Тексты были предварительно записаны на магнитную ленту. Начало пересказов на русском и узбекском языках несколько схоии, затем заметно различие в полноте и свободе выражения мыслей на русском и узбекском языках. Узбекский вариант пересказа несколько блике к тексту, полнее передает содержание текста. Осмысление текста с помощью родного языка оказывается задачей более легкой и привычной.
Отличие же русского варианта от узбекского свидетельствует о том, что при пересказе на русском языке обратный внутренний переход хотя и имеет место, что связано с автоматизмом перевода, но в момент говорения на русской языке перевод ослабляется, и передача содержания осуществляется такие за счот беспереводно понятных элементов текста, то есть тех элементов, которые часто встречаются в разговорной речи студентов и стал;! общеупотребительны.
Таким образом, в пересказе текста, воспринятом на русском языке и воспроизведенном иг этом ме языке роль осратного перевода незначительна и поэтому мохнэ считать, что при восприятии русского текста студентами на определенном этапе обучения русскому языку имеет место и беспереводное понимание
Хочется подробное остановиться на переводе текста студентами группы В, где осуществлялся перевод с узбекского язы-
на русский',, При данном переводе результаты оказались иными: только процентов студентов сумели достаточно полно и грамотно перенести текст на русский язык. Студенты при переводе с родного языка на русский испытывали серьезные затруднения в выборе русских слов, словосочетаний, в построении пцедлокений. ото свидетельствует о пробелах в знании многих разделов русской грамматики, об отсутствии навыков выделения главной мысли смыслового отрезка токста, умения свободного высказывания на заданнув тему.
Следует заметить, что нисколько не умаляя значения прямо-
го перевода, з вузовской практике необходимо отдать предпочтение обратному переводу, как эффективному средству активизации и обеспечения сознательности в употреблении изучаемых русских слов, форм и конструкций" (.78, с.52).
С целью проверки степени усвоения нлдов связи слов з предложении студентам били предложены следующие задания:
1. Перевести предложения на русский язык, подчеркнуть определения в русских и узбекских предложениях.
2. Указать обцле и различные черты з способах выражения определения в данных предложениях.
3. Указать на различия выражения дополнения з узбе..ском и русской языках.
Подчеркнуть обстоятельства и сопоставить их и т.д.
Проанализировав результаты констатирующего эксперимента, г.ы прищдч г. выводу, что о гибки, допускаемые при переводе связаны:
а) с непониманием семантики слова изучаемого языка; б) с различия:« з многозначности слов русского и узбекского языков; з) с употреблением синонимов, то есть когда тему или иному синонимическому ряду русского языка соответствует одно слово узбекского языка; г) с сочетаемостью слов; д) с употреблением устойчивых сочетаний з обоих языках.
Дгльлейпад нала работа была направлена на устранение указанных осибок. В связи с этим мы преследовали следующие цели:
а) саверпенствозание знаний по переводу;
б) привитие им определенных навыков устного и письменного перевода.
В соответствии с поставленными целями работа по обучающему переводу проводилась в следующем плане: I. Перевод на русский язык; 2. Перевод на узбекский язык.
Перевод на русский язык осуществлялся в следующем порядке:
а)' перевод отдельных слов (ряды синонимов); б) перевод на родной язык словосочетаний; в) перевод предложений; г) перевод текстов (сокращенная передача общего содержания текста).
Большая часть времени отводилась переводу связного тек-
ста, что способствует правильному употреолешно слов и словосочетаний.
Чтение, перечитывание текста, пересказ, ответы на вопросы - все сало подчинено току, чтобы студенты поняли содержание отрывка к умели пересказать то, что поняли.
па первоначальном этапе обучения чаце проводились устные упражнения на: а) составление простейших преклонений уже с усвоенными словами и словосочетаниями. Например, составление словообразовательного ряда перзым значением слова "сила" - силькыи, силач, насильно, сильное; б) сопоставление этих слов с узбекскими словами.
Вслед за осознанием студентами смысловой стороны слов последовали конкретные виды упражнений. Такими упра«;нени:-ми оы ли:
1) найти в тексте словосочетания с указанными многозначными словами, выписать их, раскрыть значения путем перевода на родной язык;
2) составить словосочетания с разными значениями слова ^например, свободный), используя слова для справок: час, место, время, жизнь, урок, народ, труд, вход, движение, дыхание;
3) перевести словосочетания, составленные с разными значениями многозначного слова, на родной язык (например, дождь идет - ..., время идет - ... , человек идет - ... , наряд идет -..,);
4) перевести словосочетания с родного языка на русский, обратить внимание на способ выражения значений в обоих языках, например, кийим ювмок - ... , пол ювмок, - ... , эрталаб евйнкок - ..., кул-юзни ювмок ... и т.д. ;
5) определить разницу в значениях следующих пар слов: мыть - стирать, привести - пригезти, нес - вез, созревать -свариться и т.д.
6) сравнить семантическую структуру соотнесенных многозначных слов русского и родного языков с точки зрения их семантики и употребления. Например, существительное облик в прямом значении соответствует е узбе сксм языке существительным тадир! куринив, цпсфа, келбат, скймо, турк, сз, афт, руй, сурат.
Заполняя эти угнетен л я студенты воспроизводили и повторяли заданные преподавателем модели. Ясно, что подобная система об'учейий требует длительного времени. Однако з нас-то rite е время разработан метод усвоения проетеидих структур на нескольких иностранных языках зз 12 часов, Лнидизторами оптимального метода является преподаватели каледры иностранных языков педагогического института г'пга з соазтсрстзе с московским доцентом 0. Кабановой (50, с.IOS).
На с с ко зз ;«шзх лзи-мсз студентам сылп предложены лу-дле упрллзяенля:
í. Jcotазление простых предложении с yt.e усвоенными слезами и ело20сочетаниями по заданной схеме и сопоставлением их с родным языком.
<2. члрезед лреот-ллих русских пред делений на узбек víkíi язык и олпатно с тем, чтобы усвоение русского языка учадимн-м cu до со зя í г.:ЛЬ:;:>м, изо чрезмерное увлечение Сезлслезедным методом моллт привести к огссмчсленкзму подражанию.
Талая раг-сга акцентирует внимание студентов и делает занятия русского яз ;ка на/.-слее олдективными, вместе с тем разливает творческие ело соЛпссти студентов.
роды,')- ;0'.'кл"1 3 ус ггдненлк труднсстлл, возникающих пс и изуч.члп ллдч,-.клгельных связей слов, оказали опорные конспекты, разраСотчнные на основе метода 5.3. Баталова (7е, с.Зчу.
i;ooлелулдал рамтд го устраиокиг описок з речи студенте ^-узбекл» была ял;р:зл:'яа на изучение л детая русского языка. Как лзнес гно, э отличие зг русского языка а узСексксм языке отсутствует грамматическая категория рода, а падетлгые ал.оихоы за зленмо от олова изменяйте.; по единая система : каждые лад^ч имеет определенный аддлкс.
5ri'JSTHSHOCTb предлагаемой нами системы лексических и лекси^о-грлммаглческнх упражнении по устранения ка ль лире лани'.1, при оеучаезом перезоле, как отмечалось раньзе, эхепаримен-гально проверена на хакультете русского языка л литературы ■^ирдарь.'ллокорс гэспединститута.
Качество оэладения и усвоения лринцапез перевода была проворено о ломедыо контрольных работ. Задания контрольных раоот Сылли направлены как на прозаику с тепе ну овладения изучаемого материала, так и на проварку степени разз-дтпя речо-
вь'х навыков, то есть навыков конструирования словосочетаний, предложений, теКста.
Критерием оценки пйслуайШ количество правилвннх й неправильных ответов» В понятие "правильный ответ" входило знание семантики как отдельного слова, так и слова в определенном контексте.
Студенты выполняли следующие виды заданий: перевод словосочетаний, предложений, пословиц, поговорок, фразеологизмов, связных текстов.
Данные, полученные в результате выполнения контрольных работ,свидетельствуют о том, что студенты в процессе экспериментального обучения приобрели определенные навыки и умения по переводу и употреблению в речи пословиц, поговорок, фра-зео ло гизмов.
Результаты проверки усвоения принципов перевода с одного языка на другой студентами контрольных и экспериментальных групп представлены в таблице I.
Таблица 1
Курсы ¡' Сделано ошиоок при выполнении ; трех контрольных работ, в > вреднее количе-!ство ошибок
'• I 2 1 3 по трем контр. ! па ботам в %
¡контр. !эксп. !контр. !оксп .!контр . !оксп | . .,контр. !эксп.
т 63 44 64 41 •¿а 41 оЗ 42
п 67 46 62 Эь 57 36 62 39
Анализ выполненных заданий показал степень усвоения студентами сходств и различий не только грамматических категорий, но и порядка слов в обоих языках, что помилование при овладении неродным языком.
3 конца учебного года после завершения обучаюцего эксперимента был проведен итоговый контрольный срез. Формы проверки остались прежними. Студенты переводили не только отдельные предложения, но и связные тексты. Тексты подоирались с учетом трудностей, выявленных I а основе сопоставления русского и узоокского языков. Приведем результаты этой раооты.
Таблица 2
„-„-„•, | количество озибок в % ! Среднее количество •^Р"01 • ' ошибок в %_
I -•-——----
! ± ! г \ I \ г
1--------~-:-
; контр. !экс. ! контр1эксп.'.контр. ! эксп.
1 69 46 62 42 66 34 _ и___65____36___61__36___63______37__
В заключении диссертации содержатся основные выводы и результата исследования:
1. Несмотря на доео^ьно серьезное освещение многих зо-просоз, касающихся теории калькообразоЕвния, ряд аспектов остаются не решенными. Так, среди лингвистов пока нет единого понимания сущности и природы калек, как языковой сущности явлений. О калькированиях же в русско-узбекском языке имеется ряд лингвистических исследований, но нет работ методического характера, а именно кет конкретного отЕета на вопросы: почему появляются калькирования в речи студентов-узбеков и как устранить эти., калькирования?
2. Лекскко-семантические варианты слоз рззноскстемных языков являются далеко не одинаковыми, поэтому нельзя, опираясь на них, сделать более или менее тождественный перевод с одного языка на другой. Очень часто тот или иной синонимический ряд русского языка передается, э узбекском языке одним словом. Чтобы понять смысл синонимичных слов, обучающиеся прибегают к родному языку, что приводит к осибочному пониманию и неуместному употреблению их в речи. Только в составе предложения раскрываются функции слова и устанавливается его конкретное значение.
Заметны различия в устойчивых словосочетаниях русского и узбекского языков. Слова, которые в узбекском языке "сочетаются "друг с другом, образуя устойчивое словосочетание, в русском языке могут быть совершенно "несочетаемыми", или, сочетаясь, давать иной смысл.
Еще большие различия существуют между фразеологическими • единицами русского и узбекского языков. Русские идиомы, разу-
меетск, невозможно буквально переводить на узбекский. Вся неаохсдпмая и у потребительная фразеология русского языка должна усваиваться обучающимися только в контексте или в ситуативной речи и поясняться она толжка по-узоекски только эквивалентными по смыслу выражениями.
3. изучение проявлений лексической интерференции, возникающей при овладении неродным языком, подтверждает масль с том, что как важно преподавателю неродного языка иметь представление о лексикогсемантических сходствах и различиях при усвоении лексики и грамматики изучаемого языка, для этого выявлены типы и еиды лексических расхождений при контакте русского и узбекского языков и тем самым предусмотрено проявление лексической интерференции. Тем более, как известно, процесс усвоения второго языка есть длительный процесс преодоления тех препятствий, которые ставит родной язык е виде постоянного подсознательного стремления человека подчинять второй язык речевым навыкам и нормам родного языка.
4. Знакомя с лексическими трудными единицами русского языка, преподаватель, в зависимости от уровня знаний студентов-узбеков, может сам сопоставить эквиваленты русского и узг оекского языков или же дать им на самостоятельное выяснение, а с выводами познакомиться на аудиторных занятиях, что &коног мит учебное время и развивает языковое чутье, повышает, профессиональную подготовленность студентов. Таким образом, вся работа на практических занятиях по русскому языку должш бить направлена на помощь студенту в усвоении принципов передачи с одного языка на другой.
5. Экспериментальное обучение показало, что при такой организации работы, когда та или иная грамматическая тема изучается на определенном, тщательно отобранном материале, объединенном'смысловыми узами: во-первых, значительно сокращается количество лексических оскбок, являющихся следствием интерферирувцего влияния родного языка студентов; во-вторых, словарный запас студентов значительно пополняется словами изучаемой грамматической категории.
■Методические рекомендации по едупреждению р устранении лексических овибок в речи студентов-узбеков, предлагаете з исследовании, не претендуют ка рсчерпываргее решение
зйоХ £ЗЙ£дсоз$ этой больной и трудной проблемы. Нам;: намечены только некоторый пути учета лексических трудностей,которые студенты при овладении русским языком испытывали. Мы не считаем, что предложенная система лексических и лекспко-грамыатических упражнений является единственно во смежной. Перспективу дальнейшего изучения проолемы перевода мы видим в детальном рассмотрении более сло:жых речевых конструкций, а именно - слоиюго синтаксического целого и с вяз него текста.
Основные положена.? диссертационного псслсдсва.т.:-. стрд-:г..заа в следусцих работах:
1. Сопоставление г.ак один из приемов есу«ег!я русг::::у языку в национальных группах вузов (в соавторстве) - 3 сб.: "Актуальные вопросы метод.:::,: преподавания нацпенлль^гге .и.;-кз :: литературы в т.коле и вузе" (Тсзисы докладов н^уч.-.;--;:: тпческой кс:г герены::;:. - -¿рунзе, 195.; ,с .хГЗ-^
2. Сопгст?внтедьнач характеристик! сл.-в>, зыза.».:,;о\
ЛСССТ22!'.СТ?С!ШиС от::оаон:н, з русском и узОокоос-' . .ах (в еоавгсрстзе) - В со.: "•¡¡•оолечи пропс-лиоаапл руоолего двуязычия". - Тахкечт, 1953,
3. Ос '¡сследсзан::;! калькигованпч ру,:о;.о-у к ,л
'•:ов в методическом асоокто - в о: .: "Актуальные ого:.- -'-1 -оо-сзркснотвонанил учеоно-эос/.ит.чтйльного агоцесоа з лоднуо-; ;; ;::к-ле на занятиях по лэкку п литературе". - 1л::.-:очт, 1;о5, сЛ.Щ-УУ.
4. Адекватный нереид в услоэ:мх дзучаччп» и с оз."-з -.не
т'л его .уикцпонигс. гзшн. - 3 оо.: "Лути и гоочч соз^зючствс -занич подготовки учителей русского языка и лит-г.:?-гура з \ оло-сичх билингвизма". - Гз!:,кент, 1969, с. 61-о7.
5. Особенность адекватно го пеос-вода в условиях .ю-уязаал ■: - И со.: "-¿ункцнониро глние национальных ялы коз в Уззехнатачо-в условиях двуязычия и многоязычия и вопросы совс-рленст'-о^.ч-н::л их изучения". (Натераяды нй/чно-геор'гтнчйской ко-
цпи сЧ-^з декаоря 1987 года).- Ташкент, 19с9, с. 129-1С2.
, ¿/ух*..*; с.^ , С/-¿¿'У- ^<■-""<•с-
'V
•У </А.