Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков

Автореферат по педагогике на тему «Методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Ожегова, Евгения Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Пермь
Год защиты
 2012
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков"

На правах рукописи

ОЖЕГОВА Евгения Владимировна

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОИНФОРМАЦИОННОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ВУЗА - БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень высшего профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

я < окг 2012

Нижний Новгород 2012

005052618

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пермский государственный педагогический университет»

Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор

Безукладников Константин Эдуардович (ФГБОУ ВПО «Пермский государственный педагогический университет»)

. Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Оберемко Ольга Георгиевна (ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» профессор кафедры лингводидактики и методики преподавания иностранных языков),

кандидат педагогических наук, доцент Аликина Елена Вадимовна (ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» доцент кафедры иностранных языков лингвистики и межкультурной коммуникации)

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет»

Защита состоится «16» октября 2012г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.163.02 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А, Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, д. 31-а, ауд. 3216.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова».

Автореферат разослан «14» сентября 2012 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор педагогических наук, профессор

М.А. Викулина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Развитие современного общества и экономики предъявляет новые требования к системе высшего языкового образования. Образовательная парадигма претерпевает серьезные изменения: происходит вариативность содержания образования; появляются новые направления развития информационных технологий; развиваются международные контакты, интеграционные процессы, информационный обмен, методологические теории. Парадигма современного образования требует становления новых подходов к обучению будущих переводчиков.

Саморазвитие будущего специалиста по иноязычному общению может происходить только в условиях инновационной развивающей образовательной среды (И.А. Зимняя, К.Э. Безукладников, Т.С. Серова, И.И. Халеева). Именно поэтому модернизация переводческого образования предполагает создание условий для саморазвития, формирования самостоятельности, что служит залогом успешности и результативности его личностного развития и как следствие, его будущей профессиональной деятельности.

Основой для изучения лингвоинформационной самостоятельности будущих переводчиков являются исследования в области лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, К.Э. Безукладников, М.А. Викулина, Н.Д. Гальскова, Н.Ф. Коряковцева, О.Г. Оберемко, В.В. Сафонова, Т.С. Серова, Л.А. Милованова, Г.С. Трофимова, И.И. Халеева, А.Н. Шамов, A.B. Щепилова и др.).

В этой связи полилингвальная поликультурная личность переводчика становится не только целью, но и способом достижения новых компетенций, что отражено в работах Г.И. Богина, В.В. Виноградова, Н.Д. Гальсковой, Ю.Н. Караулова, О.Г. Оберемко, В.В. Сафоновой, Т.С. Серовой, E.H. Соло-вовой, С.С. Сухих, И.И. Халеевой, А.Н. Шамова, и др.

Общедидактические, дидактические, психологические и методические аспекты планирования и организации самостоятельной работы студентов рассматриваются в работах С.И. Архангельского, К.Э. Безукладникова, И.А. Бобыкиной, A.A. Вербицкого, Н.Ф Коряковцевой, A.A. Леонтьева, E.H. Со-лововой и других ученых.

Развитие теории и практики обучения будущих переводчиков отражено в трудах A.A. Вербицкого, Е.Ф. Глебовой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршневой, А.Ф. Ширяева и др.

Профессионально важные качества работников сферы перевода раскрыты И.А. Зимней, И.Ю. Иероновой, О.Г. Оберемко, М.И. Прозоровой, Т.С. Серовой и др.

Исследование деятельности, направленной на удовлетворение информационных потребностей полилингвальной поликультурной личности [Медведева,1995; Минкина, 1995; Киева, 2001], происходит во время подготовки студентов при использовании информационных технологий; особенности

применения компьютерных технологий в языковом образовании, информационные и компьютерные технологии в обучении иностранным языкам, их роль и место (A.B. Федоров, Б.С. Гершунский, В.Г. Кинелев, Е.И. Машбиц, П.Я. Гальперин, Е.С. Полат, А.И. Ракитов, J.M. Merill, L.A. Petrides, B.F. Skinner и др.).

Анализ методической, лингводидактической и психолого-педагогической литературы, наблюдение за процессом обучения будущих переводчиков, изучение отечественного и зарубежного опыта работы в вузе выявили дефицит самостоятельности будущих переводчиков, проявляющийся в их неспособности самостоятельно ставить и решать профессиональные Задачи в условиях изменяющихся информационных потребностей общества и профессиональной среды.

Остается недостаточно изученной самостоятельная переводческая деятельность как комплекс, состоящий из лингвистической составляющей, связанной с языковыми компетенциями будущего переводчика, и информационной, связанной с его профессиональными компетенциями. Данная самостоятельность определяется нами как лингвоинформационная.

Все вышеизложенное позволило выделить ряд противоречий между:

• потребностью общества, получившей отражение в требованиях Федеральных государственных образовательных стандартов, к высокому уровню профессиональной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков и отсутствием научно-методических основ формирования лингвоин-формационной самостоятельности в логике компетентностного, синергети-ческого и лингво-информационного подходов;

• потребностью профессиональной среды в переводчиках, обладающих высоким уровнем лингвоинформационной самостоятельности, необходимой для участия в информационно зависимой межкультурной коммуникации, и отсутствием методики ее формирования с помощью эффективных средств обучения, недостаточным внедрением информационных технологий в процесс обучения;

• ориентацией современного образовательного процесса вуза на подготовку компетентных переводчиков, обладающих лингвоинформационной самостоятельностью, и отсутствием должного аппарата обучения ей и оценки сформированности у них данного качества.

Разработка методики формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков представляется актуальной, поскольку способствует разрешению данных противоречий.

Вышесказанное определило проблему исследования: какова методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза -будущих переводчиков?

Актуальность данной проблемы, её недостаточная теоретическая и практическая разработанность явились основанием для определения темы исследования: «Методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков».

Цель исследования: разработка методики формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков и проверка ее эффективности на практике.

Объект исследования: процесс формирования лингвоинформацион-ной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков.

Предмет исследования: методика формирования лингвоинформаци-онной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков.

Гипотеза исследования: процесс формирования лингвоинформаци-онной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков будет эффективным, если:

- определена сущность понятия «лингвоинформационная самостоятельность»;

- раскрыты методологические особенности синергетического, компе-тентностного, лингво-информационного подходов к ее формированию;

- разработана методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков, которая:

а) включает трехкомпонентное содержание обучения (профессиональный, психологический, информационный компоненты);

б) реализуется комплексом эффективных методов обучения;

в) предполагает поэтапное использование средств обучения в учебном процессе (учебный курс, учебное пособие и др.);

- предложен диагностический аппарат изучения и оценки лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков.

Задачи исследования:

1. Определить сущность и структуру понятия «лингвоинформационная самостоятельность студентов вуз будущих переводчиков»; обозначить место и роль самостоятельной работы при ее формировании.

2. Дать методическую интерпретацию и проанализировать подходы к формированию лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза-будущих переводчиков.

3. Разработать методику формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков и провести апробацию средствами учебного пособия, учебного курса, электронного сетевого сообщества.

4. Разработать контрольно-диагностический аппарат изучения и оценки лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков.

Для достижения поставленной цели, решения задач исследования и проверки гипотезы использовались методы научного исследования:

• теоретические: анализ философской, психолого-педагогической, лингводидактической и методической литературы, обобщение и анализ опыта по проблеме исследования;

• эмпирические: педагогическое наблюдение, опросы, анкетирование, тестирование, рефлексивный анализ деятельности, критериальное оценива-

ние, метод самооценки, опытное обучение, статистические методы обработки опытных данных.

Методологическая основа исследования:

- синергетический подход (В.Г. Виненко, С.К. Гураль, Ю.А. Данилов, E.H. Князева, С.П. Курдюмов, CA Ламзин, B.C. Леднев, И.В. Меньшиков,

Т.С. Назарова, А.Д. Суханов, B.C. Шаповаленко, М. Фейгенбаум, Г. Хакен и др.);

- лингво-информационный подход (Л.В. Безбородова, К.Э. Безуклад-ников, Л.Э. Кюнбергер, В.Н. Марков, Т.Г. Рыбалко, Н.Л. Уварова, Г.А. Фур-рина и др.);

- компетентностный подход (Т.М. Балыхина, В.И. Байденко, К.Э. Без-укладников, В.А. Болотов, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, O.E. Лебедев, Р.П. Миль-руд, H.H. Нечаев, О.Г. Оберемко, Ю.Е. Прохоров, В.В.Сериков, Э.Э. Сыма-нюк, И.И. Халеева, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков и др.).

Теоретическая основа исследования:

- теории и методики преподавания иностранных языков (Р.П. Миль-руд, О.Г. Оберемко, П.В. Сысоев, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, A.B. Щепило-ва и др.);

- концепция полилингвальной поликультурной языковой личности и языкового поликультурного образования (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Ю.Н. Караулов, Е.И. Пассов, Е.С. Полат, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, И.И. Халеева, А.Н. Шамов, A.B. Щепилова и др.);

- теория использования информационных и коммуникационных технологий в системе образования (В.П. Беспалько, Б.С. Гершунский, А.П. Ершов, И.Г. Захарова, Г.А. Кручинина, Е.И. Машбиц, Е.С. Полат, И.В. Роберт, В.А. Трайнев, А.Ю. Уваров и др.);

- теория самоорганизации (В.Г. Буданов, E.H. Князева, С.П. Курдюмов, B.C. Леднев, И.В. Меньшиков, О.В. Санникова, А.Д. Суханов, В.А. Харитонова и др.);

- концепция развития автономии обучающегося и автономного самоуправляемого обучения (Н.Ф. Коряковцева, E.H. Соловова, Т.Ю. Тамбовкина

и ДР-);

- психолого-педагогические основы использования мультимедийных средств обучения (В.И. Батищев, В.П. Беспалько, М.А. Бовтенко, Е.С. Полат, В.А. Сластенин, A.B. Хуторской и др.).

Опытно-экспериментальная база исследования: факультет иностранных языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пермский государственный педагогический университет» (далее - ФГБОУ ВПО ПГПУ). Общая выборка испытуемых составила 116 студентов.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2009 по 2012 гг. и включало три этапа:

Первый этап (2009-2010 гг.) - анализ философской, психолого-педагогической литературы по теме исследования, исследование проблемы

формирования самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков, изучение диссертационных работ, анализ нормативных документов по проблеме исследования; определение цели и задач, объекта и предмета диссертационного исследования, формулирование рабочей гипотезы, разработка и обоснование понятийного аппарата.

Второй этап (2010-2011 гг.) - теоретическое обоснование и разработка средств формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков. Апробация разработанной методики и ее корректировка в ходе предварительного проверочно-поискового эксперимента.

Третий этап (2011-2012 гг.) - проверка эффективности предложенной методики формирования лингвоинформационной самостоятельности в рамках опытного обучения. Обобщение полученных результатов, формулирование выводов.

Научная новизна исследования:

- в терминологическое поле методики преподавания иностранных языков введено понятие лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков как готовности и способности обучающихся самостоятельно выстраивать стратегию собственного профессионального развития;

- выявлены закономерности формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков в логике синер-гетического, компетентностного и лингво-информационного подходов, на основе которых предложена система принципов ее формирования;

- предложена авторская методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков, включающая трехкомпонентное содержание обучения (профессиональный, психологический и информационный компоненты, развивающиеся в соответствии с тремя уровнями: репродуктивно-подражательным, поисково-исполнительским, творческим) и реализуется комплексом эффективных средств обучения (учебное пособие, учебный курс и др.);

- разработан и научно обоснован контрольно-диагностический аппарат изучения и оценки лингвоинформационной самостоятельности студентов, представляющий комплекс существующих и авторских методик, используемых для диагностики ее сформированности.

Теоретическое значение работы:

- изложены и методически интерпретированы положения синергетиче-ского, компетентностного и лингво-информационного подходов;

- теоретически обоснована методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков;

- теоретически обосновано использование комплекса существующих диагностических и авторских методик диагностики уровней сформированности составляющих ее компонентов.

Практическая ценность исследования:

- реализована методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков и создана система средств ее формирования;

- предложен и внедрен контрольно-диагностический аппарат для изучения и оценки уровней сформированности компонентов лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков;

- разработанная методика формирования лингвоинформационной самостоятельности применяется в образовательном процессе ФГБОУ ВПО ПГПУ и может быть использована для формирования лингвоинформационной самостоятельности будущих переводчиков, студентов факультетов иностранных языков.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения диссертации и результаты экспериментальной проверки эффективности средств формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков были представлены и получили одобрение на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО ПГПУ, международных и всероссийских конференциях: Социально-гуманитарный вестник Юга России (Краснодар, 2010); Проблемы и перспективы развития образования в России (Новосибирск, 2010); Восточные языки и культуры (Москва, 2010); Теоретические и методологические проблемы современного образования (Москва, 2010); Муниципальное воспитательное пространство в парадигме личностно ориентированного образования (Москва, 2011).

Результаты исследования отражены в 13 публикациях автора, в том числе 3 - в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации, УМК «Психология переводческой деятельности», учебном пособии «Переводческая деятельность как процесс получения, обобщения, передачи информации».

Достоверность и обоснованность результатов обеспечивается опорой на концепции формирования полилингвальной поликультурной личности студентов вуза - будущих переводчиков, положения синергетического, компетентностного, лингво-информационного подходов к высшему иноязычному образованию; обоснована структурой теоретического и экспериментального исследований, применением надежных и эффективных методов, соответственно предмету, цели, задачам и логике данного исследования; положительными результатами опытно-экспериментальной работы, репрезентативной выборкой, корректной обработкой полученных данных, статистической значимостью полученных данных, внедрением основных положений и результатов исследования в практику работы государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования; корректной статистической обработкой полученных данных, их валидностью и надёжностью, что обеспечивает возможность внедрения основных положе-

ний и результатов исследования в практику работы высших образовательных учреждений Российской Федерации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лингвоинформационная самостоятельность студента вуза - будущего переводчика - интегральное качество полилингвальной поликультурной личности будущего переводчика, представленное совокупностью профессионального, психологического и информационного компонентов, которое выражается в его готовности и способности самостоятельно конструировать собственную переводческую стратегию в соответствии с требованиями профессионального сообщества.

2. Методологической основой формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков являются положения синергетического, компетентностного и лингво-информационного подходов, получившие методическую интерпретацию, заключающуюся в создании возможности широкого рассмотрения процесса формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков; предоставлении каждому субъекту образовательного процесса возможности выбора индивидуальной переводческой стратегии; осуществлении синтеза образования и самообразования, обучения и самообучения; междис-циплинарности образовательного процесса и т. д.

3. Методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков основывается на принципах профессиональной и личностной мотивации; диагностической основы формирования лингвоинформационной самостоятельности; целостности лингвистической и информационной подготовки будущего переводчика как поликультурной полилингвальной личности; информатизации и технического обеспечения образовательного процесса; ориентации на развитие самообразовательной деятельности; включает трехкомпонентное содержание обучения (профессиональный, психологический, информационный компоненты); предполагает поэтапное использование в учебном процессе эффективных средств обучения (учебное пособие, учебный курс и др.).

4. Контрольно-диагностический аппарат изучения и оценки лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков представлен тестом самоактуализации личности, авторским опросником лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика, экспертными анкетами и является валидным, надежным и достаточным для измерения сформированности компонентов лингвоинформационной самостоятельности.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка (270 работ, в том числе 44 - на иностранных языках) и приложения. Кроме текстового материала работа иллюстрирована 19 таблицами, 8 рисунками.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, выделяются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, формулируется гипотеза, приводится описание методов проверки гипотезы, решения задач и достижения цели, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность исследования, представлены положения, выносимые на защиту.

Глава первая - «Теоретические основы формирования лингвоин-формационной самостоятельности будущего переводчика» - посвящена теоретическому рассмотрению проблемы формирования лингвоинформаци-онной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков, описанию основополагающих подходов к ее формированию (синергетического, лингво-информационного, компетентностного) обоснованию и определению понятия «лингвоинформационная самостоятельность студентов вуза - будущих переводчиков».

Основа рассмотрения - характеристика современного состояния образования, ориентированная на развитие полилингвальной поликультурной личности будущего специалиста по иноязычному общению (И.И. Халеева, 2000), особенностью деятельности которой является постоянный процесс саморазвития и самообучения.

Необходимость самостоятельного, творческого, активного отношения будущего переводчика к процессу перевода, готовность к самостоятельной деятельности в условиях глобализации, стремительного расширения информационного пространства обусловливают важность формирования лингво-информационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков.

Основой формирования лингвоинформационной самостоятельности является компетентностный подход, в контексте которого важным является развитие самостоятельности специалиста по иноязычному общению и его способности к самоорганизации, обеспечивающие его способность и готовность к непрерывному самообразованию и саморазвитию (К.Э. Безукладни-ков, 2010).

Роль самостоятельности в компетентностном подходе при определении ключевых понятий «компетенция» и «компетентность» состоит в том, что для эффективного развития компетенций студента вуза - будущего переводчика необходимо его сознательное, творческое отношение к осуществляемой деятельности, стремление к самообразованию, формирование культуры самостоятельной деятельности. Мы исходим из того что лингвоинформационная самостоятельность как интегральное качество личности будущего переводчика является основой формирования компетенций, совокупность которых, в свою очередь, составляет компетентность его полилингвальной поликультурной личности.

Синергетический подход рассматривается (С.К. Гураль, С.А. Ламзин, E.H. Князева, С.П. Курдюмов) как способ создания дидактических условий обучения будущих работников в области перевода, готовых к полноценной и продуктивной деятельности в постоянно изменяющемся мире.

Исследования показали, что синергетический подход может способствовать познанию таких сложных и открытых систем, как образование. На сегодняшний день результатом реализации синергетики в сфере высшего языкового образования стали идеи синергетичности процесса обучения, заключающиеся в принципах и закономерностях самоорганизации, предполагающие взаимодействие между обучающим и обучаемым; нелинейность мышления будущего переводчика; целостное и многомерное восприятие будущим переводчиком изменчивого, нестабильного и сложного мира, готовность к многовариативности его развития; возможность самостоятельно-индивидуального выбора при появлении точек бифуркации; использование дополняющих друг друга методик; открытость образовательной системы; синтез воспитания и самовоспитания, образования и самообразования, обучения и самообучения (М.А. Федорова, 2006). Данные особенности при обучении наилучшим образом способствуют оптимизации процесса формирования лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика.

В ряде исследований отечественных ученых-педагогов рассматриваются условия формирования профессиональной личности переводчика, где важными составляющими деятельности будущего профессионала выступают информационный (C.B. Зильберман, A.M. Оробинский, A.B. Худякова, О.М. Чубарян) и лингвистический (Т.К. Борозенец, И.В. Трешина и др.) компоненты лшгво-тформационного подхода,.

Формирование лингвоинформационной самостоятельности поликультурной полилингвальной личности будущего переводчика, предполагает ориентацию на особенности лингво-информационного подхода: способность к получению ситуативной или контекстно-зависимой профессиональной информации, профессиональных знаний и навыков; повышение важности самостоятельного и производственного обучения в связи с увеличением скорости изменения информационного профессионально ориентированного потока.

Принципы, на которых основывается процесс формирования лингвоинформационной самостоятельности студента вуза — будущего переводчика, проявляются в:

1. Последовательности использования эффективных средств при поддержании условий информационной и методической среды в вузе.

2. Интеграции лингвистической и информационной подготовки студентов вуза - будущих переводчиков, междисциплинарности.

3. Возможности постоянной диагностики сформированное™ компонентов лингвоинформационной самостоятельности.

4. Стимулировании информатизации и технического обеспечения образовательного процесса переводческой деятельности.

На основании проведенного анализа источников литературы, с учетом особенностей основополагающих подходов, принципов и специфики обучения в условиях лингвистической и информационной сред вуза дано авторское определение лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза

- будущих переводчиков, под которой понимается интегральное качество полилингвальной поликультурной личности, представленное совокупностью профессионального, психологического и информационного компонентов, которое выражается в его готовности и способности самостоятельно конструировать собственную переводческую стратегию в соответствии с требованиями профессионального сообщества.

Во второй главе - «Процесс формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков» - рассмотрены целеполагание, содержание, средства формирования и критерии оценки обучения и процесса организации самостоятельной работы студентов вуза

- будущих переводчиков, направленного на формирование их лингвоинформационной самостоятельности; описана методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков средствами учебного курса, учебного пособия, электронного сетевого сообщества.

Специфика компонентного состава лингвоинформационной самостоятельности основывается на принципах компетентностного, синергетического и лингво-информационного подходов, положениях Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, Национальной доктрины образования Российской Федерации. Развитие компонентов лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза -будущих переводчиков происходит в соответствии с тремя уровнями: репро-дуктивно-подражательным, поисково-исполнительским, творческим.

Таблица 1 - Структура формирования информационного компонента самостоятельности студента вуза - будущего переводчика_

Уровни информационного компонента

Содержание информационного компонента

Репро-дуктивно-подражательный

Преподаватель ставит задачи и совместно со студентом:

- проводят анализ профессиональной информации;

- принимают решение по использованию методик поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях, позволяющих в необходимом объеме найти требуемые сведения и определяют качество полученной информации, определяющую теоретическую либо практическую пригодность;

- принимают решение по использованию методик получения, обобщения, систематизации и передачи профессиональной информации;

- принимают решение, каким образом разделять информацию на релевантную и нерелевантную;

- принимают решение о последовательности операций, выполняемых с целью отыскания документов, содержащих требуемую информацию; ме-

тодики поиска информации; методики профессионального восприятия информации; методики работы с информационными ресурсами; методики поиска информации в Интернет с помощью каталогов и поисковых машин; методики поиска необходимой информации, зафиксированной на каком-либо носителе, пригодной для сохранения и использования; - принимают решение, каким образом уточнять информационную потребность и формулировать запрос.

Поисково-исполнительский Преподаватель ставит задачу, а студент самостоятельно, в том числе с помощью дидактических материалов: - проводит анализ профессиональной информации; обобщает информацию; - использует методики поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях, позволяющих в необходимом объеме найти требуемые сведения и определяет качество полученной информации, определяющую теоретическую либо практическую пригодность; - использует методики получения, обобщения, систематизации и передачи профессиональной информации; - разделяет информацию на релевантную и нерелевантную; - использует методики последовательности операций, выполняемых с целью отыскания документов, содержащих требуемую информацию; методики поиска информации; методики профессионального восприятия информации; методики работы с информационными ресурсами; методики поиска информации в Интернет с помощью каталогов и поисковых машин; методики поиска необходимой информации, зафиксированной на каком-либо носителе, пригодной для сохранения и использования; - уточняет информационную потребность и формулирует запрос; - осознает, какая информация действительно нужна реципиенту для решения стоящей перед мим задачи.

Творческий Студент сам ставит перед собой учебные и профессиональные задачи и сам принимает решение во время: - проведения анализа профессиональной информации; обобщении информации; - использования методики поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях, позволяющих в необходимом объеме найти требуемые сведения и определения качества полученной информации, определяющую теоретическую либо практическую пригодность; - использования методики получения, обобщения, систематизации и передачи профессиональной информации; - разделения информации на релевантную и нерелевантную; - использования методики последовательности операций, выполняемых с целью отыскания документов, содержащих требуемую информацию; методики поиска информации; методики профессионального восприятия информации; методики работы с информационными ресурсами; методики поиска информации в Интернет с помощью каталогов и поисковых машин; методики поиска необходимой информации, зафиксированной на каком-либо носителе, пригодной для сохранения и использования; - уточнения информационной потребности и формулировании запроса; - осознания, какая информация действительно нужна реципиенту для решения стоящей перед ним задачи.

Таблица 2 - Структура формирования психологического компонента самостоятельности будущего переводчика

Уровни психологического компонента Содержание психологического компонента

Репро-' дуктивно-подражательный Преподаватель ставит задачи и совместно со студентом: - применяют средства познания для повышения своего культурного уровня, для своего нравственного самосовершенствования; - разбирают, каким образом можно повышать свою квалификацию и мастерство; - критически оценивают достоинства и недостатки, намечают пути и выбирают средства саморазвития; формируют, развивают и эффективно реализуют личностные характеристики для эффективной профессиональной деятельности; - обучает, как творчески использовать знания; - изучают методы выхода за пределы заданной ситуации, производят поиск новых оригинальных способов решения поставленных задач; видят междисциплинарные связи изучаемых дисциплин.

Поисково-исполнительский Преподаватель ставит задачу, а студент самостоятельно, в том числе с помощью дидактических материалов: - проводит анализ профессиональной информации; обобщает информацию; - готов и способен применять средства познания для повышения своего культурного уровня, нравственного самосовершенствования; - готов и способен к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; - готов и способен принимать на себя ответственность в профессиональной деятельности в ситуации выбора; - может критически оценивать свои достоинства и недостатки, намечать пути и выбирать средства саморазвития; - готов и способен формировать, развивать и эффективно реализовывать личностные характеристики для эффективной профессиональной деятельности; - готов и способен творчески использовать знания; - готов и способен выходить за пределы заданной ситуации, искать новые, оригинальные способы решения поставленных задач.

Творческий Студент сам ставит перед собой учебные и профессиональные задачи и сам принимает решение во время: - применения средства познания для своего нравственного самосовершенствования; - принятия на себя ответственности в профессиональной деятельности в ситуации выбора; - оценивания своих достоинств и недостатков, выбора средств саморазвития; - формирования, развития и эффективной реализации личностных характеристик для эффективной профессиональной деятельности; - творческого использования знаний; - выхода за пределы заданной ситуации, поиска новых, оригинальных способов решения поставленных задач.

Таблица 3 - Структура формирования профессионального компонента самостоятельности будущего переводчика

Уровни профессионального компонента Содержание профессионального компонента

Репро-дуктивно-подражатсль-ный Преподаватель ставит задачи и совместно со студентом: - учится ставить профессиональные цели; - учится выбирать пути достижения поставленных профессиональных целей; профессиональным мышлением; применять методы обучения для повышения профессиональной компетенции; - учится овладевать представлением о существующей в данной профессии системе профессиональных норм и ценностей; новыми знаниями, способами деятельности, в процессе решения разных по характеру и уровню сложности профессиональных задач; - готовится понимать социальную значимость своей будущей профессии; овладеть высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности; методикой подготовки к выполнению перевода; - учится систематически, эффективно и надежно выполнять сложную переводческую деятельность в самых разнообразных условиях; оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; изучать базовые принципы компьютерного оформления текста; овладевать навыками работы с электронными словарями; принципами работы систем автоматического перевода, их преимущества и недостатки; навыки работы с системами автоматического перевода; структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности; - учится развивать собственные знания в ходе решения профессиональных задач; изучения средств выражения ведущих текстовых категорий в оригинале и рассмотрения возможных путей обеспечения эффективной коммуникации в цепочке «автор - переводчик - читатель»; обеспечивать возможность посредничества со способностью выхода за пределы заданной ситуации и поиском оригинальных способов решения поставленных задач; - учится обеспечивать возможность языкового посредничества со способностью выхода за пределы заданной ситуации и поиском оригинальных способов решения поставленных информационных задач межъязыковой коммуникации.

Поисково-исполнительский Преподаватель ставит задачу, а студент самостоятельно, в том числе с помощью дидактических материалов: - может ставить профессиональные цели; выбирать пути достижения поставленных профессиональных целей; применять методы обучения для повышения профессиональной компетенции; владеть представлением о существующей в данной профессии системе профессиональных норм и ценностей; - умеет находить новые знания, способы деятельности, в процессе решения разных по характеру и уровню сложности профессиональных задач; готов и способен понимать социальную значимость своей будущей профессии; - использует методику подготовки к выполнению перевода;

- готов и способен систематически, эффективно и надежно выполнять сложную переводческую деятельность в самых разнообразных условиях; оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редактор;. - использует базовые принципы компьютерного оформления текста; работает с электронными словарями; системами автоматического перевода; - умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности; - готов и способен развивать собственные знания в ходе решения профессиональных задач; - готов и способен детально изучать средства выражения ведущих текстовых категорий в оригинале и рассматривать возможные пути обеспечения эффективной коммуникации в цепочке «автор - переводчик - читатель»; - умеет обеспечивать возможность посредничества со способностью выхода за пределы заданной ситуации и поиском оригинальных способов решения поставленных задач; умеет обеспечивать возможность языкового посредничества со способностью выхода за пределы заданной ситуации и поиском оригинальных способов решения поставленных информационных задач межъязыковой коммуникации.

Творческий Студент сам ставит перед собой учебные и профессиональные задачи и сам принимает решение: - умеет ставить профессиональные цели; - умеет выбирать пути достижения поставленных профессиональных целей; - умеет применять методы обучения для повышения профессиональной компетенции; - владеет представлением о существующей в данной профессии системе профессиональных норм и ценностей; - имеет индивидуально-психологические особенности, способствующие осуществлению профессиональной переводческой деятельности; - умеет находить новые знания, способы деятельности, в процессе решения разных по характеру и уровню сложности профессиональных задач; - обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности; - владеет методикой подготовки к выполнению перевода; - способен систематически, эффективно и надежно выполнять сложную переводческую деятельность в самых разнообразных условиях; - умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе; - знает базовые принципы компьютерного оформления текста; - владеет навыками работы с электронными словарями; - знает принципы работы систем автоматического перевода, их преимущества и недостатки; - имеет навыки работы с системами автоматического перевода; - умеет структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности; - обладает способностью развития собственных знаний в ходе решения профессиональных задач; - способен детально изучать средства выражения ведущих текстовых категорий в оригинале и рассматривать возможные пути обеспечения эффективной коммуникации в цепочке «автор - переводчик - читатель»; - умеет обеспечивать возможность посредничества со способностью вы-

хода за пределы заданной ситуации и поиском оригинальных способов решения поставленных задач;

- понимает значение изучаемых дисциплин для будущей профессиональной деятельности;

- умеет обеспечивать возможность языкового посредничества со способностью выхода за пределы заданной ситуации и поиском оригинальных способов решения поставленных информационных задач межъязыковой

_коммуникации. _

Успешное формирование лингвоинформационной самостоятельности происходит благодаря использованию эффективных способов организации самостоятельной работы студентов и обусловлено:

- наличием принципов нелинейности, открытости, коммуникативности при постоянном обмене информацией;

- возможностью комплексного развития полилингвальной личности студентов вуза - будущих переводчиков (многокомпонентность процесса обучения);

- междисциплинарностью (интеграция дисциплин различных циклов);

- возможностью индивидуализации процесса обучения (разнообразие форм работы, постепенное, поэтапное внедрение в процесс обучения данных средств в зависимости от уровня сформированности лингвоинформационной самостоятельности с целью обеспечения развития индивидуальной самостоятельной траектории обучающихся, определения индивидуального пути и темпа обучения);

- возможностью постепенного формирования лингвоинформационной самостоятельности по мере развития ее компонентов, с целью достижения наилучшего результата.

Средствами формирования лингвоинформационной самостоятельности являются:

1) локальные ресурсы-, учебный курс и учебно-методическое пособие, включающие описание технологии организации самостоятельной работы с информацией;

2) сетевой ресурс: электронное сетевое сообщество, позволяющее студентам развивать свою лингвоинформационную самостоятельность за счет организации студенческой взаимопомощи, оперирования профессиональной информацией, создания стимулов к саморазвитию и самосовершенствованию.

Используемая методика поддерживает необходимую структурную организацию формирования компонентов, представленных средствами электронного сетевого сообщества БТАЯС, учебного пособия «Психология переводческой деятельности как процесс получения, обобщения и передачи информации», учебным курсом «Психология переводческой деятельности».

Формирование компонентов обеспечивается постоянным взаимодействием студентов между собой и с преподавателями, что обеспечивает откры-

тость процесса обучения и его самоорганизацию, возможность выбора форм и способов работы.

Таблица 4 - Комплекс учебно-методических средств формирования лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика

Уровни лингвоинформационной самостоятельности Учебное пособие Электронное сетевое сообщество Учебный курс

1. Репродуктивно-подражательный (I курс) +

2. Поисково-исполнительский (III курс) + +

3. Творческий (V курс) + + +

Постепенное внедрение эффективных средств в учебный процесс в зависимости от курса обучения связано с уровнем сформированности компонентов лингвоинформационной самостоятельности. Поэтапное комплексное использование данных средств является достаточным для формирования компонентов лингвоинформационной самостоятельности (информационного, психологического, профессионального).

Работа по формированию лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков начинается на первом курсе с освоения учебного курса «Психология переводческой деятельности».

Задачей курса является получение студентами представления:

- о понятии и структуре профессиональной компетентности студентов вуза - будущих переводчиков;

- о понятии и структуре лингвоинформационной самостоятельности;

- о сущности, средствах и особенностях лингвоинформационной самостоятельности;

- о возможностях информационного пространства в профессиональной переводческой деятельности;

- о методах поиска, отбора, получения релевантной информации в различных профессиональных ситуациях;

- об использования вышеназванных положений в практической профессиональной деятельности будущих переводчиков.

Учебное пособие «Переводческая деятельность как процесс получения, обобщения и передачи информации», используется на третьем курсе. предполагает наличие репродуктивно-подражательного уровня сформированности лингвоинформационной самостоятельности. Пособие разработано автором данного исследования, используется для организации аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы с ним на основании авторской технологии, включающей этапы:

1 - создание условий для положительной мотивации;

2 - целеполагание;

3 - выбор средств, способов и методов работы с информацией;

4 - ознакомление с учебным материалом и формирование основ лин-гвоинформационной самостоятельности;

5 - обобщение и систематизация изученного материала;

6 - конструирование личностного продукта (например, использование полученных знаний в поиске необходимой переводческой информации);

7 - самооценка результата деятельности;

8 - самооценка продукта деятельности;

9 - необходимые контроль и коррекция деятельности.

Эффективность использования данного учебного пособия обусловлена

комплексным характером, нелинейностью, интерактивностью и индивидуализацией процесса формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков, позволяющей выбирать собственную индивидуальную стратегию работы с информацией (возможность выбора форм и способов работы и т. д.).

Вовлечение студентов в работу с электронным сетевым сообществом происходит на пятом курсе. Сообщество рассматривается как информационная база данных, средство обеспечения эффективного взаимодействия всех субъектов образовательного процесса и организации взаимопомощи студентов факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО ПГПУ. Данное сетевое академическое сообщество факультета под названием «БТАЯС» представляет сайт в сети Интернет, созданный при непосредственном участии автора данного исследования, управляемый преподавателями данного факультета в сотрудничестве со студентами старших курсов, содержащий необходимый лингвистический материал и располагающий функциями, дающими возможность извлекать и дополнять информацию, получать консультации преподавателей и студентов по организации тех или иных видов учебной и профессиональной деятельности, в том числе самостоятельной.

Данное сообщество способствует активации необходимых студентам вуза - будущим переводчикам компетенций и развитие их лингвоинформационной самостоятельности за счет применения своих лингвоинформацион-ных умений.

Целью работы с «Электронным сетевым сообществом» является формирование готовности к самостоятельной переводческой деятельности в условиях постоянно меняющегося потока информации, включая:

- формирование лингвоинформационной самостоятельности;

- развитие креативного мышления, за счет увеличения продуктивной деятельности;

- развитие познавательных потребностей благодаря работе с компьютером;

- развитие гибкости мышления;

- развитие навыков планирования собственной профессиональной деятельности;

- развитие сензитивности на основе коллективной деятельности.

Как результат, интеграция лингвистической и информационной подготовки студентов вуза - будущих переводчиков, стимулирование активности и сознательности их полилингвальной поликультурной личности, соответствие принципам нелинейности способствуют более высокому развитию лин-гвоинформационной самостоятельности.

Изучение и оценка лингвоинформационной самостоятельности осуществлялись с помощью контрольно-диагностического аппарата, включающего авторский опросник лингвоинформационной самостоятельности, который был проверен на валидность и надежность, тест самоактуализации личности и экспертные анкеты.

Результаты эксперимента обработаны методами математической статистики при помощи вычисления критерия Стьюдента. Полученные в ходе диагностики опытные данные (рис. 5, 6) демонстрируют постепенное формирование и развитие лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика. Выводы сделаны на основании трех срезов: исходного, промежуточного и итогового, в ходе которых подтвердился рост минимальных, средних и максимальных значений показателей компонентов лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков в экспериментальной группе. В контрольной группе развитие компонентов лингвоинформационной самостоятельности было незначительным.

Экспериментальные данные, полученные в результате диагностики формирования и развития лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков, обработаны с помощью одномерного дисперсионного анализа. Целью данного анализа являлось выявление изменения оцененных средних значений показателей формирования и развития показателей в экспериментальной группе, в которой реализована методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза -будущих переводчиков.

Лингвоинформационная самостоятельность

показатели средних значений лингвоинформационной самостоятельности в экспериментальной

56,0 5*1,0 52.0 50.0 43,0 40,0 44.0

группе

1 ср о»

3 срез

Рис. 5. Динамика средних значений показателей лингвоинформационной самостоятельности в экспериментальной группе

Анализ изменения минимальных и максимальных значений подтвердил рост индивидуальных показателей сформированности компонентов лин-

гвоинформационной самостоятельности (психологического, профессионального, информационного) студентов в ходе проведения эксперимента.

2 й ь

— М им ипла л ьное значение

-Максимально е значение

1 срез 2 срез 3 срез

х Рис.б. Изменение минимального и максимального значений

показателей компонентов лингвоинформационной самостоятельности

Увеличение показателей компонентов лингвоинформационной самостоятельности на основе тестирования авторским опросником, тестом самоактуализации личности, экспертной анкетой подтвердилось фактическими качественными изменениями процесса лингвоинформационной подготовки будущих переводчиков при работе с пособием и интернет-ресурсами.

Полученные в ходе эксперимента данные подтверждают предположение, что применяемая методика, основанная на положениях синергетическо-го, компетентностного и лингво-информационного подходов, принципах целостности, единства, диагностической основы, активности и сознательности личности, с применением эффективных средств обучения, способствует высокому результату формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков.

В Заключении диссертации подводятся итоги проведённого исследования, делаются следующие выводы:

Обучение будущих переводчиков в вузе направлено на развитие их по-лилингвальной поликультурной личности и не ограничивается только усвоением лингвистического и информационного материала. Целесообразным представляется формирование их лингвоинформационной самостоятельности как интегрального качества полилингвальной поликультурной личности будущего переводчика, представленного совокупностью профессионального, психологического и информационного компонентов, которое выражается в его готовности и способности самостоятельно конструировать собственную переводческую стратегию в соответствии с требованиями профессионального сообщества.

В практике лингвоинформационной подготовки студентов вуза - будущих переводчиков реализована методика формирования лингвоинформационной самостоятельности, основанная на организации самостоятельной работы с использованием различных средств обучения. Эффективность разработанной методики подтверждена результатами опытно-экспериментальной работы. Средствами формирования лингвоинформаци-

онной самостоятельности будущего переводчика являются учебное пособие, учебный курс, электронное сетевое сообщество. Разработан контрольно-диагностический аппарат изучения и измерения лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков, который может быть использован для диагностики сформированности ее компонентов.

Проведенное исследование не претендует на абсолютное решение проблемы формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков. Актуальной представляется дальнейшая разработка и теоретическое обоснование зарождающегося в науке лин-гво-информационного подхода; изучение структуры понятий «самостоятельность» и «автономность», выяснение их соотношения; исследование особенностей информационно опосредованной среды, в которой методика формирования лингвоинформационной самостоятельности с использованием эффективных средств будет реализоваться наиболее успешно; дальнейшее совершенствование реализованной методики.

Приложение содержит контрольно-измерительные материалы (опросник лингвоинформационной самостоятельности, анкеты, самоактуализаци-онный тест), таблицы взаимосвязи компонентов лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика, вычисления критерия Стьюдента.

Основные результаты исследования отражены в публикациях

автора:

I. Научные статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки Российской Федерации:

1. Ожегова, Е.В. Эффективность учебного плана как составляющая качества управления образовательным процессом в российском вузе [Текст] / Е.В. Ожегова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета.-2011.-№3 (15).-С. 202-209.

2. Ожегова, Е.В. Синергетический подход в формировании самостоятельности студентов языковых специальностей [Текст] / Е.В. Ожегова, Л.В. Павлюкевич // Педагогическое образование и наука. - 2011. - № 6. -С. 92-94 (соавтор, в равных долях).

З.Ожегова, Е.В. Формирование лингвоинформационной самостоятельности студентов специальности «Перевод и переводоведение» [Текст] / Е.В. Ожегова, Б.А. Крузе // Педагогическое образование и наука. - 2011. - № 6. -С. 80-84 (соавтор, в равных долях).

II. Методические пособия:

4. Ожегова, Е.В. Переводческая деятельность как процесс получения, обобщения и передачи информации: курс лекций для студентов очной формы обучения : учеб.-метод. пособ. [Текст] / Е.В. Ожегова. - Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2011. - 75 с.

5. Ожегова, Е.В. Учебно-методический комплекс по дисциплине «Пси-

хология переводческой деятельности» [Текст] / Е.В. Ожегова. - Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2011. - 20 с.

III. Материалы конференций:

6. Ожегова, Е.В. Унифицированная модель выпускника специальности перевод и переводоведение [Текст] / Е.В. Ожегова // Молодой ученый. -2010.-№ 10.-С. 296-298.

7. Ожегова, Е.В. Компетентностная модель лингвиста-переводчика квалификации «бакалавр» и «магистр» [Текст] / Е.В. Ожегова // Социально-гуманитарный вестник Юга России. - 2010. - № 8. - С. 66-71.

8. Ожегова, Е.В. Создание компетентностной модели переводчика -выпускника российского вуза [Текст] / Е.В. Ожегова // Проблемы и перспективы развития образования в России: сб. материалов IV Междунар. науч.-практ. конф.: в 2 ч. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2010. - Ч. II. - С. 61-65.

9. Ожегова, Е.В. Корпус основных компетенций лингвиста-переводчика [Текст] / Е.В. Ожегова // Восточные языки и культуры : материалы III Междунар. науч. конф. (25-26 нояб. 2010 г.). - М.: Изд-во РГГУ, 2010.-С. 371-375.

10. Ожегова, Е.В. Коммуникативная компетенция как основа профессиональной компетенции переводчика [Текст] / Е.В. Ожегова // Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст : сб. науч. ст. - Архангельск : Изд-во им. В.Н. Булатова Поморского ун-та, 2010. - С. 436-438.

11. Ожегова, Е.В. Модернизация ФГОС как фактор совершенствования высшего профессионального образования [Текст] / Е.В. Ожегова // Теоретические и методологические проблемы современного образования : материалы междунар. науч.-практ. конф. (29-30 дек. 2010 г.). - М. : Изд-во «Авторы статей», 2010.-С. 117-118.

12. Ожегова, Е.В. Самостоятельная работа будущего переводчика [Текст] / Е.В. Ожегова // Муниципальное воспитательное пространство в парадигме личностно-ориентированного образования : сб. науч. тр. V Междунар. науч.-практ. конф. (30 июн. 2011 г.):. - М.: Перо, 2011. - С. 71-74.

13. Ожегова, Е.В. Структура лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика в логике синергетического и компетентностного подходов [Текст] / Е.В. Ожегова, В.Р. Осколкова // Актуальные вопросы современной науки : сб. науч. тр. - Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2011. -С. 152-163 (соавт. в равных долях).

14. Ожегова, Е.В. Информационная составляющая подготовки будущего переводчика [Текст] / Е.В. Ожегова // Педагогические науки. - 2011. -№4.-С. 153-155.

15. Ожегова, Е.В. К вопросу об определении понятия профессиональная педагогическая компетентность будущего учителя [Текст] / Е.В. Ожегова, В.Р. Осколкова // Социально-гуманитарный вестник Юга России. -2012.-№ 1.-С. 81-87 (соавт. вравных долях).

Подписано в печать 13.09.12. Формат 60x90 1/16.

Усл. печ. л. 1,5. Тираж 130 экз. Заказ №

Отпечатано на ризографе ПГПУ. 614990, г. Пермь, ул. Сибирская, 24. .

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ожегова, Евгения Владимировна, 2012 год

Введение.

Глава I. Теоретические основы формирования лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика.

1.1. Определение понятия лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика.

1.2. Подходы к формированию лингвоинформационной самостоятельности.

1.3. Принципы формирования лингвоинформационной самостоятельности.

Выводы по главе 1.

Глава II. Процесс формирования лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика.

2.1. Целеполагание образовательного процесса с позиции формирования лингвоинформационной самостоятельности.

2.2. Содержательный компонент формирования лингвоинформационной самостоятельности в образовательном процессе.

2.3. Формирование лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика.

2.3.1. Этапы работы.

2.3.2. Принципы работы.

2.3.3. Стратегии работы.

2.3.4. Технология самостоятельной работы.

2.3.5. Организация работы с тезаурусом.

2.3.6. Применение в практической деятельности.

2.3.7. Система упражнений.

2.4. Критерии оценки учебных достижений будущих переводчиков полученных при формировании лингвоинформационной самостоятельности.

2.5. Диагностика сформированности лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика.

Выводы по главе II.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков"

Актуальность исследования. Развитие современного общества и экономики предъявляет новые требования к системе высшего языкового образования. Образовательная парадигма претерпевает серьезные изменения: происходит вариативность содержания образования; появляются новые направления развития информационных технологий; развиваются международные контакты, интеграционные процессы, информационный обмен, методологические теории. Парадигма современного образования требует становления новых подходов к обучению будущих переводчиков.

Саморазвитие будущего специалиста по иноязычному общению может происходить только в условиях инновационной развивающей образовательной среды (И.А. Зимняя, К.Э. Безукладников, Т.С. Серова, И.И. Халеева). Именно поэтому модернизация переводческого образования предполагает создание условий для саморазвития, формирования самостоятельности, что служит залогом успешности и результативности его личностного развития и как следствие, его будущей профессиональной деятельности.

Основой для изучения лингвоинформационной самостоятельности будущих переводчиков являются исследования в области лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, К.Э. Безукладников, М.А. Викулина, Н.Д. Гальскова, Н.Ф. Коряковцева, О.Г. Оберемко, В.В. Сафонова, Т.С. Серова, JI.A. Милованова, Г.С. Трофимова, И.И. Халеева, А.Н. Шамов, A.B. Щепилова и др.).

В этой связи полилингвальная поликультурная личность переводчика становится не только целью, но и способом достижения новых компетенций, что отражено в работах Г.И. Богина, В.В. Виноградова, Н.Д. Гальсковой, Ю.Н. Караулова, О.Г. Оберемко, В.В. Сафоновой, Т.С. Серовой, E.H. Солововой, С.С. Сухих, И.И. Халеевой,

А.Н. Шамова, и др.

Общедидактические, дидактические, психологические и методические аспекты планирования и организации самостоятельной работы студентов рассматриваются в работах С.И. Архангельского, К.Э. Безукладникова, И.А. Бобыкиной, A.A. Вербицкого, Н.Ф Коряковцевой, A.A. Леонтьева, E.H. Солововой и других ученых.

Развитие теории и практики обучения будущих переводчиков отражено в трудах A.A. Вербицкого, Е.Ф. Глебовой, В.Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршневой, А.Ф. Ширяева и др.

Профессионально важные качества работников сферы перевода раскрыты И.А. Зимней, И.Ю. Иероновой, О.Г. Оберемко, М.И. Прозоровой, Т.С. Серовой и др.

Исследование деятельности, направленной на удовлетворение информационных потребностей полилингвальной поликультурной личности [Медведева, 1995; Минкина, 1995; Киева, 2001], происходит во время подготовки студентов при использовании информационных технологий; особенности применения компьютерных технологий в языковом образовании, информационные и компьютерные технологии в обучении иностранным языкам, их роль и место (A.B. Федоров, Б.С. Гершунский, В.Г. Кинелев, Е.И. Машбиц, П.Я. Гальперин, Е.С. Полат, А.И. Ракитов, J.M. Merill, L.A. Petrides, B.F. Skinner и др.).

Анализ методической, лингводидактической и психолого-педагогической литературы, наблюдение за процессом обучения будущих переводчиков, изучение отечественного и зарубежного опыта работы в вузе выявили дефицит самостоятельности будущих переводчиков, проявляющийся в их неспособности самостоятельно ставить и решать профессиональные задачи в условиях изменяющихся информационных потребностей общества и профессиональной среды.

Остается недостаточно изученной самостоятельная переводческая деятельность как комплекс, состоящий из лингвистической составляющей, связанной с языковыми компетенциями будущего переводчика, и информационной, связанной с его профессиональными компетенциями. Данная самостоятельность определяется нами как лингвоинформационная.

Все вышеизложенное позволило выделить ряд противоречий между:

• потребностью общества, получившей отражение в требованиях Федеральных государственных образовательных стандартов, к высокому уровню профессиональной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков и отсутствием научно-методических основ формирования лингвоинформационной самостоятельности в логике компетентностного, синергетического и лингво-информационного подходов; потребностью профессиональной среды в переводчиках, обладающих высоким уровнем лингвоинформационной самостоятельности, необходимой для участия в информационно зависимой межкультурной коммуникации, и отсутствием методики ее формирования с помощью эффективных средств обучения, недостаточным внедрением информационных технологий в процесс обучения;

• ориентацией современного образовательного процесса вуза на подготовку компетентных переводчиков, обладающих лингвоинформационной самостоятельностью, и отсутствием должного аппарата обучения ей и оценки сформированности у них данного качества.

Разработка методики формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков представляется актуальной, поскольку способствует разрешению данных противоречий.

Вышесказанное определило проблему исследования: какова методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков?

Актуальность данной проблемы, её недостаточная теоретическая и практическая разработанность явились основанием для определения темы исследования: «Методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков».

Цель исследования: разработка методики формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков и проверка ее эффективности на практике.

Объект исследования: процесс формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков.

Предмет исследования: методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков.

Гипотеза исследования: процесс формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков будет эффективным, если: определена сущность понятия «лингвоинформационная самостоятельность»;

- раскрыты методологические особенности синергетического, компетентностного, лингво-информационного подходов к ее формированию;

- разработана методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков, которая: а) включает трехкомпонентное содержание обучения (профессиональный, психологический, информационный компоненты); б) реализуется комплексом эффективных методов обучения; в) предполагает поэтапное использование средств обучения в учебном процессе (учебный курс, учебное пособие и др.); предложен диагностический аппарат изучения и оценки лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков.

Задачи исследования:

1. Определить сущность и структуру понятия «лингвоинформационная самостоятельность студентов вуз будущих переводчиков»; обозначить место и роль самостоятельной работы при ее формировании.

2. Дать методическую интерпретацию и проанализировать подходы к формированию лингвоинформационной самостоятельности студентов вузабудущих переводчиков.

3. Разработать методику формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков и провести апробацию средствами учебного пособия, учебного курса, электронного сетевого сообщества.

4. Разработать контрольно-диагностический аппарат изучения и оценки лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза -будущих переводчиков.

Для достижения поставленной цели, решения задач исследования и проверки гипотезы использовались методы научного исследования:

• теоретические: анализ философской, психолого-педагогической, лингводидактической и методической литературы, обобщение и анализ опыта по проблеме исследования;

• эмпирические: педагогическое наблюдение, опросы, анкетирование, тестирование, рефлексивный анализ деятельности, критериальное оценивание, метод самооценки, опытное обучение, статистические методы обработки опытных данных.

Методологическая основа исследования:

- синергетический подход (В.Г. Виненко, С.К. Гураль, Ю.А. Данилов, E.H. Князева, С.П. Курдюмов, CA. Ламзин, B.C. Леднев, И.В. Меньшиков, Т.С. Назарова, А.Д. Суханов, B.C. Шаповаленко, М. Фейгенбаум, Г. Хакен и др.);

- лингво-информационный подход (Л.В. Безбородова, К.Э.

Безукладников, Л.Э. Кюнбергер, В.Н. Марков, Т.Г. Рыбалко, H.JI. Уварова, Г.А. Фурсина и др.);

- компетентностный подход (Т.М. Балыхина, В.И. Байденко, К.Э. Безукладников, В.А. Болотов, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, O.E. Лебедев, Р.П. Мильруд, H.H. Нечаев, О.Г. Оберемко, Ю.Е. Прохоров, В.В.Сериков, Э.Э. Сыманюк, И.И. Халеева, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков и др.).

Теоретическая основа исследования:

- теории и методики преподавания иностранных языков (Р.П. Мильруд, О.Г. Оберемко, П.В. Сысоев, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, A.B. Щепилова и др.);

- концепция полилингвальной поликультурной языковой личности и языкового поликультурного образования (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Ю.Н. Караулов, Е.И. Пассов, Е.С. Полат, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, И.И. Халеева, А.Н. Шамов, A.B. Щепилова и др.);

- теория использования информационных и коммуникационных технологий в системе образования (В.П. Беспалько, Б.С. Гершунский, А.П. Ершов, И.Г. Захарова, Г.А. Кручинина, Е.И. Машбиц, Е.С. Полат, И.В. Роберт, В.А. Трайнев, А.Ю. Уваров и др.);

- теория самоорганизации (В.Г. Буданов, E.H. Князева, С.П. Курдюмов, B.C. Леднев, И.В. Меньшиков, О.В. Санникова, А.Д. Суханов, В.А. Харитонова и др.);

- концепция развития автономии обучающегося и автономного самоуправляемого обучения (Н.Ф. Коряковцева, E.H. Соловова, Т.Ю. Тамбовкина и др.);

- психолого-педагогические основы использования мультимедийных средств обучения (В.И. Батищев, В.П. Беспалько, М.А. Бовтенко, Е.С. Полат, В.А. Сластенин, A.B. Хуторской и др.).

Опытно-экспериментальная база исследования: факультет иностранных языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования

Пермский государственный педагогический университет» {далее -ФГБОУ ВПО ПГПУ). Общая выборка испытуемых составила 116 студентов.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось с 2009 по 2012 гг. и включало три этапа:

Первый этап (2009-2010 гг.) - анализ философской, психолого-педагогической литературы по теме исследования, исследование проблемы формирования самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков, изучение диссертационных работ, анализ нормативных документов по проблеме исследования; определение цели и задач, объекта и предмета диссертационного исследования, формулирование рабочей гипотезы, разработка и обоснование понятийного аппарата.

Второй этап (2010-2011 гг.) - теоретическое обоснование и разработка средств формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков. Апробация разработанной методики и ее корректировка в ходе предварительного проверочно-поискового эксперимента.

Третий этап (2011-2012 гг.) - проверка эффективности предложенной методики формирования лингвоинформационной самостоятельности в рамках опытного обучения. Обобщение полученных результатов, формулирование выводов.

Научная новизна исследования:

- в терминологическое поле методики преподавания иностранных языков введено понятие лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков как готовности и способности обучающихся самостоятельно выстраивать стратегию собственного профессионального развития;

- выявлены закономерности формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков в логике синергетического, компетентностного и лингво-информационного подходов, на основе которых предложена система принципов ее формирования; предложена авторская методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков, включающая трехкомпонентное содержание обучения (профессиональный, психологический и информационный компоненты, развивающиеся в соответствии с тремя уровнями: репродуктивно-подражательным, поисково-исполнительским, творческим) и реализуется комплексом эффективных средств обучения (учебное пособие, учебный курс и др.);

- разработан и научно обоснован контрольно-диагностический аппарат изучения и оценки лингвоинформационной самостоятельности студентов, представляющий комплекс существующих и авторских методик, используемых для диагностики ее сформированности.

Теоретическое значение работы: изложены и методически интерпретированы положения синергетического, компетентностного и лингво-информационного подходов; теоретически обоснована методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков;

- теоретически обосновано использование комплекса существующих диагностических и авторских методик диагностики уровней сформированности составляющих ее компонентов.

Практическая ценность исследования:

- реализована методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков и создана система средств ее формирования;

- предложен и внедрен контрольно-диагностический аппарат для изучения и оценки уровней сформированности компонентов лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков;

- разработанная методика формирования лингвоинформационной самостоятельности применяется в образовательном процессе ФГБОУ ВПО ПГПУ и может быть использована для формирования лингвоинформационной самостоятельности будущих переводчиков, студентов факультетов иностранных языков.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения диссертации и результаты экспериментальной проверки эффективности средств формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков были представлены и получили одобрение на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО ПГПУ, международных и всероссийских конференциях: Социально-гуманитарный вестник Юга России (Краснодар, 2010); Проблемы и перспективы развития образования в России (Новосибирск, 2010); Восточные языки и культуры (Москва, 2010); Теоретические и методологические проблемы современного образования (Москва, 2010); Муниципальное воспитательное пространство в парадигме личностно ориентированного образования (Москва, 2011).

Результаты исследования отражены в 13 публикациях автора, в том числе 3 - в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации, УМК «Психология переводческой деятельности», учебном пособии «Переводческая деятельность как процесс получения, обобщения, передачи информации».

Достоверность и обоснованность результатов обеспечивается опорой на концепции формирования полилингвальной поликультурной личности студентов вуза - будущих переводчиков, положения синергетического, компетентностного, лингво-информационного подходов к высшему иноязычному образованию; обоснована структурой теоретического и экспериментального исследований, применением надежных и эффективных методов, соответственно предмету, цели, задачам и логике данного исследования; положительными результатами опытно-экспериментальной работы, репрезентативной выборкой, корректной обработкой полученных данных, статистической значимостью полученных данных, внедрением основных положений и результатов исследования в практику работы государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования; корректной статистической обработкой полученных данных, их валидностью и надёжностью, что обеспечивает возможность внедрения основных положений и результатов исследования в практику работы высших образовательных учреждений Российской Федерации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лингвоинформационная самостоятельность студента вуза — будущего переводчика - интегральное качество полилингвальной поликультурной личности будущего переводчика, представленное совокупностью профессионального, психологического и информационного компонентов, которое выражается в его готовности и способности самостоятельно конструировать собственную переводческую стратегию в соответствии с требованиями профессионального сообщества.

2. Методологической основой формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза — будущих переводчиков являются положения синергетического, компетентностного и лингво-информационного подходов, получившие методическую интерпретацию, заключающуюся в создании возможности широкого рассмотрения процесса формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков; предоставлении каждому субъекту образовательного процесса возможности выбора индивидуальной переводческой стратегии; осуществлении синтеза образования и самообразования, обучения и самообучения; междисциплинарности образовательного процесса и т. д.

3. Методика формирования лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза — будущих переводчиков основывается на принципах профессиональной и личностной мотивации; диагностической основы формирования лингвоинформационной самостоятельности; целостности лингвистической и информационной подготовки будущего переводчика как поликультурной полилингвальной личности; информатизации и технического обеспечения образовательного процесса; ориентации на развитие самообразовательной деятельности; включает трехкомпонентное содержание обучения (профессиональный, психологический, информационный компоненты); предполагает поэтапное использование в учебном процессе эффективных средств обучения (учебное пособие, учебный курс и др.).

4. Контрольно-диагностический аппарат изучения и оценки лингвоинформационной самостоятельности студентов вуза - будущих переводчиков представлен тестом самоактуализации личности, авторским опросником лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика, экспертными анкетами и является валидным, надежным и достаточным для измерения сформированности компонентов лингвоинформационной самостоятельности.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка (270 работ, в том числе 44 - на иностранных языках) и приложения. Кроме текстового материала работа иллюстрирована 19 таблицами, 8 рисунками.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по главе 2

1. Глава 2 посвящена вопросам формирования лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика на основе методологических средств. Целеполагание образовательного процесса с позиции формирования лингвоинформационной самостоятельности позволяет определить основную цель и логику построения методики обучения будущих переводчиков, которые включают потребности государства и профессионального сообщества, достигаемые при условии формирования в личности студента потребности, желания и намерения к самостоятельному профессиональному развитию, а именно самоизменение, самоактуализация и рефлексия собственной деятельности.

Детерминированные этими потребностями - принципы, содержание, технология и дидактические условия обучения обеспечивают достижение конкретной цели и результата - формирование лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика.

2. Особое значение для достижения цели подготовки будущего переводчика представляет содержательный компонент образовательного процесса. Информационная составляющая как основа современного

170 иноязычного образования реализуется через развитие компьютерных технологий и включение в учебный план специального курса, учебного пособия и «Электронного сетевого сообщества», адаптирующих информатизацию к профессиональной деятельности переводчиков, а, следовательно, развития самообразования, самовоспитания и профессиональной личности студента.

3. Разработана методика как основа формирования лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика. Методика была разработана с целью эффективного стратегического поиска необходимой профессиональной информации студентами, оказания помощи в планировании, самооценивании и коррекции профессионального развития. Работа с вышеперечисленными средствами выступает средством достижения цели в учебной и профессиональной деятельности.

Авторская программа курса предусматривает выполнение психологического, информационного и профессионального компонентов, в процессе реализации которых решается ряд актуальных задач учебно-профессионального становления будущих переводчиков.

4. Формирование лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика при реализации средств возможно при строгом соблюдении критериев оценки учебных достижений студентов. Критериальная система оценки позволяет студенту быть более активным в учебной и самостоятельной деятельности, уменьшает субъективизм преподавателя при оценке знаний, стимулирует соревновательность в учебном процессе.

Было использовано три уровня оценки выделенных нами информационного, психологического и профессионального компонентов: репродуктивно—подражательный, поисково-исполнительский, творческий.

5. В ходе организации опытно-экспериментальной работы полностью подтвердилась гипотеза. Полученные в ходе диагностики опытные данные

171 свидетельствуют об эффективности формирования лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика.

Описательный, дисперсионный и линейный анализ этих данных позволил констатировать повышение уровня сформированности лингвоинформационной самостоятельности в тесной взаимосвязи составляющих её компонентов.

Заключение

Нововведения XXI века, связанные с переходом к новой гуманистической образовательной парадигме современной системы переводческого образования и глобальному информационному обществу, внесли существенные коррективы в осознание значения высшего профессионального иноязычного образования. Основной целью становится обеспечение эффективного взаимодействия людей в условиях глобальной информационной политики. Основной характеристикой становятся процессы интенсификации межкультурной коммуникации, связанные с формированием нового мультимедийного образовательного пространства.

Методика преподавания иностранных языков и лингводидактика призваны своевременно реагировать на социальные изменения и заказ общества. Они значительно пересмотрели цель переводческого образования. На сегодняшний день она заключается в формировании поликультурной языковой личности будущего переводчика, компетентной в сфере профессиональной межкультурной коммуникации в совокупности различных контекстов её осуществления.

Исходным пунктом теоретических рассуждений послужила концепция формирования поликультурной языковой личности будущего переводчика в парадигме компетентностного, синергетического, лингво-информационного подходов.

Становится очевидным, что профессиональная компетентность поликультурной полилингвальной личности будущего переводчика в межкультурной коммуникации не может рассматриваться вне тесной взаимосвязи с её мультимедийно опосредованным контекстом.

Цель нашего исследования состояла в разработке и практической реализации средств формирования лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика.

173

Интенсивное развитие информационной составляющей лингво-информационного подхода обусловило необходимость формирования важной для его полноценного освоения лингвоинформационной самостоятельности. Таким образом, исходным пунктом исследования послужила концепция формирования компетентной личности будущего переводчика в парадигме лингво-информационного подхода.

Целесообразным представляется формирование лингвоинформационной самостоятельности как интегрального качества полилингвальной поликультурной личности будущего переводчика, представленного совокупностью профессионального, психологического и информационного компонентов. Такая самостоятельность выражается в готовности и способности будущего переводчика самостоятельно конструировать собственную переводческую стратегию в соответствии с требованиями профессионального сообщества.

В практике подготовки будущего переводчика реализована методика формирования его лингвоинформационной самостоятельности, основанная на организации самостоятельной работы с использованием специальных средств обучения. Эффективность разработанной методики подтверждена результатами опытно-экспериментальной работы. Средствами формирования лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика являются учебный курс «Психология переводческой деятельности», учебное пособие «Переводческая деятельность как процесс получения, обобщения и передачи информации», «Электронное сетевое сообщество». Разработан диагностический аппарат изучения и измерения лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика, который может быть использован для диагностики сформированности ее компонентов.

Проведенное исследование не претендует на исчерпывающее изложение проблемы формирования лингвоинформационной самостоятельности будущего переводчика. Актуальным представляется

174 разработка лингвоинформационной образовательной среды учреждений высшего профессионального иноязычного образования; теоретическое обоснование зарождающегося в науке лингво-информационного подхода; изучение структуры понятия «переводческая самостоятельность»; дальнейшее совершенствование реализованной методики.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ожегова, Евгения Владимировна, Пермь

1. Александров, К.В. Мультимедийный комплекс как средство обучения лексической стороне иноязычной речи студентов лингвистического вуза (на материале немецкого языка): автореф. . дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / К.В. Александров. Н. Новгород, 2009. - 22 с.

2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004.-352 с.

3. Алмазова, Н.И. «Самостоятельность» в системе дидактических принципов иноязычной подготовки специалистов нелингвистического профиля / Н.И. Алмазова // Иностранные языки в экономических вузах России: всерос. науч.-информ. альманах. 2008. - № 7.

4. Амонашвили, Ш.А. Личностно-гуманная основа педагогического процесса / Ш.А. Амонашвили. Минск: Университетское, 1990. - 559 с.

5. Андронкина, Н.М. Когнитивно-деятельностный подход к формированию лингвосоциокультурной компетенции в обучении немецкому языку студентов языкового вуза: автореф. . дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Н.М. Андронкина. СПб., 2009. - 50 с.

6. Архангельский, С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы: учеб.-метод. пособие / С.И. Архангельский. М.: Высшая школа, 1980. - 369 с.

7. Ашманов, И. Информация и знания: невидимая грань. 2006 Электронный ресурс. / И. Ашманов. - Режим доступа: http://www.i-и.ги/ЬШНо/агсЫуе/азЬша поут (дата обращения: 27.08.2010).

8. Байденко, В.И. Выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап проектирования ГОС ВПО нового поколения / В.И. Байденко. М., 2006. - 53 с.

9. Балыхина, Т.М. Информатизация обучения языкам: становление компьютерной лингводидактики / Т.М. Балыхина, А.Д. Гарцов // Высшее образование сегодня. 2006. - № 4. - С. 32-37.

10. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

11. Батищев, Г.С. Неисчерпанные возможности и границы применения категории деятельности. Деятельность: Теория. Методология. Проблемы / Г.С. Батищев. М., 1990. - С. 21-34.

12. Безбородова, Л.В. Неография заимствований: к проблеме лингво-информационного обеспечения: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.В. Безбородова. Казань, 2004. - 19 с.

13. Безукладников, К.Э. Компетентностный подход в профессиональной подготовке будущего учителя в педагогическом вузе / К.Э. Безукладников // Педагогическое образование и наука. 2009. - № 6. - С. 69-70.

14. Безукладников, К.Э. Методическое пособие по подготовке специалистов для работы с сетевым электронным профессиональным портфолио учителя системы Международного бакалавриата / К.Э. Безукладников, Б.А. Крузе; Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2008. - 40 с.

15. Безукладников, К.Э. Программы Международного бакалавриата: проектирование системы образования XXI века: учеб. пособие / К.Э. Безукладников, Б.А. Крузе. Пермь, 2010. - 135 с. - ISBN 978-5-85218473-3.

16. Безукладников, К.Э. Развитие профессиональной компетентности учителя Международного бакалавриата в рамках реализации регионального сетевого проекта / К.Э. Безукладников, Б.А. Крузе // Педагогическое образование и наука. 2009. - № 6. - С. 62-66.

17. Безукладников, К.Э. Региональный сетевой проект «Созданиесистемы Международного бакалавриата в Пермском крае» залог развитияпрофессиональной компетентности учителя / К.Э. Безукладников,

18. Безукладников, К.Э. Формирование лингводидактических компетенций будущего учителя иностранного языка: монография / К.Э. Безукладников; Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2008. - 270 с.

19. Безукладников, К.Э. Формирование лингводидактических компетенций будущего учителя иностранного языка: концепция и методика: дис.д-ра пед. наук: 13.00.02 / К.Э. Безукладников. Н. Новгород, 2009. - 403 с.

20. Безукладников, К.Э. Формирование линговодидактических компетенций будущего учителя иностранного языка: монография / К.Э. Безукладников; Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2008. - 270 с. - ISBN 978-5-85218-362-0.

21. Беспалько, В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения / В.П. Беспалько. М., 1995. -175 с.

22. Беспалько, В.П. Персонифицированное образование / В.П. Беспалько // Педагогика. 1998. - № 2. - С. 12-17.

23. Бим, И.Л. Что мешает повышению результативности обучения иностранным языкам? / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. 2007. -№ 4. - С. 2-6.

24. Бобыкина, И.А. К проблеме развития самообразовательной компетенции учащихся / И.А. Бобыкина // Сибирский педагогический журнал. 2009. - № 2. - С. 196-204.

25. Бобыкина, И.А. Проблемы развития самообразовательной компетентности студентов в современной системе профессиональной подготовки / И.А. Бобыкина // Вестник Башкирского университета. 2009. -№ 1. - С. 306-309.

26. Бобыкина, И.А. Самообразовательная деятельность как основа развития языковой личности обучающегося / И.А. Бобыкина // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2011. - Вып. 10 (112).-С. 70-75.

27. Богин, Г.И. Типология понимания текста / Г.И. Богин // Общая психолингвистика: хрестоматия / сост. К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. -С. 230-258.

28. Болонский процесс и проблемы современного гуманитарного и педагогического образования: материалы семинара / Башкир, гос. пед. унт. Уфа, 2004. - 20 с.

29. Болонский процесс: Бергенский этап / под науч. ред. д-ра пед. наук, проф. В.И. Байденко. М.: Исследовательский центр проблемкачества подготовки специалистов: Рос. новый ун-т, 2005. 174 с.180

30. Болонский процесс: на пути к Берлинской конференции (европейский анализ) / под науч. ред. д-ра пед. наук, проф. В.И. Байденко. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов: Рос. новый ун-т, 2004. - 416 с.

31. Болотов, В.А. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе / В.А. Болотов, В.В. Сериков // Педагогика. -2003.-№ 10.-С. 8-14.

32. Борозенец, Г.К. Теория и практика суггестивно-коммуникативных технологий обучения иноязычному профессиональному общению студентов неязыковых вузов: автореф. дис. . д-ра пед. наук: 13.00.08 / Г.К. Борозенец. Тольятти, 2001. - 50 с.

33. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -224 с.

34. Буданов, В.Г. Синергетическая методология / В.Г. Буданов // Вопросы философии. 2006. - № 5. - С. 79-94.

35. Буданов, В.Г. Философские проблемы синергетики. Программа курса Электронный ресурс. / В.Г.Буданов. М.: Изд-во УРАО, 2001. -URL: http://www.synergetic.ru/science/filosofskie-problemy-sinergetiki-programma-kur sa.html (дата обращения: 07.02.2011).

36. Буланкина, Н.Е. Культурное самоопределение личности как непрерывный процесс языковой самореализации. Раздел: Языковое пространство культуры / Н.Е. Буланкина // Сибирский учитель. 2003. -Вып. № 5 (29). - С. 43-52.

37. Веккер, J1.M. Психика и реальность: единая теория психических процессов / Л.М. Веккер. М.: Смысл, 1998. - 685 с.

38. Вербицкий, A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: метод, пособие / A.A. Вербицкий. М.: Высшая школа, 1991.-207 с.

39. Виненко, В.Г. Последипломное образование педагога в свете постнеклассической науки / В.Г. Виненко // Педагогика. 1999. - № 3. -С. 73-79.

40. Виненко, В.Г. Синергетика в школе / В.Г. Виненко // Педагогика. 1997.-№2.-С. 55-60.

41. Винер, Н. Кибернетика и общество / Н. Винер. СПб.: Питер, 2001.-31 с.

42. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М.: Изд-во Наука, 1977. - 312 с.

43. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

44. Воронцов, А.Б. Педагогическая технология контроля и оценки учебной деятельности. Образовательная система Д.Б. Эльконина В.В. Давыдова / А.Б. Воронцов. - М.: Рассказовъ, 2002. - 303 с.

45. Вохрышева, М.Г. Информационная культура в системе культурологического образования специалиста / М.Г. Вохрышева // Проблемы информационной культуры: сб. ст. М., 1994. - С. 117-124.

46. Выготский, Л.С. Мышление и речь. Психология развития человека / Л.С. Выготский. М.: Изд-во Смысл, 2005. - 1136 с.

47. Гальперин, П.Я. Психология как объективная наука: избр. психол. тр. / П.Я. Гальперин; под ред. А.И. Подольского. М.: Изд-во МПСИ; Воронеж: МОДЭК, 2003. - 478 с. - ISBN 5-89502-508-0; ISBN 589395-548-Х.

48. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Академия, 2005.-336 с.

49. Гез, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных исследований / Н.И. Гез // Иностранный язык в школе. 1985.-№2.-С. 17-24.

50. Гельман, З.Е. История науки и культуры в общеобразовательной школе / З.Е. Гельман // Педагогика. 1993. - № 5. - С. 25-32.

51. Гендина, Н.И. Дидактические основы формирования информационной культуры / Н.И. Гендина // Школьная библиотека. 2002. -№ 1.-С. 24-27.

52. Гершунский, Б.С. Компьютеризация в сфере образования: проблемы и перспективы / Б.С. Гершунский. М.: Педагогика, 1987. - С. 264.

53. Гершунский, Б.С. Философия образования для XXI века / Б.С. Гершунский. М., 2002.

54. Гураль, С.К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения: монография / С.К. Гураль. Томск: Изд-во ТГУ, 2008. - 175 с.

55. Гураль, С.К. Язык как саморазвивающаяся система: монография / С.К. Гураль. Томск: Изд-во ТГУ, 2008. - 120 с.

56. Давыденко, Т. Антропологические ценности в подготовке будущего учителя иностранных языков / Т. Давыденко, И. Ирхина // Высшее образование в России. -2005. -№ 5. -С. 148-151.

57. Данилов, Ю.А. Роль и место синергетики в современной науке / Ю.А. Данилов // Онтология и эпистемология синергетики. М.: Изд-во Ин-та философии РАН, 1997. - С. 5-11.

58. Дзюбенко, A.J1. Информационные технологии управления: учеб. пособие / A.JI. Дзюбенко; под ред. Ю.В. Обрубова. М., 2006. - 192 с.

59. Елизарова, C.B. Культура и обучение иностранным языкам / C.B. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

60. Захарова, И.Г. Информационные технологии в образовании / И.Г. Захарова. М.: Академия, 2003. - 112 с.

61. Зеер, Э.Ф. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход: учеб. пособие / Э.Ф. Зеер, A.M. Павлова, Э.Э. Сырманюк. М.: Изд-во МПСИ, 2005. - 216 с.

62. Зильберман, C.B. Формирование моральной компетентности студента в процессе изучения психолого-педагогических дисциплин: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / C.B. Зильберман. Красноярск, 2004. - 206 с.

63. Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия / И.А. Зимняя. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 20 с.

64. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. -2003. -№ 5.-С. 34-42.

65. Зимняя, И.А. Компетентностный подход в образовании (методолого-теоретический аспект) / И.А. Зимняя // Проблема качестваобразования: материалы XIVBcepoc. совещания. M.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 101 с.

66. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. М.: Изд-во Моск. психол.-соц. ин-та; Воронеж: Изд-во МОДЭК, 2001.-432 с.

67. Зимняя, И.А. Педагогическая психология: учеб. для высш. учеб. завед / И.А. Зимняя. М.: Логос, 2001. - 383 с.

68. Зиновьева, Н.Б. Информационная культура личности / Н.Б. Зиновьева. Краснодар: Изд-во КГАК, 1996. - 136 с.

69. Иеронова, И.Ю. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета: автореф. . д-ра пед. наук: 13.00.08 / И.Ю. Иеронова. -Калининград, 2008. 44 с.

70. Инякин, Ю.С. От информационной культуры к культуре личности / Ю.С. Инякин, В.А. Горский // Дополнительное образование. -2000.-№ 10.-С. 8.

71. Казиев, В.М. Современная образовательная парадигма и образовательные ресурсы интернет Электронный ресурс. / В.М. Казиев // ИТО-2003. URL: http://www.ito.su/2003/VII/VII-0-3227.html (дата обращения: 10.11.2009).

72. Каймин, В.А. Курс информатики: состояние, методика, перспективы / В.А. Каймин // Информатика и образование. 1990. - № 6. -С. 26.

73. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /

74. В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - С. 7.185

75. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Изд-во УРСС Эдиториал, 2010. - 264 с.

76. Киева, О.В. Формирование информационной культуры у студентов технических вузов в процессе преподавания гуманитарных дисциплин: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / О.В.Киева. -Брянск, 2001,- 19 с.

77. Китайгородская, Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам: теория и практика / Г.А. Китайгородская. -М., 1992.-С. 168-175.

78. Князева, E.H. Антропный принцип в синергетике / E.H. Князева, С.П. Курдюмов // Вопросы философии. 1997. - № 3. - С. 62-79.

79. Князева, E.H. Основания синергетики / E.H. Князева, С.П. Курдюмов. М.: Алетея, 2002. - 414 с.

80. Колин, К.К. Информационное общество и проблемы образования / К.К. Колин. М.: Информационное общество, 1997.

81. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

82. Коновалова, H.A. Развитие медиакультуры студентов педагогического вуза: дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / H.A. Коновалова. -Вологда, 2004. 204 с.

83. Концепция информатизации сферы образования Российской Федерации: спец. вып. / Гос. НИИ системной интеграции. М., 1998. - 322 с.

84. Конышева, A.B. Организация самостоятельной работы учащихся по иностранному языку / A.B. Конышева. СПб., 2005. - 208 с.

85. Королев, М.Ф. Образовательные стандарты и контрольно-оценочная деятельность / М.Ф. Королев, А.Г. Поле, Н.В. Романькова. М.: НМЦ ЮВОУ МКО, 1996. - 120 с.

86. Коротков, A.B. Государственная политика Российской Федерации вобласти развития информационного общества / A.B. Коротков,186

87. Б.В. Кристальный, И.Н. Курносов. М.: Трейн, 2007. - 472 с. - ISBN 978-5903652-01-3.

88. Коряковцева, Н.Ф. Автономия учащегося в процессе изучения иностранного языка и культуры: сб. науч. тр. МГЛУ / Н.Ф. Коряковцева. -М., 2001.-Вып. 461.-С. 22.

89. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей / Н.Ф. Коряковцева. М.: Изд-во АРКТИ, 2002. - 176 с.

90. Кручинина, Г.А. Готовность будущего учителя к использованию новых информационных технологий обучения / Г.А. Кручинина. М.: Изд-во МГПУ, 1996.-176 с.

91. Куку шин, B.C. Педагогические технологии: учеб. пособие для студ. пед. специальностей / B.C. Кукушин. Ростов н/Д, 2002. - С. 121132. - (Педагогическое образование).

92. Кулигина, A.C. Французский язык. Языковой портфель: 7 кл.: пособие для учащихся общеобразов. учреждений / A.C. Кулигина, A.B. Щепилова. М.: Просвещение, 2009. - 79 с. - ISBN 978-5-09-0167789.

93. Кун, Т.М. Структура научных революций / Т.М. Кун. М.: Прогресс, 1977.-530 с.

94. Лавренова, O.A. Методика построения информационно-поискового тезауруса / O.A. Лавренова // Библиотечные компьютерные технологии. М., 1997. - Вып. 1-2. - С. 69-78.

95. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. Курск: Изд-во РОСИ, 1999.-С. 106-135.

96. Лау, X. Руководство по информационной грамотности для образования на протяжении всей жизни: русский перевод Guidelines on Information Literacy for Lifelong Learning / X. Лау. M.: MOO ВПП

97. ЮНЕСКО «Информация для всех», 2006. 465 с.187

98. Лебедев, O.E. Компетентностный подход в образовании / O.E. Лебедев // Школьные технологии. 2004. - № 5. - С. 3-12.

99. Леднев, B.C. Содержание образования: сущность, структура, перспективы / B.C. Леднев. М.: Высш. шк., 1991. - 224 с.

100. Леонтьев, A.A. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка / A.A. Леонтьев // Иностранные языки в школе. 1975. - № 5. - С. 7275.

101. Лернер, И.Я. Качества знаний учащихся. Какими они должны быть? / И.Я. Лернер. М.: Знание, 1978. - 311 с.

102. Лисовская, Е.Б. Самоактуализирующаяся личность / Е.Б. Лисовская // Научно-техническая революция и социальная психология: материалы межгород, конф. М.: Наука, 1981. - С. 76-84.

103. Львов, М.Р. Основы теории речи: учеб. пособие для пед. вузов / М.Р. Львов. М.: Академия, 2000. - С. 237-242. - (Высшее образование).

104. Марков, В.Н. Лингвоинформационное направление в образовании / В.Н. Марков, Л.Э. Кюнбергер // Информационные технологии в процессе подготовки современного специалиста. Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2004. - Вып. 7.

105. Маркова, А.К. Психология профессионализма / А.К. Маркова. -М.: Знание, 1996.-308 с.

106. Марчук, Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: учеб. пособие / Ю.Н. Марчук. М.: Сигнал, 1999. - 225 с.

107. Матюшкин, A.M. Мышление. Обучение. Творчество. М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2003. - 720 с.

108. Махмутов, М.И. Принцип профессиональной направленности обучения / М.И. Махмутов // Энциклопедия профессионального образования: в 3 т. / под ред. С.Я. Батышева. М.: АПО, 1999. - Т. 2. -С. 314-316.

109. Машбиц, Е.И. Психолого-педагогические проблемы компьютеризации обучения / Е.И. Машбиц. М.: Педагогика, 1998. - 192 с.

110. Меньшиков, И.В. Методология синергетики и моделирование развития образования / И.В. Меньшиков, О.В. Санникова, В.А. Харитонова // Синергетика как парадигма образования: материалы межрегион, конф. -Ижевск, 2001.-С. 5-27.

111. Механик, А. Учебная повинность / А. Механик // Эксперт. -2009. № 40 (677). - С. 63-66.

112. Милованова, JI.A. Профильно-ориентированное обучение иностранному языку / JT.A. Милованова // Иностранные языки в школе. -2007.-№ 8.-С. 8-13.

113. Мильруд, Р.П. Методика преподавания английского языка / Р.П. Мильруд. М., 2007. - 253 с.

114. Минкина, В.А. Информационная культура и способность рефлексии / В.А. Минкина // Высшее образование в России. 1995. - № 4. -С. 27-32.

115. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев; отв. ред. М.Я. Блох. М.: Готика, 1999. - 176 с.

116. Назарова, Т.С. «Синергетический синдром» в педагогике / Т.С. Назарова, B.C. Шаповаленко // Педагогика. 2001. - № 9. - С. 25-33.

117. Национальна доктрина образования Российской Федерации до 2025 г. Электронный ресурс. URL: http://detsads.ucoz.ru/publ/nacionalnaja doktrinaobrazovanijavrossijskojfederaciido2025jgoda/l-1 -0-1 (дата обращения: 12.01.2012).

118. Нечаев, H.H. Психолого-педагогические основы формирования профессиональной деятельности / H.H. Нечаев. М.: Изд-во МГУ, 1988. -165 с.

119. Новиков, A.M. Научно-экспериментальная работа в образовательном учреждении / A.M. Новиков. М.: Изд-во АПО, 1996. -129 с.

120. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: учеб. пособие / Е.С. Полат и др.; под ред. Е.С. Полат. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Академия, 2008. - 268 с.

121. Оберемко, О.Г. Психолого-педагогическая система подготовки лингвиста (переводчика): монография / О.Г. Оберемко. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. - 108 с.

122. Оберемко, О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.08 / О.Г. Оберемко. Н. Новгород, 2003. - 422 с.

123. Обухова, Н.В. Рецептивная речевая компетенция как неотъемлемая составляющая коммуникативных потребностей бакалавров лингвистики / Н.В. Обухова // Социально-гуманитарный вестник Юга России,-2011.-№ 12.-С. 100-101.

124. Оробинский, A.M. Информационно-педагогическая компетентность преподавателя вуза: дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / A.M. Оробинский. Ростов, 2001.- 172 с.

125. Осницкий, А.К. Саморегуляция деятельности и подготовка к профессиональному самоопределению. Психологическое сопровождение выбора профессии: научно-методическое пособие/ А.К. Осницкий. М.: Флинта, 1998.-С. 14-26.

126. Основы теории и практики перевода с рус. языка на англ. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

127. Пассов, Е.И. Концепция коммуникативного иноязычногообразования: (теория и ее реализация): метод, пособие для русистов /190

128. Е.И. Пассов, JI.B. Кибирева, Э. Колларова. СПб.: Златоуст, 2007. - 199 с. - ISBN 978-5-86547-409-8.

129. Пассов, Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования: концепция развития индивидуальности в диалоге культур. 10-11 кл.: учеб. / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 2000. -172 с. - ISBN 5-09-009838-7.

130. Пассов, Е.И. Учитель иностранного языка. Мастерство и личность / Е.И. Пассов, В.П. Кузовлев, В.Б. Царькова. М.: Просвещение, 1993. - 158 с. - ISBN 5-09-004472-4.

131. Педагогика: учеб. пособие / под ред. П.И. Пидкасистого. М.: Высшее образование, 2007. - 430 с.

132. Петрушенко, JI.A. Самодвижение материи в свете кибернетики / JI.A. Петрушенко. М.: Наука, 1971. - С. 57.

133. Пидкасистый, П.И. Самостоятельная деятельность учащихся / П.И. Пидкасистый. -М.: Педагогика, 2002. 184 с.

134. Половникова, H.A. О теоретических основах воспитания познавательной самостоятельности в обучении / H.A. Половникова // Ученые записки КГПИ. Казань, 2008. - 204 с.

135. Поршнева, Е.Р. Языковая подготовка переводчиков: младшийэтап / Е.Р. Поршнева // Методические основы подготовки переводчиков:191нижегородский опыт. H. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007.

136. Поташник, М.М. Управление качеством образования / М.М. Поташник, Е.Л. Ямбург, Д.Ш. Матрос. М.: Изд-во педагог, общества России, 2000. - 448 с.

137. Прозорова, М.И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / М.И. Прозорова. Калининград, 2004. -215 с.

138. Прохоров, Ю.Е. Действительность, текст, дискурс / Ю.Е. Прохоров. М., 2006. - 224 с.

139. Равен, Дж. Компетентность в современном обществе: Выявление, развитие и реализация: пер. с англ. / Дж. Равен. М.: Когнито-Центр, 2002. - 396 с.

140. Ракитов, А.И. Электронный факультет революция в университетском образовании / А.И. Ракитов // Проблемы информатизации. - 1996,- №2.

141. Роберт, И.В. Информационные технологии в науке и образовании / И.В. Роберт, П.И. Самойленко. М., 1998. - 178 с.

142. Роберт, И.В. Современные информационные технологии в образовании: дидактические проблемы: перспективы использования / И.В. Роберт. М.: Школа-Пресс, 1994. - 140 с.

143. Романов, Ю. Покушение на систему. Какие задачи решает критериальное оценивание / Ю. Романов, О. Тришневская // Управление школой. 2009. - № 3. - С. 15-19.

144. Рубинштейн, С.Л. О природе мышления и ее составе. Психология мышления / С.Л. Рубинштейн. М.: Изд-во АПН СССР, 1991. -73 с.

145. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л.Рубинштейн. СПб.: Питер, 2000. - 712 с.

146. Рыбалко, Т.Г. Формирование лингвоинформационной компетентности студентов специальности «Прикладная информатика в экономике»: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Т.Г.Рыбалко. Н. Новгород, 2008.-288 с.

147. Сафонова, В.В. Коммуникативная концепция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / В.В. Сафонова. М.: Изд-во НИЦ «Еврошкола», 2004. - 236 с.

148. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам / В.В. Сафонова. М.: Высшая школа, Амскорт интернешнл, 1991. - 305 с.

149. Сериков, В.В. Компетентностный подход к разработке содержания образования: от идеи к образовательной программе / В.В. Сериков // Известия Волгоград, гос. пед. ун-та. 2003. - № 1 (02). - С. 713.

150. Сериков, В.В. Личностный подход в образовании: концепция и технологии: монография / В.В. Сериков. СПб.; Волгоград: Перемена, 1994.- 152 с.

151. Сериков, В.В. Образование и личность. Теория и практика проектирования педагогических систем / В.В. Сериков. М., 1999. - 272 с.

152. Сериков, В.В. Образование: аспекты системного отражения / В.В. Сериков. Курган: Зауралье, 1997. - 464 с.

153. Серова, Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т.С. Серова; Перм. гос. техн. ун-т. -Пермь, 2001.-211 с.

154. Сластенин, В.А. Педагогика: инновационная деятельность / В.А. Сластенин, Л.С. Подымова. М.: Магистр, 1997. - 224 с.

155. Сластенин, В.А. Профессионально-педагогическая культура в системе университетского образования / В.А. Сластенин // Профессионально-педагогическая культура: сущность, структура,формирование / МОСУ. М., 1996. - С. 7-14.193

156. Смолянинова, О.Г. Кейс-метод обучения в подготовке педагогов и психологов / О.Г. Смолянинова // Информатика и образование. 2001. -№6.-С. 60-63.

157. Солдатов, Г. Оценки и отметки / Г. Солдатов // Начальная школа. 1998. - № 2. - С. 12-15.

158. Соловова, E.H. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход: монография / E.H. Соловова. М.: Глосса-Пресс, 2004. - 336 с.

159. Справочник библиографа / науч. ред. А.Н.Ванеев,

160. B.А. Минкина. СПб.: Профессия, 2002. - С. 60.

161. Суханов, А.Д. Целостность естественнонаучного образования / А.Д. Суханов // Высшее образование в России. 1994. - № 4. - С. 49-53.

162. Сухих, С.С. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 /

163. C.С. Сухих. Краснодар, 1998. -С. 29.

164. Сыманюк, Э.Э. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход: учеб. пособие / Э.Э. Сыманюк, Э.Ф. Зеер, A.M. Павлова. М.: Изд-во Моск. психол.-соц. ин-та, 2005. - 216 с.

165. Сысоев, П.В. Концепция языкового поликультурного образования (Conception of foreign language poly cultural education): (на материале культуроведения США): монография / П.В. Сысоев. М.: Еврошкола, 2003. - 406 с. - ISBN 5-93285-044-2.

166. Тамбовкина, Т.Ю. Самообучение иностранным языкам в языковом вузе: концепция учебного курса / Т.Ю. Тамбовкина // Иностранные языки в школе. 2007. - № 4. - С. 77-84.

167. Тамм, Б.Г. Применение знаний в автоматизированных системах проектирования и управления / Б.Г. Тамм, Э.Х. Тыугу // Прикладная информатика. 1985. - Вып. 1(8). - С. 5-25.

168. Теория информации и её приложения: сб. переводов. М.: Книга по требованию, 2012. - 328 с.

169. Тиссен, Ю.В. Интернет в работе переводчика Электронный ресурс. / Ю.В. Тиссен. URL: http://zhurnal.lib.rU/w/wagapowas/tissen.shtml (дата обращения: 16.03.2010).

170. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 2000. -Т. 3.

171. Трайнев, В.А. Интенсификация, организационные формы и управление обучением / В.А. Трайнев, В.М. Кузнецов. М., 1993. - 210 с.

172. Трайнев, В.А. Информационные коммуникационные педагогические технологии (обобщения и рекомендации): учеб. пособие / В.А. Трайнев, И.В. Трайнев. М.: Дашков и К, 2005. - 280 с.

173. Трешина, И.В. Развитие профессионально-лингвистической компетенции преподавателя иностранного языка в курсе «Профессионально-педагогическая интерпретация текста»: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / И.В. Трешина. М., 2005. -233 с.

174. Тришина, C.B. Информационная компетентность как педагогическая категория Электронный ресурс. / C.B. Тришина // Эйдос: Интернет-журнал. 2005. - URL: http://www.eidos.ru/journal/2005/0910-1 l.htm (дата обращения: 04.09.2011).

175. Трофимова, Г.С. Компетентностный подход как предмет исследования в педагогике / Г.С. Трофимова // Актуальные проблемы образования в высшей школе: материалы науч.-метод, конф. Ижевск, 2003.-С. 9-11.

176. Трофимова, Г.С. О самостоятельной работе студентов с позиции компетентностного подхода / Г.С. Трофимова // Самостоятельная работа студентов: теоретические и прикладные аспекты: материалы между нар. науч.-метод. конф. Ижевск, 2004. - С. 210-212.

177. Трофимова, Г.С. Организация самостоятельной работы студентов: метод, пособие / Г.С. Трофимова. Ижевск: Изд-во Удмурт, унта, 2001.-24 с.

178. Уваров, А.Ю. Информатизация школы: направления перемен / А.Ю. Уваров // Отечественные записки. 2008. - № 1 (41). - С. 47-67.

179. Уваров, А.Ю. О концепции образовательной области «Информатика и информационные технологии» / А.Ю. Уваров, A.A. Кузнецов, A.JI. Семенов // Информатика. 2001. - № 17. - С. 6-10.

180. Уварова, H.JI. Лингвообразовательный процесс в высшем профессиональном учебном заведении: монография / Н.Л. Уварова. -Н. Новгород: Изд-во ВВАГС, 1998 193 с.

181. Уварова, Н.Л. Профессиональное лингвообразование: монография / Н.Л. Уварова; под ред. проф. Н.Л. Уваровой. Н. Новгород: Изд-во ВВАГС, 2004. - 152 с.

182. Унт И.Э. Индивидуализация и дифференциация обучения. М.: Изд-во Педагогика, 1990. - 192 с.

183. Федоров, A.B. Медиаобразование будущих педагогов / A.B. Федоров. Таганрог: Кучма, 2005. - 314 с.

184. Федоров, A.B. Медиаобразование в педагогических вузах: метод, материалы и программы учеб. курсов для пед. вузов по специализации 03.13.30 «Медиаобразование» / A.B. Федоров. Таганрог: Кучма, 2003. - 124 с.

185. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров. М.: Изд-во ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.-416 с.

186. Федорова, М.А. Модель организации внеаудиторной самостоятельной работы в вузе / М.А. Федорова, Л.П. Якушкина // Высшее образование в России. 2007. - № 10. - С. 88-90.

187. Федорова, М.А. Организация самостоятельной работы в дидактической компьютерной среде / М.А. Федорова, С.А. Гаврин // Информатика и образование. 2007. - № 7 - С. 63-66.

188. Федорова, М.А. Формирование самостоятельной деятельности студентов в дидактической компьютерной среде / М.А. Федорова // Информатика и образование. 2006. - № 10. - С. 126-128.

189. Фетискин, Н.П. Диагностика личностной креативности / Н.П. Фетискин, В.В. Козлов, Г.М. Мануйлов // Социально-психологическая диагностика развития личности и малых групп. М.: Изд-во Ин-та психотерапии, 2002. - С. 59-64.

190. Фурсина, Г.А. Лингвоинформационная культура выпускника технического вуза и ее формирование в процессе изучения иностранного языка / Г.А. Фурсина // Вестник Самар. гос. тех. ун-та. Сер. Психолого-педагогические науки. 2008. - Вып. 2 (10). - С. 92-99.

191. Хакен, Г. Синергетика / Г. Хакен. М.: Мир, 1980. - 404 с.

192. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) / И.И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. -238 с.

193. Халидей, М. Сопоставление языков / М. Халидей // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 42-55.

194. Хорошилов, A.B. Информационные системы в экономике / A.B. Хорошилов. М.: Изд-во МЭСИ, 1998.

195. Худякова, A.B. Формирование предметной информационной грамотности и компетентности учащихся при обучении физике: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / A.B. Худякова. Пермь, 2005. - 241 с.

196. Хуторской, A.B. Ключевые компетенции и образовательные стандарты: доклад Электронный ресурс. / A.B. Хуторской; Центр «Эйдос». URL: www/eidos/ ru/news/compet/htm (дата обращения: 15.06.2011).

197. Хуторской, A.B. Общепредметное содержание образовательных стандартов / A.B. Хуторской; Ин-т новых образовательных технологий. -М., 2002. 19 с.

198. Хуторской, A.B. Современная дидактика / A.B. Хуторской. -СПб.: Питер, 2001. 544 с.

199. Цатурова, И.А. Компьютерные технологии в обучении иностранным языкам: учеб.-метод. пособие / И.А. Цатурова, A.A. Петухова. М.: ВШ, 2004. - 95 с.

200. Цветкова, М.С. Модели комплексной информатизации общего образования: учеб. издание / М.С. Цветкова, Э.С. Ратобыльская, Г.Д. Дылян. М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2007. - 119 с. - ISBN 9785-94774-652-5.

201. Чернавский, Д.С. Синергетика и информация. Динамическая теория информации / Д.С. Чернавский. М.: Едиториал УРСС, 2004. -С. 11-13.

202. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. М.: Изд-во ИМО, 1999 - С. 3.

203. Чубарян, О.М. Педагогические условия формирования информационно-экономической компетентности менеджера образования: дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / О.М. Чубарян. Ростов, 2002. - 159 с.

204. Шадриков, В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход / В.Д. Шадриков // Высшее образование сегодня. 2004. - № 8. - С. 26-30.

205. Шамов, А.Н. Когнитивная парадигма в обучении лексической стороне иноязычной речи: монография / А.Н. Шамов. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2009. - 242 с.

206. Шамова, Т.И. Формирование самостоятельной познавательности в процессе обучения / Т.И. Шамова. М.: Академия, 2005.-68 с.

207. Шапатина, О.В. Психология развития и возрастная психология: учеб.-метод. комплекс / О.В. Шапатина, Е.А. Павлова. Самара: Универс групп, 2007.-204 с.

208. Шатилов, С.Ф. Профессионально направленное обучение иностранному языку в педагогическом вузе / С.Ф. Шатилов // Межвуз. сб. науч. тр. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1985.- 170 с.

209. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М., 1973.-280 с.

210. Шибаев, В.П. // Материалы XII региональной научно-технической конференции «Вузовская наука Северо-Кавказскому региону». Т. 2. Общественные науки. - Ставрополь: Изд-во СевКавГТУ, 2008.- 194 с.

211. Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод / А.Ф. Ширяев. М., 1978.183 с.

212. Шонина, М.Ю. Языковой портфель как средство оценки познавательной деятельности школьника / М.Ю. Шонина, Е.С. Маргунова

213. Иностранные языки в школе. 2007. - № 7. - С. 17-22. - ISSN 01306073.

214. Щепилова, A.B. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 «Иностр. яз.» / A.B. Щепилова. -М: ВЛАДОС, 2005. 245 с.

215. Языковая личность переводчика: коллектив, моногр. / отв. ред. Л.А. Нефедова; науч. ред. М.В. Загидуллина. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2011. - 420 с. - (Классический университет).

216. Яковец, Ю.В. Формирование постиндустриальной парадигмы: истоки и перспективы / Ю.В. Яковец // Вопросы философии. 1997. - № 1. -С. 3-17.

217. Allport, G.W. Personality а Social Encounter / G.W. Allport. -Chicago: University of Chicago Press, 1981. 388 p.

218. Bachman, L.F. Fundamental Considerations in Language Testing / L.F. Bachman. Oxford University Press, 1990. - 408 p. - ISBN 0194370038, 9780194370035.

219. Baily, K.D. Methods of Social Research / K.D. Baily. N.Y.: London, 1982.-P. 25.

220. Baten, L. Portfolio And Means For Autonomous EFL / L. Baten, K.U. Leuven // De-Mystifying the European Language Portfolio. British Council, 2004. - URL: http://www.britishcouncil.org/brussels-learning-elp-colloquium (дата обращения: 20.10.2009).

221. Burke, К. The Portfolio Connection. IRI / K. Burke, R. Fogarty, S. Belgrad // Skylight Training. Illinois: Arlington Heights, 1994. - 288 p.

222. Byram, M. European Language Portfolio / M. Byram; Centre for Information on Language Teaching and Research. Published by CILT, 2001. -23 p. - ISBN 1904243029, 9781904243021.

223. Deller, Sh. Teaching Other Subjects Through English / Sh. Deller,

224. C. Price. Oxford University Press, 2007. - 151 p.

225. DiMarco, J. Web Portfolio Design and Applications / J. DiMarco. -NY: Idea Group Inc (IGI), 2006. 304 p. - ISBN 1591408547, 9781591408543.

226. Feigenbaum, M.J. Universal Behavior in Nonlinear Systems / M.J. Feigenbaum // Los Alamos Science. 1980. - № 1. P. 4-27.

227. Hedg, T. Teaching and Learning in the Language Classroom / T. Hedg. Oxford University Press, 2007. - 447 p.

228. Hutchinson, Т. English for Specific Purposes / T. Hutchinson, A. Waters. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 184 p.

229. Hutmacher, W. In Pursuit of Equity in Education: Using International Indicators to Compare Equity Policies / W. Hutmacher,

230. D.Cochrane, N. Bottani. Springer, 2001.- 378 p. - ISBN 0792369882, 9780792369882.

231. Hutmacher, W. Key competences for Europe: report of the Symposium (Berne, Switzerland 27-30 March, 1996). Council for Cultural Cooperation (CDCC) / W. Hutmacher // Secondary Education for Europe. -Strasburg, 1997.-P. 247.

232. Hymes, D. Foundations in Sociolinguistics Edition / D. Hymes.

233. Routledge, 2003. 247 p. - ISBN 0415263964, 9780415263962.201

234. Jong de, W. Open Frontiers Teaching English in an Intercultural Context. The European Language Classroom / W. de Jong. Heinemann, 1996. - 118 p.

235. Kimball, M.A. The Web Portfolio Guide: Creating Electronic Portfolios for the Web / M.A. Kimball. Longman, 2003. - 183 p. - ISBN 0321093453, 9780321093455.

236. Kinelev, V. Information Technologies in Educational Innovation for Development: Interfacing Global and Indigenous Knowledge. Sixth UNESCO-ACEID International Conference / V. Kinelev. Bangkok, 2000. - 98 p.

237. Larsen-Freeman, D. Techniques and Principles in Language Teaching / D. Larsen-Freeman. Oxford: Oxford University Press, 2007. - 191 P

238. Lee McKay, S. Teaching English as an International Language; Rethinking Goals and Approaches / S. Lee McKay. Oxford University Press,2007.-150 p.

239. Lenz, P. University of Fribourg: Introduction to the bank of descriptors for self-assessment in European Language Portfolios / P. Lenz, G. Schneider. 1996. - URL: www. сое. int/T/DG4/Portfolio/documents/descripteurs .doc (дата обращения: 20.03.2011).

240. Lewis, M. Source Book for Teaching English as a Foreign Language / M. Lewis, J. Hill. Macmillan Heinemann English Language Teaching, 2006. - 136 p.

241. Little, D. Preparing Teachers to Use the European Language Portfolio:Arguments, Materials and Resources / D. Little. Council of Europe,2008. 45 p. - ISBN 9287162735, 9789287162731.

242. Manning, Ch. Foundations of Statistical Natural Language Processing, MIT Press / Ch. Manning, H. Schiitze. Cambridge: MA, 1999.

243. Merill, J.M. On Site Staff / J.M. Merill. - San-Fransisco, 1977.234 p.

244. Michelson, E. Portfolio development and the assessment of prior learning: perspectives, models, and practices / E. Michelson, A. Mandell. 2nd ed. - Sterling (Va.): Stylus, 2004. - 297 p. - ISBN 1-57922-089-4.

245. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference. Strasburg, 1996. - 82 p.

246. Montgomery, K. Creating E-portfolios Using PowerPoint: a Guide for Educators / K. Montgomery, D.A. Wiley. SAGE, 2004. - 190 p. - ISBN 0761928804, 9780761928805.

247. Nicholls, G. Developing Teaching and Learning in Higher Education / G. Nicholls. Routledge Falmer, 2002. - 196 p.

248. Oittinen, R. Alussa oli káannós: Tampereen Yliopistopaino Oy / R. Oittinen, P. Mákinen. Juvenes Print, Tampere. 2003. - P. 13.

249. Okinawa Charter on Global Information Society // Официальный сайт МИД Японии. 2000. - URL: http://www.mofa.go.jp/policy/economy/sum mit/2000/do cuments/charter.html (дата обращения: 24.09.2011).

250. Petrides, L.A. Cases Studies on Information Technology in Higher Education: Implications for Policy and Practice / L.A. Petrides. Idea Group Publishing, 2000. - 244 p.

251. Piaget, J. Introduction a l'epistemologie genetique / J. Piaget. Paris, 1950.-Vol. I—III.

252. Schneider, G. European Language Portfolio: Version for Young People and Adults / G. Schneider, B. North, L. Koch. Berner Lehmittel, 2001. -94 p.

253. Shostrom, E.L. An Inventory for the Measurement of Self-Actualization/ E.L. Shostrom // Educational and Psychological Measurement. 1964. -T. 24, № 2. -P 207-218. -DOI: 10.1177/001316446402400203.

254. Shostrom, E.L. An Inventory for the Measurement of Self-Actualization / E.L. Shostrom // Educational and Psychological Measurement. -1964. T. 24, - № 2. - C. 207-218.

255. Skinner, B.F. Technology of Teaching / B.F. Skinner. Publishing Group, 2003. - 271 p. - ISBN 158390025X, 9781583900253.

256. Skinner, B.F. The Technology of Teaching / B.F. Skinner. New York: Oxford University Press, 1996. - 200 p.

257. Smith, F. Comprehension and Learning: a Conceptual Framework for Teachers Text. / F. Smith; University of Michigan Digitized. Holt Rinehart and Winston, 2006. - 277 p. - ISBN 0030110114, 9780030110115.

258. While, R.W. Motivation reconsidered: The concept of competence / R.W. While // Psychological review. 1959. - № 66. - P. 36-89.

259. Zabell, S.L. On Student's 1908 Article «The Probable Error of a Mean» / S.L. Zabell // Journal of the American Statistical Association. 2008. -103 (481).-P. 1-7.-DOI: 10.1198/016214508000000030.

260. Zubizarreta, J. The Learning Portfolio: Reflective Practice for Improving Student Learning / J. Zubizarreta, B.J. Contributor. Millis Edition: 2, illustrated. - John Wiley and Sons, 2009. - 400 p.