Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования информационной готовности старшеклассников к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения

Автореферат по педагогике на тему «Методика формирования информационной готовности старшеклассников к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Макарова, Людмила Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Нижний Новгород
Год защиты
 2010
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика формирования информационной готовности старшеклассников к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика формирования информационной готовности старшеклассников к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения"

004612956

На правах рукописи

МАКАРОВА Людмила Владимировна

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ

ГОТОВНОСТИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ К МЕЖКУЛЬТУРНОЙКОММУНИКАЦИИ НА ОСНОВЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ЧТЕНИЯ (английский язык)

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 8 НОЯ 2010

Нижний Новгород - 2010

004612956

Работа выполнена на кафедре лингводидактики и методики преподавания иностранных языков ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Шамов Александр Николаевич

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Фурманова Валентина Павловна,

кандидат педагогических наук, доцент Малёв Алексей Витальевич

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Нижегородский государственный педагогический университет»

Защита состоится « 23 » ноября 2010 года в 10.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.163.02 при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им Н. А. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Н. Новгород, ул. Минина, д. 31-а, ауд. 3216.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале библиотеки Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова по адресу: 603155, г. Н. Новгород, ул. Минина, д. 31а, корп. 3.

Автореферат размещен на сайте НГЛУ им. Н. А. Добролюбова: http://www.lunn.ru

Автореферат разослан « 19 » октября 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор педагогических наук, профессор

М. А. Викулина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Принятый в настоящее время компе-тентностный подход в обучении иностранным языкам предполагает формирование коммуникативной компетенции как конечной цели и результата обучения. Коммуникативная компетенция связана с формированием межкультурной компетенции. Общепризнано, что полноценное обучение иностранному языку невозможно без формирования межкультурной компетенции.

Проблемы формирования межкультурной компетенции широко исследуются в разных аспектах отечественными и зарубежными учеными (Н.И. Алмазова, Н.В. Барышников, Н.Д. Гальскова, Г.В. Елизарова, Р.П. Мильруд, О.Г. Оберемко, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, М. Byram, N.G. Dinges, H.R. Hammer, E. Murphy, G. Neuner).

Особое внимание в настоящее время уделяется особенностям формирования концептосферы иностраннонго языка как одной из системообразующих категорий при реализации межкультурного подхода в обучении и формировании межкультурной компетенции. Данная тема освещается в работах В.В. Воробьева, В.Г. Зусмана, Р.И. Павилениса, Ю.Е. Прохорова, Ю.С. Степанова.

Неотъемлемым аспектом формирования межкультурной компетенции является и лингвистический компонент, предполагающий обучение лексическим единицам с культурным компонентом значения - безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексике, фразеологизмам, устойчивым выражениям, речевым клише. Проблемы классификации, определения и анализа семантического состава данного класса лексических единиц рассматриваются в работах Е.М. Верещагина, Л.Б. Воскресенской, С. Влахова, А.К. Гатиловой, В.Г. Костомарова, E.J1. Жених, Г.В. Томахина.

На основе анализа была выявлена проблема исследования, которая определяется противоречием между необходимостью формирования информационной стороны межкультурной компетенции и разработкой технологий этого процесса - с другой.

Проблема исследования: какова наиболее продуктивная методическая технология формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации учащихся 10-11 классов средней школы?

Обозначенная проблема послужила основанием для выбора темы исследования: «Методика формирования информационной готовности старшеклассников к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения».

Обоснованием возможности использования культурологического чтения в качестве средства формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации являются несколько условий: 1) компонентный состав межкультурной компетенции, предполагающий определенные знания, навыки и умения; 2) принципы формирования межкультурной компетенции; 3) компонентный состав информационной готовности к межкультурной ком-

муникации; 4) характеристики культурологического чтения и умения, лежащие в основе данного вида чтения; 5) критерии отбора аутентичных тестов для культурологического чтения.

Актуальность темы исследования обусловлена:

- потребностью в формировании межкультурной компетенции как одной из целей обучения иностранному языку и средства реализации межкультурного подхода;

- необходимостью формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку;

- необходимостью использования обучающего потенциала лексических единиц с культурным компонентом;

- возможностью формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичных текстов.

Объект исследования: процесс формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичных текстов.

Предмет исследования: методика формирования информационной готовности на основе культурологического чтения аутентичных текстов.

Гипотеза исследования: процесс формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации будет эффективным, если:

- определены критерии уровня сформированное™ информационной готовности;

- разработана система приемов, обеспечивающих формирование умений культурологического чтения;

- разработан комплекс упражнений, обеспечивающий формирование информационной готовности на основе культурологического чтения.

Цель исследования: разработка методики культурологического чтения аутентичных текстов, направленного на культурологический анализ и интерпретацию текстов с целью формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации.

В соответствии с целью, предметом, объектом и гипотезой были определены задачи исследования:

1. Рассмотреть сущность и структуру межкультурной компетенции в составе целей обучения иностранному языку на основе анализа теоретических работ.

2. Описать компонентный состав информационной готовности к межкультурной коммуникации.

3. Определить роль и место текста как основы формирования информационной готовности.

4. Определить понятие и особенности подвида культурологического чтения как средства формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации.

5. Разработать стратегии и охарактеризовать умения культурологического чтения и культурологического анализа аутентичных текстов.

6. Разработать и апробировать систему упражнений, направленных на формирование информационной готовности на основе культурологического чтения аутентичных текстов.

Методы исследования: анализ научных источников по теме исследования (лингвистической, психологической, педагогической, культурологической, научно-методической литературы, программ школьного образования, учебных материалов по английскому языку); анализ материалов иноязычной прессы для подростков; наблюдение за педагогическим процессом; анкетирование учителей и учащихся; тестирование учащихся; количественная и качественная обработка фактических данных; моделирование; эксперимент.

Методологическую основу исследования составили

- лингвострановедческий, социокультурный и межкультурный подходы в обучении иностранному языку (М.А. Богатырева, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, Р.П. Мильруд, О.Г. Оберемко, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, В.П. Фурманова, Н.В. Языкова, М. Byram, G. Neuner);

- личностно-деятельностный подход (JI.C. Выготский, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев);

- когнитивный подход ( С.А. Аристов, Б.В. Беляев, И.Л. Бим, Н.И. Жин-кин, A.A. Залевская, А.Н. Шамов, В.А. Штоф, A.B. Щепилова).

Теоретические основы исследования: теория межкультурной коммуникации (Н.И. Алмазова, В.А. Артемов, О.Р. Бондаренко, О.Г. Оберемко, Г.Г. Почепцов, Ю.Е. Прохоров, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Л.З. Якушина и др.); теория языковой личности (Г.И. Богин, В.И. Карасик, Л.П. Клобукова, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева); коммуникативной теории текста (Г.А. Антипов, Н.С. Валгина, Т.М. Дридзе, Г.В. Колшанский, В.Г. Почепцов); теоретические основы обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, A.B. Щепилова и др.).

Опытно-экспериментальная база исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе средней школы № 35 г. Нижнего Новгорода, курсах дополнительного образования при НГЛУ. Всего в исследовании принимало участие 145 учеников 10-11 классов.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2005 по 2009 гг.

На первом (теоретическом) этапе 2005-2007 гг. были определены проблема, цели и задачи исследования; проведено теоретическое обоснование проблем; уточнялся научный аппарат исследования.

На втором (исследовательском) этапе 2007-2008 гг. уточнялась и проверялась рабочая гипотеза, разрабатывалась и внедрялась в практику предлагаемая система формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичных текстов,

проводился контрольный эксперимент, формировались и уточнялись организационные аспекты обучения.

На третьем (опытно-экспериментальном) этапе 2008-2009 гг. проводилась количественная и качественная обработка опытно-экспериментальных данных, оформлялся текст диссертации.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

- определены место и значимость информационной готовности при формировании межкультурной компетенции;

- сформулированы характеристики культурологического чтения как средства формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации;

- научно обоснован методический компонент, ориентированный на формирование информационной готовности на основе культурологического чтения аутентичных текстов, включающий принципы, стратегии, этапы и приемы работы, систему соответствующих упражнений.

Теоретическая значимость исследования: определено понятие информационной готовности к межкультурной коммуникации; проанализирован компонентный состав информационной готовности; сформулированы характеристики культурологического чтения как подвида изучающего чтения; обосновано использование культурологического чтения как средства формирования информационной готовности; определены принципы отбора аутентичных текстов для использования в процессе формирования информационной готовности; предложен комплекс упражнений для формирования информационной готовности в процессе культурологического чтения аутентичных текстов.

Практическая значимость исследования состоит в том, что содержащиеся в нем положения и выводы вносят вклад в развитие практики формирования межкультурной компетенции, осуществлено методическое моделирование процесса формирования умений культурологического анализа и интерпретации в процессе культурологического чтения аутентичных текстов, разработана и апробирована методическая модель формирования информационной готовности на основе культурологического чтения.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается исходными методологическими позициями, использованием достижений лингводидактики, методики, психологии, использованием различных методов педагогического исследования, качественными и количественными данными, полученными в процессе опытного обучения.

Положения, выносимые на защиту:

1. Формирование информационной готовности старшеклассников к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичных текстов определяется: 1) целями обучения иностранным языкам в контексте необходимости формирования межкультурной компетенции; 2) умениями, составляющими компоненты межкультурной компетенции; 3) навыками и умениями культурологического чтения.

2. Методическая модель формирования информационной готовности старшеклассников к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичных текстов учитывает особенности процесса формирования межкультурной компетенции, реализуется в целостном процессе обучения иностранному языку и включает: 1) целевой компонент; 2) содержательный компонент; 3) технолого-методический компонент; 4) результативный компонент.

3. Технолого-методический компонент модели формирования информационной готовности старшеклассников на основе культурологического чтения аутентичных текстов включает: а) этапы работы с аутентичными текстами; б) целостную систему упражнений, стратегий и приемов. Система ориентирована на восприятие, понимание и культурологическую интерпретацию аутентичных текстов с сопутствующим лингвокультурологическим анализом представленных лексических единиц с национально-культурным компонентом.

Структура диссертации: введение, две главы, выводы по главам, заключение, библиографический список (содержит 245 наименований, из них 23 - на английском языке), приложения. Кроме того, работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются предмет и объект исследования, обозначаются противоречия, определяются цели и задачи, формулируется гипотеза исследования, определяются основные положения, выносимые на защиту, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, дается информация об апробации основных его положений и о полученных результатах.

В первой главе - «Теоретические основы формирования информационной готовности старшеклассников к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичных текстов» - рассматриваются наиболее значимые аспекты данной темы: сущность межкультурной компетенции, ее компонентный состав, аспекты информационной готовности, особенности культурологического чтения как подвида изучающего чтения, культурологические и общедидактические критерии отбора аутен-тшшых текстов.

Принципы коммуникативного обучения иностранным языкам приняты в настоящее время повсеместно. Коммуникативный подход ставит своей целью обучение языку как средству реального межкулыурного общения. Тезис о неотделимости изучения языка от ознакомления с культурой страны, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира народом-носителем в настоящее время является общепризнанным в методике преподавания (М.А. Богатырева, E.H. Верещагин, Е.В. Елизарова,

В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахнн, Р.П. Мильруд, О.Г. Оберемко, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, Н.В. Языкова).

Для формирования коммуникативной компетенции необходимо не только изучение грамматических структур и словаря, но и формирование межкультурной компетенции, обеспечивающей единство усвоения грамматики и лексики, языка и культуры, речевых и неречевых действий обучаемых, компаративное познание культуры страны изучаемого языка и родной культуры.

Межкультурная компетенция является многоуровневым понятием и включает несколько компонентов: лингвистический, когнитивный и аффективный. Межкультурная компетенция служит обязательным условием успешности межкультурной коммуникации. Актуальным проблемным вопросом в рассматриваемом контексте является выбор способов и средств формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации в соответствии с компонентным составом межкультурной компетенции и принципами обучения.

Информационная готовность к межкультурной коммуникации определяется как наличие базовых знаний, умений и мотивации, служащих отправной точкой для развития межкультурной компетенции. Информационная готовность к межкультурной коммуникации представлена в нескольких аспектах: лингвокультурологическом, социолингвистическом, общекультурном, тематическом, прагматическом и аффективном. Учет представленных аспектов необходим для эффективного формирования данного вида готовности.

Лингвокулыпурологический компонент предполагает анализ языка с целью выявления в нем национально-культурной семантики и, соответственно, умение ориентироваться в национально-маркированной лексике.

Общекультурная составляющая информационной готовности предполагает владение знаниями:

- историко-культурные сведения об исторических процессах и культурных традициях;

- этнокультурные: информация об этническом укладе и образе жизни народа;

- социальные: сведения о социальных институтах, стереотипах поведения определенного социума;

- семиотические, функциональные: понимание объявлений, вывесок, расписания и др.

Социолингвистический компонент отражает социальные условия использования языка и включает социальные нормы: правила хорошего тона, нормы общения между представителями разных поколений, полов, классов и социальных групп, языковое оформление определенных ритуалов, принятых в данном обществе.

Тематический (предметный) компонент. В содержательном плане межкультурную коммуникацию обеспечивает именно тематика общения. Те-

мы представляют собой предметные области, которые фиксируются в учебных программах.

Прагматический компонент предусматривает владение всем комплексом коммуникативного поведения как совокупностью норм и традиций общения народа, той или иной лингвокультурной общности, предполагает наличие языковых средств определенных функциональных целях (реализация коммуникативных функций, порождение речевых актов) в соответствии со схемами взаимодействия. В этот компонент включается овладение дискурсом, когезия и когерентность, распознавание типов и форм текстов, иронии и пародии. Особое влияние на развитие прагматической компетенции оказывают социальное взаимодействие и культурная среда

Аффективный компонент предполагает психологическую - эмоционально-аффективную готовность к межкультурной коммуникации. Важным здесь является развитие качеств толерантности к нормам и ценностям иноязычной культуры, а также осознание ценностей родной культуры и преодоление этноцентризма.

В контексте данной работы предлагается одной из целей обучения рассматривать формирование информационной готовности к межкультурной коммуникации средствами культурологического чтения.

Культурологическое чтение - подвид изучающего чтения, направленного на выявление, интерпретацию фактов культуры, стереотипов ментально-сти, образцов поведения, принятых в иноязычной культуре. Культурологическое чтение связано с анализом и интерпретацией концептов, социокультурных стереотипов и образцов.

Культурологическое чтение аутентичных текстов предполагает развитие нескольких групп умений: лингвокультурологических (выявление и семантический анализ национально-маркированной лексики, анализ концепто-сферы текста); социально-психологических (выявление, анализ и интерпретация социокультурных стереотипов и образцов, представленных в тексте; сравнение со стереотипами и образцами родной культуры); культурологических (выявление национально-культурных концептов, норм и ценностей; культурологическое осознание и интерпретация норм и ценностей родной культуры). Перечисленные умения способствуют взаимосвязанному формированию всех компонентов информационной готовности (табл. 1).

Текст является важным компонентом в содержании обучения иностранному языку, первичной единицей общения и основным носителем информации различного типа: а) языковой - получение лексического, грамматического и структурного языкового материала; б) смысловой - информация различного характера. Текст представляет наглядно все коммуникативные, лингвистические и культурные факты, отражает национально-культурную специфику речевого и неречевого поведения. В рамках данной работы текст рассматривается как одно из средств формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации. Культурологическое чтение является средством приобретения сведений, важных для организации и осуществления

межкультурной коммуникации. Для успешной реализации предложенной гипотезы необходимо учитывать различные характеристики аутентичных текстов, коммуникативную направленность и типологию текстов, а также особенности их восприятия, понимания и интерпретации в контексте формирования межкультурной компетенции. К группе культурологически значимых критериев отбора текстов мы относим: а) культурологическую информативность; б) мотивированность; в) тематичность; г) ситуативность; д) аутентичность; е) функционально-стилевую направленность. Общедидактические критерии отбора текстов: а) учет адресата отбора; б) разнообразие аутентичных текстов; в) коммуникативно-познавательную ценность текста; г) тематическую проблемность; д) современность; е) наличие элементов наглядности в тексте.

Таблица 1

Взаимосвязь компонентов информационной готовности и умений культурологического чтения

Компоненты информационной готовности Умения культурологического чтения

Лингвокультуроло-гический Выявление, комментарий, семантический анализ лексических единиц с лигвокультурологической точки зрения.

Социолингвистический Выявление и анализ концептосферы текста; анализ и интерпретация социокультурных стереотипов и образцов.

Общекультурный Выявление, анализ и интерпретация особенностей менталитета и национальных ценностей иноязычной культуры.

Прагматический Выявление и анализ особенностей поведения в определенных ситуациях.

Тематический Умение ориентироваться в тематике и проблематике текста и выявлять коррелирующую тематическую проблематику родной культуры.

Аффективный Восприимчивость и толерантное отношение к нормам и ценностям иноязычной культуры, преодоление этноцентризма.

Во второй главе - «Методика формирования информационной готовности старшеклассников к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичных текстов» - описывается методическая модель обучения, а также приводятся описание и результаты опытного обучения.

Одной из главных задач работы является создание оптимальной модели формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичных текстов.

Основными составляющими системы формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации посредством развития умений культурологического чтения являются: определение целей и задач обучения;

общеметодические и частиометодические принципы обучения; стратегии обучения; приемы обучения и планируемые результаты.

Предложенная система формирования информационной готовности средствами культурологического чтения предполагает решение ряда задач: 1) формирование у учащихся понимания сущности межкультурной компетенции и ее роли в процессе межкультурного общения; 2) развитие культурологических умений учащихся: выявлять и интерпретировать национально-маркированную лексику и соответствующие факты и события, выявлять кон-цептосферу национально-маркированных лексических единиц и концепто-сферу текста, выявлять социокультурные сходства и различия, сравнивать контрастирующие культурные явления, стереотипы и ценности с позиций ценностей иноязычной и родной культуры.

Для решения поставленных задач необходимо следование ряду принципов. Среди них выделены общеметодические принципы: 1) принцип диалога культур; 2) принцип культурной осведомленности; 3) принцип контрастивно-сти; 4) принцип когнитивности; 5) принцип компетентностно-модульного подхода. К частнометодическим принципам относятся: 1) принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий; 2) принцип билингвального обучения; 3) принцип культурной вариативности; 4) принцип центрированности на личности учащегося; 5) принцип ведущей роли аутентичного текста.

В процессе формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичных текстов формируются и развиваются группы культурологических стратегий: 1) культуроведчески-ориентирующие стратегии: мотивационные, стратегии вовлечения эмоциональной сферы учащегося, стратегии вовлечения личного межкультурного опыта учащегося; 2) когнитивно-концептные стратегии: стратегии выявления и интепретации национально-маркированной лексики; стратегии выявления концептосферы текста; стратегии выявления функции национально-маркированной лексики в формировании концептосферы текста; стратегии выявления социокультурных стереотипов и образцов; 3) межкультурно-компаративные стратегии: стратегии осознания стереотипов родной культуры; стратегии сравнения норм и ценностей родной и иноязычной культуры по шкале культурных универсалий; стратегии применения полученных знаний в актах речевой коммуникации.

Вышеперечисленные стратегии реализуются через использование специальных групп приемов: культуроведчески-ориентирующих, лексических, культурологически-интерпретирующих, межкультурно-компаративных.

Формирование информационной готовности в процессе культурологического чтения аутентичных текстов предполагает использование специальной системы упражнений, включающей несколько видов:

1) культуроведчески-ориентировочные предтекстовые упражнения, направленные на активизацию тематического тезауруса и формирование культурологической ориентации;

2) когнитивно-аналитические упражнения, способствующие выявлению культурологического тезауруса и анализу его представленности в смысловых актах социокультурного характера и языковых кодах;

3) интерпретационные упражнения, целью которых является культурологический анализ и культурологическая интерпретация текста;

4) сравнительно-интерпретационные упражнения, целью которых является развитие умений культурологической интерпретации текста с использованием сравнения по шкале культурных универсалий;

5) вариативно-сопоставительные упражнения, направленные на проведение сравнительного анализа иноязычных аутентичных текстов и текстов родной культуры, объединенных одной темой;

6) межкультурно-коммуникативные упражнения, ориентированные на активное использование изученных национально-маркированных лексических единиц в условно-аутентичных ситуациях общения в устной или письменной форме.

Ниже представлена модель формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения (рис. I).

Эффективность предлагаемой методики проверялась в ходе экспериментального обучения. В обучении участвовали две экспериментальных и две контрольных группы. В контрольных группах обучение происходило традиционно, в экспериментальных - с применением разработанной методики.

Исходя из методики проведения эксперимента Э.А. Штульмана, были проведены этапы: 1) подготовительная работа; 2) предэкспериментальный срез; 3) экспериментальное обучение; 4) постэкспериментальный срез; 5) отсроченный срез; 6) статистико-математическая обработка данных опытного обучения; 7) анализ итогов опытного обучения.

Подготовительная работа исследования включала теоретический период. Изучение литературы по методике преподавания иностранного языка и культуры, обучению лексике с национально-культурным компонентом, формированию межкультурной компетенции, анализ и обобщение полученной информации. В основу теоретической части и опытного обучения исследования были положены научные теории Г.В. Елизаровой В.В. Сафоновой, В.П. Сысоева, В.П. Фурмановой, а также работы других исследователей.

Практический период включал подбор групп испытуемых, их анкетирование, опрос, определение варьируемых и неварьируемых условий эксперимента, подготовка к проведению предэкспериментального среза, экспериментальное обучение, постэкспериментальный срез, статистико-математическая обработка данных экспериментального обучения, анализ итогов экспериментального обучения.

Предэкспериментальный срез проводился до начала опытного обучения и служил определением исходного уровня владения: 1) общекультурными знаниями; 2) умениями находить и понимать (переводить или объяснять значение) национально-маркированную лексику в аутентичном тексте, используя

различные виды чтения (поисковое, просмотровое, изучающее); 3) умением выявлять социокультурные стереотипы и образцы, представленные в тексте; 4) умениями монологической и диалогической речи с адекватным использованием в высказываниях национально-маркированных лексических единиц.

Рис. 1. Модель формирования информационной готовности старшеклассников к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичного текста

Уровень владения общекультурной информацией позволила проверить анкета, содержащая 30 вопросов.

Следующим этапом предэкспериментального среза была проверка умения выявлять и понимать национально-маркированную лексику в аутентичном тексте. С этой целью учащимся было предложено выявить и истолковать национально-маркированные лексические единицы после прочтения текста «Gothic Style - an introduction from Lucie Dolly Rocker».

Следующим этапом предэкспериментального среза была проверка умений выделять в предложенном тексте социокультурные нормы и стереотипы. С этой целью учащимся было предложено прочитать текст «Gothic Style - an introduction from Lucie Dolly Rocker» и ответить на вопросы социокультурной направленности к нему.

Следующим этапом предэкспериментального среза была проверка уровня сформированное™ умений монологической и диалогической речи с использованием национально-маркированной лексики. На данном этапе учащимся было предложено высказаться по теме «Teenagers' life in Britain».

При оценке уровня владения монологической и диалогической речью с использованием национально-маркированной лексики и учетом культурологических знаний принимались во внимание показатели:

1) соответствие высказывания заданной теме;

2) логичность, связность и полнота раскрытия содержания;

3) объем высказывания, количество предложений;

4) структура предложений (наличие простых, сложных предложений, разнообразных грамматических конструкций;

5) умение сопоставлять в высказываниях факты родной и иноязычной культуры;

6) наличие в высказывании национально-маркированной лексики;

7) темп речи;

8) количество социокультурных ошибок.

Анализ итогов предэкспериментального среза позволил сделать выводы:

1. Уровень владения общекультурными знаниями равен в среднем в экспериментальных группах - 35 %, в контрольных группах -41 %;

2. Уровень развития умений находить и понимать (переводить или объяснять значение) в учебном аутентичном тексте национально-маркированную лексику, используя различные виды чтения равен в среднем в экспериментальных группах - 17,5 %, в контрольных группах - 15 %;

3. Уровень умений выявлять социокультурные стереотипы и образцы в тексте равен в среднем в экспериментальных группах — 45 %, в контрольных группах - 40 %;

4. Уровень развития умений монологической и диалогической речи с использованием национально-маркированной лексики равен в среднем в экспериментальных группах - 46 %, в контрольных группах - 38,5 %.

Экспериментальное обучение проводилось в соответствии с предложенной методикой и включало вышеперечисленные этапы работы над аутентичным текстом. Шесть этапов работы над текстом соответствуют шести типам предложенных упражнений: 1) культуроведчески-ориентировочные упражнения; 2) когнитивно-аналитические упражнения; 3) культурологически-интерпретационные упражнения; 4) сравнительно-интерпретационные упражнения; 5) вариативно-сопоставительные упражнения; 6) межкультурно-коммуникативные упражнения. При обучении использовались группы специальных приемов, направленных на развитие соответствующих стратегий.

Экспериментальное обучение по предложенной методике показало рост развития базовых умений: а) владение общекультурными знаниями; б) умений выявлять и толковать национально-маркированную лексику; в) умений выявлять и интерпретировать социокультурные стереотипы и образцы. Обучение показало также стабильность речевых навыков по использованию национально-маркированной лексики.

По завершению экспериментального обучения был проведён постэкспериментальный срез для выявления его эффективности по группам. Целью среза было установление рациональности предложенной методики формирования информационной готовности, развитие умений и способностей, желания и готовности учащихся участвовать в коммуникации на межкультурном уровне.

Для проверки уровня владения общекультурными знаниями было проведено анкетирование, в результате которого учащиеся не только правильно ответили на все вопросы, но дали подробное объяснение значений.

Владение умениями находить в тексте социокультурную информацию, национально-маркированную лексику, понимать её и объяснять её значение проверялись в процессе работы с аутентичным текстом. Результаты проверки показали положительную динамику процесса формирования информационной готовности.

Проверка умений передавать содержание аутентичного текста показала высокий уровень развития монологической речи, который проявился в использовании в речи национально-маркированной лексики, сложных структур предложениях, логичности и содержательности высказывания, умении правильного построения монолога и диалога. В речи учащихся снизилось количество лексических и культурологических ошибок, увеличился темп речи.

Анализ итогов постэкспериментального среза позволил сделать выводы:

1. Уровень владения общекультурными знаниями в группах в процентном отношении равен в среднем ЭГ, - 72 %, ЭГ2 - 70 %, КГ, - 47%, КГ2 -35%. Средний показатель роста в экспериментальных группах - 36 % (рис. 2).

2. Уровень развития умений находить и понимать (переводить или объяснять значение) в аутентичном тексте НМЛ используя культурологическое чтение равен ЭГ, - 70 %, ЭГ2- 65 %, КГ! - 20 %, КГ2- 11 %. Средний показатель роста в экспериментальных группах - 50 % (рис. 3).

3. Уровень развития умений выявлять иноязычные социокультурные ценности и стереотипы, представленные в тексте ЭГ| - 70 %, ЭГ2 - 65 %, КГ] - 38 %, КГ2- 43 %. Средний показатель роста в экспериментальных группах -12,5% (рис. 4).

4. Уровень развития умений монологической и диалогической речи с использованием в высказываниях НМЛ, полученной из текста равен ЭП -70%, ЭГ2 - 80 %, КГ, - 44 %, КГ2- 34 %. Средний показатель роста в экспериментальных группах - 29 % (рис. 5).

Рис. 2. Уровень владения общекультурными знаниями

I:......р 1г|г

Рис. 3. Уровень сформированное™ умений выявления и толкования национально-маркированной лексики

Рис. 4. Уровень сформированное™ умений выявления и интерпре тации социокультурных стереотипов и образцов

Рис. 5. Уровень сформированное™ умений монологической и диалогической речи с использованием национально-маркированной лексики и культурологической интерпретации

Положительные результаты проведенных срезов в экспериментальных группах свидетельствуют о правомерности выдвинутой гипотезы исследования.

В Заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования и делаются основные выводы.

1. В результате изучения вопросов современного иноязычного образования в аспекте диалога культур выявлена значимость формирования межкультурной компетенции как неотъемлемой составляющей цели обучения иностранным языкам - коммуникативной компетенции в сфере межкультурной коммуникации. Установлено, что данная структура является интегратив-ной и включает компоненты: а) лингвистический; б) когнитивный; в) аффективный.

2. Проанализирован компонентный состав информационной готовности к межкультурной коммуникации, связанный с компонентным составом межкультурной компетенции. Компонентный состав информационной готовности представлен составляющими: лингвокультурологический, общекультурный, социолингвистический, тематический, прагматический и аффективный компоненты.

3. Определено понятие и характеристики культурологического чтения как средства формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации. Рассмотрены основные аспекты культурологического чтения с позиций возможности формирования информационной готовности: лингвистический, психологический, методический и культурологический аспекты.

4. Определены характеристики текста с позиций культурологической значимости, что позволяет использовать аутентичный текст как средство формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации. Рассмотрены различные типологии текстов и возможности их использования. Определены критерии отбора аутентичных текстов, а также выявлены общедидактические критерии отбора текстов.

5. Разработана модель формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе развития умений культурологического чтения. Обоснованы базовые принципы данной системы, а также стратегии, приемы обучения и целевые умения.

6. Предложена специальная система упражнений, включающая шесть-видов: 1) культуроведчески-ориентировочные упражнения; 2) когнитивно-аналитические упражнения; 3) интерпретационные упражнения; 4) сравнительно-интерпретационные упражнения; 5) вариативно-сопоставительные упражнения; 6) межкультурно-коммуникативные упражнения. Предложенная система апробирована в ходе экспериментального обучения. Результаты экспериментального обучения позволяют говорить о положительной динамике формирования информационной готовности, что проявляется в получении общекультурных знаний, в умениях выявлять и толковать национально-маркированные лексические единицы, в умениях выявлять и интерпретировать социокультурные стереотипы и образцы, в речевых умениях межкультурной направленности.

7. Проведенное исследование подтвердило справедливость высказанной гипотезы, эффективность предложенных в диссертации теоретических и практических путей формирования информационной готовности на основе развития умений культурологического чтения.

Исследование в данном направлении представляется перспективным в плане дальнейшего изучения проблем, поднятых в рамках диссертации. Дальнейшему изучению подлежат проблемы: а) определение сферы использования разработанной методики в профильных классах средней школы, языковом и неязыковом вузах; б) разработка инвариантов упражнений по работе с различными типами национально-маркированной лексики; в) разработка комплекса контрольных упражнений на основе информационно-коммуникативных технологий.

Основное содержание и результаты диссертационного исследования отражены в публикациях автора:

Статьи в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Макарова, Л. В. Культурологическое чтение аутентичных текстов при обучении безэквивалентной лексике как средство приобретения социокультурной компетенции [Текст] / Л. В. Макарова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров, 2009. - № 4 (3). - С. 127131.

Статьи в научных изданиях

2. Макарова, Л. В. Аутентичный текст лингвострановедческого характера и уровни его понимания [Текст] / Л. В. Макарова // Проблемы формирования социокультурной и когнитивной компетенции в практике преподавания иностранных языков: межвуз. сб. науч. статей. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2006. - С. 353-360.

3. Макарова, JI. В. Некоторые аспекты процесса формирования социокультурной компетенции при обучении иностранному языку [Текст] / Л. В. Макарова // Аспирант: сб. науч. трудов. - Вып. VII. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. - С. 233-241.

4. Макарова, Л. В. Чтение аутентичного текста как средство формирования социокультурной компетенции при обучении иностранному языку [Текст] / Л. В. Макарова // Исследования молодых ученых: сб. статей аспирантов. - Минск, 2008. - С. 148-152.

5. Макарова, Л. В. Культурологическое чтение аутентичных текстов при обучении безэквивалентной лексике как средство приобретения социокультурной компетенции [Текст] / Л. В. Макарова // Аспирант: сб. науч. трудов. -Вып. VIII. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. - С. 122-129.

6. Макарова, Л. В. Филологическое чтение как средство обучения и пополнения лексического запаса лексическими единицами с культурным компонентом [Текст] / Л. В. Макарова // Вопросы современной филологии и методики обучения иностранным языкам в школе и вузе: сб. статей по материалам межвуз. науч.-практ. конф. - Мичуринск, 2008. - С. 120-126.

Подписано в печать 14.10.2010г. Гарнитура Тайме. Печать RISO RZ 570 ЕР. Усл.печ.л. 0,83. Заказ № 708 .Тираж 70 экз.

Отпечатано ООО «Стимул-СТ» 603155, г. Нижний Новгород, ул. Трудовая, 6 Тел.: 436-86-40

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Макарова, Людмила Владимировна, 2010 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ ГОТОВНОСТИ К МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ОСНОВЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ЧТЕНИЯ.

1.1. Межкультурная компетенция как цель обучения иностранному языку.

1.2. Информационная готовность к межкультурной коммуникации.

1.3. Культурологическое чтение аутентичных текстов как средство формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации.

1.4. Культурологические и общедидактические критерии отбора аутентичных текстов для формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ ГОТОВНОСТИ НА ОСНОВЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ЧТЕНИЯ.

2.1. Модель формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения.

2.2. Характеристика стратегий и приемов для формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения.

2.3. Система упражнений для формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации.

2.4. Описание хода и результатов экспериментального обуче

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика формирования информационной готовности старшеклассников к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения"

Принятый в настоящее время компетентностный подход в обучении иностранным языкам предполагает формирование коммуникативной компетенции как конечной цели и результата обучения. Коммуникативная компетенция, наряду с другими видами компетенций, связана с формированием межкультурной компетенции. Общепризнано, что полноценное обучение иностранному языку невозможно без формирования данного вида компетенции.

Проблемы формирования межкультурной компетенции широко исследуются в разных аспектах отечественными и зарубежными учеными (Н. И. Алмазова, Н. В. Барышников, Н. Д. Гальскова, Г. В. Елизарова, Р. П. Миль-руд, О. Г. Оберемко, В. В. Сафонова, П. В. Сысоев, В. П. Фурманова, И. И. Халеева, М. Вугаш, N. G. Dinges, Н. R. Hammer, G. Neuner).

Особое внимание в настоящее время уделяется когнитивному компоненту межкультурной компетенции, а именно процессу и характеристикам формирования концептосферы иностранного языка как одной из системообразующих категорий при реализации межкультурного подхода в обучении и формировании межкультурной компетенции. Данная тема освещается в работах В. В. Воробьева, В. Г. Зусмана, Р. И. Павилениса, Ю. С. Степанова.

Неотъемлемым аспектом формирования межкультурной компетенции является и лингвистический компонент, предполагающий обучение лексическим единицам с культурным компонентом значения - безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексике, фразеологизмам, устойчивым выражениям, речевым клише. Проблемы классификации, определения и анализа семантического состава данного класса лексических единиц рассматриваются в работах Е. М. Верещагина, JI. Б. Воскресенской, С. Влахова, А. К. Гатиловой, В. Г. Костомарова, Е. JI. Жених, Г. В. Томахина.

На основе анализа было выявлено противоречие между необходимостью формирования информационной стороны межкультурной компетенции и связанного с ней разработкой технологий этого процесса - с другой. Данное противоречие обусловило проблему исследования: какова наиболее продуктивная методическая технология формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации учащихся 10-11 классов средней школы?

Обозначенное выше противоречие послужило также основанием для выбора темы исследования, которая сформулирована образом: «Методика формирования информационной готовности старшеклассников к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения».

Обоснованием возможности использования культурологического чтения в качестве средства формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации являются несколько условий: 1) компонентный состав межкультурной компетенции, предполагающий определенные знания, навыки и умения; 2) принципы формирования межкультурной компетенции; 3) компонентный состав информационной готовности к межкультурной коммуникации; 4) характеристики культурологического чтения и умения, лежащие в основе данного вида чтения; 5) критерии отбора аутентичных тестов для культурологического чтения.

Актуальность темы исследования обусловлена: ^

- потребностью в формировании межкультурной компетенции как одной из целей обучения иностранному языку и средства реализации межкультурного подхода;

- необходимостью формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации;

- необходимостью использования обучающего потенциала лексических единиц с культурным компонентом значения;

- возможностью формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичных текстов.

Объект исследования: процесс формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичных текстов.

Предмет исследования: методика формирования информационной готовности на основе культурологического чтения аутентичных текстов.

В ходе исследования данной проблемы была выдвинута гипотеза: процесс формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации будет более эффективным, если: 1) определены критерии уровня сформированности информационной готовности; 2) разработана система приемов, обеспечивающих формирование умений культурологического чтения; 3) разработан комплекс упражнений, обеспечивающий формирование информационной готовности на основе культурологического чтения.

Предмет и гипотеза исследования определяют основную цель исследования: разработка методики формирования информационной готовности на основе культурологического чтения, направленного на культурологический анализ и интерпретацию текстов с сопутствующим усвоением лексических единиц с культурным компонентом значения.

В соответствии с целью, предметом, объектом и гипотезой были определены следующие задачи:

1. Рассмотреть сущность и структуру межкультурной компетенции в составе целей обучения иностранному языку на основе анализа теоретических работ.

2. Описать компонентный состав информационной готовности к межкультурной коммуникации.

3. Определить роль и место текста как основы формирования информационной готовности. рии текста (Г. А. Антипов, Н. С. Валгина, Т. М. Дридзе, Г. В. Колшанский, В. Г.Почепцов); г) теоретические основы обучения иностранным языкам (И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, Г. В. Рогова, А. Н. Шамов, С. Ф. Шатилов, А. В. Щепилова и др.).

Опытно-экспериментальная база исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе средней школы № 35 Нижнего Новгорода, а также на курсах дополнительного образования при НГЛУ им. Н.А Добролюбова. Всего в исследовании принимало участие 145 учащихся 10-11 классов.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2005 по 2009 г.

На первом (теоретическом) этапе 2005-2007 гг. были определены проблема, цели и задачи исследования; проведено теоретическое обоснование проблем; уточнялся научный аппарат исследования.

На втором (исследовательском) этапе 2007-2008 гг. уточнялась и проверялась рабочая гипотеза; разрабатывалась и внедрялась в практику предлагаемая система формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичных текстов; проводился контрольный эксперимент; формировались и уточнялись организационные аспекты обучения.

На третьем (опытно-экспериментальном) этапе 2008-2009 гг. проводилась количественная и качественная обработка опытно-экспериментальных данных, оформлялся текст диссертации.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

- определены место и значимость информационной готовности при формировании межкультурной компетенции;

- сформулированы характеристики культурологического чтения как средства формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации;

- научно обоснован методический компонент, ориентированный на формирование информационной готовности на основе культурологического чтения аутентичных текстов, включающий принципы, стратегии, этапы и приемы работы, систему соответствующих упражнений.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что определено понятие информационной готовности к межкультурной коммуникации; проанализирован компонентный состав информационной готовности; сформулированы характеристики культурологического чтения как подвида изучающего чтения; обосновано использование культурологического чтения как средства формирования информационной готовности; определены принципы отбора аутентичных текстов для использования в процессе формирования информационной готовности; предложен комплекс упражнений для формирования информационной готовности в процессе культурологического чтения аутентичных текстов.

Практическая значимость исследования состоит в том, что разработана и апробирована методическая модель формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичных текстов.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается исходными методологическими позициями, использованием достижений лингводидактики, методики, психологии, использованием различных методов педагогического исследования, качественными и количественными данными, полученными в процессе экспериментального обучения.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Формирование информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения определяется: 1) целями обучения иностранным языкам в контексте необходимости формирования межкультурной компетенции; 2) умениями, составляющими компоненты межкультурной компетенции; 3) навыками и умениями культурологического чтения.

2. Методическая модель формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения учитывает особенности процесса формирования межкультурной компетенции и реализуется в целостном процессе обучения иностранному языку. Модель включает: 1) целевой компонент; 2) содержательный компонент; 3) тех-нолого-методический компонент; 4) результативный компонент.

3. Технолого-методический компонент модели формирования информационной готовности на основе культурологического чтения аутентичных текстов включает: а) этапы работы с аутентичными текстами; б) целостную систему упражнений, стратегий и приемов. Система ориентирована на восприятие, понимание и культурологическую интерпретацию аутентичных текстов с сопутствующим лингвокультурологическим анализом представленных лексических единиц с национально-культурным компонентом.

Структура исследования: введение, две главы, выводы по главам, заключение, библиографический список (содержит 289 наименований, из них 266 работ на русском языке и 23 работы на английском языке), приложения. Кроме того, работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй главе

1. Основными составляющими системы формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации посредством развития умений культурологического чтения являются: определенные задачи обучения; общеметодические и частнометодические принципы обучения; стратегии обучения; приемы обучения.

2. Предложенная система формирования информационной готовности средствами культурологического чтения предполагает решение ряда задач: 1) формирование у учащихся понимания сущности межкультурной компетенции и ее роли в процессе межкультурного общения; 2) развитие культурологических умений учащихся: выявлять и интерпретировать национально-маркированную лексику и соответствующие факты и события, выявлять концептосферу национально-маркированных лексических единиц и концептосферу текста, выявлять социокультурные сходства и различия, сравнивать контрастирующие культурные явления, стереотипы и ценности с позиций ценностей иноязычной и родной культуры.

3. Для решения поставленных задач необходимо соблюдение ряда принципов. Среди них выделены следующие общеметодические принципы: 1) принцип диалога культур; 2) принцип культурной осведомленности; 3) принцип контрасгив-носга; 4)принцип когнитивности; 5) принцип компетентностно-модульного подхода. К частномеггодическим принципам относятся: 1) принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий; 2) принцип билингвального обучения; 3) принцип культурной вариативности; 4) принцип центрированности на личности учащегося; 5) принцип ведущей роли аутентичного текста.

4. В процессе формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе культурологического чтения аутентичного текста формируются и развиваются следующие группы культурологических стратегий: 1) куль-туроведчески-ориентирующие стратегии: мотивационные, стратегии вовлечения эмоциональной сферы учащегося, стратегии вовлечения личного межкультурного опыта учащегося; 2) когнитивно-концептные стратегии: стратегии выявления и ин-тепретапии национально-маркированной лексики; стратегии выявления концепто-сферы текста; стратегии выявления функции национально-маркированной лексики в формировании концептосферы текста; стратегии выявления социокультурных стереотипов и образцов; 3) межкультурно-компаративные стратегии: стратегии осознания стереотипов родной культуры; стратегии сравнения норм и ценностей родной и иноязычной культуры по шкале культурных универсалий; стратегии применения полученных знаний в актах речевой коммуникации.

5. Вышеперечисленные стратегии реализуются через использование специальных групп приемов: культуроведчески-ориентирующих, лексических, культуро-логически-интерпретирующих, межкультурно-компаративных.

6. Формирование информационной готовности в процессе культурологического чтения аутентичного текста предполагает использование специальной системы упражнений, включающей несколько этапов: 1) культуроведчески-ориентировочные предтекстовые упражнения, направленные на активизацию тематического тезауруса и формирование культурологической ориентации; 2) когнитивно-аналитические упражнения, способствующие выявлению культурологического тезауруса и анализу его представленности в смысловых актах социокультурного характера и языковых кодах; 3) интерпретационные упражнения, целью которых является культурологический анализ и культурологическая интерпретация текста; 4) сравнительно-интерпретационные упражнения, целью которых является развитие умений культурологической интерпретации текста с использованием сравнения по шкале культурных универсалий; 5) вариативно-сопоставительные упражнения, направленные на проведение сравнительного анализа иноязычных аутентичных текстов и текстов родной культуры, объединенных одной темой; 6) межкультурно-коммуникативные упражнения, ориентированные на активное использование изученных национально-маркированных лексических единиц в условно-аутентичных ситуациях общения в устной или письменной форме.

7. Экспериментальное обучение по предложенной методике показало рост развития базовых умений культурологического чтения и соответствующих компонентов информационной готовности к межкультурной коммуникации: владение общекультурными знаниями, умения выявлять и толковать национально-маркированную лексику, умений выявлять и интерпретировать социокультурные стереотипы и образцы, речевых навыков с использованием национально-маркированной лексики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате изучения вопросов современного иноязычного образования в аспекте диалога культур выявлена значимость формирования межкультурной компетенции как неотъемлемой составляющей цели обучения иностранным языкам - коммуникативной компетенции в сфере межкультурной коммуникации. Установлено, что данная структура является интегративной и включает следующие компоненты: а) лингвистический; б) когнитивный; в) аффективный.

Проанализирован компонентный состав информационной готовности к межкультурной коммуникации, связанный с компонентным составом межкультурной компетенции. Компонентный состав информационной готовности представлен следующими составляющими: лингвокультурный, общекультурный, социолингвистический, тематический, прагматический и аффективный компоненты.

Определено понятие и характеристики культурологического чтения как средства формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации. Рассмотрены основные аспекты культурологического чтения с позиций возможности формирования информационной готовности: лингвистический, психологический, методический и культурологический аспекты.

Определены характеристики текста с позиций культурологической значимости, что позволяет использовать аутентичный текст как средство формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации. Рассмотрены различные типологии текстов и возможности их использования. Определены критерии отбора аутентичных текстов.

Разработана модель формирования информационной готовности к межкультурной коммуникации на основе развития умений культурологического чтения. Обоснованы базовые принципы данной системы, а также стратегии, приемы обучения и целевые умения.

Предложена специальная система упражнений, включающая шесть этапов: 1) культуроведчески-ориентировочные упражнения; 2) когнитивно-аналитические упражнения; 3) интерпретационные упражнения; 4) сравнительно-интерпретационные упражнения; 5) вариативно-сопоставительные упражнения; 6) межкультурно-коммуникативные упражнения.

Предложенная система апробирована в ходе экспериментального обучения. Результаты экспериментального обучения позволяют говорить о положительной динамике формирования информационной готовности: общекультурных знаний, умений выявлять и толковать национально-маркированные лексические единицы, умений выявлять и интерпретировать социокультурные стереотипы и образцы, речевых умений межкультурной направленности.

Проведенное исследование подтвердило справедливость высказанной гипотезы, эффективность предложенных в диссертации теоретических и практических путей формирования информационной готовности на основе развития умений культурологического чтения.

Исследование в данном направлении представляется перспективным в плане дальнейшего изучения проблем^ поднятых в рамках диссертации. Дальнейшему изучению подлежат проблемы: а) определение сферы использования разработанной методики в профильных классах средней школы, а также в языковом и неязыковом вузах; б) разработка инвариантов упражнений по работе с различными типами национально-маркированной лексики; в) разработка комплекса контрольных упражнений на основе информационно-коммуникативных технологий.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Макарова, Людмила Владимировна, Нижний Новгород

1. Аверкина, JI. А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода Текст. / JI. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и МКК: Сб. научных трудов. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им H.A. Добролюбова, 2001. - С. 61 - 68.

2. Артемов, В. А. Психология обучения иностранным языкам Текст. /В.А. Артемов. -М., Просвещение, 1969. 297 с.

3. Бабайлова, А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучениии неродному языку. Социологические аспекты / Под ред. А. А. Леонтьева Текст. / А. Э. Бабайлова. Саратов: Изд-во Саратовского Университета, 1987 - 151 с.

4. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

5. Байрам, М. Нужно ли изучать иностранные языки, чтобы общаться с другими народами? // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков Текст. / М. Байрам. М., Изд-во ММА им. И.М. Сеченова, 1996,- С. 5-12.

6. Бакало, Д. И. Формирование готовности к переводу лингвокульту-рологических особенностей устного высказывания Текст. / Автореферат дисс. канд. пед. наук / Д. И. Бакало. Томск, 2003. - 27 с.

7. Балахонов, А. С. Методика обучения иноязычному информативному чтению в неязыковом вузе. Автореферат дисс. канд. пед. наук Текст. / А. С. Балахонов. Киев, 1990. - 37 с.

8. Баранов, А.Г., Щербинина, Т.С. Языковое сознание в условиях двуязычия, многоязычия Текст. / А.Г. Баранов, Т.С. Щербинина // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. -М., 1991.- С. 20-21.

9. Барышников, Н. В. Дидактика многоязычия: теория и факты Текст. / Н. В. Барышников, М. А. Бодоньи // Иностранные языки в школе. 2008. - № 2. - С.22 -27.

10. Барышников, Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Текст. / Н. В. Барышников // Иностранные языки в школе. 2002. - №2. - С. 28-32.

11. Банишева, К. Г. К проблеме лингвострановедческого анализа лексики. // Методика преподавания русского языка за рубежом / Под ред.А. Н. Щукина, Е. М. Верещагина Текст. / К. Г. Банишева,- М.: Русский язык, 1981. -С. 84-91.

12. Бархударов, JI. С. Язык и перевод Текст. / JI. С. Бархударов.- М.: Международные отношения, 1975. 237 с.

13. Белл, Р. Р. Социолингвистика Текст. / Р. Р. Белл. М.: Международные отношения, 1980. - 320 с.

14. Библер, В. С. Культура. Диалог культур: опыт определения Текст. / В. С. Библер //Вопросы философии. 1989. - №6. - С. 31-43.

15. Бим, И. JI. Методика обучения иностранному языку как наука и проблемы школьного учебника Текст. / И. Л. Бим. М.: Просвещение, 1997. -228 с.

16. Богатырева, М. А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника (английский язык, неязыковой вуз). //Автореферат дисс. канд. пед. наук Текст. / М. А. Богатырева.- М.: МГЛУ, 1998.- 28 с.

17. Богин, Г. И. Типология понимания текста Текст. / Г. И. Богин. -Калинин: КГУ, 1996. 265 с.

18. Боданкина, Р. М. Обучение пониманию реалий при чтении экономической литературы на английском языке в техническом вузе: Автореферат дисс. канд. пед. наук Текст. / Р. М. Боданкина.- М.: МГПИИЯ, 1984. 32 с.

19. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика Текст. / В. Д. Бондале-тов. -М.: Просвещение, 1987. 160 с.ч

20. Бондаренко, О. А. Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка (на материале английского языка): Дисс канд. пед. наук Текст. / О. А. Бондаренко.- Н.Новгород, НГЛУ, 2000. 209 с.

21. Бондаренко, О. Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке Текст. / О. Р. Бондаренко // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. Труды МГЛУ. Вып. 370.-М., 1991.-С. 17-23.

22. Борисов, В. С. Повышение эффективности обучения чтению оригинальных газетных текстов на английском языке (на материале газеты "Morning Star"): Автореферат дисс. канд. пед. наук Текст. / В. С. Борисов. М.: МГПИ, 1980. - 34 с.

23. Боцманова, Н. Н. Методика обучения чтению оригинальной литературы (использование строевых средств английского языка): Автореферат дисс. канд. пед. наук Текст. / Н. Н. Боцманова. М, 1969. - 29 с.

24. Брагина, Н. Г. Языковая номинация и культурные стереотипы // Языковая номинация. Тезисы докладов международной научной конференции Текст. / Н. Г. Брагина. Минск, 1996. - С. 85 -90.

25. Брудный, А. .А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания Текст. / А. А. Брудный // Вопросы философии. - 1977. -№6. - С. 100-104.

26. Брудный, А. А. Понимание и общение Текст. / А. А. Брудный. -М.: Просвещение, 1997. 340 с.

27. Вагнер, В. Н. Национально-ориентированная методика в действии Текст. / В. Н. Вагнер // Русский язык за рубежом. -1972. №3. - С. 70-74.

28. Вайсбурд, М. JI. Развитие умений и навыков устной речи в-связи с синтетическим чтением Текст. / М. Л. Вайсбурд // Иностранные языки в школе. 1961. - № 3. - С.35-43.

29. Валгина, Н. С. Теория текста: Учебное пособие Текст. / Н. С. Вал-гина. М.: Логос, 2003. - 280 с.

30. Валова, М. В. Методика работы с устойчивыми словосочетаниями в обучении чтению научно-технической литературы (на материале французского языка): Автореферат дисс. канд. пед. наук Текст. / М. В.Валова. Л.: ЛГПУ, 1971. - 23 с.

31. Вартанов, А. В. Обучение межкультурной коммуникации в монокультурной образовательной среде (английский язык): Автореферат дисс. канд. пед. наук Текст. / А. В. Вартанов. Пятигорск, ПГЛУ, 2004. - 24 с.

32. Васильев, К. Б. Англия и англичане. Pilot one. Справочное пособие по английскому языку Текст. /К. Б. Васильев. СПб.: Тригон, 1998 - 416 с.

33. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 3500 ед. /А. Р. У. Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник и др. М.: Русский язык, 1978. - 480 с.

34. Вербицкий, А. А. Контекстное обучение Текст. / А. А. Вербицкий. М.: Просвещение, 1998. - 206 с.

35. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного: Сб. статей Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров М.: Русский язык, 1974. - С. 82-97.

36. Верещагин, Е. М. Словари и страноведение: Сб. статей Текст. / Е. М. Верещагин. М.: Русский язык, 1982. - 217 с.

37. Верещагин, Е. М., Горожанкина, И. В. Принцип сопоставления двух культур и его реализация в страноведческом пособии на разговорной практике Текст. / Е. М. Верещагин, И. В. Горожанкина // Русский язык за рубежом.-1983.-№2.-С. 115-116.

38. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческаятеория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. -320 с.

39. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура: Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров-М.: Русский язык, 1983. 269 с.

40. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., Русский язык, 1990. - 247 с.

41. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин-М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

42. Витт, Н. В. Характеристика учебного текста и задания к нему // Проблемы современного учебника иностранного языка для неязыковых вузов Текст. / Н. В. Витт. М.: Просвещение, 1977. - С. 93-105.

43. Вокуева, О. Д. Использование текстов разных типов в обучении лексической стороне устной речи на начальном этапе обучения в языковом вузе (на материале английского языка): Авторефетат дисс. канд. пед. наук Текст. / О. Д. Вокуева. СПб., 1998. - 17 с.

44. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В. В. Воробьев,-М.: Арго, 1997. 331 с.

45. Воробьев, В. В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии Текст. / В. В. Воробьев. М.: Просвещение, 1994. - 256 с.

46. Воронина, Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка Текст. / Г. И. Воронина // Иностранные языки в школе. -1995. -№ 6.-С. 56-61.

47. Воскресенская, Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация ключевых слов и ее роль в преподавании русского языка иностранным учащимся: Дисс. канд. пед. наук Текст. / Л. Б. Воскресенская. М.: Русский язык, 1981.-172 с.

48. Вятютнев, М. Н. Зависимость техники обучения от стратегии усвоения Текст. / М. И. Вятютнев // Русский язык за рубежом. 1976. - № 2. -С. 40-45.

49. Вятютнев, М. Н. Теория учебника русского языка как иностранного: Методические основы Текст. / М. Н. Вятютнев.- М.: Русский язык, 1984.- 144 с.

50. Гальперин, П. Я. Введение в психологию Текст. / П. Я. Гальперин.- М.: Изд-во МГУ, 1976. 375 с.

51. Гальперин, П. Я. Языковое сознание и некоторые вопросы соотношения языка и мышления Текст. / П. Я. Гальперин // Вопросы языкознания. -1977. -№ 4.-С. 95-101

52. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 137 с.

53. Гальскова, Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и обучения иностранным языкам Текст. / Н. Д. Гальскова // Иностранные языки в школе. 2004. - № 1. - С. 6 -11.

54. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст. / Н. Д. Гальскова. М.: Аркти, 2000. - 354 с.

55. Гальскова, Н. Д. Языковой портфель для России Текст. / Н. Д. Гальскова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - С. 10 -17.

56. Гак, В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка Текст. / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе. — 1979. №3. -С.28 -31.

57. Гарбовский, Н. К. Сравнительный социокультурный компонент в преподавании иностранных языков // Россия и Запад: диалог культур Текст. / Н. К. Гарбовский. М.: МГУ, 1994. - 137 с.

58. Гатилова, А. К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: Дисс. канд. пед. наук Текст. / А. К. Гатилова.-М., 1996. 186 с.

59. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством Текст. / Г. Д. Гачев. -М.: Академия, 1997. 432 с.

60. Гвенадзе, М. А. Коммуникативная лингвистика и типология текста Текст. / М. А. Гвенадзе. Тбилиси, Логос, 1986. - 248 с.

61. Глумова, Е. П. Методика обучения организации межкультурного общения на материале регионального компонента: Дисс. канд. пед. наук Текст. / Е. П. Глумова. Н.Новгород, 2006. - 233 с.

62. Глушкова, Э. К. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики Текст. / Э. К. Глушкова // Русский язык за рубежом. — 1987. №1. — С. 4750.

63. Глухов, Г. В. Принципы проектирования содержания германских языков в профессиональном образовании Текст. / Г. В. Глухов. М.: Академия, 2001. - 215 с.

64. Голубкова, О. М. Культуроведчески-ориентированная интерпретация иноязычных художественных текстов в профессиональном языковом образовании: дисс. канд. пед. наук Текст. / О. М. Голубкова. Ижевск, 2003. -224 с.

65. Гром, Е. Н. Содержание и формы контроля уровня сформированно-сти иноязычной коммуникативной компетенции учащихся 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка: Дисс. канд. пед. наук Текст. / Е. Н. Гром. М., 1999. - 221с.

66. Гумбольд, фон Вильгельм. Язык и философия культуры Текст. / Вильгельм фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 450 с.

67. Гурицкая, И. А. Отбор страноведческого и лингвострановедческого матариала в целях включения его в учебные тексты (с учетом места обучения) //Лингвострановедение и текст Текст. / И. А. Гурицкая. — М.: Русский язык, 1987.-С. 118-135.

68. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста Текст. / И. В. Гюббенет. М.: Изд-во Московского университета, 1991,- 208 с.

69. Дешериев, Ю. Д. Социальная лингвистика: Монография Текст. / Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1977. - 382 с.

70. Дешериева, Ю. Ю, Учебник русского языка как модель межкультурной коммуникации Текст. / Ю. Ю. Дешериева // Русский язык за рубежом. 1984. - № 1. - С. 71-74.

71. Доблаев, Л. П. Логико-психологический анализ понимания текста ( на материале школьных учебников) Текст. / Л. П. Доблаев. Саратов, Изд-во СГПУ, 1969.-205 с.

72. Диденко, Г. А. Вопросы овладения страноведческой информацией учебных текстов Текст. / Г. А. Диденко // Русский язык за рубежом. 1983. -№ 2. - С. 72-76.

73. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984. - 155 с.

74. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология: Учебное пособие для факультетов журналистики и филологических факультетов университетов. //Под ред. Проф. А. А. Леонтьева Текст. / Т. М. Дридзе. М.: Высшая школа, 1984.- 210 с.

75. Дунин, Г. С. Проблемы и результаты оценки психологической готовности сотрудников МВД России к деятельности в чрезвычайных ситуациях Текст. / Г. С. Дунин // Психопедагогика в правоохранительных органах. 2006. -№1(25).-С. 33-38.

76. Дьяченко, М. И., Кандыбович, Л. А. Психологические проблемы готовности к деятельности Текст. / М. И. Дьяченко, Л. А. Кандыбович. Минск: Изд-во БГУ, 1976. - 176 с.

77. Елизарова, Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Дисс. докт. пед. наук Текст. /Е. С. Елизарова. Спб., 2001.- 371 с.

78. Есипович, К. Б. Управление познавательной деятельностью учащихся при изучении иностранных языков в средней школе Текст. / К. Б. Есипович. -М.: Просвещение, 1988. 155 с.

79. Европейский языковой портфель для России Текст. Златоуст, СПб, МГЛУ, 2001. - 245 с.

80. Жених, Е. Л. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод с немецкого на русский: Дисс. канд. фил. наук Текст. / Е. Л. Жених. М., 2000. - 215 с.

81. Зарубина, Н. Д. Текст как объект лингвистического исследования Текст. /Н. Д. Зарубина. -М.: Наука, 1981. 182 с.

82. Зимняя, И. А. Психологические аспекты обучения говорящего на иностранном языке: Пособие для учителей средней школы Текст. / И. А. Зимняя. -М.: Просвещение, 1978. 159 с.

83. Зимняя,* И. А. Психология оптимизации обучения иностранному языку в школе Текст. / И. А. Зимняя // Иностранные языки в школе. 1986. -№4.-С. 19-23.

84. Иванов, А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Дисс. канд. фил. наук Текст. / О. А. Иванов. Л., 1984. - 189 с.

85. Изаренков, Д. И. Базовые составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на подвинутом этапе обучения студентов-нефилологов Текст. / Д. И. Изаренков // Русский язык за рубежом. — 1990. -№4.- С. 54-60.

86. Ильина, С. Ю. Роль лингвострановедения в преподавании преподавании и ностранного языка как специальности Текст. / С. Ю. Ильина // Межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1983. - с. 45-47.

87. Ионин, Л. Г. Социология культуры: учебное пособие Текст. / Л. Г. Ионин. М.: Издательская корпорация «Логос», 1996. -280 с.

88. Ишханян, Н. Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (английский язык в неязыковом педагогическом вузе) : Дисс. канд. пед. наук Текст. / Н. Б. Ишханян. М, 1996.-242 с.

89. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация Текст. / О. Л. Каменская. -М.: Высшая школа, 1990. 151 с.

90. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Кара-сик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996.-С. 3-16.

91. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов М.: Высшая школа, 1987. - 253 с.

92. Караулов, Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности Текст. Ю. Н. Караулов // Сборник ст: Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М.: Русский язык, 1986. - С. 105-126.

93. Кирова, Л. Г. , Стоянова В. И Страноведческий аспект преподавания лексики Текст. / Л. Г. Кирова. Русский язык за рубежом. - 1975. - № 3. - с. 86-89.

94. Колесникова, А. Ф. Проблемы обучения русской лексике Текст. / А. Ф. Колесникова // М.: Русский язык, 1987. 80 с.

95. Коломинский, Я. Л. Пути формирования социально-психологической готовности к труду: некоторые итоги комплексного исследования Текст. / Я. Л. Коломинский // Формирование социально-психологической готовности к труду. Минск, 1987.-С. 3-11.

96. Колшанский, В. Г. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / В. Г. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

97. Комлев, Н. Г. О культурном компоненте лексического значения Текст. / Н. Г. Комлев // Вестник МГУ. Филология. 1966. №5. - С. 20-25.

98. Комлев, Н. Г. Язык и воспитание Текст. / Н. Г. Комлев // Методологические проблемы социальной лингвистики. М.: МГУ, 1986. - С. 41-52.

99. Корнилов, О. А. Языковые модели мира Текст. / О. А. Корнилов // Россия и Запад: диалог культур. М., 1994. - С. 89-94.

100. Коростелев, В. С., Пассов Е. И., Кузовлев В. И. Принципы создания системы коммуникативного обучения иноязычной культуре Текст. / В. С. Коростелев, Е. И. Пассов, В. И. Кузовлев // Иностранные языки в школе. -1988. -№2. -С. 40-44.

101. Костомаров, В. Г. Американская версия лингвострановедения ( обзор концепции литературной грамотности) Текст. / В. Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. М., 1989. - № 6. - С. 72-80.

102. Красных, В. В. От концепта к тексту и обратно Текст. / В. В. Красных // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1998. -№1. - С. 53-70.

103. Крылова, Н. Б. Социокультурный контекст образования Текст. / Н. Б. Крылова // Сб: Новые ценности образования: содержание гуманистического образования. -М.: Инноватор, 1995. С. 67-103.

104. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т.1. М.: Логос, 2001. - С. 72-81.

105. Культурология. История и теория культуры: Учебное пособие Текст. /М.: Просвещение, 1991. 93 с.

106. Культуроведческие аспекты языкового образования Текст. // Сборник научных трудов. Научно-исследовательский центр «Еврошкола» // Под ред. В. В. Сафоновой. -М.: НИИ « Еврошкола», 1998. - 165 с.

107. Кулюткин, Ю. Н. Личностные факторы развития познавательной активности учащихся в процессе обучения Текст. / Ю. Н. Кулюткин // Вопросы психологии,- 1984. № 5. - С. 40-47.

108. Кузьмина, Л. Г., Сафонова, В. В. Типология социокультурных ошибок в англоязычной письменной речи русских обучаемых Текст. / Л. Г. Кузьмина. В. В. Сафонова // Иностранные языки в школе, 1998. № 5. — С. 31-34.

109. Коряковцева, Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык Текст. / Н. Ф. Коряковцева. -М.: Аркти, 2002. 246 с.

110. Клычникова, 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст. / 3. И. Клычникова М.: Просвещение, 1983.-206 с.

111. Лебедева, Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебное пособие Текст. / Н. М. Лебедева. М.: «Ключ - С», 1999. -224 с.

112. Лейфа, И. И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка.: Автореферат дисс. канд. пед. наук Текст. / И. И. Лейфа. -М., 1995. 16 с.

113. Леонтьев, А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1969. — 307 с.

114. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. -М.: Просвещение. 1969. -211 с.

115. Леонтьев, А. А. Сорокин Ю. А. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1977. - 352 с.

116. Лингвистические основы преподавания языка Текст. -М.: Наука. -1983.-272 с.

117. Лингвострановедческие аспекты изучения художественных текстов Текст. М.: Университет дружбы народов. - 1982. - 16 с.

118. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам Текст. М.: Изд-во МГУ. - 1974. - 239 с.

119. Малькова, Е. В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореферат дисс. канд. пед. наук Текст. / Е. В. Малькова. М., 2000. - 18 с.

120. Мальцева, Д. Г. Лингвострановедческий словарь Текст. / Д. Г. Мальцева. М., 2000. - 416 с.

121. Мамонтов, С. П. Основы культурологи Текст. / С. П. Мамонтов.-М.: Российский открытый университет, МГЛУ, 1994. 207 с.

122. Марищук, В. Л. О некоторых актуальных проблемах психологического отбора Текст. / В. Л. Марищук / Проблемы формирования профпригодности специалистов / Под ред. Забродина Ю.М. -М., 1985. С. 146-149.

123. Масликова, Г. А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средних школах: Дисс. канд. пед. наук Текст. / Г. А. Масликова. -М., 1998.-252 с.

124. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова,- М.: Академия, 2001.- 203 с.

125. Маркарян, Е. С. Теория культуры и современная наука Текст. / Е. С. Маркарян. М.: Мысль, 1983. - 314 с.

126. Маркова, А. К. Формирование мотивации учения Текст. / А. К. Маркова. М.: Просвещение, 1990. - 115 с.

127. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие Текст. / Н. Новгород, Австрийская библиотека НГЛУ, 2001.-314 с.

128. Милосердова, Е. В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Е. В. Милосердова // Иностранные языки в школе. 2004. - №3. - С.80-84.

129. Мильруд, Р. П., Гончаров А. А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста Текст. / Р. П. Мильруд, А. А. Гончаров // Иностранные языки в школе. — 2001. JV*2 3. С.33-40.

130. Мильруд, Р. П., Носович Е. В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста Текст. / Р. П. Мильруд, Е. В. Носович // Иностранные языки в школе. 1999. - № 2,- С. 28-35.

131. Мильруд, Р. П. Повышение эффективности речевой ситуации как методического приема обучения Текст. / Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1983. - № 2. - С. 30-35.

132. Мильруд, Р. П. Организация обсуждения проблемы на уроке иностранного языка Текст. / Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. -1986. -№4. -С. 26-30.

133. Мильруд, Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур Текст. / Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1997. - № 4. - С. 17-22.

134. Мильруд, Р. П., Максимова И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативноо обучения иностранным языкам Текст. / Р. П. Мильруд, И. Р. Максимова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 4. -С. 9-15.

135. Миньяр-Белоручев, Р. К. Лингвострановедение или «иноязычная культура» Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в щколе. -1993. №6. - С.54-58.

136. Мирошник, С.Б. Психологические особенности понимания учащимися текста с мыслительной задачей (на материале обучения разновозрастных групп): Автореф. дис. .канд. псих. Наук Текст. / С.Б. Мирошник. -М., 1985.-16 с.

137. Митрофанова, О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века Текст. / О.Д. Митрофанова // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. -Братислава, 1999. С. 345-364.

138. Митусова, O.A. Подготовка к самостоятельной работе с филологической литературой преподавателя иностранного языка Текст. / O.A. Митусова // Сборник науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1986. - № 277. - С. 132141.

139. Морковкин, В. В, О базовом лексикографическом знании Текст. / В. В. Морковкин // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 1986. - С. 102-117.

140. Муравьев, В. А. Псевдоэквивалентные пары в русском и французском языках: Автореферат дисс. канд. филол. наук Текст. / В. А. Муравьев. -1970.-24 с.

141. Мурзин, JT. Н. Текст и его восприятие Текст. / Л. Н. Мурзин. -Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991. 215 с.

142. Мустонен, Л. К. К вопросу об усилении обучающего потенциала лингвострановедческих текстов при опоре на параллельное включение сведений о родной стране Текст. / Л. К. Мустонен // Русский язык за рубежом. -1983. -№ 6. -С. 75-78.

143. Мыркин, В. Я. Текст, подтекст, контекст Текст. / В. Я. Мыркин // Вопросы языкознания. 1976. - № 2. - С. 89-95.

144. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / Сборник статей. -М.: Наука, 1977. 352 с.

145. Никитенко, 3. М., Осиянова, О. М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе Текст. / 3. М. Никитенко, О. М. Осиянова // Иностранные языки в школе. 1993. - № 3. - С. 5-12.

146. Новые государственные стандарты по иностранным языкам 2-11 классы Текст. / И.Л. Бим, М.З. Биболетова, В.В. Копылова и др. М.: ACT, 2004. - 380 с.

147. Носович, Е. В., Мильруд, Н. П. Параметры аутентичного учебного текста Текст. / Р. П. Мильруд, Е. В. Носович // Иностранные языки в школе. 1990. -№1. - С. 11-16.

148. Носович, Е. В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам Текст. / Е .В. Носович // Иностранные языки в школе. — 2000. -№1. -С. 11-16.

149. Оберемко, О. Г. Лингвострановедческий аспект обучения французскому языку в 5-7-х классах средней школы: Дисс. канд. пед. наук Текст. / О. Г. Оберемко. -М., 1989.-215 с.

150. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. Миролюбова А. А., Рахманова И. В., Цетлин В. С.Текст. М.: Просвещение, 1967. - 504 с.

151. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка Текст. Департамент по языковой политике, Страсбург. МГЛУ (русская версия). - 2002. - 213 с.

152. Ордобоева, Л. М. Теоретические основы структуры и содержания учебника по практике межкультурного общения: Автореферат дисс. канд. пед. наук Текст. / Л. М. Ордобоева. -М., 2003.-22 с.

153. Орехова, И. А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам Текст. / И. А. Орехова // Иностранные языки в школе. 2004. - №5. - С. 28-35.

154. Павиленис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. -286 с.

155. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей Текст. / Е. И. Пассов. М.: Просвещение, 1985.-208 с.

156. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е. И. Пассов. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

157. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. /Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

158. Платонов, К. К. Проблемы способностей Текст. / К. К. Платонов. -М.: Наука, 1972.-312с.

159. Полушина, JI. Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: дисс. канд. пед. наук Текст. / JT. Н. Полушина. -М., 1995.-164 с.

160. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // Сборник: Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-70.

161. Почепцов, Г. Г. Теория и практика коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: Центр, 1998.-352 с.

162. Прохоров, Ю. Е. Лингвострановедение страноведение - культу-роведение (Спорные размышления по спорным вопросам) Текст. / Ю. Е. Прохоров // Русский язык за рубежом. - М., 1990. - № 3. - С. 76-78.

163. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю. Е. Прохоров. -М., 1996. 198 с.

164. Пуни, А. Ц. Некоторые психологические вопросы готовности к соревнованиям в спорте. Избранные лекции Текст. / А. Ц. Пуни. Л.: ГДО-ИФК им. П.Ф. Лесгафта, 1973. - 167 с.

165. Райхштейн, А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка Текст. / А. Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. 1982. - № 6 . - G. 13-19.

166. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Наука, 1974. - 215 с.

167. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык Текст. / Я. И. Рецкер // Сб: Вопросы теории и методики учебного перевода. -М.: Просвещение, 1950.-210 с.

168. Рождественский, Ю. В. Введение в культуроведение Текст. / Ю. В. Рождественский. М.: ЧеРо, 1996. - 287 с.

169. Рожков, Р. Р. Лексические лакуны и учебный толковый словарь Текст. / Р. Р. Рожков // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988.-С. 63-73.

170. Роль и место страноведения в преподавании русского языка как иностранного Текст. Сб. статей / Под ред. Верещагина Е. М. М., 1969. -168 с.

171. Россия и Запад: Взаимодействие культур / Материалы «круглого стола» Текст. // Вопросы философии. 1992. - № 6. - С. 3-49.

172. Рубакин, Н. А. Психология чтения и книги Текст. / Н. А. Рубакин. -М.: Книга, 1977.-354 с.

173. Рубинштейн, С. Л. Бытие и сознание Текст. / С. Л. Рубинштейн. -М.: Изд-во АН СССР, 1957. 328 с.

174. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии Текст. / С. Л. Рубинштейн. -М.: Педагогика, 1989.- 415 с.

175. Русинка, И. И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории: Дисс. канд. пед. наук Текст. / И. И. Русинка. 1994. -256 с.

176. Саланович, И. А. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранному языку в старших классахсредней школы 9на материале французского языка): Автореф. Дисс. канд. пед. наук Текст. / И. А. Саланович. М:, 1995. - 16 с.

177. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В. В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996.-237 с.

178. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В. В. Сафонова. М.: Высшая школа, 1991. - 305 с.

179. Сафонова, В.В. Современные проблемы языкового образования Текст. / В.В. Сафонова // Научно-методический сборник. М.: Еврошкола, 2001.-С. 10-18.

180. Сафонова, В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровнему описанию в методических целях Текст. / В. В. Сафонова. М.: Еврошкола, 2004. - 236 с.

181. Севбо, И. П. Структура связного текста и реферирование Текст. / И. П. Севбо. М.: Наука, 1969. - 245 с.

182. Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж. Серль, В. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - С. 242-263.

183. Серова, Т.С. Концептуальные характеристики коммуникативного обучения иностранным языкам в вузе Текст. / Т.С. Серова // Коммуникативное обучение иностранным языкам / Межвузовский сборник науч. тр. -Пермь, 1998. С. 12-25.

184. Серова, Т.С. Психологические и лингвистические аспекты обучения профессионально ориентированному иноязычному чтению в вузе Текст. / Т.С. Серова. Свердловск: Урал. Ун-т, 1988. - 232 с.

185. Славина, Г.И. Исследование факторов, влияющих на понимание иноязычной литературы по специальности и определяющих эффективность методики обучения чтению: Автореф. Дис. канд. пед. наук Текст. / Г.И. Славина.-М., 1972.-22 с.

186. Слободчиков, В. И., Исаев, Е. И. Психология человека Текст. / В. И. Слободчиков, Е. И. Исаев. -М.: Школа-Пресс, 1995. 367 с.

187. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. — М.: Академия, 2000. 128 с.

188. Смирнов, А. А. Проблема психологии памяти Текст. / А. А. Смирнов. М.: Просвещение, 1966. - 346 с.

189. Солсо, Р. Л. Когнитивная психология Текст. / Р. Л. Солсо. М.: Тривола, 1996.- 600 с.

190. Сорокин, Ю. А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультур-ной общности Текст. / Ю. А. Сорокин // Сб: Аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1981. — С.93-101.

191. Социальная лингвистика и общественная практика: Аспекты со-циокультурноо варьирования полиэтнического английского языка / Под ред. Семенца О. В. Текст. Киев: Вища школа, Изд-во при Киевском университете, 1988. -167 с.

192. Стандарт основного общего образования по иностранным языкам Текст. -М.: 1997.

193. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд-е, испр. И доп. Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Академический проект, 2001,-990с.

194. Степанов, Ю. С. Семиотика Текст. / Ю. С. Степанов. -М.: Наука, 1971.-167 с.

195. Стернин, И. А. Национальная специфика семантики и толкования значения слова в учебном толковом словаре Текст. / И. А. Стернин // Теория и практика учебной лексикографии: сб. статей. М.: Наука, 1988. - С.22-36.

196. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И. А. Стернин // Сб: Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. -С.97-112.

197. Суворова, М.А. Лингвокультурологический подход в обучении иностранным языкам студентов старших курсов языкового вуза: Автореф. . Дис. канд. пед. наук. Текст. / М.А. Суворова. Улан-Удэ, 2000. - 25 с.

198. Сысоев, П. В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленым изучением иностраного языка): Дисс. канд. пед. наук Текст. / П. В. Сысоев. -Тамбов, 1999. 179 с.

199. Сысоев, П. В. Феномен американской ментальности Текст. /П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. -1999. №5. - С.68-73.

200. Сысоев, П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка Текст. / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе. 2001. - №4. - С.12-18.

201. Сысоев, П. В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография Текст. / П. В. Сысоев. Тамбов, Изд-во ТГПУ, 2001.-287 с.

202. Тамм, Э. И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально-ориентированном преподавании русского языка иностранцам (на материале преподавания русского языка финским студентам: Автореферат канд. пед. наук Текст. /Э. И. Тамм. М., 1982. - 213 с.

203. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

204. Томахин, Г. Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и дидактические основы Текст. / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1980. - № 3. - С. 77-81.

205. Томахин, Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения Текст. / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1980. - № 4. - С. 84-88.

206. Томахин, Г. Д. Америка через американизмы Текст. / Г. Д. Томахин. -М.: Высшая школа, 1982. 256 с.

207. Томахин, Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения Текст. / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 113-119.

208. Томахин, Г. Д. Реалии — американизмы: Пособие по страноведению Текст. / Г. Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

209. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и.языке Текст. / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1981. - № 1. - С. 65-69.

210. Томахин, Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения Текст. / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1980. - № 6. - С. 4750.

211. Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира Текст. / А. А. Уфимцева // Сб: Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. -С108-140.

212. Фаенова, М. О. Обучение культуре общения на английском языке Текст. / М. О. Фаенова. -М.: Высшая школа, 1991. 143 с.

213. Фельдпггейн, Д. И. Психологические особенности формирования готовности подростков к общественно полезному труду Текст. / Д. И. Фельдпггейн. -М.: Изд-во АПН СССР, 1986,- 124 с.

214. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. - С.74-122.

215. Формановская, Н. И. Речевое поведение и речевой этикет в свете коммуникативного принципа обучения Текст. / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1982. - № 2 . - С. 49-56.

216. Формановская, Н. И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник Текст. / Н. И. Формановская, C.B. Шевцова. М.: Высшая школа, 1990. - 257 с.

217. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков.: Автореф. Дисс. канд. пед. наук Текст. / В. П. Фурманова. М., 1994. -58 с.

218. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокульту-роведение в теории и практике обучения иностранным языкам Текст. / В. П. Фурманова. Саранск: Изд-во Мордовского университета, 1993. - 390 с.

219. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация в теории и практике преподавания иностранных языков в вузе Текст. / В.П. Фурманова. -Саранск: Изд-во Мордовского гос. Университета, 2009. 164 с.

220. Халяпина, Л. П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности посредством Интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам: диссертация. д-ра пед. наук Текст. / Л.П. Халяпина. Санкт-Петербург. - 2006. - 426 с.

221. Хитрик, К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом вузе: автореф. диссертации д-ра пед. наук Текст. / К.Н. Хитрик. М. - 2001. - 42 с.

222. Цветкова, Т.М. О ситуации «осмысления знаний» Текст. / Т.М. Цветкова // Коммуникативная лингвистика: Сборник научных трудов. М., 1997.-С. 6-7.

223. Черепанова, Т. В. Обучение неподготовленному высказыванию на основе страноведческой ориентации его содержания (немецкий язык в языковом вузе). Автореферат дисс. канд. пед. наук Текст. / Т. В. Черепанова. -М., 1984.-16 с.

224. Чернявская, Т. Н. Приемы введения лингвострановедческой информации в учебнике русского языка для иностранцев Текст. / Т. Н. Чернявская. Русский язык за рубежом. - 1982. - № 2. - С. 88-82.

225. Чернявская; JI. А. Роль коммуникативных задач и учет ситуации общения при обучении чтению Текст. / Л. А. Чернявская // Иностранные языки в школе. 1986. - №3. - С. 23-31.

226. Чичерина, Ю. В. Методика формирования межкультурной компетенции на основе прагматических текстов на французском языке Текст. 7 Ю. В. Чичерина. Н. Новгород, 2009. - 206 с.

227. Шамов, А. Н. Система взаимосвязанного обучения лексическим навыкам устной речи и чтения на среднем этапе общеобразовательной школы (на материале немецкого языка) : Дисс. канд. пед. наук Текст. / А. Н. Шамов. Н. Новгород., 1999. - 220 с.

228. Шаклеин, В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста Текст. / В. М. Шаклеин. М., 1997. - 206 с.

229. Шатилов, С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С. Ф. Шатилов. -М.: Просвещение, 1986. 223 с.

230. Штульман, Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования Текст. / Э. А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. - 156 с.

231. Швейцер, А. Д. Социолингвистические основы теории перевода Текст. / А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. 1985. - № 5. - С. 99-115.

232. Шумагер, Е. И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка: Автореферат дисс. канд. филол. наук Текст. / Е. И. Шумагер. Калинин, 1986. - 21 с.

233. Щерба, Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики / Под ред. И. В. Рахманова Текст. / Л. В. Щерба. -М.: Высшая школа, 1974. 112 с.

234. Щепилова, A.B. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному Текст. / A.B. Щепилова. М.: Владос, 2005. -245 с.

235. Щеголева, В. А. Роль текстов в процессе обучения иностранным языкам в школе и основные требования к текстам для аналитического чтениял

236. Текст. / В. А. Щеголева // В сб. : Вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М., Учпедгиз, 1956.- 230 с.

237. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика Текст. / А.Н. Щукин. М.: Филоматис. - 2007. - 480 с.

238. Этнопсихолингвистика / Сорокин Ю. А. , Марковская И. Ю., Крюков А. Н, и др. Текст. : Отв. ред. Сорокин Ю. А., АН СССР. Институт языкоХ знания. М.: Наука, 1988.-192 с.

239. Якушина, JI.3. Интеркультурный подход к обучению в современных учебниках немецкого языка «Sprachbrucke», «Sichtwechsel»: Дис. .канд. пед. наук Текст. / Л.Б. Якушина. М. - 2000. - 194 с.

240. Becker, Т. Cultural Patterns and Nationalistic Commitment Among Foreign Students in The United States Text. / T. Becker // Sociology and Social Research. Vol 55. - Judy. - Pp. 467-481.

241. Byram, M., Esarte-Saries, V. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching: A Book for Teachers Text. / M. Byram, V. Esarte -Saries . -Clevedon. Philadelphia Multilingual Matters LTD, 1990. Pp. 43-60.

242. Black, J. S., Mendenhall M. Cross-cultural Training Effectiveness. A Review and Theoretical Framework for future Research Text. / J.S. Black. -Academy of Management Review, 1990. - Vol 15.- Pp. 113-136.

243. Bromhead, P. Life in Modern Britain, Text. / Peter Bromhead. Edinburgh. Longman, 1999. - 122 p.

244. Brumfit, C. S. The English Language Ideology and International Communication: Some Issues Arising Out of English Teaching for Chinese Students Text. / C.S. Brumfit. English as Inernational Language: ELT Documents, 1978. -Pp. 25-32.

245. Brumfit, G. F. , Jonson K. The Communicative Approach to Language Teaching Text. / G.F. Brumfit, K. Jonson. Oxford University Press, 1979. - 243 P

246. Byram, M., Zarate, G. Definitions, Objectives, and Assessment of Socio-cultural Competence Text. / M. Byram, G. Zarate. Strasbourg: Council of Europe (Council of Cultural Co-Operation), 1994. - 32 p.

247. Caryile, T. On Heroes, Hero Worship and the Heroic in History Text. / T. Caiyile. London, Oxford University Press, 1963. - 275 p.

248. Collier, M. J. Cultural and Intercultural CommunicationCompetenct -Current Approaches and Directions for Future Research Text. / M.J. Collier // International Journal of Itercultural Relations. 1989. - Vol. 13. P. 302. - Pp. 45-60.

249. Communication in the Classroom: Applications and Methods for a Communicative Approach Text. / Ed. By K. Johnson and K. Morrow. Harlow: Longman, 1981.-152 p.

250. Davies, A. Communicative Competence as Language Use Text. / A. Davies // Applied Linguistics, 1989. Vol. 10. - Iss. 2. - Pp. 157-170.

251. Dinges, N.G., Lieberman D.A. Intercultural Communication Competence Coping with Stressful Work Situation Text. / N.G. Dinges, D.A. Lieberman // International Journal of Intercultural Relations. - 1989. -Vol. 13. - Iss. 3. -PP. 371-385.

252. Hammer, H. R. Theories in Intercultural Communication Text. / H.R. Hammer // International Journal of Intercultural Relations. 1990. - Vol. 14. - Iss. l.-Pp. 115-117.

253. Harvery, Paul and Sores, Rliodri. Britain Explored Text. / P. Harvery, R. Sores. Longman. - 1998. - 285 p.

254. Hewit K. Understanding Britain. Second Edition Text. / K. Hewit. -Perspective Publications, 1996. 265 p.

255. Hirsh, E. D. Jr. "Cultural Literacy" Text. /E.D. Hirsh. -Boston, 1987. 273 p.

256. Laird, Elisabeth. Faces of Britain Text. / E. Laird. Longman, 1995.186 p.

257. Levine, D., Adelman M. Beyond Language: Intercultural Communication for English as a Second Language Text. / D. Levine, M. Adelman. New Jersey: Prentice Hall, Inc., 1981. - 282 p.

258. McDowall, David. Britain in Close Up Text. / D. Mc Dowall. -Longman, 1996.-248 p.

259. Murphy, E. The Cultural Dimention in Foreign Language Teaching: Four Models / Language, Culture and Curriculum Text. / E. Murphy. Dublin: Linguistics Institute of Ireland, 1998. - 189 p.

260. Musman, Richard and D'Arcy Adrian-Vallance Britain Today Text. / R. Musman, A-V. D'Arcy. Longman, 1997. - 376 p.

261. Neuner, G. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning Text. / G. Neuner. Strasbourg: Council of Europe / CC-LANG 1994. - 88 p.

262. Sherin, Susan, Seath Jonathan and White Gillian Spotlight on Britain Text. / S. Sherin, J. Seath, G. White. Oxford, 1992,- 268 p.