автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методическая система подготовки студентов по специальности "Преподаватель перевода" в языковом вузе
- Автор научной работы
- Крюкова, Татьяна Викторовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2003
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методическая система подготовки студентов по специальности "Преподаватель перевода" в языковом вузе"
Московский государственный открытый педагогический университет им.
М.А. Шолохова
На правах рукописи Крюкова Татьяна Викторовна
Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе (на материале английского языка)
Специальность: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (английский язык)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва 2003
\
Работа выполнена в Московском государственном открытом педагогическом университете им. М.А.Шолохова
Научный руководитель
кандидат педагогических наук, профессор Грызулина Антонина Петровна
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор Гальскова Наталья Дмитриевна
кандидат педагогических наук Бузина Юлия Николаевна
Ведущая организация -
Московский государственный областной университет
Защита состоится 24 июня 2003 года в 14 часов на заседании диссертационного совета К 212.136.02 в Московском государственном открытом педагогическом университете им. М.А. Шолохова по адресу: 109004, г. Москва, ул. Верхняя Радищевская 16-18
С диссертацией можно ознакомился в библиотеке Московского государственного открытого педагогического университета им. М.А. Шолохова
Автореферат разослан мая 2003 года
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, профессор
2005-4 12352
з
Общая характеристика работы
Настоящая диссертация представляет собой исследование методической системы подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе / на материале английского языка.
Коренные изменения системы народного образования в нашей стране требуют новых идей и подходов к преподаванию, как иностранного языка, так и предмета перевода.
В Программе развития системы непрерывного педагогического образования в России на 2001-2010 годы предусматривается постоянное обновление содержания и структуры педагогического образования на всех уровнях, оптимизация перечня направлений подготовки и совершенствование классификатора специальностей высшего педагогического образования.
Проблемной областью системы подготовки педагогических кадров является дефицит научно-методического обеспечения вариативных моделей подготовки специалистов для системы непрерывного педагогического образования. В Программе подчеркивается и недостаток разнообразия специализаций при подготовке педагогических кадров в системе образовательных учреждений.
Система подготовки педагогических кадров в области преподавания иностранного языка и предмета перевода не является в этом плане исключением.
Методика профессиональной подготовки «Преподавателей перевода» остается недостаточно разработанной в силу ряда объективных и субъективных причин.
Международные контакта и сотрудничество с зарубежными партнерами способствовали созданию многочисленных переводческих отделений на базе высших учебных заведений. Переводческая деятельность претерпела ряд количественных и качественных изменений, которые потребовали всестороннего изучения всех факторов, влияющих на ход и результат подготовки квалифицированных переводчиков.
Изменение статуса учебной дисциплины «Теория и практика перевода» и повышение требований к уровню подготовки переводчиков, повлекли за собой необходимость рассмотреть вопрос о том, какой преподавательский состав осуществляет обучение переводчиков.
Следует признать наличие достаточного количества проблем, обусловленных различными факторами в системе подготовки педагогических кадров для обучения переводчиков.
Прежде всего, надо отметить, что отсутствует специализация педагогических кадров в области преподавания иностранных языков и предмета перевода, в частности - «Преподаватель перевода». Соответственно
К*.
¡? -
1« д
¡Я"
-
не предусмотрена и системная подготовка педагогических кадров -«Преподавателей перевода» на базе высших учебных заведений.
К числу проблем, также связанных с подготовкой преподавателей, следует отнести и отсутствие учебной дисциплины «Методика преподавания предмета перевода», что вызывает трудности в работе, особенно у начинающих специалистов.
В свете проблемных областей системы подготовки педагогических кадров для языковых вузов, следует отметить и недостаточное внимание к разработке научно-методических основ диагностики качества педагогического образования, в части квалификационных требований и компонентов профессиональной компетенции «Преподавателей перевода».
Разработка методической системы подготовки «Преподавателей перевода» может способствовать комплексному решению ряда проблем, предъявляемых, в настоящее время Программой Министерства образования Р.Ф., к личности и уровню профессиональной компетентности педагога.
Будет логичным, если обучение переводчиков вверить специалистам, имеющим квалификацию «Преподаватель перевода», получившим соответствующую методическую, теоретическую и практическую подготовку в области предмета перевода; изучившим перевод как специальность, понимающим принципы и методы учебного процесса.
В этой связи целесообразно организовать профессиональную подготовку «Преподавателей перевода» на базе вузов и придать ей целенаправленный и системный характер.
Предлагаемая нами методическая система рассчитана на студентов языковых вузов, желающих специализироваться в этом направлении и получить специальность - «Преподаватель перевода» как вторую.
Актуальность исследования обусловлена отсутствием целенаправленной системной подготовки «Преподавателей перевода».
В учебных планах отсутствует курс подготовки специалистов данного профиля, несмотря на то, что многие вузы готовят переводчиков и преподают дисциплину «Теория и практика перевода». Кроме того, не читается курс «Методики преподавания предмета перевода», что создает трудности в работе преподавателей.
Объект исследования: современная система подготовки переводчиков -как совокупность образовательных процессов.
Предмет исследования: методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе как второй специальности.
Цель исследования: охарактеризовать сущность, разработать основные положения, структуру и содержание методической системы, направленной на подготовку «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе.
Гипотеза исследования основывается на том, что процесс организации системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности может быть эффективным при условии определения профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», выделении теоретических аспектов методической подготовки «Преподавателей перевода», и разработки курса «Методика преподавания предмета перевода». Разработка методической системы подготовки «Преподавателей перевода» может быть осуществлена при соблюдении системно-целостного и интегративного подхода, при котором все аспекты переводческой, психологической и дидактико-методической подготовки взаимосвязаны и представляют целостную систему.
Исходя из предмета, цели и гипотезы, выдвигаются следующие задачи исследования:
1) Определить место и роль курса подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности в системе высшего образования.
2)Раскрыть сущность и основные признаки профессиональной компетенции «Преподавателя перевода».
3) Изучить особенности современных методик обучения переводу, с тем, чтобы подойти к разработке методической системы подготовки «Преподавателей перевода».
4) Обозначить основные положения концепции по системной подготовке «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе.
5) Обосновать структуру и содержание курса подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе.
6) Разработать курс «Методики преподавания предмета перевода» как составную часть методической системы подготовки «Преподавателей перевода».
7) Проверить на практике эффективность разработанной методики подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности на базе языковых вузов.
Методологическую основу исследования составляют важнейшие положения ведущих специалистов в области переводоведения: Комиссаров В.Н., Латышев JI.K., Брандес М.П., Миньяр-Белоручев Р.К., Провоторов В.И., Бреус Е.В., Швейцер А.Д., Халеева И.И., Хайфулин В.И., Цвиллинг М.Я., Ширяев А.Ф., Гак В.Г., Рецкер Я.И., Федоров A.B., Бархударов Л.С., Черняховская JI.A., Борисова Л.И. и др.; труды выдающихся методистов в области педагогики: Миролюбов A.A., Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Минина Н.М., Пассов Е.И., Гез Н.И., Цетлин B.C., Гурвич П.Б. и др.; программные
документы Министерства образования Российской Федерации о системе высшего образования.
В качестве методов исследования использованы:
- анализ методической, научной и учебной литературы;
- аналитический обзор литературы и учебных пособий по предмету;
- наблюдение за современным состоянием обучения переводу в университете; личный опыт преподавания предмета перевода;
- экспериментальное обучение студентов 4-5 курсов;
- анкетирование обучаемых студентов.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Организация системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности на базе языковых вузов является социально-обусловленным требованием современности.
2) Методическая система подготовки «Преподавателей перевода» имеет двухуровневый характер и включает: 1. подготовку «Преподавателей перевода» в целом, 2. «Методику преподавания предмета перевода».
3) Профессиональная компетенция «Преподавателя перевода» является отправным моментом при разработке методической системы.
4) Методические принципы подготовки «Преподавателей перевода».
5) Методическая система рассчитана на получение специальности «Преподаватель перевода», как второй.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на рассмотрение предложена авторская концепция системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности в университете. Методическая система имеет двухуровневый характер: 1) Подготовка «Преподавателей перевода» в целом; 2) Методика преподавания предмета перевода в университете.
Теоретическая значимость исследования состоит в детальном рассмотрении целого ряда научно-методических проблем, связанных с разработкой методической системы подготовки «Преподавателей перевода» и «Методики преподавания предмета перевода».
Практическая значимость работы состоит в разработке конструктивных методических и организационных предложений по созданию курса профессиональной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности, основные положения которой могут быть использованы при введении соответствующих курсов обучения в языковых вузах.
Предложенный перечень квалификационных требований к преподавателям предмета перевода может послужить основой для разработки последующих критериев оценки деятельности преподавателей.
Теоретические положения доводятся до методических рекомендаций для непосредственного использования при работе со студентами.
Практические рекомендации разработанной нами «Методики преподавания предмета перевода» могут быть использованы преподавателями в ходе обучения предмету перевода.
Апробация в внедрение в практику.
Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков МГОПУ имени М.А. Шолохова.
Основные положения диссертации были реализованы автором при обучении курсу теории и практике перевода студентов лингвистического факультета МГОПУ имени М.А. Шолохова.
Разработанные методические положения подготовки преподавателей предмета перевода в языковом вузе отражены в публикациях статей в журнале «Учитель», Сб. «Современные проблемы воспитания и образования», Сб. «Молодые голоса МГОПУ им. М.А. Шолохова», Сб. «Наука и образование».
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования. Определяются объект, предмет, цель, задачи исследования, основные методы. и методологическая основа исследования, основные источники, формулируются положения, выносимые на защиту, этапы исследования.
В первой главе содержится изложение концепции подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе, формулируются методические принципы подготовки «Преподавателей перевода», проводится аналитический обзор учебно-методических пособий по переводу, рассматриваются аспекты Перевода как предмета обучения, раскрываются понятия профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», вопросы структуры курса и управления процессом обучения.
Вторая глава посвящена методическим аспектам преподавания предмета перевода в соответствии с тематикой курса теории и практики перевода.
В третьей главе излагается суть опытного обучения на факультете, описывается порядок постановки и ход проведения эксперимента, анализируются полученные данные.
Каждая глава снабжена выводами.
В заключении формулируются основные выводы по результатам исследования, определяются пути дальнейшей разработки проблемы.
В списке литературы содержится 131 работа на русском языке и 25 работ на английском языке.
Основное содержание работы
Во введении рассматривается современное состояние процесса обучения переводчиков, обосновывается необходимость системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности на базе языковых вузов.
Профессиональная подготовка переводчиков в последние годы стала особенно актуальной, вследствие стремительно возросшего спроса в услугах переводчиков в многообразных сферах общественной, политической и международной деятельности.
В течение многих лет в центре внимания исследователей находятся вопросы обучения переводческому мастерству. Об этом свидетельствует работы, относящиеся к этой области (Комиссаров В.Н., Бреус Е.В., Латышев JI.K., Провоторов В.И., Халеева И.И., Швейцер А.Д., Цвиллинг М.Я., Борисова Л.И., Хайфулина В.И., Федоров A.B., Рецкер Я.И., Гак В.Г., Чернов Г.В., Юджин А. Найда (Eugene A. Nida), М.А.К. Хэллидей (Halliday, М.А.К.), Дж. Ферс (Firth J.R.), Дж. Кэтфорд (Catford J.), М. Снелл - Хорнби (Snell - Hornby, М.), Даница Селескович (Seleskovich, D.), Ж. Гендерсон (Henderson J.A.), П. Гендрис (Hendrickx Р.), С. Росс (Ross, C.D.), С. Басснетт - Макгайр (Bassnett -McGuire, S.) и др.).
Однако вопрос профессиональной подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» на базе вузов, остался без должного внимания со стороны ведущих специалистов по переводоведению и методистов, несмотря на то, что предмет перевода является самостоятельной научной дисциплиной.
В выборе тематики диссертационного исследования мы придерживались точки зрения ведущего специалиста в области переводоведения Комиссарова В.Н. (Московский государственный лингвистический университет), который одним из первых указал на необходимость системной подготовки преподавателей предмета перевода на базе вузов. Несмотря на то, что многие учебные заведения осуществляют подготовку студентов по специальности перевода, «ни один вуз не готовит преподавателей перевода, и нигде не читаются курсы методики преподавания этой дисциплины» [Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу, 1997: с. 3].
Преподавание предмета перевода находится, как правило, в ведении переводчиков-практиков или просто преподавателей иностранного языка. Однако методика преподавания иностранного языка отличается от методики
преподавания предмета перевода и преследует иные цели и задачи. В первом случае осуществляется практическое овладение иностранным языком и усвоение его системы, во втором - обучение трансляции одной языковой системы в другую. Курс обучения предмету перевода включает в себя знания прикладного характера, которые не входят в курс обучения собственно иностранному языку. Обучение направлено на формирование профессиональной переводческой компетенции, осознание статуса перевода и функции, предписанной ему обществом.
В связи с чем, вопрос разработки методической системы подготовки «Преподаватель перевода» как второй специальности в языковом вузе нам представляется весьма актуальным.
Также во введении определяются цели, предмет, задачи, объект и методы исследования, дается обоснование выбора темы с точки зрения практической ценности и новизны диссертационной работы.
Первая глава - «Теоретические аспекты методической подготовки «Преподавателей перевода» состоит из пяти разделов.
В первом разделе рассматриваются функции учебно-методической системы, методические принципы обучения иностранным языкам и методические принципы подготовки переводчиков, на базе которых мы разработали основные методические принципы подготовки «Преподавателей перевода».
Методические принципы подготовки «Преподавателей перевода».
Методические принципы подготовки «Преподавателей перевода» исходят из принципов подготовки переводчиков, но в то же время отражают специфику преподавательской деятельности.
Разработанный нами курс подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности имеет методическую направленность, поскольку курс теории и практики перевода изучается как отдельная дисциплина в соответствии с учебным планом вуза.
Профессиональная направленность обучения строится с учетом следующих принципов:
1. Организация и содержание учебного процесса должны обеспечивать формирование профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», который фактически совмещает две специальности - переводчика и педагога.
2. Поскольку профессиональная переводческая компетенция формируется в ходе изучения предмета перевода, то при получении второй специальности «Преподаватель перевода», эта составляющая лишь углубляется в части интеграции переводческих, педагогических и методических знаний, умений и навыков;
3. Педагогическая компетенция формируется исходя из системно-целостного и интегративного подхода, в соответствии с которым все элементы
психолого-педагогической и дидактико-методической подготовки сведены в единую систему, что позволяет рационально организовать учебную деятельность, и способствует развитию потребности в самообразовании.
4. Методическая подготовка «Преподавателя перевода» осуществляется исходя из понятия профессиональной компетенции, и определяется целями и задачами, стоящими перед преподавателем учебной дисциплины «Теория и практика перевода».
5. Содержательные особенности деятельности преподавателя излагаются в курсе «Методики преподавания предмета перевода», который охватывает весь теоретико-практический курс по переводу; включает цели, задачи преподавателя и студентов на каждом этапе обучения, характер учебного материала, организационные формы, методические приёмы и средства обучения.
6. Теоретические знания и практические навыки апробируются в ходе педагогической практики.
Определение роли и места методической системы подготовки преподавателей и ее соотнесенность с системой обучения переводчиков, позволило нам сформулировать основные принципы построения учебного процесса, направленного на формирование профессиональной компетенции преподавателя перевода.
Второй раздел - посвящен аналитическому обзору учебно-методических пособий по переводу, с тем, чтобы выявить присущие закономерности в обучении переводу, обобщить опыт исследователей, определить недостающие звенья для разработки методической системы обучения преподавателей перевода.
В учебно-методических пособиях рассматриваются многосторонние аспекты теории и практики переводческой деятельности (Комиссаров В.Н., Бреус Е.В., Латышев Л.К., Провоторов В.И., Швейцер А.Д., Миньяр-Белоручев Р.К., Бархударов Л.С., Рецкер Я.И.). Однако учебные пособия для преподавателей, занимающихся подготовкой переводчиков, практически не издаются. Надо отметить, что вопросы методики преподавания предмета перевода недостаточно освещены со стороны методистов, несмотря на то, что вузы осуществляют подготовку не только по иностранному языку, но и специалистов конкретной профессии - переводчиков. Методика преподавания предмета перевода в части организационно-методических аспектов педагогической деятельности осталась недостаточно разработанной. Требуют внимания вопросы, касающиеся теоретических основ преподавания предмета перевода: перевод как предмет обучения, компоненты процесса обучения, методические принципы, цели и задачи преподавателя и студентов и др.
Третий раздел. Перевод как предмет обучения. В разработанной нами методической системе мы постарались представить все компоненты системы, отраженные в основных методических категориях, а именно: цели обучения; компоненты процесса обучения, их взаимосвязи; принципы методической
подготовки переводчиков; упражнения для формирования умений и навыков, приемы и средства обучения и др.
Целью курса подготовки переводчиков является профессиональная компетенция переводчика, которая складывается из совокупности знаний, умений и навыков оперирования теоретическим и практическим материалом в соответствии с коммуникативными потребностями процесса перевода.
Целью курса «Методики преподавания предмета перевода» является формирование профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», позволяющей преподавать с точки зрения «методологической комплексности».
Четвертый раздел раскрывает понятие профессиональной компетенции «Преподавателя перевода» и предъявляемые квалификационные требования.
Поскольку любая модель обучения строится исходя из компонентного состава профессиональной компетенции, которая рассматривается как ее ведущий системообразующий элемент, мы сочли необходимым рассмотреть вопросы содержания профессиональной компетенции, в целях соответствия современным требованиям подготовки кадров для данной образовательной сферы.
Профессиональная компетенция преподавателя является фактором, определяющим успех обучения. Профессиональная ориентированность «Преподавателя перевода» означает наличие переводческих, педагогических, методических, дидактических, психологических и др. необходимых знаний, умений и навыков. От преподавателя зависят, прежде всего, конкретная организация и управление обучением, подбор учебного материала, выбор методических приемов и способов обучения и многое другое, что влияет на результаты процесса обучения.
В основу • квалификационных требований, предъявляемых к «Преподавателю перевода» положены компоненты профессиональной компетенции, связанные с реализацией целей обучения предмету перевода на различных уровнях, с учетом современных социальных требований и реальных условий образования.
Базовые компоненты компетенции «Преподавателя перевода»:
1. Общепедагогическая компетенция (психолого-педагогическая и методическая).
2. Предметная компетенция в сфере специальности преподавателя.
3. Лингвострановедческая и филологическая компетенция.
4. Творческая, исследовательская компетенция.
5. Профессионально-значимые качества личности.
Квалификационные требования ставят своей задачей определить
соответствие уровня профессиональной компетентности «Преподавателя перевода» полученной специальности.
Профессиональная компетенция и квалификационные требования, предъявляемые к преподавателю предмета перевода, определяются целью,
задачами и содержанием обучения переводчиков. В связи с чем, преподавать дисциплину перевода должен человек с высшим педагогическим образованием, который является специалистом в области теории и практики перевода, обладает соответствующей профессиональной компетенций, складывающейся из переводческих и педагогических знаний, умений и навыков, способный методически грамотно осуществлять свою педагогическую деятельность.
Пятый раздел посвящен структуре курса методической подготовки «Преподавателей перевода».
Процесс внедрения курса подготовки «Преподаватель перевода» как второй специальности в сложившуюся систему образования требует решения ряда организационных вопросов на уровне языковых вузов, а также материально-технического обеспечения, которыми обладает учебный процесс.
Проведенное нами исследование направлено на методическую часть подготовки «Преподавателей перевода». Вопросы, касающиеся организации введения данной специальности, а также перечень преподаваемых дисциплин, остаются в ведении вуза.
Модель организации теоретико-практического курса подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности нам представляется в следующем виде.
Методическая подготовка «Преподавателей перевода» включает три этапа: 1 — «Основные вопросы методической системы обучения переводу в Университете»; 2 — Курс «Методики преподавания предмета перевода»; 3 - Педагогическая практика.
Раздел «Основные вопросы методической системы обучения переводу в Университете» охватывает вопросы, касающиеся теоретических основ методики преподавания предмета перевода, раскрывает понятие профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», определяет квалификационные требования; сопоставляет ряд существующих методик по переводу.
Курс «Методики преподавания предмета перевода» фокусирует внимание обучаемых на собственно методике преподавания (в отличие от методик, рассчитанных на изучение и овладение методами и приемами перевода) и охватывает содержание практически всего курса подготовки переводчиков.
Деятельность преподавателя направлена на формирование базовых и специальных составляющих переводческой компетенции, которая проявляется в совокупности знаний, умений и навыков. В данном курсе в краткой форме представлена характеристика тех знаний, которые необходимо сообщить переводчику. Предлагаются задания и упражнения, направленные на развитие умений и навыков переводческой деятельности.
Педагогическая практика.
Педагогическая практика может быть проведена в группах студентов
младших курсов переводческих отделений на базе языковых вузов, Условием проведения практики является присутствие нескольких практикующихся, которые впоследствии оценивают работу своего коллеги в аудитории, отмечая достоинства и недостатки.
Вопросы организации и управления обучением рассматриваются как с точки зрения последовательного решения методических проблем, так и с точки зрения осуществления организации и управления взаимоотношениями между преподавателем и студентами.
При управлении работой студентов необходимо ориентироваться на то, что методика (приемы и средства обучения), которая применяется преподавателем, должна быть четко мотивированной и соотнесенной как с конкретными учебным материалом, так и с конкретной учебной ситуацией и потребностями студентов.
Полный курс обучения рассчитан на пять семестров, включая практику, общей продолжительностью около 380 часов, четыре-шесть учебных часов в неделю.
Предлагаемая нами модель обучения не ставит своей задачей регламентацию учебного процесса, выдвижение конкретных требований и норм, она лишь определяет основное направление профессиональной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности.
Вторая глава - «Методика преподавания предмета перевода» структурно соответствует курсу подготовки переводчиков по теории и практике перевода. Курс методики имеет технологическую направленность, в ходе которого «Преподаватели перевода» имеют возможность приобрести знания и наработать опыт по методике преподавания предмета перевода.
Курс «Методики преподавания предмета перевода» разбит на этапы обучения, соответствующие тематике учебного материала: Формирование знаний по основам теории перевода. Формирование основополагающих переводческих умений и навыков. Технология перевода. Формирование профессиональных умений и навыков преподавания конкретных видов перевода (письменный, разновидности устного). Обучение научно-техническому переводу.
Организационно в основу обучения студентов положен принцип планирования и контроля на каждом этапе обучения. Предложен поэтапный план обучения, исходя из условий языкового вуза, базирующийся на лингвометодических аспектах концепции обучения будущих «Преподавателей перевода». По каждому этапу обозначены итоговые и промежуточные цели обучения, задачи преподавателя по обучению студентов, задачи студентов, даны практические рекомендации, касающиеся стратегии преподавателя в аудитории. В соответствии с этапами обучения распределяется учебный
материал, указаны главные методические приемы и средства обучения, предусмотрены формы контроля успеваемости студентов. Предлагаются лабораторные занятия, в ходе которых обучаемые могут проявить свои педагогические способности.
Описывается метод обучения, даются характеристики его составляющих, выделяются особенности каждого этапа обучения, которые определяют его специфику и требуют с нашей точки зрения особого внимания. В краткой форме изложено содержание, т.е. предметно-понятийный (тематический) и языковый материал, который согласуется с потребностями студентов в получении соответствующей специальности. Конкретизация тематики и учебного материала относятся к компетенции кафедры иностранного языка.
Данный курс направлен на формирование педагогической составляющей профессиональной компетенции «Преподавателя перевода» и способствует углублению переводческой компетенции.
На первом этапе обучения преподаватели отрабатывают методику преподавания теории перевода - первый раздел единого теоретико-практического курса подготовки переводчиков. Развиваются умения и навыки преподавателя грамотно и доходчиво объяснять учебный материал, формируется стратегия работы в аудитории.
Цель - введение студентов в область иноязычного посредничества по специальности, формирование знаний по основам теории перевода.
На первом этапе обучения преподаватель знакомит обучаемых с задачами переводческой деятельности, понятием профессиональной компетенции переводчика, раскрывает основные понятия теории перевода: значение термина «перевод», языковое посредничество, перевод - как деятельность, перевод - как текст, причины переводческих трансформаций, эквивалентность и адекватность перевода, «составляющие» лингвоэтнического барьера, о содержании процесса перевода и др.
Практические задачи, решаемые на данном этапе подготовки переводчиков, связаны с развитием следующих умений:
способности отличать перевод от других способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, реферата, аннотации;
сравнивая разные варианты переводов одного итого же текста, определить оптимальный вариант перевода, объяснить свое мнение, видеть возможности перевода - от максимальной близости к тексту оригинала до полной внешней несхожести с ним;
определять жанрово-стилистические особенности текста, коммуникативное намерение отправителя;
умение целеполагания, способности предвидеть в общих чертах требуемый результат в виде варианта перевода.
На этапе прохождения теории перевода могут быть предложены задания и упражнения предпереводческого типа, не требующие выполнения собственно перевода.
Задание: Сравнить тексты оригинала и перевода. Объяснить, почему переводчик был вынужден прибегнуть к переводческим трансформациям (например, в результате различий языковых систем, норм, узусов).
Существенной особенностью данных заданий является конкретизация теоретических представлений об оптимальном варианте перевода.
Второй этап обучения посвящен формированию основополагающих переводческих умений и навыков в ходе изучения вопросов технологии перевода. Преподавание раздела «Технология перевода» имеет свои особенности. Это выражается в чередовании теоретического учебного материала с заданиями практического характера.
Основной принцип обучения технологии перевода, который должен быть использован, заключается в последовательном выделении отдельных аспектов, определении задач и действий в процессе перевода.
Цель второго этапа обучения - формирование у студентов профессионального подхода к активному владению методами и основными технологическими приемами перевода, которые могут быть использованы во всех проявлениях переводческой деятельности, и являются тем базисом, на котором строится дальнейшая деятельность переводчика.
Умения и навыки, развиваемые у переводчиков на данном этапе.
- Выработка переводческой стратегии, т.е. знание и применение общих принципов осуществления процесса перевода;
- Умение выполнять двуязычные действия на профессиональном уровне, переключаясь с одного языка на другой;
- Осуществлять переводческий анализ текста;
- Умение выбирать и грамотно использовать методы и технические приемы перевода;
- Умение создавать текст перевода - средство межъязыковой коммуникации;
- Умение редактировать перевод;
- Профессионально пользоваться справочной литературой.
Воздействие текста перевода определяется не только его содержанием,
но и тем, насколько он соответствует языковым и речевым стандартам лингвоэтнического коллектива. Поэтому обучение технологии перевода лучше начинать с развития умений, связанных с решением проблематики языковой нормы, узуса и смысловой структуры текста.
Умения и навыки обеспечивают практическую сторону профессиональной деятельности переводчика и создаются на основе
использования специально подобранных учебных материалов, текстов, упражнений.
Упражнения к технологическим разделам курса направлены главным образом на развитие операциональных умений переводчика. В функции «Преподавателя перевода» входит подборка упражнений, направленных на применение конкретных переводческих приемов в соответствии с учебной тематикой.
Так, упражнения к разделу «Языковое оформление переводного текста», имеют своей целью выработку специфических умений решать проблемы речевых' норм при переводе стандартных словосочетаний, фразеологизмов, '
добиваться функционально-стилистической адекватности, нормативно-стилистической дифференциации в переводе, развивать навыки адекватной передачи нормативно-стилистических окрасок.
Упражнение 1. Предлагаются параллельные фрагменты текстов или предложений на английском языке и их перевод на русский язык, в котором могут содержаться ошибки нормативно-языкового характера. Задание -выявить нарушение языковой нормы. Например, «You'd take to it like a duck takes to water» - неграмотным переводом будет «Вы будете себя там чувствовать как утка в воде». Переводчик, владеющий русским языком, который знает азы своей профессии, переведет фразеологизмом «... как рыба в воде». [Нора Галь. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, 1987: с. 124].
Упражнение 2. Направлено на развитие навыка адекватной передачи нормативно-стилистической окраски. К переводу предлагаются слова или высказывания на английском языке, содержащие лексические единицы с одинаковым денотативным значением, но разной нормативно-стилистической окраской. Например, Pleasant, pleasing, agreeable, grateful, gratifying, welcome - приятный, способный доставлять удовольствие или удовлетворение, радующий, привлекательный. Необходимо пояснить, в каком контексте эти слова употребляются. Так, слово pleasing, в отличие от pleasant, обозначает эффект благоприятного впечатления, производимого в данной '
ситуации, «а pleasant answer» - приятный (может быть, умный, содержательный) ответ, тогда как «а pleasing answer» - ответ, который приятно услышать (может быть льстивый, угодливый).
Упражнения и задания к теме «Передача содержания в переводе», распределяются соответственно рубрикам: виды содержания, передача денотативного содержания, передача коннотаций, внутриязыковое содержание, содержание на уровне интерпретатора и др.
Упражнение 1. Предлагается текст или выражения на английском языке, содержащие аллюзии - соответствующий стилистический прием, в котором содержится намек на известные исторические, легендарные или известные события, предполагающий обобщенный подтекст. Задание - расшифровать аллюзии. Например, «the writing on the wall» - «написанные на стене слова» //
предвестник грядущего несчастья, зловещее предзнаменование. Это ссылка на инцидент, описанный в Библии (Даниил 5:5-31). Надпись, появившаяся на стене во время пира при дворе Валтасара, была прочитана пророком Даниилом как предупреждение о том, что царь Вавилона оказался недостойным в глазах Бога. В ту же ночь царь был повержен, а его страна захвачена врагами. Пример № 2 - «This painting was the only real Mc. Coy» -«Эта картина была единственным подлинником». The real Mc. Coy - классная штука, что-либо подлинное, мировой парень. Первоначально, по легенде, так звали одного благородного ирландца, надежного друга. Пример №3 - «Lord Mayor's show» - «Спектакль лорда мэра» // Ежегодное шествие по Сити, возглавляемое лордом мэром Лондона, которое заканчивается у здания Королевского суда. [Брайен Локетт. За строкой словаря, 1998: С. 80-81].
Упражнение 2. Найти ошибки, спровоцированные разного рода «лексическими ошибками», «ложными друзьями переводчика», забытыми значениями и пр. Например - «Она не знала, что перед нею очень религиозный человек», хотя в подлиннике не religious (верующий, набожный), а слово -religionist, имеющее иной оттенок: девушке не хочет помочь святоша, ханжа. [Нора Галь. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, 1987: с. 149].
Данный вид упражнений имеет целью развитие умений видеть и исправлять ошибки в переводе, редактировать перевод.
Третий этап обучения посвящен формированию профессиональных умений и навыков преподавания конкретных видов перевода. Интегрируя учебный материал предыдущих этапов обучения, третий этап формирует курс обучения конкретным видам перевода, что находит отражение в программировании данного этапа обучения.
Целью третьего этапа является формирование профессионального подхода в области выполнения и объяснения конкретных видов перевода. Конкретные виды перевода: письменный перевод и разновидности устного: абзацно-фразовый перевод - двусторонний перевод - перевод с листа -последовательный перевод с записью — синхронный перевод со зрительной опорой и без зрительной опоры, имеют свою специфику. Для выполнения данных видов перевода требуются специальные знания, умения и навыки в дополнение к уже имеющимся основополагающим умениям.
Возьмем, к примеру, перевод с листа / зрительно-устный перевод. Условия осуществления заключаются в том, что переводчик, имея перед глазами текст оригинала (который он может видеть впервые), произносит перевод так, как будто текст написан на языке перевода.
В основе перевода с листа как синтетической деятельности лежит умение синхронизировать речевые действия, т.е. озвучивать (произносить) текст перевода одной фразы (синтагмы) и воспринимать (читать про себя) следующую фразу (синтагму). Этот вид чтения является текстовым в том
смысле, что понимание каждой данной фразы в определенной мере зависит от содержания уже воспринятой части текста.
Другим специфическим навыком перевода с листа является умение быстро определять синтаксическую структуру исходной фразы. Известно, что синтаксическим центром предложения является глагол (за исключением отглагольных существительных), который имеет связи с несколькими членами предложения. Для того чтобы в ходе чтения определялись контуры синтаксической структуры переводимой фразы, у студентов надо развивать умение фиксировать внимание на глаголах еще в ходе восприятия исходных фраз.
Для развития соответствующих навыков можно использовать упражнения, в которых предлагается выделить (подчеркнуть) структурные центры фраз, т.е. группы подлежащего и сказуемого, и затем перевести текст без дополнительного чтения. В последующих упражнениях студенты выполняют перевод без предварительного подчеркивания, но при этом имеют возможность пробежать глазами исходный текст. Студенты учатся быстро выбирать вариант перевода, приобретают навык самостоятельно устанавливать темп речи, которая должна быть ровной, без пауз и возвращений назад, т.е. преодолевать дистанцию между необходимым временем для понимания и «подачей» перевода.
На третьем этапе возможности для формирования педагогического мастерства преподавателя значительно расширяются. Приобретенный «багаж» знаний дает возможность «Преподавателям перевода» проявить свои педагогические способности в ходе практических лабораторных занятий. Методическая деятельность ведущего занятие оценивается его коллегами по 10-балльной шкале (возможны варианты). Результаты педагогической практики коллективно обсуждаются.
Четвертый этап - посвящен обучению научно-техническому переводу, с учетом возможности дальнейшей работы в конкретных сферах деятельности экономика, юриспруденция, коммерция или др.
Цель четвертого этапа обучения заключается в формировании знаний, умений и навыков, необходимых переводчику для решения практических задач научно-технического перевода - НТП, и его преподавания на научной основе при подготовке переводчиков узкоспециальной направленности.
По данному разделу студенты получают знания, касающиеся специфики формы и содержания научно-технических текстов, изучают их типы и жанры, а также их лингвистические особенности, функциональный стиль науки и техники, функциональный стиль делового общения. Специализация технических переводчиков предполагает умение письменно переводить научно-техническую документацию - уставы акционерных обществ, договора, сертификаты, лицензии, рекламации и пр.; и умение устно переводить переговоры, беседы частного характера, выступления ораторов и пр.
Переводчик должен обладать некоторыми знаниями в области своей специализации (например, в юриспруденции) и уметь объяснить значения юридических (коммерческих, экономических или иных) терминов и понятий.
На каждом этапе предложенные методы формирования педагогической «составляющей» дополняются активным привлечением «Преподавателей перевода» к научно-творческой деятельности (подготовка статей, касающихся методики преподавания предмета перевода; выступления на научно-практических конференциях, подготовка конкурсных работ и пр.).
Пятый этап обучения — педагогическая практика должна быть увязана с планами вуза по организации практики студентов.
Цель пятого этапа - подготовка студентов к самостоятельной работе по специальности «Преподаватель перевода».
Проведение педагогической практики может быть организовано на базе собственного вуза со студентами младших курсов. С целью проведения практики также предлагается к рассмотрению организация факультативных занятий по предмету перевода для студентов неязыковых специальностей, и преподавание «Основ переводческой деятельности» в лингвистическом лицее.
Государственный экзамен завершает цикл подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности.
Государственный экзамен устанавливает уровень владения методикой преподавания предмета перевода и соответствие выпускника квалификации «Преподаватель перевода».
В третьей главе представлены результаты апробации курса «Преподаватель перевода».
Проводимое в 1999-2001гг. экспериментальное обучение курсу «Методики преподавания предмета перевода» преследовало цель определить эффективность обучения, обосновать содержание, формы и методы подготовки «Преподавателей перевода» в языковом вузе.
Содержание обучения курсу «Теория и практика перевода» было дополнено изложением аспектов по методике преподавания. Студенты были ознакомлены с понятием профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», предъявляемыми квалификационными требованиями. Даны пояснения, в чем отличие методики преподавания иностранного языка от методики преподавания предмета перевода. Изложены методические принципы подготовки переводчиков. Проведена обзорная лекция по учебно-методическим пособиям и особенностям в обучении переводу. По ходу обучения студентам сообщалось о цели и задачах, стоящих перед преподавателем, задачах студентов, характере учебного материала, применении методических приемов и средств.
Экспериментальное обучение проводилось со студентами 4-5 курсов (64 чел.). Проведено 192 занятия. В ходе экспериментального обучения нами сделан акцент на методику преподавания предмета перевода. Применялась форма проведения практики по предмету перевода, при которой студенты оценивали деятельность своего коллеги по 10-ти балльной шкале. Баллы выставлялись за методику проведения и содержание занятия, за использование дополнительной литературы, за богатство словаря и элегантность изложения. Определённое количество баллов снималось за плохо подготовленное занятие (тема не раскрыта, объяснение невнятное и пр.), отсутствие контакта с аудиторией, за собственные ошибки и пропуск чужих. Сравнительный анализ по студенческим оценочным листам показал улучшение заявленных показателей на втором году обучения (например, число дополнительных баллов, выставленных студентами за богатство словаря и элегантность изложения, возросло на 25%).
Принимая во внимание недостаток объективности студентов в оценке деятельности своих коллег, исследование показало, что общая тенденция направлена на улучшение показателей, что подтверждается параллельными контрольными оценками преподавателя. Это может быть связано с тем, что студенты освоились в новом для них качестве и в ходе обучения повысили уровень переводческих знаний и приобрели опыт преподавательской деятельности.
Результаты проведенного анкетирования среди студентов подтвердили целесообразность данной формы обучения.
В данном случае введена форма обучения, которая совмещает несколько приемов, что позволило объединить и задействовать практически все формы деятельности и знания студента, выступающего в качестве преподавателя, и способствовало развитию организаторских, методических, воспитательных и объяснительные способностей. В этой связи, считаем возможным применение данного метода в процессе обучения студентов - будущих преподавателей предмета перевода.
В заключении подводится итог основных результатов исследования, и делаются следующие выводы:
Организация системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности на базе языковых вузов является социально-обусловленным требованием современности и способствует выполнению Программы развития системы непрерывного педагогического образования в России на 2001-2010 годы.
Методическая система подготовки «Преподавателей перевода» рассчитана на студентов языковых вузов, желающих получить данную специальность как вторую.
Разработанная нами методическая система подготовки «Преподавателей перевода» имеет двухуровневый характер и включает: 1. подготовку
«Преподавателей перевода» в делом, 2. «Методику преподавания предмета перевода».
Методическая подготовка «Преподавателей перевода» определяется спецификой данной профессии, которая объединяет в себе специальности переводчика и педагога.
Восполнен недостающий компонент в существующих методиках по переводу - теоретические аспекты методики преподавания перевода: перевод как предмет обучения, компоненты процесса обучения переводу, методические принципы и др,, необходимые для разработки «Методической системы подготовки «Преподавателей перевода».
Уточнено понятие профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», определены квалификационные требования.
Результаты экспериментального обучения подтвердили конструктивность методических и организационных положений «Методики преподавания предмета перевода». Предложенная методика позволяет не только формировать педагогическую компетенцию, но систематизировать и корректировать уже имеющиеся у них знания по переводу, что говорит о целесообразности её введения в курс подготовки «Преподавателей перевода».
Двухуровневый характер методической системы позволяет использовать ее как для подготовки «Преподавателей перевода» в целом на базе языковых вузов, так и в помощь преподавателям перевода, в качестве «Методики преподавания предмета перевода».
В перспективе требуют дальнейшей проработки вопросы, связанные с уточнением квалификационных требований при проведении аттестации «Преподавателей перевода», присвоении им квалификационных категорий.
Требует дальнейшего исследования вопросы, связанные с разработкой методического пособия для преподавателя предмета перевода. В книге для преподавателя должно найти воплощение методической (концептуальной) системы преподавания предмета перевода и представлена модель педагогического процесса.
Программой развития системы непрерывного педагогического образования предусмотрен процесс продолжения послевузовского образования по специальности. В этой связи мы видим перспективу модернизации предложенного нами курса обучения «Преподавателей перевода» для системы повышения квалификации педагогических кадров.
Основное содержание диссертации и предлагаемые методические положения нашли отражение в следующих публикациях:
1. Крюкова Т.В. Преподаватель перевода: как его готовить? // Учитель.
- М., 2000. - № 3. - С. 72-73.
2. Крюкова Т.В. Коммуникативно-языковые аспекты перевода. // Учитель. - М., 2000. - № 5. - С. 23-25.
3. Крюкова Т.В. Формирование триады «знания-умения-навыки». Ведущая роль преподавателя в формировании переводческих умений и навыков. // Учитель. - М., 2000. - № 6. - С. 56-59.
4. Крюкова Т.В. Обучение реферированию и аннотированию научно-технической литературы // Сб. Современные проблемы воспитания и образования. - М., РИЦ «Альфа», 2002.- Выпуск 4. - С. 18-21.
5. Крюкова Т.В. Методика преподавания предмета перевода студентам первокурсникам лингвистических факультетов. // Сб. Молодые голоса МГОПУ им. М.А. Шолохова; - М., РИЦ «Альфа», 2003.-Выпуск б. - С. 43-46. (В печати)
6. Крюкова Т.В. Корреляция переводных несоответствий как способ достижения переводческой адекватности текста. // Сб. Наука и образование; -М., РИЦ «Альфа», 2003. - С. 8-15. (В печати)
Подписано в леча»/9.0. . «■ормат .60x90, 1/16. Объек г, УД.IV. Тира* ЮОэкз. Заказ 777 Отпечатано в ООО КПСФ "Спецстр!ойсервис-92" • Копировально-множительный-, отдел^-101000,. Москва,.КЯсницкая,- 35, стр. 2
РНБ Русский фонд
2005-4 12352
- VV ^ \\\ >
\\ V
1О ИЮН 2003
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Крюкова, Татьяна Викторовна, 2003 год
Введение.
Глава 1. Теоретические аспекты методической подготовки «Преподавателей перевода».
1.1. Методические принципы подготовки «Преподавателей перевода».
1.2. Аналитический обзор учебно-методических пособий по переводу.
1.3. Перевод как предмет обучения.
1.4. Профессиональная компетенция «Преподавателя перевода».
1.5. Структура курса методической подготовки «Преподавателей перевода»
Выводы по первой главе.
Глава 2. Методика преподавания предмета перевода.
2.1. Формирование знаний по основам теории перевода.
2.2. Формирование основополагающих переводческих умений и знаний. Технология перевода.
2.3. Формирование профессиональных умений и навыков преподавания конкретных видов перевода.
2.4. Обучение научно-техническому виду перевода.
2.5. Педагогическая практика.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Результаты апробации курса «Преподаватель
Перевода» и его анализ.:.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методическая система подготовки студентов по специальности "Преподаватель перевода" в языковом вузе"
Коренные изменения системы народного образования в нашей стране требуют новых идей и подходов к преподаванию, как иностранного языка, так и предмета перевода.
В Программе развития системы непрерывного педагогического образования в России на 2001-2010 годы предусматривается постоянное обновление содержания и структуры педагогического образования на всех уровнях, оптимизация перечня направлений подготовки и совершенствование классификатора специальностей высшего педагогического образования.
Проблемной областью системы подготовки педагогических кадров является дефицит научно-методического обеспечения вариативных моделей подготовки специалистов для системы непрерывного педагогического образования. В Программе подчеркивается и недостаток разнообразия специализаций при подготовке педагогических кадров в системе образовательных учреждений.
Система подготовки педагогических кадров в области преподавания иностранного языка и предмета перевода не является в этом плане исключением. Методика профессиональной подготовки «Преподавателей перевода» остается недостаточно разработанной в силу ряда причин.
Международные контакты и сотрудничество с зарубежными партнерами способствовали созданию многочисленных переводческих отделений на базе высших учебных заведений. Переводческая деятельность претерпела ряд количественных и качественных изменений, которые потребовали всестороннего изучения всех факторов, влияющих на ход и результат подготовки квалифицированных переводчиков.
Изменение статуса учебной дисциплины «Теория и практика перевода» и повышение требований к уровню подготовки переводчиков, повлекли за собой необходимость рассмотреть вопрос о том, какой преподавательский состав осуществляет обучение переводчиков.
Следует признать наличие достаточного количества проблем, обусловленных различными факторами в системе подготовки педагогических кадров для подготовки переводчиков.
Прежде всего, надо отметить, что отсутствует специализация педагогических работников в области преподавания иностранных языков и предмета перевода, в частности - «Преподаватель перевода». Соответственно не предусмотрена и системная подготовка педагогических кадров -«Преподавателей перевода» на базе высших учебных заведений. К числу проблем, также связанных с подготовкой преподавателей, следует отнести и отсутствие учебной дисциплины «Методика преподавания предмета перевода», что вызывает трудности в работе, особенно у начинающих специалистов.
Во всех языковых вузах и университетах страны на лингвистических факультетах обучают переводу, но преподавателей этой дисциплины нигде не готовят. На этот недосмотр нашего высшего образования справедливо указывает в своих работах ведущий специалист по переводоведению В.Н. Комиссаров. Несмотря на то, что многие учебные заведения осуществляют подготовку студентов по специальности перевода, «ни один вуз не готовит преподавателей перевода, и нигде не читаются курсы методики преподавания этой дисциплины» [59, с. 3].
Чтобы исправить положение, необходимо организовать в языковых вузах и университетах подготовку квалифицированных «Преподавателей перевода».
Анализ подготовленности выпускников языковых факультетов к работе «Преподавателями перевода» показывает, что она недостаточна, не составляет системы, в ней отсутствует такой важный компонент как методика преподавания перевода. Студенты изучают только методику преподавания иностранного языка. Однако преподавание иностранного языка отличается от преподавания предмета перевода, поскольку преследует несколько иные цели и задачи. В первом случае осуществляется практическое овладение иностранным языком и усвоение его системы, во втором - практическое овладение переводческой деятельностью и усвоение ее принципов и методов. Курс обучения предмету перевода включает в себя знания прикладного характера, которые не входят в курс обучения собственно иностранному языку. Обучение направлено на формирование профессиональной переводческой компетенции, осознание статуса перевода и функции, предписанной ему обществом.
В связи с тем, что обучение «Преподавателей перевода» не ведётся, не разработан и систематизированный курс методики. В распоряжении преподавателя имеются только отдельные не связанные между собой методические пособия, и выбор нужного материала представляет значительные трудности. Только в пособий Комиссарова В.Н. [59] изложены с достаточной полнотой основные вопросы методики обучения переводу, но автор не ставил своей целью разработать методическую систему обучения в том или ином типе высшего учебного заведения, учитывающего его условия.
Многие важные вопросы методической системы остаются не разработанными. До настоящего времени не определена роль дидактико-методической составляющей содержания обучения, требуют своего обоснования принципы организации профессионально-методической подготовки, вопросы структуры и содержания соответствующего учебного курса.
Для организации в языковых вузах подготовки «Преподавателей перевода» необходимо, помимо определения ее системы в целом, разработать еще и систематический курс обучения методике перевода.
В свете проблемных областей системы подготовки педагогических кадров для языковых вузов, следует отметить и недостаточное внимание к разработке научно-методических основ диагностики качества педагогического образования, в части квалификационных требований и компонентов - профессиональной компетенции.--------------------------------------- ------------------------
За последние десятилетия значительно продвинулось научное изучение переводческой деятельности, определены основные компоненты профессиональной компетенции переводчика. Однако процесс системной подготовки «Преподавателей перевода» еще не был объектом комплексного исследования. Есть отдельные наработки в этой области, которые требуют обобщения и систематизации. Вопросам содержания профессиональной компетенции «Преподавателя перевода» и квалификационным требованиям, на которые могли бы ориентироваться начинающие «Преподаватели перевода», современные исследователи в области перевода, равно как и методисты, уделяют недостаточно внимания.
Разработка методической системы подготовки «Преподавателей перевода» может способствовать комплексному решению ряда проблем, обозначенных, в настоящее время Программой Министерства образования Р.Ф., и связанных с уровнем профессиональной компетентности педагога.
Будет логичным, если обучение переводчиков вверить специалистам, имеющим квалификацию «Преподаватель перевода», получившим соответствующую методическую, теоретическую и практическую подготовку в области предмета перевода; изучившим перевод как специальность, понимающим принципы и методы учебного процесса.
В состав компонентов обучения переводчиков входит: подготовка по языку, подготовка по переводу, лингвострановедческая подготовка. Для профессиональной подготовки «Преподавателей перевода» не хватает еще одной составляющей, а именно, теоретических аспектов методики обучения «Преподавателей перевода», что мы и постарались восполнить в нашем исследовании.
Эти и другие вопросы, связанные с обозначенными проблемами, и составили предмет нашего научного поиска. Ход исследования показал, таким образом, что методическая система подготовки должна иметь двухуровневый характер:
-----------1 . На уровне верхнего порядка необходима методическая система подготовки дипломированных специалистов - «Преподавателей перевода» в целом.
2. На втором уровне - «Методика преподавания предмета перевода», которая является составной частью методической системы.
Предлагаемая нами методическая система рассчитана на студентов языковых вузов, желающих специализироваться в этом направлении и получить специальность - «Преподаватель перевода» как вторую.
Перед нами не стояла задача дать полное описание всей методической системы обучения переводу в университете, это невозможно в рамках одной диссертации. Задача состояла в том, чтобы поставить и указать решение основных вопросов всякой методической системы - предмет обучения, цели обучения, принципы, компоненты процесса обучения, и другие.
Актуальность темы обусловлена отсутствием системной подготовки «Преподавателей перевода» и отсутствием курса для преподавателей по «Методике преподавания предмета перевода».
Таким образом, учитывая актуальность проблемы для педагогической теории и практики, мы избрали тему исследования: «Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе (на материале английского языка)».
Объект исследования - современная практика подготовки переводчиков - как совокупность образовательных процессов.
Предмет исследования - методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода».
Цель исследования - охарактеризовать сущность, разработать основные положения, структуру и содержание методической системы, направленной на подготовку «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе.
Гипотеза исследования - основывается на том, что процесс организации системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности может быть эффективным при условии определения профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», введении «Методики преподавания предмета перевода», и обозначении концептуальных положений методической системы, сформулированных по следующим параметрам: цели обучения, содержание обучения, принципы обучения, организация обучения, технология обучения и требования к качеству обучения.
Исходя из предмета, цели и гипотезы, выдвигаются следующие задачи исследования:
1) Определить место и роль курса подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности в системе высшего образования.
2) Раскрыть понятие профессиональной компетенции «Преподавателя перевода».
3) Изучить и систематизировать данные современных методик обучения переводу.
4) Обозначить основные положения концепции по системной подготовке «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе.
5) Обосновать структуру и содержание курса «Методики преподавания предмета перевода» в языковых вузах.
6) Проверить на практике предложенную методику преподавания перевода.
Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы исследования:
- систематизация данных существующих методик обучения переводу;
- наблюдение за состоянием обучения переводу в университете;
- личный опыт преподавания перевода в университете;
- апробация результатов в ходе экспериментального обучения;
- анализ экспериментального обучения.
Методологическую основу исследования составляют положения ведущих специалистов в области переводоведения: Комиссаров В.Н., Латышев JI.K., Брандес М.П., Миньяр-Белоручев Р.К., Провоторов В.Д., Бреус Е.В., Швейцер А.Д., Халеева И.И., Хайфулин В.И., Цвиллинг М.Я., Миньяр-Белоручев Р.К, Ширяев А.Ф., Гак В.Г., Рецкер А.И., Федоров А.В., М.П., Бархударов Л.С., Черняховская Л.А. и др.; разработки методистов: Миролюбов А.А., Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Пассов Е.И., Гез Н.И., Цетлин B.C., Гурвич
П.Б., Полат Е.С., Грызулина А.П., Китайгородская Г.А., Шатилов С.Ф., Сафонова В.В., и др.; программные документы Министерства образования Российской Федерации о системе высшего образования.
Психолингвистические аспекты перевода отражены в работах Зимней И.А., Ермолович В.И., Бенедиктова Б.А., Беляева В.В., Зинченко П.И., Залевской А. А., Халеевой И.И. и др.
Значительный вклад в развитие переводоведения внесли авторы лингвометодических пособий и практических руководств по научно-техническому переводу: Веселкина О.М., Берельсон JI.M., Кирзнер В., Лепёшкина О., Неуступова Э.П., Ноткина Г.И., Пановко Б.Г., Степанова М.Д., Томашевская A. JI. Савинова Е.С., Овсянникова Г.К., Пумпянский A.JL, Пронина Р.И., Милошевич В.В., Носенко И.А., Горбунова Е.В., Борисова Л.И., Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. и др.
Среди зарубежных исследователей, которые оказали несомненное влияние на развитие современного переводоведения, отметим следующих: Юджин А. Найда (Eugene A. Nida), М.А.К. Хэллидей (Halliday М.А.К.), Дж. Ферс (Firfth J.R.), Дж. Кэтфорд (Catford J.), М. Снелл - Хорнби (Snell - Hornby, М.), Даница Селескович (Seleskovich, D.), Ж. Гендерсен (Henderson J.A.), П. Гендрис (Hendrickx Р.), С. Росс (Ross, C.D.), С. Басснетг -Макгайр (Bassnett -McGuire, S.).
Надо отдать должное современным исследователям, разработавшим методики обучения переводу, однако данные в методическую систему не сведены.
В целом переводоведение как наука развивается усилиями большого числа исследователей; требует многогранных знаний и, естественно, что курс перевода должен преподаваться человеком, специализирующимся в этой области.---------- ------------------------- ---------------------------- ---------------
На защиту выносятся следующие положения: 1. Организация системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности на базе языковых вузов является социальнообусловленным требованием современности.
2. Профессиональная компетенция «Преподавателя перевода» является отправным моментом при разработке методической системы.
3. Методическая система подготовки «Преподавателей перевода» имеет двухуровневый характер и включает: 1. подготовку «Преподавателей перевода» в целом, 2. «Методику преподавания предмета перевода».
4. Методическая система рассчитана на получение специальности «Преподаватель перевода», как второй.
Научная новизна исследования состоят в том, что впервые поставлен вопрос о системе подготовки «Преподавателей перевода». Предложена концепция системной подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности в языковом вузе. Разработаны основные вопросы методической системы обучения переводу в языковом вузе. Сформулированы методические принципы подготовки «Преподавателей перевода».
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:
- теоретически обоснован методический подход к формированию профессиональной компетенции «Преподавателей перевода».
- теоретически обоснованы основные концептуальные положения методической системы подготовки «Преподавателей перевода».
Практическую ценность представляют:
1. Разработанная методическая система подготовки «Преподавателей перевода», основные положения которой могут быть использованы при организации соответствующего курса на базе языкового вуза;
2. Практические рекомендации методики, которыми могут пользоваться преподаватели предмета перевода в настоящее время;
3. Компоненты профессиональной компетенции и квалификационные требования к «Преподавателю перевода» могут послужить основой для разработки последующих критериев оценки деятельности преподавателей;
4. Методические указания по преподаванию видов перевода.
Апробация и внедрение в практику.
Ход и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков МГОПУ имени М.А. Шолохова.
Основные положения диссертации были апробированы автором при обучении курсу теории и практике перевода студентов 4-5 курсов лингвистического факультета МГОПУ имени М.А. Шолохова.
Основное содержание диссертации и предлагаемые методические положения нашли отражение в шести публикациях:
1) Крюкова Т.В. Преподаватель перевода: как его готовить? // Учитель. -М.,-2000. -№3 - С. 72-73.
2) Крюкова Т.В. Коммуникативно-языковые аспекты перевода. // Учитель. - М., - 2000. - №5 - С. 23-25.
3)Крюкова Т.В. Формирование триады «знания - умения - навыки». Ведущая роль преподавателя в формировании переводческих умений и навыков. // Учитель. - М., - 2000. - № 6 - С. 56-59.
4)Крюкова Т.В. Обучение реферированию и аннотированию научно-технической литературы. // Современные проблемы воспитания и образования; Выпуск 4 - М., РИЦ «Альфа» 2002. - С. 18-21.
5)Крюкова Т.В. Методика преподавания предмета перевода студентам первокурсникам лингвистических факультетов. // Сб. Молодые голоса. МГОПУ им. М.А. Шолохова; Выпуск 6 - М., РИЦ «Альфа» 2003. - С. 42-45.
6)Крюкова Т.В. Корреляция переводных несоответствий как способ достижения переводческой адекватности текста. // Наука и образование; Выпуск 1 - М., РИЦ «Альфа» 2003. - С. 8-15. (В печати)
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по третьей главе
1. Проводимый на протяжении 3-х лет эксперимент имел своей целью опробовать разработанную нами «Методику преподавания предмета перевода», решить задачи по внедрению в структуру и содержание курса обучения предмету перевода элементов педагогической направленности, способствовать приобретению и накоплению опыта педагогической деятельности студентов.
С этой целью содержание обучения курсу «Теория и практика перевода» было дополнено изложением аспектов по методике преподавания. Студенты были ознакомлены с профессиональной компетенцией «Преподавателя перевода», методическими принципами подготовки переводчиков, различием методик преподавания предмета перевода и иностранного языка.
В ходе эксперимента студенты имели возможность практиковаться в качестве преподавателя перевода на лабораторных занятиях, как в собственной группе, так и со студентами младших курсов.
2. Проводимый эксперимент включал деятельность практиканта-преподавателя в аудитории, тактику проведения занятий, акцентируя внимание студентов на организационно-методической работе, развивая способность грамотно излагать учебный материал, критическую оценку собственных и чужих переводов, способность выявлять и исправлять ошибки и пр.
3. В ходе эксперимента была введена форма обучения, совмещающая несколько приемов и методик, что позволило объединить и активизировать практически все формы деятельности студентов, выступающих в качестве преподавателя в собственной группе и в группах студентов младших курсов -организаторскую, методическую, воспитательную, личностную и проявить свои знания и объяснительные способности по предмету перевода.
4. Разработанная нами 10-ти балльная шкала для оценки качества проведения занятий практикантом-преподавателем, явилась дополнительным стимулом мобилизации усилий студентов при подготовке конкретной темы, которая объясняется, излагается ими на занятии; а также имела цель обратить внимание студентов на методику проведения занятия, содержание занятия, наличие контакта с аудиторией и др. «составляющие» педагогической деятельности.
5. Полученные результаты оценки качества проведения занятий по 10-ти балльной шкале, заполненной студентами, выявили улучшение показателей к концу второго года обучения. Проводимая контрольная оценка преподавателя подтвердила полученные данные.
6. Результаты эксперимента подтвердили наше предположение о том, что осознание студентами себя в статусе преподавателя влияет на уровень освоения предмета перевода и способствует формированию педагогической направленности студентов.
7. Проведенное анкетирование выявило, что студенты не вполне охотно встретили новую для них форму работы в аудитории (вероятно по причине дополнительной нагрузки), однако считают (87.5%) данную форму обучения целесообразной при подготовке «Преподавателей перевода».
8. Внедрение в процесс обучения практики проведения лабораторных занятий силами студентов в собственной учебной группе и в группах студентов младших курсов, в целом способствует повышению уровня знаний, освоению в новом для них качестве «Преподавателя перевода» и развивает организационно-методические способности.
9. По результатам экспериментального обучения проведена корректировка «Методическая система подготовки преподавателей перевода», в определении задач стоящих перед «Преподавателем перевода» на разных этапах обучения.
10. Разработанная нами «Методическая система подготовки преподавателей перевода» может быть использована в процессе учебно-методической подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода».
160
Заключение
Настоящее исследование посвящено обоснованию содержания, форм и методов подготовки «Преподаватель перевода» как второй специальности на базе языковых вузов.
Методическая система подготовки «Преподавателей перевода» разработана в свете положений Программы развития системы непрерывного педагогического образования в России на 2001- 2010 годы. Программой предусматривается постоянное обновление содержания и структуры педагогического образования на всех уровнях, оптимизации перечня направлений подготовки и совершенствование классификатора специальностей высшего педагогического образования. В Программе отмечается, что проблемной областью системы подготовки кадров является дефицит научно-методического обеспечения вариативных моделей подготовки специалистов.
Надо отметить, что в системе подготовки педагогических кадров для обучения переводу существует ряд проблем. Прежде всего, это касается специализации педагогических кадров в области преподавания иностранных языков и предмета перевода. Несмотря на то, что многие вузы готовят переводчиков, не налажена системная подготовка «Преподавателей перевода».
К числу проблем, связанных с преподаванием предмета перевода, следует также отнести отсутствие учебной дисциплины «Методика преподавания предмета перевода», что вызывает трудности в работе, особенно у начинающих специалистов.
В свете проблемных областей системы подготовки педагогических кадров, можно отметить и недостаточное внимание к разработке научно-методических основ диагностики качества педагогического образования, в части квалификационных требований и компонентов профессиональной компетенции «Преподавателей перевода».
Пристальное внимание к вопросу целенаправленной системной подготовки педагогических кадров, обусловлено также рядом причин, связанных с изменением социального заказа к деятельности переводчиков.
В условиях расширения международных связей и обмена научно-технической информацией стало очевидным, что переводческая деятельность претерпела ряд количественных и качественных изменений, что повлияло на уровень предъявляемых требований как к обучаемым, так и к профессиональным качествам преподавателей.
До настоящего времени процесс профессиональной подготовки «Преподавателей перевода» не был объектом комплексного исследования, хотя требовали решения многие вопросы, связанные с необходимостью организации системной подготовки «Преподавателей перевода». Это касается, прежде всего, введения специальности «Преподаватель перевода». Преподавание перевода, находится в ведении переводчиков и преподавателей иностранного языка, не получивших системной подготовки по преподаванию предмета перевода, несмотря на то, что он выделен в отдельную учебную дисциплину, и имеет свои особенности.
Преподавание иностранного языка отличается от преподавания предмета перевода, и имеет несколько иные цели и задачи. В первом случае осуществляется практическое овладение иностранным языком и усвоение его системы, во втором - практическое овладение переводческой деятельностью и усвоение её принципов и методов. Предмет перевода включает в себя знания прикладного характера, которые не входят в курс обучения собственно иностранному языку. Фактором, влияющим на успех обучения переводчиков, является «Преподаватель перевода», получивший целенаправленную методическую подготовку по специальности. В связи, с чем возникла необходимость дать методическое обоснование учебной дисциплине -обучению перевода.
Подготовка преподавателей предмета перевода предполагает качественно новое значение, и включает ряд аспектов, на которые мы обратили внимание в диссертационном исследовании.
Методическая система подготовки «Преподавателей перевода» рассчитана для студентов языковых вузов, желающих получить вторую специальность.
Методические концепции и практика подготовки «Преподавателей перевода» разработаны нами с учетом комплексного характера современной методической науки, определения и интерпретации основных методических категорий. Теоретический фундамент разработанной нами методической системы составляют данные методологической науки и смежных с нею областей знаний: лингводидактики, психологии, психолингвистики, педагогической психологии.
В теоретической части исследования нами обозначены функции методической системы, как учебно-педагогического процесса; выделены методические принципы обучения иностранным языкам и методические принципы подготовки переводчиков; рассмотрен опыт ведущих специалистов по подготовке переводчиков, что позволило нам разработать основные методические принципы подготовки преподавателей перевода.
Методические принципы подготовки «Преподавателей перевода» хотя и исходят из принципов подготовки переводчиков, но в то же время являются специфичными для преподавательской деятельности.
1. Организация и содержание учебного процесса должны обеспечивать формирование профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», который фактически совмещает две специальности - переводчика и педагога.
2. Поскольку профессиональная переводческая компетенция формируется ранее, в ходе изучения предмета перевода, то при получении второй специальности «Преподаватель перевода», эта составляющая лишь углубляется в части интеграции переводческих, педагогических и методических знаний, умений и навыков;
3. Педагогическая компетенция формируется исходя из системно-целостного и интегративного подхода, в соответствии с которым все элементы психолого-педагогической и дидактико-методической подготовки сведены в единую систему, что позволяет рационально организовать учебную деятельность, и способствует развитию потребности в самообразовании.
4. Методическая подготовка «Преподавателя перевода» осуществляется исходя из понятия профессиональной компетенции, и определяется целями и задачами, стоящими перед преподавателем учебной дисциплины «Теория и практика перевода».
5. Содержание деятельности преподавателя излагается в курсе «Методики преподавания предмета перевода», который охватывает весь теоретико-практический курс по переводу; включает цели, задачи преподавателя и студентов на каждом этапе обучения, характер учебного материала, организационные формы, методические приёмы и средства обучения.
6. Теоретические знания и практические навыки апробируются в ходе педагогической практики.
Концепция методической подготовки изложена с учетом многоаспектной деятельности «Преподавателя перевода», который фактически совмещает в себе специальности переводчика и педагога.
Отправным моментом к разработке методической системы послужила характеристика профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», с позиции профессиональных знаний, умений, навыков и качеств личности, наличие которых обеспечивает реализацию конечной цели преподавания -подготовку квалифицированных переводчиков.
От профессиональной, методической, педагогической, лингвистической и психологической компетенции преподавателя и его личных качеств зависят, прежде всего, конкретная организация и управление обучением, подбор учебного материала, выбор методических приемов и способов обучения и многое другое, что влияет на результаты процесса обучения.
Профессиональная компетенция преподавателя перевода должна соответствовать целому ряду требований, включать все аспекты переводческой компетенции и превосходить ее по объему знаний и умений. «Преподаватель перевода» должен уметь объяснить общие принципы, методы и приемы перевода, предложить возможные варианты решения переводческих проблем, показать студенту, в чем ошибочность его варианта, соблюдать доказательность обучения.
В основу квалификационных требований положены компоненты профессиональной компетенции «Преподавателя перевода», связанные с реализацией целей обучения предмету перевода на различных уровнях. Базовыми компонентами профессиональной компетенции «Преподавателя перевода» являются: 1) общепедагогическая компетенция (психолого-педагогическая и методическая), 2) предметная компетенция в сфере специальности преподавателя, 3) лингвострановедческая и филологическая компетенция, 4) творческая, исследовательская компетенция, 5) профессионально-значимые качества личности. Квалификационные требования позволяют определить соответствие уровня профессиональной компетентности «Преподавателя перевода» полученной специальности.
В ходе обзора учебно-методических пособий по предмету перевода, был выявлен недостающий компонент, необходимый для организации системной подготовки квалифицированных «Преподавателей перевода» - методическое обоснование обучению перевода. С этой целью нами был разработана «Методика преподавания предмета перевода».
Методика преподавания предмета перевода» охватывает как теоретические аспекты методики преподавания предмета перевода, так и технологию обучения в соответствии с тематикой учебного материала.
Методика преподавания предмета перевода» предоставляет возможность «Преподавателю перевода» осваивать и отрабатывать методические приемы обучения, определять цели и задачи по каждому этапу обучения, подбирать учебный материал и средства обучения, применять определенную стратегию работы в аудитории, анализировать занятия, оценивать уровень знаний студентов. Данный курс следует тематике курса подготовки переводчиков по «Теории и практике перевода», в результате чего
Преподаватели перевода» имеют возможность углублять свои переводческие знания, способствуя дальнейшему развитию «переводческой составляющей» профессиональной компетенции.
Структура курса «Методики преподавания предмета перевода» включает методически обоснованные этапы обучения, включающие: методические аспекты преподавания теории перевода; методику формирования основополагающих знаний, умений и навыков переводческой компетенции; методику преподавания конкретных видов перевода (письменный и разновидности устного); формирование умений и навыков переводчиков, специализирующихся в различных областях (в сфере экономики, юриспруденции и пр.). Завершает процесс обучения педагогическая практика.
Методика преподавания предмета перевода» является составной частью методической системы подготовки «Преподавателей перевода».
В связи, с чем разработанная нами методическая система подготовки «Преподавателей перевода» имеет двух уровневый характер: 1) Подготовка «Преподавателей перевода» в целом, 2) «Методика преподавания предмета перевода».
Модель организации теоретико-практического курса подготовки «Преподавателей перевода» как второй специальности рассматривается нами в следующем виде.
Курс «Профессионально - методическая подготовка «Преподавателей перевода» включает: 1) Изучение «Основных вопросов методической системы обучения переводу в Университете»; 2 - «Методику преподавания предмета перевода»; 3 - Педагогическую практику.
1. Раздел «Основные вопросы методической системы обучения переводу в Университете» знакомит обучающихся с общими принципами обучения предмету перевода, с целями и задачами обучения; компонентами процесса обучения переводу, раскрывает понятие профессиональной компетенции переводчика и «Преподавателя перевода», обозначает квалификационные требования; проясняет вопросы организации и управления обучением; сопоставляет ряд существующих методик по переводу.
Данный раздел обучения создает условия для дальнейшего углубления теоретических знаний, которые формируются на следующем этапе обучения, в ходе освоения методики преподавания перевода.
2. «Методика преподавания предмета перевода» охватывает содержание практически всего курса подготовки переводчиков и в отличие от методик, рассчитанных на изучение и овладение методами и приемами перевода, фокусирует внимание обучаемых на собственно методике преподавания.
Характер обучения обусловлен целью курса теории и практики перевода, направленной на формирование базовых и специальных составляющих переводческой компетенции, которая проявляется в совокупности знаний, умений и навыков. В краткой форме представлена характеристика тех знаний, которые необходимо сообщить переводчику. Предлагаются образцы упражнений и заданий, сопровождаемые кратким комментарием, поясняющим, какой переводческий прием отрабатывается в данном упражнении, что способствует целенаправленному развитию переводческих умений и навыков.
В соответствии с тематикой курса подготовки переводчиков, «Методика преподавания предмета перевода» включает следующие этапы обучения: Формирование знаний по основам теории перевода. Формирование основополагающих переводческих умений и навыков. Технология перевода. Формирование профессиональных умений и навыков преподавания конкретных видов перевода (письменный, разновидности устного). Обучение научно-техническому виду перевода.
По каждому разделу обучения даны практические рекомендации, касающиеся целей, задач преподавателя и студентов, учебного материала, приемов и средств обучения, стратегии преподавателя в аудитории. Включен раздел контроля освоения учебного материала и качества учебных переводов. Предусмотрены лабораторные занятия, в ходе которых обучаемые могут проявить свои педагогические способности.
3. Третьим этапом «Профессионально - методической подготовки «Преподавателей перевода» является Педагогическая практика.
Педагогическая практика может быть проведена в группах студентов младших курсов переводческих отделений вузов. Условием проведения практики является присутствие нескольких практикующихся, которые впоследствии оценивают работу своего коллеги в аудитории, отмечая достоинства и недостатки.
В ходе экспериментального обучения в группе студентов 4-5 курсов, нами сделан акцент на методику преподавания предмета перевода. Применялась форма проведения практики по предмету перевода со студентами младших курсов, при которой студенты оценивали деятельность своего коллеги по 10-ти балльной шкале.
Оценивалась методика проведения занятия в целом, подготовленность занятия, полнота охвата учебного материала, выявление ошибочных ответов, использование дополнительной литературы, наличие контакта с аудиторией.
Сравнительный анализ по студенческим оценочным листам показал улучшение заявленных показателей на втором году обучения. Так, например, число дополнительных баллов, выставленных студентами за богатство словаря и элегантность изложения, возросло на 25%. Хотя студенты и несколько завысили оценку своей деятельности, но в целом, тенденция повышения качества проведения занятий прослеживается, что подтверждается параллельными контрольными оценками преподавателя. Результаты анкетирования подтверждают целесообразность введения данной формы обучения. Выявленная тенденция улучшения качества показателей по методике проведения занятий, говорит о том, что данная форма проведения практики, направлена на развитие педагогического мастерства, способствует формированию организационно-управленческих качеств, ответственности и способствует повышению уровня знаний по предмету перевода.
Опыт нашей работы, сформированный под влиянием достижений ведущих специалистов в области методики и предмета перевода, сконцентрированный в данном исследовании, результаты проведенного эксперимента, показывают, что разработанная нами методическая система может быть использована как основа обучения при подготовке «Преподавателей перевода», как второй специальности.
Двухуровневый характер методической системы позволяет использовать ее как для подготовки «Преподавателей перевода» в целом на базе языковых вузов, так и в помощь преподавателям перевода, в качестве «Методики преподавания предмета перевода». На базе полного курса могут быть в дальнейшем разработаны программы для студентов вечерних и заочных отделений.
В перспективе требуют дальнейшей проработки вопросы, связанные с уточнением квалификационных требований при проведении аттестации «Преподавателей перевода», присвоении им квалификационных категорий.
Требует дальнейшего исследования вопросы, связанные с разработкой методического пособия для преподавателя предмета перевода. В книге для преподавателя должно найти воплощение методической (концептуальной) системы преподавания предмета перевода и представлена модель педагогического процесса.
Программой развития системы непрерывного педагогического образования предусмотрен процесс продолжения послевузовского образования по специальности. В этой связи мы видим перспективу модернизации предложенного нами курса обучения «Преподавателей перевода» для нужд курсов повышения квалификации в системе непрерывного языкового образования.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Крюкова, Татьяна Викторовна, Москва
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - Санкт-Петербург. Изд-во «Союз». 2001. - С. 25, 29-33, 35
2. Апресян Ю.Д., Розенман А.И. Англо русский синонимический словарь- М., изд-во «Русский Язык» 1999. С. 261-264, 314-315.
3. Бабанский Ю.К. Педагогика М., 1983 С. 177-203.
4. Бархударов JI.C. Процесс перевода с лингвистической точки зрения. // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1967, вып. IV, С. 23 -32
5. Бассуэ Вебб Л.К. К проблеме психолингвистической природы перевода с листа как компонента подготовки переводчика. Деп. в НИИВШ 30.07.91, № 507-91, -М.,- 12 с.
6. Безрукова Л.Г. Лексико-фразеологические проблемы перевода. Текст лекций по курсу перевода. Лекция 2. Передача метафорических значений.- М., МГПИИЯ, 1985. 85 с.
7. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., Просвещение, 1965. - 227 с.
8. Беляевская Е.Г., Бритвин В.Г., Мухина Н.К. и др. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика. // Тетради переводчика, № 10, Межд. отнош., 1973.
9. Бенедиктов Б.А. Экспериментальное изучение устного перевода. // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Мат. всесоюзной конференции, 12-14 мая. М., 1970 - С. 17-21.
10. Бим Л.И. Методика обучения иностранному языку как наука и проблемы школьного учебника. М., «Русский язык», 1977 — 288с.
11. Бим И.Л. Некоторые исходные положения теории учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе 2002 - № 3 - С. 3 - 6
12. Бим И.Л., Каменецкая Н.П., Миролюбов А.А. и др. О преподавании иностранного языка на современном этапе // Иностранные языки в школе.- 1995 -№ 3-С. 6-11
13. Борисова JI. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М., 2001. - 16 с.
14. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). М., 2000. - С. 44, 64.
15. Бородулина М.К., Минина Н.М. Основы преподавания иностранных языков в языковом вузе. М., Высшая школа, 1968. - 120 с.
16. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., Высшая школа, 1988. - 127 с.
17. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. -Курск. Изд-во РОСИ, 1999 С. 9-15
18. Брандес М.П. «Работающий язык» как лингвистическая основа теории перевода. / Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. Курск. Изд-во РОСИ, 1999. - с. 5-6.
19. Брандес М.П. «Рассуждение» как конструктивный элемент информационной формы текста. / Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. — Курск. Изд-во РОСИ, 1999.-С. 19-21.
20. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,1998, С. 6, 13.
21. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. Часть 1. М., Издательство УРАО, 2001. - 21 с.
22. Бурляй С.А. Последовательный перевод = переводческая запись? // Тетради переводчика, вып. 24. М., 1999. - С. 92-96.
23. Ведель Т.Е. Психология и основы методики преподавания иностранных языков. Воронеж, 1974
24. Власенко С.В. Сорокин Ю.А. Текст как плотно лакунизированное пространство // Человек. Язык. Культура. М., ИЯ РАН, 1997.
25. Воеводина Г.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода. Тетради переводчика. В сб.: Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. -202 с.
26. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка. // ИЯШ, М., 1979, № 3 С. 3-11.
27. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: общественно-политическая лексика, 3-е изд., М., Межд. отнош., 1980 355 с.
28. Гальперин Г.Я. Еще раз о «ложных друзьях» переводчика. // Коммуникация и обучение иностранным языкам. Минск, 1970 - С. 129136.
29. Гальперин П.Я. Умственные действия — основа формирования мысли и образа. Вопросы психологии - 1957 - № 6.
30. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М., Аркти-Глосса, 2000 - С. 16, 38, 40, 47, 82, 89, 120
31. Гваражаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М., Высшая школа, 1970. - 77 с.
32. Гез Н.И. Система упражнений и последователность развития речевых умений и навыков. // ИЯВШ, № 6, М., 1969 С. 29-40.
33. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А., Фоломкина С.К., Шатилов С.Ф. Методика обучения иностранным языкам в средней школе М., Высшая Школа, 1982. -с. 4
34. Голенков В.А. Вехи смыслового анализа текста. // Тетради переводчика, -М., 1974, С. 77-86.
35. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика, вып. 24. М., 1999. - С. 108-111.
36. Григорьева И.А. Методика обучения двустороннему переводу. Дисс. канд.пед.наук. М., 1988. -С. 96-98.
37. Гуськова Т.П., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно -политического текста с английского языка на русский. М., Росспэн, 2000.-С. 104,145-146.
38. Гурвич П.Б. Положительные и отрицательные концепции сторонников структурного подхода к методике преподавания иностранных языков. //
39. Иностранные языки в высшей школе, вып. 1. М., Высшая школа, 1965. -С. 30-33.
40. Гуревич JI.O. На пороге XXI века // Тетради переводчика, вып. 24. М., 1999.-С. 99-100.
41. Денисенко Ю.А. О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводах с русского на английский. В кн.: «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков» // Материалы всесоюзной научной конференции. Ч. 1., МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1975.
42. Дридзе Т.М., Леонтьев А. А. Смысловое восприятие речевого высказывания М., «Наука» 1976. 263 с.
43. Дридзе Т.М, Язык и социальная психология. М., 1980. - с. 173
44. Ермолович В.И. К вопросу о психолингвистических механизмах синхронного перевода как многоканальной речевой деятельности. // Вопросы теории перевода. МГПИИЯ им. М. Тореза, - М., 1978, № 127. -С. 137-147.
45. Ермолович В.И. Зимняя И.А. Психология перевода. М., 1981.
46. Жинкин Н.И. Механизмы речи. АПН РСФСР, 1958. - 370 с.
47. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., Наука, 1982.-158с.
48. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного ^ перевода „ // — -Предварительные ^ материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. -М., 1973. С. 110-116.
49. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Вопросы теории перевода, Сборник научных трудов № 127. -М., 1978. -С. 37-50.
50. Зимняя И.А. Вербально-коммуникативная функция в восприятии и порождении текста // Сборник научных трудов, вып. № 243 МГПИИЯ им. М. Тореза, - М., 1985. - с. 68.
51. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода //Учебное пособие. -МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1981. - 99 с.
52. Игнатенко Jl.А. Процесс формирования профессионально-педагогической направленности студентов университета. Автореф. дис. канд. пед. наук. -Ростов-на-Дону, 1990. С. 13 -15, 71.
53. Ицкович В.А. Языковая норма. М., 1968. с. 11.
54. Каде Отто. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., Межд. отнош., 1978. -С. 69-90.
55. Климентенко А.Д., Миролюбов А.А. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Педагогика, 1981 -С. 71-73, 87, 89-90, 102, 104, i38.
56. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., Межд. отнош., 1973. - 214 с.
57. Комиссаров В.Н. Советское переводоведение на новом этапе // Тетради переводчика. Вып. 23. - М., - 1989. - С. 3-14.
58. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., Высшая школа, 1990. - 253 с.
59. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М., РЕМА, 1997. С. 3, 5, 6, 18,19, 21, 32, 48, 64-73, 89-90.
60. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. - С. 3-29.
61. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги. / Тетради переводчика. (Научно-технический сборник). Вып. № 24. М., 1999. - С. 4-20.
62. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., «ЭТС», 2002. - С. 5, 6-7, 9
63. Лапидус Е.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приёмы). М., «Высшая школа», 1970. - с. 10.
64. Лапидус Е.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М., «Высшая школа», 1986. 71с.
65. Лапидус Е.А. Типология упражнений: дискуссия продолжается. // ИЯВШ, №14.-М.,1979.-С. 24-37.
66. Латышев Л.К. Как готовить переводчиков? /Тетради переводчика. (Научно- теоретический сборник). Выпуск № 24. М., 1999. - с. 73-84.
67. Латышев Л.К. Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск. Изд-во РОСИ, 1999. - С. 8, 9, 10, 26,28- 30, 35-42, 49-50, 76-87, 99, 100, 110, 112-113, 118, 133.
68. Латышев Л.К. О некоторых составляющих переводческой компетенции и их формировании. / Региональный открытый социальный институт. Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 3. Курск. Изд-во РОСИ. 1999. - С. 3-12.
69. Латышев Л.К. Технология перевода. М., Изд-во НВИ-Тезаурус.2000. - С. 9-10, 11,98, 147-154.
70. Левин Ю.Д. «Об эволюции принципов перевода» / К истории переводческой мысли в России // Международные связи русской литературы. М., - Л., 1963. - С. 5-63.
71. Левицкая Т.Р. , Фитерман A.M. Роль перевода с листа в подготовке переводчика // Тезисы Всесоюзной конференции. Вопросы теории и методики преподавания перевода, 12-14 мая. ч.2. М., 1970. - С. 32-34.
72. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л., Наука, 1967. - 115 с.
73. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., «Наука» 1969. 154 с.
74. Леонтьев А.А. Формы существования значения. // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. - 13 с.
75. Луканина С.А. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе // Тетради переводчика, № 11. М., 1974. С. 87 - 91.
76. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., Высшая школа, 1986.-С. 8-82
77. Малаховский Jl.В. Словарь английских омонимов и омоформ. М., «Русский язык» 1995. С. 53, 69.
78. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам. // Иностранные языки в школе 2000 - № 4. - 11с.
79. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М., НВИ - Тезаурус, 1998. - С. 4, 7-8, 56
80. Миньяр Белоручев Р.К. Последовательный перевод. - М., «Воениздат», 1969.-с. 41,128, 133
81. Миньяр Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., «Воениздат», 1980. - с. 85.
82. Миньяр Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., «Московский лицей». 1996. 134 С. 2, 95, 134
83. Нелюбин Л.Л., Борисова Л.Ю. Актуальные вопросы обучения научно -техническому переводу в языковом вузе. Русский филологический вестник. М., изд-во «Московский лицей» 1995. 71 с.
84. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., Межд. отнош., 1978. - с. 185 — 202.
85. Нора Галь. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. -М. Книга. 1987. с. 14, 15, 16, 47, 52, 53, 61, 124, 125, 127, 149, 213.
86. Олег Мешков (Россия), Мартин Лэмберт (Великобритания). Практикум по переводу с русского языка на английский. / Oleg Meshkov (Russia), Martin Lambert (Great Britain). Learn to translate by translating. M., «Янус-К». 1997.-С. 87, 89.
87. Пассов Е.И. Профессор Ефим Израилевич Пассов // Иностранные языки в школе 2000 - № 4 - 8 с.
88. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., Просвещение, 1985. - 208 с.
89. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики. М., Русский язык, 1989.- 68 с.
90. Программа развития системы непрерывного педагогического образования в России на 2001-2010 годы. М., 2001.
91. Провоторов В.И. Теория перевода как теория практики перевода. / Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 3. Курск, 1999. -С. 21-23.
92. Пумянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск. Попурри, 1997. - 19 с.
93. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы теории и методики учебного перевода. М., изд. Академии пед. наук СССР, 1950. - С. 156 -163.
94. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., Межд. отнош., 1974. -с. 11.
95. Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М., ОНТИ «НКТП» -1934.-43 с.
96. Руди Келлер. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. Самара, 1997. - С. 10-24.
97. Русский филологический вестник. Учебный журнал, издаваемый под редакцией В. А. Татаринова. № 2., М., В издательстве «Московский Лицей»., 1995.-С. 71-80.
98. Сазонов М.Г. Изучение функциональной организации текста в курсе «жанровая стилистика» при подготовке переводчиков // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод: Сб. науч. тр. Вып. 1. Курск. Изд-во РОСИ, 1997.
99. Сазонов М.Г. Терминоведение как основа лексической подготовки переводчиков. // Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 3. Курск, 1999. - С. 24-25.
100. Скибо В.Н. У истоков становления переводческого дела в России // Тетради переводчика, вып. 24. М., 1999. - 152 с.
101. Соколова О.А. Проблема эквивалентности в переводе метафоры. / Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. Курск. Изд-во РОСИ. 1999. - С. 69-70.
102. Тимко Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера. / Ученые записки. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. Курск. Изд-во РОСИ. 1999. - С. 38-40.
103. Уваров В.Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях // Тетради переводчика. М., 1978, вып. 15. - 17 с.
104. Федоров А.В. Ведение в теорию перевода (лингвистические проблемы). -М., «Литература на иностранном языке», 1958. С. 220-282, 376.
105. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). -Уч. пос. М., Высшая школа, 1983. -С. 47, 304.
106. Фортунатов Ф.Ф. Язык в процессе мышления и в процессе речи. Избранные труды. T.l. -М., 1956. 128 с.
107. Фрадкин М.Ш. Двусторонний перевод. М., Высшая школа, 1964.-194 с.
108. Хайфулин В.И. Культура в парадигме переводоведения. /Тетради переводчика. (Научно-теоретический сборник). Выпуск № 24., М., 1999. -С. 38-45.
109. Халеева И.И. Картины мира и лексический минимум при подготовке переводчиков // Сборник научных трудов / МГПУ, вып. 350. М., 1990. -С.54 - 62
110. Халеева И.И., Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) М.: Высшая школа 1989 С. 199, 238
111. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект). / Тетради переводчика (Научно-теоретический сборник). Выпуск № 24., М., 1999. - С. 64, 66, 67, 69-70
112. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. М., 1966, № 3. - С. 87-93.
113. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка, научным работникам. // Методика илингвистика. -М., 1981. С. 176.
114. Цвиллинг М.Я. Методика обучения переводу // Обучение иностранному языку как специальности, 2-е изд. М., Высшая школа, 1982. — 225 с.
115. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания. /Тетради переводчика. (Научно-теоретический сборник). М.,1999. - С. 32-38.
116. Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия лингвистическая проблема // Тетради переводчика. - М., 1969, № 6. - С. 52-65.
117. Чернов Г.В. Предложение о построении курса устного перевода // Тетради переводчика. М., 1970, вып. 7. - С. 108-111.
118. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., Высшая школа, 1987. -256 с.
119. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., Межд. отнош., 1976.-261 с.
120. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Изд-во Р. Валент. М., 1999. - 66 с.
121. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973. - С. 181-182.
122. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., Наука, 1988.- 114 с.
123. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода. /Тетради переводчика. (Научно-теоретический сборник). Выпуск № 24., М.,1999.- 22 с.
124. Ширяев А.Ф. О некоторых особенностях ориентирования в тексте в условиях синхронного перевода. // Материалы Всесоюзной научной конференции ВИИЯ, ч. 11. -М., 1972. 17 с.
125. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхроннго перевода. М., Воениздат, 1979. - С. 104, 140, 147.
126. Ширяев А.Ф. О психолингвистических особенностях рациональной системы синхронного перевода // Перевод как лингвистическая проблема.- М., Изд. Московского университета, 1982. С. 87-96.
127. Щерба JI.В. Практическое, общеобразовательное и воспитательное значение изучения иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики. М.: АПН РСФСР 1947 С. 35 -53
128. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе (общие вопросы методики). М., Высшая школа, 1974. - 112 с.
129. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. — Л., 1958.-С. 33-56.
130. Энциклопедия. Русский Язык. Изд. 2-е. Под ред. Караулова Ю.Н. — Изд. дом «Дрофа», М., 1998. С. 138, 270, 575-576
131. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. - 365 с.
132. Andrew Littlejohn Company to company. Teacher's book. Cambridge University Press 1988 C. 64, 104.
133. Barik H.C. Simultaneous Interpretation. Temporal and Quantitative Data // Language and Speech, 1973, vol. 18. p. 272-297.
134. Brian Lockett. Beyond The Dictionary. / Брайен Локетт. За строкой словаря.- «Глосса». М., 1998. р. 22, 53, 66, 80-81, 106, 108, 141.
135. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, Oxford University Press, 1974.- 103 p.
136. Citroen I.J. Targets in Translation Training // MET A, 1966, vol. 11, No. 4. p. 139-144.
137. De Waard, J., Nida, E.A. From one language to another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: T. Nelson, 1986. - p. 182-185.
138. Filmore, C. Scenes and frames semantics // Linguistic structures processing. -Amsterdam: N. Holland, 1982. p. 55-81.
139. Gerver D. Psychological Approach to Simultaneous Interpretation. // MET A, 1975, vol. 20, No. 2. p. 111-148.
140. Henderson J.A. Note-taking for Consecutive Interpretation. // Babel, 1976, vol. XXI1, No. 3. p. 107-116.
141. Hendrickx P. Simultaneous Interpreting. A Practice Book. London, 1971, Longman XI1. - 148 p.
142. Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility. A History of Translation. Routledge. London and New York. 1995. General Editors: Susan Bassnett and Andre Lefevere, pp. 60-81.
143. Mary Shell-Hornby. Translation Studies. An Integral Approach. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia, 1988, pp. 8-15.
144. Neubert, A., Shreve, G. Translation as text. Kent: Kent University Press, 1992.-22 p.
145. Newark P. Some problems of translation theory and methodology. // Fremsprachen, Leipzig, 1978, Jg 22, No. 4. p. 256-261, Jg. 23, No. 1, p. 3338.
146. Nida E. Science of Translation. // Language, 1969, vol. 45, No. 3.
147. Nilski T. Translators and Interpreters Siblings or a Breed apart? // META, 1967, vol. 12, No. 2. - p. 42-49.
148. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.-p. 250.
149. Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. Lnd., Heineman, 1967. — 250 p.
150. Seleskovitch D. Interpretation, a Psychological Approach to Translating. // Translation: Application and Research. Ed. by R.W. Brislin, N.Y., 1976. — p. 92-116.
151. Snell-Hornby, M. Translation studies. An integral approach. // Amsterdam: Benjamins, 1982. p. 79-85.
152. Toury, G. In search of a theory of translation. Tel-Aviv: Porter Institute,1980.-85 p.
153. Venuti, L. The translator's invisibility // Criticism 28, No. 2, 1986.
154. Waard J., Nida E.A. From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson Publ., 1986. p. 224.
155. Woodsworth J. «History of translation», Encyclopedia of translation. London and New-York, Routledge, 1998. p. 100-105.у