Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Лингвометодические проблемы калькирования в процессе обучающего перевода (на материале русского и узбекского языков)

Автореферат по педагогике на тему «Лингвометодические проблемы калькирования в процессе обучающего перевода (на материале русского и узбекского языков)», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Кулбаева, Саодат Сафаровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Ташкент
Год защиты
 1990
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Лингвометодические проблемы калькирования в процессе обучающего перевода (на материале русского и узбекского языков)"

Э ; 3 11

Узбекский республиканский педагогический институт русского язу'~ и литература

На прагах рукописи

Кулбаеца Саодат Сйфаровна

ЛЩ'ВШЕТОДЧЕСЩЕ ПРОБЛЕМЫ ШИК? 03 АНИ Я Б ПРОЦЕССЕ ОБУЧАЮЕЗГО ПЕРЕЕ01А ЧНА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗаКСЗ)

13.00,02 V методика преподавания русского языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Ташкент - 1990

Работа вкпозксна в Таакентском государственном педагогическом институте имени Низами.

Научный руководитель -о доктор филологических наук, профессор

МАМЕдСВ Масуд Алиага огли

Унциальные оппонент.;: доктор педагогических наук, профессор

БЕДАЛОВ Чингиз Абульфас огли, кандидат педагогических наук, доцент TJXTJE3A Zyxpa О', б и по и hp. .

Ведущая организация - Самаркандекии государственник педаго-

гичйсхил институт имсни с.а.1ни,

Задета состоится " ((/ " . j/'t^.. ._ IV f/f года с /О час.

на заседании спзцкализирсганного соаота К iI3.ii.Oi Узбекского республиканского педагогического института русского нзака к литературы по адресу: Ташкент - ПО, ул.Акадгмика Ь.В.Реьетогс, '4.

С диссертацией можно ознакомиться л библиотеке Узбекского ргепубликьиахого пед^огическост ачетитуто русского языка и ли» тературу.

Автореферат разослан " /у " / /_ i г.

Учешгй секретарь зке^акизнроганмего солега ка:аидаг пгдагсгпческих паук,

» 11 •'*«« Vl'U р р'

■гдо.1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В условиях перестройки, демократизации, создания правового государства особую важность и актуальность приобретают задачи совершенствования проблемы национально-русского и русско-национального двуязычия. Двуязычие, в котором в качестве второго компонента выступает русский язык, обеспечивает наиболее благоприятные условия для общения представителей разных национальностей, прэшвзтцих з различных регионах страны, и расширяет доступ к достижениям наупи, техники, отечественной и мировой культуры.

И не случайно Н.М. Шанский отмечает езгность выработки положительной мотивации изучения русского и родного языков. Клвч к ретенир проблемы он видит во взаимосвязанном обучении языкам, в опоре на черты их сходства.

Следовательно, чрезвычайно гагао изучать эффективность отдельных методов и средств обучения, диалектику взаикодейст-спя его содержания и формы, что позволит разработать системный подход к Еыоору наиболее целесообразных способов обучения применительно к конкретному содержания.

3 связи с этим следует отметить, что з методической литературе недостаточно осведены теоретические и методические основы калькирования - буквального перевода в русской речи студентов-узбеков, а именно: нет конкретного ответа на вопросы почему появляется калькирования в речи и как их устранить. 3 ходе разработки этой проблемы необходимо ответить также на вопросы: что и м е н н о?, когда? и как? сопоставлять, ибо сопоставление полезно только тогда, когда онс помогает резать основнув задачу - изучить русский язык практически.

Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена:

1) необходимостью теоретических и методических разработок по построении взаимосвязанного обучения русскому и узбек«-скому языкам;

2) неразработанностьп методики обучения переводу с целью устранения калькирований в речи студентов-узбеков.

Цель исследования - разработать научно-обоснованную методику обучения переводу на I и П курсах национальных групп педвуза.

Задачи исследования:

- изучение и обобщение лингвистической датературу по теме исследования;

- анализ русской речи студентов I и П курсов национального отделения для выявления наиболее типичных ошибок при восприятии и воспроизведении русской речи;

- сопоставление русского и узбекского языков для выяснения причин возникновения калькирований - буквальных переводов в речи студентов-узбеков;

- разработка системы упражнений по исправлению буквальных переводов;

- экспериментальная проверка эффективности разработанной методики.

Гипотеза исследования заклрч&ется в том, что обучение переводу студентов-узбеков будет успешным, если;

- содержание обучения определить результатами сопоставления грамматического строя русского и узбекского языков, -пояу^ ченными на основе системно-функционального подхода к сопоставлению и с учетом особенностей этих языков;

- формирование навыков перевода проводить с учетом характера влияния родного языка студентов при восприятии и рос*-произведении неродной речи.

Методологической основой исследования является диалекти»-ко-материалистическая теория познания, законы, принципы которой применены к обучению русскому языку в педвузах союзных рес^ публик. Диалектические категории,являясь ступеньками познания, специфично появляются в обучении неродному языку.

Объектом исследования является учебный процесс на 1-11 курсах национальных групп факультета русского языка и литературы, связанный с устранением калькирований - буквальных переводов в русской речи.

Предмет исследования - методическая организация процесса формирования у студентов-узбеков навыков правильного восприятия к воспроизведения русской речи.

Научная новизна диссертации определяется тек, что в ной

впервые сделана попытка исследования стиластическэгс л семантического своеобразия кадьклрозании з г.рсцеесе соучзхдего перевода с одного языка на другой. Указанное язлекле не кзллс отражения в методике преподавания русского языка з национзл.ъ-нчх группах педзузов Узбекистана.

Практическая значимость диссертации заключается з сссл-но заняли и создании эксг.ер»:ентально прс?е?екко£ слстсуи за:о-tli по устранении калькирозаний - Сукзлльнлх л.рлзодоз з р-чл студентов-узоеков.

Результаты исслело~лллл югу? с~.ть лслользоздлл л ..г-.елке ссучепня русскому языку з яацлсн ;льнчх ггуллл\ секлстана и сред::их лкслах с узлексклм яз.;ко:-', с лучения.

Алпосааля расоты. Оспсзнле лодо..онлч расотл лзллал ллсь л о'осулшаллсь яз научно-практическо»: кснлоргнц.л: лс блемвм методики прелодаганлл национального языка л ллл:.. -..у . . в 2S0X8 и вузе" Фрунзе, i-fcc г.), на семинаре s л для х • ч_л лоследияститута имени Пазами г.', на яаучяс" ллезллоч

заседании '.-'liî JCCP ло лроОлеме "^зучзычле л многоялычл^ з советской многонациональной кул.ы'уре", органлзоЕднноД ли j г л гуте языка л ллтелатур.; ллечл А..' ..л'лкллл -.л j .'¿У: '.ХлЛе г. , на Рсс1!усл;;чаислг.'. пау чн.'" -т со г е гич ее кокля.: илеяллл л. с "Лго-OjitîMan лзучечия и ллог.о длиания русской лнтчллягуры з зу з:о-¡:уол;;ки", носрчаенной XiX йосоосзнок партийной кон. е;-оя^ли, Сцрдлрьинскпм го сне г,.шс-гпт v?o v имени Г.Гуляма (Ь-Gc г.! л л.1 научно-практической .;о.ч лере я.»ли ло "Актуальны:; . ; л л Г ло>. л- ла.л-онально-русского двуязычна з учеСясм процессе л.--лзуг- з л.;:а\-стапа" Алмл-Агл^.

Структура и осьем ляооты. Диссертация с^стспт лз зз.-д-олл :, двух глаз, заключения, сл.н.ска исг.с льзозанноЛ ли г .ратул:. .. гул."

CL'^r'iiliaLl i-'.iboïd

jo яяедении о'ословыдается зыСор темы исследования, j-e актуальность, указызаэтея цели л задачи, научная нозлзна,практическая значимость, выдвигается рабочая гипотеза.

5 глазе i "лингзометздические предпосылки изучения :а .:;.-кирозлнля з процесса оОучюдого лерезеда'1 рассмагрягаетсл зол-рос о кальклрэзанлл в отечественном языкознании, исследуется семантическое к стилистическое своеобразно кальклрсзаилЯ п

процессе обучавшего перевода.

Несмотря на довольно серьезное освещение многих вопросов, касающихся теории калькообразования, ряд аспектов остается нерешенным. Так, среди йшгвистов пока нет единого понимания сущности и природа калек, как языкового явления. Приведем для примера в хронологическом порядке несколько висказаганпй из более ранних источников, отражающих взгляд на кальки в соответствующий период времени: "...по образцу иностранного слова создается своё слово, причем первое, так сказать, переводится на свой язык" С64, с". 132), "точные съемки, снимки иноязычного слова или выражения" (45, с.10б\ "автоматические и механические переводы" v5, с.256). Л.А. Ьулаховским отмечается важная роль калькирования в формировании терминологического пласта лексики (IV, с'.217). Позднее ученый отказывается от определения кальки "¡гак точного снимка", определения, которое слиаком суживало понятие "кальки" и часто приводило к формальному пониманию данных единиц (15, с.Хь'/). По мнении К.А. Дев-ковской, "калькирование допустимо линь тогда, если речь идет но об интернациональном терк'лне, не о термине» обозначающем общеизвестное явление и имеющем Ьирокое распространение среди Опеаиа'листов разных стран в определенном, прочно закрепиваём-ся за ним, значения" (43, с.90). Э'.'Д'. Ахунзянова определяет калькирование как "осоОцй способ перенимания слов и словосочетаний из одного языка на другой, при котором в воспринимающем языке на базе исконного материала создаются соответствующие uoeüq с'лова и ело ео сочетания пут eil словообразования, использования давно бцтусщих слов в новых значениях, конструирования слоЕосочотаний по образцам и моделям другого языка" (L',с.39). По утверждений H.A. Фигуровского, "наряду с заимствованием с Jod, наблздается буквальный перевод слов, точнее говоря, перо-гад слов по морфемам". ПораЕод слов другого языка по морремам называется калькированием, а переведенные по морфемам слова называется кальками" (67, с.159;. "Калькой, - считает A.b.Калинин, - называют слоеэ или оборот речи буквально, по частям вврвведонний с какого-либо языка" (35,с.64). A.B. Дудников относит кальки к "особому типу лексических заимствований в словарное состава русского языка" (28, с.66). Согласно В.Л.&эду-хову» "ецб fibiee удалены от языка - источника слова, возникшие

путем калькирования поформенного перевода чугл>го слова - модели" (37, с.195;.

Как видим, среди лингвистов пока нет единого понимания сущности и природы калек к калькирований как языкового яв-

лен:'л.

В напем понимании кальки - ото лексические термины, во-^едпие в либо Я язык ;; получившие, как говорится, "гражданство", а буквальные осмысления, стилистически неверные как для рэлгогэ языка, так и для п-зрего детого ягигсз, мы считаем каль-якроггйпем. При этом калькирование - буквальный перевод- при случаях полного понимания значения слога из чукэго языка -полнее калькирование, а непонимание г.акого-то компонента словосочетания или re словообразовательных суффиксов носителями другого языка - полукалькирование.

Другая точка зрения состоит з том, что для формирования кальки языку-рецептору необходимо заимствовать, копировать чу;-г/;э структуру слога, выражения, а иногда з цело!! фразы, т.е. производить "точную съемку морфемы за морфемой".

Однако, многочисленные факты из различных языков показывает, что ".не всегда калька по своей структура соответствует калькируемому источнику" (71,154, с.295). Сравним,например, русское передатчик (пере - приставка, дат - корень, чих - суффикс) калькируется в узбекском языке как у з а т г и ч (узат - корень, гич - суффикс). Сопоставляя морфологическою структуру этих слов в языке-источнике и з языке-рецепторе, г tu обнаруживаем, что, во-первых, не совпадает число морфом (в слове передатчик их - три, а в кальке узатгич - всего две), во-вторых, сами словообразовательные морфемы различны (калькируемое слово состоит из приставки, корня, суффикса, а калька - из корня узат и суффикса -гич).

Иначе говоря, при калькировании совериенко необязательно точное копирование "норфейы за морфемой" структуры чужих слов, а такге словообразовательной модели: калька может строиться по законам словообразования языка - рецептора (49,.1933, с. 6). Калька образуется лишь тогда, когда сочетаются слова, ранее не сочетавшиеся, а все сочетания характеризуется семантической цельностьа, т.е. в том случае, когда мы имеем

дело с устойчивым словосочетанием.

Конечно, в и:роком смысле слова моано было бы говорить с калькировании свободных сочетаний к вообде различных грамматических и даже фонетических фактов, но это настолько разног плановые явления, что по нашему мнении, данный термин целег сообразнее было бы закрепить только за словами и фразеологизмами.

Иными словами, "основной цольв калькирования является адекватный перевод в калькирующем языке..." (.53,1979, с.46).

Как известно, принцип адекватности - основной метод советской теории перевода. Термин "адекватный" означает приравненный, равный, совпадающий. Адекватный перевод вытеснил такие принципы, как "буквальный", "дословный", "вольный" и даже "точный". "Правдивость" перевода является также синонимом "адекватности".

Адекватным признается такой перевод, в котором передается все намерения автора. Точная и полная передача того, что выражено средствами одного языка средствами другого языка, предполагает не дословный перевод, а адекватную передачу смысла средствами того языка, на который переводят. Однакр, как известно, передать понятия, отработанные на одном языке, средствами другого языка очень трудно. Иногда одному слову языка - основы моавт соответствовать ряд слов другого языка. И даже эквивалентные по значению слова разных языков совпадает исключительно редко.

Исследованный нами материал показывает, что лексико-се-мантические варианты слов разносистемных языков, к каким относятся русский и узбекский языки, являются далеко не одинаковыми, поэтому нельзя, опираясь на них, сделать более или менее тождественный перевод.

С другой стороны, типологические расхождения структур русского и узбекского языков -основной фактор, вызывающий интерференцию в русской рзчи обучающихся.

Следовательно, "научной основой обучения нерусских русской лексике слуетт сопоставительное изучение особенностей лексических систем русского л узбекского ят.иков" (63, 1976, с. 241).

■ Неаахоаазшув роль в данном процессе играет перевод, по-

мог2!лднл обучающемуся постоянно убеждаться з отсутствии однозначных соответствии между единицами и структурными мздел-о:н сопоставляемых язакоз и способствуози;'. правильному нзлзженл? на русском язнг.е.

Л не случайно, ми использовала п«рзг.?д з сгосм л; :лед:-дая:::! к ах надетую основу для работы п преодоление дз-<к:гон интерференции, не о э процессе перевода чад-_ зеего лрпсгга-т :: калькирования; так как "стоухтурные модели языка мог-т

.сальклрсззтьсл, солпгдсьс : однпя языком лз образа;. л. ••того !з;ла" Coi, I95¿, c-oio;.

Отсюда, глазной задачей предпринятого экспериментального нееледоган-.'л вило с i ог.ссдзл-íhu.1 речезлх с студентов - узсб'соз ;ip:: ::зль:.:розаннп - оу.чзальпом л-гл-еед .

Как установлено ленхологнен, многие с-кч? :л.-;пл ?

практике поено длелчп i гуоспого л л л ла ::л:: ; fe го го «.•

чл трогу и? особого го • ra.-i.!;, еолоптл лло; л: -. :с.::л,л;н; : учетом мечьчзылозлл л\: г: егетепл л лелс-ленн,:. ал^л '.:; .:, л:' •: угсокского у ч ¿лого с л зллно помять лглчлн_, ло то г л о - >•>.: г :> о ело-у разг: лничени-' ) не тр; г ."л н нч глл'олзн: л р л л •■ л "он здесь'1, л л р л х о д л л - "его нлесь ног", ? г зол- "'то здсгь ле?", г. отходи л - ,рл сно

.Л'.ееь". а но олучалло л. Л; лягл'ДСЭ и л____ —ч.час^з отм-нч- т ,

что "ееличеетгС синтаксических мол-гел з леннлило '■■л . .:о мчочеетге ::гс;.ло.-.:;НиЛ - ее.'ненеччч. „л; лое::л-'ЧН; лр-'ллоломип использулгп i не ле гдагдпе мозоли, ланчем а гиду юлечнс'1 «¡íO'tfCTi'o гг.мнатнчоскнх правил, ограниченное «нело правил иогочдо.пи, построенное з ееоте^тстннн е л;;-нл,1нн не i о^ллаллен грннматили, не гсегдл нлелелтнл лрод-ле.".ечн".нетестч-пного чзылл aiISce, с. 4:5 )■

о еогремоннон методике, ооученпя русскому язчпу интооге-рнруедее влияние родного языка аналлзлруетсд с роеллчнчл гд-чек зрения. Так, например, л. л. Эрендпез, 0..i. Голчиснлоза н.'.лут, что ''весьма перелолтнзннм прелстазл ;етсi ii:;:;;,; л ¡.одному лзику не как к источнику трудностей, а как к --кгэ чу, способствующему уезоениа изучаемого материала на русслом языке с .1 . 'Ли разделяем данное мнение ; лдо-

роз, так как правильное пржензни-з сопоставления г/ссдого

языка с родным языком помогает обучающимся точно й быстро выражать сбои мысли на русском языке, показывает, что б русском и родном языках совпадает, отличается, -тем самым способствует облегчению процесса необходимого ;; неизвестного мысленного перевода с родного языка на русский.

Общеизвестно, что в русском языке для обозначения принадлежности употребляется словосочетание (сочетание существительного с притяжательным местоимением типа как: моя книга, мое здоровье, твои дела),в узбекском языке для обозначения принадлежности лицу к словам присоединяются притяжательные суффиксы как: мок кннга - кптобим, ви читали - у г, и г а н с и з, мы писали - ё з д и к, ва^е здо-рОЕье - с о г л и г и п г и з> нала ¡¡¡кола - м а к т а О им и з и т.д. В этой ситуации обучение неродному (второму ) языку должно протекать в условиях своеобразного двуязычия. Для этого необходимо вести учет родного г.зиг.с. и учитывать факты, сходные явлззия в родном и пенс дней и: .псах, совпадающие или частично совиадакаие, или ке присущи- только одному из этих языков. Часто пааут о трудностях, возникающих при обучении неродному языку вследствие различий двух нзнховдх систеи. Это справедливо, но молду тьм, не меньше про о леи по--оа-'дает материал, входдаий в обе язикозиС систеки. И поэтому -ерио отмечала Л.Я. £«ранкииот: "различия не аду языками не только и той, что шри-апю, но и в том, как Бцрагеао, т.е. :зики различается не только разными грамматическими зиачени-:;..и , но разним» способами их шракешш..., языки существенно ¡^з.тлчаатся каг. наличием тех пли иных категории, так например, в английском я узбекском у существительных нет категорий сода, до французском отсутствует категории падежа, в русском нет 'категории определенности-неопределенности и т.п." ("г,1272,3 Л"о)„ Эти и многио другие языковые факторы порождает в русской речи учащихся-узбеков многочисленные ошибки.

£ связи с ош, кааа задача заключалась в выявлении калькпроЕаняГ; - буквальных переводов в речи студентов -узбеков, здесь имеется ввиду перевод отдельных фраз, текстов и т.д.

известно, в синтаксисе типологически различных языков, к иаг.ац относятся русский и узбекский языки, на все зако-

камерности аналогичны. Еольепкстео .ta них розко отличается друг QT Друга как по своему содержании, так и по форме. Немаловажную роль з данном случае играет перевод, ломогаЕДлл осучзсземуся постоянно убеждаться з отсутствии однозначных соответствий меэду единицами л структурными 'формулам;: сопоставляемых языков и способствуя.»:!! правильному изложение мыс-на русском языке. !;ц использовали п.«рзгод как аздеянуэ основу для работы по иресдоденяэ дзчкзззл ;сг-:г^кци::, исо з прздззсз ,-.есе-зздл «a.;¡; 20его пзассга..? • далькисозакнл, т.к. "стр..хтурные лод;здл языка могут легло Калькироваться, создаваться одни:! языком г.о ооразцу другого дглкз" (el, с.213). Да о тему

главной задаче:! экспепииекта^ького наследования явилось олре-деление тнлогих ричозых зклезк студентов при кзльхировзкил -точном песззодз.

в глзв-j "Методика пзз ду;:рс--дзнля и преодоления кальклрз-гзмля з р.-/!:: студентеi?-yа;-л:э2 при есучакдем загс?оде". ?аа-сллтзлззг.тсд вопросы содогтадаения русского л узсекского язч-хоэ, оипсчгаетсд с и с тема гапрьгде.шад на дседу-

¡¡pesutíuv.ti и ип'одолелле к.1.д>клрованни, приводятся данные г.о окелорллзлз якьнел проверке л :■;¿ктлзлозтп ар:-длагзз^оЛ системы уприлненлп .

.¡ззлетло, что у студс-птоз заметно^ количество олаСзк v-.: ла:;о , з частности, с нагулеллзл норм соглчсозаил.ч, а л-.: лрл 3,1 дьным у лс зрззлзчлзч члз г-ззклчлчк слез, с лздзззагзч-uí;m:¡ нзйыкаик построен::.« лредлолзллл. Поэтому задаче:! констл-":::ру>-дего эксперимента чплэсь:

а) определить з начало ооучолн.; роч-ззоЛ урс.ч-нь студзл-:зз, гз ¡jcrb зыязнть типичный грамматические V стилистические з::к:окл; >) продумать л использовать наиболее о зфектлдныз приемы и метода рлсоги.

Эксперимент про годился на 1 и ¡1 курсах национального отделения факультета русского язнка л литературы.

Д-'i сеудестзделлд перло?, задачи, указанно."! р-кле, на проследили зео íouuecr:! зоспроипз-здслпя текста, з заапсотзста зг языка, на котором он предъявлялся. Текст предлагался :п русском и узбекском языках для пересказа на обоих язлхаи. 3 зависимости от задания студенты делились да три группа Í. .

В группа А текст читался на русском языке с последующем пёрб-сказом на этом не языке.

В группе Б текст предлагался на русском языке для пересказа на родном языке, а в группе В предлагался текст на родном языке для пересказа на русском языке. Тексты были предварительно записаны на магнитную ленту. Начало пересказов на русском и узбекском языках несколько схоии, затем заметно различие в полноте и свободе выражения мыслей на русском и узбекском языках. Узбекский вариант пересказа несколько блике к тексту, полнее передает содержание текста. Осмысление текста с помощью родного языка оказывается задачей более легкой и привычной.

Отличие же русского варианта от узбекского свидетельствует о том, что при пересказе на русском языке обратный внутренний переход хотя и имеет место, что связано с автоматизмом перевода, но в момент говорения на русской языке перевод ослабляется, и передача содержания осуществляется такие за счот беспереводно понятных элементов текста, то есть тех элементов, которые часто встречаются в разговорной речи студентов и стал;! общеупотребительны.

Таким образом, в пересказе текста, воспринятом на русском языке и воспроизведенном иг этом ме языке роль осратного перевода незначительна и поэтому мохнэ считать, что при восприятии русского текста студентами на определенном этапе обучения русскому языку имеет место и беспереводное понимание

Хочется подробное остановиться на переводе текста студентами группы В, где осуществлялся перевод с узбекского язы-

на русский',, При данном переводе результаты оказались иными: только процентов студентов сумели достаточно полно и грамотно перенести текст на русский язык. Студенты при переводе с родного языка на русский испытывали серьезные затруднения в выборе русских слов, словосочетаний, в построении пцедлокений. ото свидетельствует о пробелах в знании многих разделов русской грамматики, об отсутствии навыков выделения главной мысли смыслового отрезка токста, умения свободного высказывания на заданнув тему.

Следует заметить, что нисколько не умаляя значения прямо-

го перевода, з вузовской практике необходимо отдать предпочтение обратному переводу, как эффективному средству активизации и обеспечения сознательности в употреблении изучаемых русских слов, форм и конструкций" (.78, с.52).

С целью проверки степени усвоения нлдов связи слов з предложении студентам били предложены следующие задания:

1. Перевести предложения на русский язык, подчеркнуть определения в русских и узбекских предложениях.

2. Указать обцле и различные черты з способах выражения определения в данных предложениях.

3. Указать на различия выражения дополнения з узбе..ском и русской языках.

Подчеркнуть обстоятельства и сопоставить их и т.д.

Проанализировав результаты констатирующего эксперимента, г.ы прищдч г. выводу, что о гибки, допускаемые при переводе связаны:

а) с непониманием семантики слова изучаемого языка; б) с различия:« з многозначности слов русского и узбекского языков; з) с употреблением синонимов, то есть когда тему или иному синонимическому ряду русского языка соответствует одно слово узбекского языка; г) с сочетаемостью слов; д) с употреблением устойчивых сочетаний з обоих языках.

Дгльлейпад нала работа была направлена на устранение указанных осибок. В связи с этим мы преследовали следующие цели:

а) саверпенствозание знаний по переводу;

б) привитие им определенных навыков устного и письменного перевода.

В соответствии с поставленными целями работа по обучающему переводу проводилась в следующем плане: I. Перевод на русский язык; 2. Перевод на узбекский язык.

Перевод на русский язык осуществлялся в следующем порядке:

а)' перевод отдельных слов (ряды синонимов); б) перевод на родной язык словосочетаний; в) перевод предложений; г) перевод текстов (сокращенная передача общего содержания текста).

Большая часть времени отводилась переводу связного тек-

ста, что способствует правильному употреолешно слов и словосочетаний.

Чтение, перечитывание текста, пересказ, ответы на вопросы - все сало подчинено току, чтобы студенты поняли содержание отрывка к умели пересказать то, что поняли.

па первоначальном этапе обучения чаце проводились устные упражнения на: а) составление простейших преклонений уже с усвоенными словами и словосочетаниями. Например, составление словообразовательного ряда перзым значением слова "сила" - силькыи, силач, насильно, сильное; б) сопоставление этих слов с узбекскими словами.

Вслед за осознанием студентами смысловой стороны слов последовали конкретные виды упражнений. Такими упра«;нени:-ми оы ли:

1) найти в тексте словосочетания с указанными многозначными словами, выписать их, раскрыть значения путем перевода на родной язык;

2) составить словосочетания с разными значениями слова ^например, свободный), используя слова для справок: час, место, время, жизнь, урок, народ, труд, вход, движение, дыхание;

3) перевести словосочетания, составленные с разными значениями многозначного слова, на родной язык (например, дождь идет - ..., время идет - ... , человек идет - ... , наряд идет -..,);

4) перевести словосочетания с родного языка на русский, обратить внимание на способ выражения значений в обоих языках, например, кийим ювмок - ... , пол ювмок, - ... , эрталаб евйнкок - ..., кул-юзни ювмок ... и т.д. ;

5) определить разницу в значениях следующих пар слов: мыть - стирать, привести - пригезти, нес - вез, созревать -свариться и т.д.

6) сравнить семантическую структуру соотнесенных многозначных слов русского и родного языков с точки зрения их семантики и употребления. Например, существительное облик в прямом значении соответствует е узбе сксм языке существительным тадир! куринив, цпсфа, келбат, скймо, турк, сз, афт, руй, сурат.

Заполняя эти угнетен л я студенты воспроизводили и повторяли заданные преподавателем модели. Ясно, что подобная система об'учейий требует длительного времени. Однако з нас-то rite е время разработан метод усвоения проетеидих структур на нескольких иностранных языках зз 12 часов, Лнидизторами оптимального метода является преподаватели каледры иностранных языков педагогического института г'пга з соазтсрстзе с московским доцентом 0. Кабановой (50, с.IOS).

На с с ко зз ;«шзх лзи-мсз студентам сылп предложены лу-дле упрллзяенля:

í. Jcotазление простых предложении с yt.e усвоенными слезами и ело20сочетаниями по заданной схеме и сопоставлением их с родным языком.

<2. члрезед лреот-ллих русских пред делений на узбек víkíi язык и олпатно с тем, чтобы усвоение русского языка учадимн-м cu до со зя í г.:ЛЬ:;:>м, изо чрезмерное увлечение Сезлслезедным методом моллт привести к огссмчсленкзму подражанию.

Талая раг-сга акцентирует внимание студентов и делает занятия русского яз ;ка на/.-слее олдективными, вместе с тем разливает творческие ело соЛпссти студентов.

роды,')- ;0'.'кл"1 3 ус ггдненлк труднсстлл, возникающих пс и изуч.члп ллдч,-.клгельных связей слов, оказали опорные конспекты, разраСотчнные на основе метода 5.3. Баталова (7е, с.Зчу.

i;ooлелулдал рамтд го устраиокиг описок з речи студенте ^-узбекл» была ял;р:зл:'яа на изучение л детая русского языка. Как лзнес гно, э отличие зг русского языка а узСексксм языке отсутствует грамматическая категория рода, а падетлгые ал.оихоы за зленмо от олова изменяйте.; по единая система : каждые лад^ч имеет определенный аддлкс.

5ri'JSTHSHOCTb предлагаемой нами системы лексических и лекси^о-грлммаглческнх упражнении по устранения ка ль лире лани'.1, при оеучаезом перезоле, как отмечалось раньзе, эхепаримен-гально проверена на хакультете русского языка л литературы ■^ирдарь.'ллокорс гэспединститута.

Качество оэладения и усвоения лринцапез перевода была проворено о ломедыо контрольных работ. Задания контрольных раоот Сылли направлены как на прозаику с тепе ну овладения изучаемого материала, так и на проварку степени разз-дтпя речо-

вь'х навыков, то есть навыков конструирования словосочетаний, предложений, теКста.

Критерием оценки пйслуайШ количество правилвннх й неправильных ответов» В понятие "правильный ответ" входило знание семантики как отдельного слова, так и слова в определенном контексте.

Студенты выполняли следующие виды заданий: перевод словосочетаний, предложений, пословиц, поговорок, фразеологизмов, связных текстов.

Данные, полученные в результате выполнения контрольных работ,свидетельствуют о том, что студенты в процессе экспериментального обучения приобрели определенные навыки и умения по переводу и употреблению в речи пословиц, поговорок, фра-зео ло гизмов.

Результаты проверки усвоения принципов перевода с одного языка на другой студентами контрольных и экспериментальных групп представлены в таблице I.

Таблица 1

Курсы ¡' Сделано ошиоок при выполнении ; трех контрольных работ, в > вреднее количе-!ство ошибок

'• I 2 1 3 по трем контр. ! па ботам в %

¡контр. !эксп. !контр. !оксп .!контр . !оксп | . .,контр. !эксп.

т 63 44 64 41 •¿а 41 оЗ 42

п 67 46 62 Эь 57 36 62 39

Анализ выполненных заданий показал степень усвоения студентами сходств и различий не только грамматических категорий, но и порядка слов в обоих языках, что помилование при овладении неродным языком.

3 конца учебного года после завершения обучаюцего эксперимента был проведен итоговый контрольный срез. Формы проверки остались прежними. Студенты переводили не только отдельные предложения, но и связные тексты. Тексты подоирались с учетом трудностей, выявленных I а основе сопоставления русского и узоокского языков. Приведем результаты этой раооты.

Таблица 2

„-„-„•, | количество озибок в % ! Среднее количество •^Р"01 • ' ошибок в %_

I -•-——----

! ± ! г \ I \ г

1--------~-:-

; контр. !экс. ! контр1эксп.'.контр. ! эксп.

1 69 46 62 42 66 34 _ и___65____36___61__36___63______37__

В заключении диссертации содержатся основные выводы и результата исследования:

1. Несмотря на доео^ьно серьезное освещение многих зо-просоз, касающихся теории калькообразоЕвния, ряд аспектов остаются не решенными. Так, среди лингвистов пока нет единого понимания сущности и природы калек, как языковой сущности явлений. О калькированиях же в русско-узбекском языке имеется ряд лингвистических исследований, но нет работ методического характера, а именно кет конкретного отЕета на вопросы: почему появляются калькирования в речи студентов-узбеков и как устранить эти., калькирования?

2. Лекскко-семантические варианты слоз рззноскстемных языков являются далеко не одинаковыми, поэтому нельзя, опираясь на них, сделать более или менее тождественный перевод с одного языка на другой. Очень часто тот или иной синонимический ряд русского языка передается, э узбекском языке одним словом. Чтобы понять смысл синонимичных слов, обучающиеся прибегают к родному языку, что приводит к осибочному пониманию и неуместному употреблению их в речи. Только в составе предложения раскрываются функции слова и устанавливается его конкретное значение.

Заметны различия в устойчивых словосочетаниях русского и узбекского языков. Слова, которые в узбекском языке "сочетаются "друг с другом, образуя устойчивое словосочетание, в русском языке могут быть совершенно "несочетаемыми", или, сочетаясь, давать иной смысл.

Еще большие различия существуют между фразеологическими • единицами русского и узбекского языков. Русские идиомы, разу-

меетск, невозможно буквально переводить на узбекский. Вся неаохсдпмая и у потребительная фразеология русского языка должна усваиваться обучающимися только в контексте или в ситуативной речи и поясняться она толжка по-узоекски только эквивалентными по смыслу выражениями.

3. изучение проявлений лексической интерференции, возникающей при овладении неродным языком, подтверждает масль с том, что как важно преподавателю неродного языка иметь представление о лексикогсемантических сходствах и различиях при усвоении лексики и грамматики изучаемого языка, для этого выявлены типы и еиды лексических расхождений при контакте русского и узбекского языков и тем самым предусмотрено проявление лексической интерференции. Тем более, как известно, процесс усвоения второго языка есть длительный процесс преодоления тех препятствий, которые ставит родной язык е виде постоянного подсознательного стремления человека подчинять второй язык речевым навыкам и нормам родного языка.

4. Знакомя с лексическими трудными единицами русского языка, преподаватель, в зависимости от уровня знаний студентов-узбеков, может сам сопоставить эквиваленты русского и узг оекского языков или же дать им на самостоятельное выяснение, а с выводами познакомиться на аудиторных занятиях, что &коног мит учебное время и развивает языковое чутье, повышает, профессиональную подготовленность студентов. Таким образом, вся работа на практических занятиях по русскому языку должш бить направлена на помощь студенту в усвоении принципов передачи с одного языка на другой.

5. Экспериментальное обучение показало, что при такой организации работы, когда та или иная грамматическая тема изучается на определенном, тщательно отобранном материале, объединенном'смысловыми узами: во-первых, значительно сокращается количество лексических оскбок, являющихся следствием интерферирувцего влияния родного языка студентов; во-вторых, словарный запас студентов значительно пополняется словами изучаемой грамматической категории.

■Методические рекомендации по едупреждению р устранении лексических овибок в речи студентов-узбеков, предлагаете з исследовании, не претендуют ка рсчерпываргее решение

зйоХ £ЗЙ£дсоз$ этой больной и трудной проблемы. Нам;: намечены только некоторый пути учета лексических трудностей,которые студенты при овладении русским языком испытывали. Мы не считаем, что предложенная система лексических и лекспко-грамыатических упражнений является единственно во смежной. Перспективу дальнейшего изучения проолемы перевода мы видим в детальном рассмотрении более сло:жых речевых конструкций, а именно - слоиюго синтаксического целого и с вяз него текста.

Основные положена.? диссертационного псслсдсва.т.:-. стрд-:г..заа в следусцих работах:

1. Сопоставление г.ак один из приемов есу«ег!я русг::::у языку в национальных группах вузов (в соавторстве) - 3 сб.: "Актуальные вопросы метод.:::,: преподавания нацпенлль^гге .и.;-кз :: литературы в т.коле и вузе" (Тсзисы докладов н^уч.-.;--;:: тпческой кс:г герены::;:. - -¿рунзе, 195.; ,с .хГЗ-^

2. Сопгст?внтедьнач характеристик! сл.-в>, зыза.».:,;о\

ЛСССТ22!'.СТ?С!ШиС от::оаон:н, з русском и узОокоос-' . .ах (в еоавгсрстзе) - В со.: "•¡¡•оолечи пропс-лиоаапл руоолего двуязычия". - Тахкечт, 1953,

3. Ос '¡сследсзан::;! калькигованпч ру,:о;.о-у к ,л

'•:ов в методическом асоокто - в о: .: "Актуальные ого:.- -'-1 -оо-сзркснотвонанил учеоно-эос/.ит.чтйльного агоцесоа з лоднуо-; ;; ;::к-ле на занятиях по лэкку п литературе". - 1л::.-:очт, 1;о5, сЛ.Щ-УУ.

4. Адекватный нереид в услоэ:мх дзучаччп» и с оз."-з -.не

т'л его .уикцпонигс. гзшн. - 3 оо.: "Лути и гоочч соз^зючствс -занич подготовки учителей русского языка и лит-г.:?-гура з \ оло-сичх билингвизма". - Гз!:,кент, 1969, с. 61-о7.

5. Особенность адекватно го пеос-вода в условиях .ю-уязаал ■: - И со.: "-¿ункцнониро глние национальных ялы коз в Уззехнатачо-в условиях двуязычия и многоязычия и вопросы совс-рленст'-о^.ч-н::л их изучения". (Натераяды нй/чно-геор'гтнчйской ко-

цпи сЧ-^з декаоря 1987 года).- Ташкент, 19с9, с. 129-1С2.

, ¿/ух*..*; с.^ , С/-¿¿'У- ^<■-""<•с-

'V

•У </А.