Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика формирования межкультурной компетенции при обучении пониманию инокультурного дискурса современной прессы

Автореферат по педагогике на тему «Методика формирования межкультурной компетенции при обучении пониманию инокультурного дискурса современной прессы», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Куркина, Анастасия Юрьевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2015
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Методика формирования межкультурной компетенции при обучении пониманию инокультурного дискурса современной прессы"

На правах рукописи

Куркина Анастасия Юрьевна

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПОНИМАНИЮ ИНОКУЛЬТУРНОГО ДИСКУРСА СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)

Специальность 13.00.02- Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

28 ОКТ 2015

Москва - 2015

005563981

005563981

Работа выполнена на кафедре лингводидактики Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, доцент

Перфилова Г. В.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

заведующая кафедрой иностранных языков филологического факультета ФГБОУ ВПО «Российский университет дружбы народов» (РУДН) Михеева Н. Ф.

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова» (МГГУ им. М. А. Шолохова) Кузнецова Г. А.

Ведущая организация: ФГБОУ ВО «Алтайский государственный

педагогический университет»

Защита диссертации состоится ъ2015 года в^^ часов на заседании диссертационного совета Д 212.1354)3 при ФГБОУ ВПО МГЛУ по адресу: 119034, г. Москва, ул. Остоженка, д. 38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан «» 15

года

Ученый секретарь диссертационного совета

^ Й. А. Смольянникова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию вопросов формирования межкультурной компетенции при обучении пониманию инокультурного дискурса современной прессы.

На современном этапе развития общества изучение иностранных языков становится одним из значимых факторов социального прогресса. В условиях многоязычного поликультурного общества владение иностранными языками способствует значительному улучшению международных культурных контактов как в профессиональной, так и в личной сферах.

Одной из приоритетных задач теории обучения иностранным языкам является формирование межкультурной компетенции, которая предполагает развитие у обучающихся способности успешно осуществлять межкультурную коммуникацию. Эта позиция получает отражение в государственных образовательных стандартах последнего поколения, в теоретических работах по современной лингводидактике (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, 2007, И. И. Халеева, 1989, А. Н. Щукин, 2002 и др.), исследованиях отдельных проблем межкультурной коммуникации (Г. В. Елизарова, 2001, Н. В. Елухина, 2002, Е. В. Малькова, 2000, В. П. Фурманова, 1993, и др.), специальных пособиях по межкультурной коммуникации (Е. Е. Анисимова, 2003, А. П. Садохин, 2004, Н. И. Супрун, 2008).

В публикациях отечественных и зарубежных исследователей рассматривается развитие межкультурной компетенции обучающихся в рамках различных видов речевой деятельности: говорении (О. Р. Бондаренко, 1990, Т. А. Плесцова, 2007); аудировании (В. Е. Лапина, 2010); чтении (Е. В. Малькова, 2000, Т. А. Павлишак, 2007, О. В. Перлова, 2009, И. В. Третьякова, 2005); письме (А. С. Кобышева, 2009).

В данном исследовании в центре внимания находится чтение - один из ведущих видов профессионально-коммуникативной деятельности, в рамках которого рассматривается инокультурный потенциал аутентичных текстов

современной прессы. Внимание акцентируется на рецептивном аспекте межкультурной компетенции.

Изучение имеющихся данных показывает, что внимание исследователей сосредоточено преимущественно либо на языковых средствах (Э. М. Аникина,

2004, Н. М. Губина, 2004, Г. А. Масликова, 1998, Ю. В. Пешкова, 2012), либо на анализе и интерпретации текста (Н. В. Иванова, 2004, И. В. Третьякова,

2005, С. КгагтсИ, 1993 и др.) и его жанровом своеобразии (И. А. Гусейнова, А. А. Трубченинова, 2006 и др.).

Вместе с тем, недостаточно внимания уделялось инокультурному потенциалу текстов современной прессы и использованию текстов при обучении пониманию инокультурного дискурса. Требуют внимания специфические умения рецептивного плана, обеспечивающие развитие межкультурной компетенции в процессе чтения текстов прессы; приемы анализа и интерпретации инокультурного дискурса прессы с позиций формирования межкультурной компетенции; параметры текстов прессы, способствующих формированию межкультурной компетенции.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки современной методики формирования межкультурной компетенции при обучении пониманию инокультурного дискурса прессы для студентов-лингвистов, изучающих немецкий язык.

Объект исследования: инокультурный дискурс современной прессы (немецкий язык).

Предметом исследования являются тексты, способствующие формированию межкультурной компетенции.

Цель исследования заключается в создании теоретически обоснованной методики формирования межкультурной компетенции у студентов-лингвистов в процессе обучения интерпретации иноязычного дискурса современной прессы.

Цель определила следующие задачи диссертационного исследования:

— уточнить дефиницию, специфику и содержание межкультурной компетенции;

— определить дескрипторы межкультурной компетенции, необходимые для понимания дискурса прессы и соотнести их с уровнями владения иностранным языком;

— выявить параметры текстов, значимых для формирования межкультурной компетенции;

— разработать и проверить в ходе опытного обучения методику формирования межкультурной компетенции, где отражена модель взаимодействия преподавателя и студента.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые:

— выявлены дескрипторы межкультурной компетенции в области чтения и соотнесены с уровнями владения иностранным языком;

— выявлены параметры текстов, значимых для формирования межкультурной компетенции;

— разработан комплекс заданий, направленный на выявление инокультурно маркированных элементов текста прессы;

— разработана методика формирования межкультурной компетенции в процессе обучения пониманию инокультурного дискурса современной прессы.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что с учетом особенностей дискурса современной прессы была разработана и теоретически обоснована методика формирования межкультурной компетенции на основе анализа инокультурного потенциала текстов современной прессы; классифицированы дескрипторы межкультурной компетенции, обеспечивающие понимание дискурса современной прессы; описаны инокультурно маркированные элементы текста прессы как основа развития умений межкультурной компетенции.

Практическая ценность состоит в следующем: произведено ранжирование текстов, обладающих инокультурным потенциалом; разработаны рекомендации к отбору текстов, обладающих инокультурным потенциалом. Предложенные методические рекомендации могут быть использованы для других изучаемых языков в вузах различного профиля, а материалы исследования могут быть положены в основу разработки пособий по формированию межкультурной компетенции рецептивного плана.

Методологической основой исследования послужили: концептуальные положения теории межкультурной коммуникации (Н. И. Алмазова, М. М. Бахтин, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. В. Елизарова, Р. К. Миньяр-Белоручев, И. И. Халеева, К. Н. Хитрик, С. К. Фоломкина, А. Н. Щукин, М. Байрэм, А. Кнапп-Поттхоф, Й. Рохэ, С. Савиньон); основные положения современной теории когнитивной лингвистики и теории дискурса (Т. А. Ван Дейк, И. Р. Гальперин, Т. Г. Добросклонская, А. А. Залевская, Ю. Н. Караулов, Г. Г. Ноздрина, Л. А., Слышкин, Н. В. Уфимцева, В. Е. Чернявская, и др.); основные положения современной теории обучения иностранным языкам (В. В. Воробьёв, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Н. М. Губина, Г. В. Елизарова, Е. В. Малькова, С. К. Фоломкина, В. П. Фурманова, К. Крамш); положения современной психолого-педагогической теории (А. А. Вербицкий, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, Р. П. Мильруд, Н. Н. Нечаев, А. Томас).

Для решения поставленных задач был использован комплекс научно-исследовательских методов, включая: анализ отечественной и зарубежной литературы по культурологии, психологии, лингвистике, лингводидактике и методике обучения иностранным языкам; обобщение отечественного и зарубежного опыта формирования межкультурной компетенции; проведение опроса и последующего опытного обучения с использованием отобранных аутентичных материалов (аутентичных текстов прессы) и заданий, нацеленных на формирование межкультурной компетенции.

Апробация работы осуществлялась на международной конференции «Немецкий язык в образовательном пространстве России: традиции и

6

инновации» (Москва, 2012), заседаниях кафедры лингводидактики и кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов ФГБОУ ВПО МГЛУ. Материалы исследования прошли проверку в ходе опытного обучения, проводимого в 2010-2013 на факультете гуманитарных и прикладных наук ФГБОУ ВПО МГЛУ.

Положения, выносимые на защиту:

1. Выделенные дескрипторы межкультурной компетенции рецептивного плана, соотнесенных с различными уровнями владения иностранным языком (В1-В2) позволяют сделать процесс чтения текста управляемым как со стороны преподавателя, так и со стороны обучающихся.

2. Формирование межкультурной компетенции рецептивного плана должно строиться на основе текстов, обладающих такими параметрами, как жанровая вариативность, степень насыщенности инокультурно маркированными элементами, соотношение эксплицитной и имплицитной информации.

3. Эффективность методики формирования межкультурной компетенции может быть обеспечена моделью взаимодействия преподавателя и обучающихся, отражающей последовательность их действий, направленных на понимание инокультурного дискурса современной прессы, включая модель работы с текстом и систему заданий.

Содержание исследования нашло отражение в структуре диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены объект и предмет, сформулированы цель и задачи, представлены методология, основные этапы исследовательской работы, определены научная новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассмотрена структура межкультурной компетенции, прослежена связь данной компетенции с другими компетенциями, выявлены

7

общие позиции, дескрипторы межкультурной компетенции рецептивного плана.

Во второй главе проведен анализ элементов языка, обладающих инокультурной нагрузкой, создана типология инокультурно маркированных элементов текста, выявлены значимые для формирования межкультурной компетенции параметры текстов.

В третьей главе представлена методика формирования межкультурной компетенции в процессе обучения пониманию инокультурного дискурса современной прессы. Описываются ход и результаты опытного обучения с использованием разработанной методики на основе предложенных приемов и средств.

В заключении обобщены результаты диссертационного исследования; обозначены дальнейшие перспективы изучения рассматриваемой в работе проблематики.

Приложения содержат материалы опытного обучения: диагностические анкеты и тесты; аутентичные материалы, использованные при разработке системы заданий.

Содержание исследования

Анализ работ, посвященных проблемам межкультурной компетенции (К. В. Голубина, 2008, Г. В. Елизарова, 2001, К. М. Ирисханова, 2007, Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. 2003, В. П. Фурманова, 1993, М. Вугаш, 1997, В. Оис1укип51, 1993, А. Кпарр-РоШюй', 1997), показал, что само понятие и структура данной компетенции многомерны; трактовка и определение межкультурной компетенции во многом зависят от позиции автора. Обращает на себя внимание тот факт, что понятия межкультурная компетенция, коммуникативная компетенция, межкультурная коммуникативная компетенция (МКК) не разделяются, что может привести к стиранию границ между ними [К. В. Голубина, 2008].

В различных публикациях дефиниции межкультурной компетенции, коммуникативной компетенции, межкультурной коммуникативной компетенции сближаются, однако в каждом исследовании выделяются свои особенности данных понятий, различные группировки как самих понятий, так и их компонентов.

Рассмотрение определения межкультурной компетенции, ее взаимосвязи с различными субкомпетенциями коммуникативной компетенции (лингвистической, стратегической, прагматической и социолингвистической) позволило проанализировать различные аспекты данного многокомпонентного, многоуровнего феномена.

В составе межкультурной компетенции были выделены следующие компоненты: аффективные компоненты, специфическое знание, культурная осознанность, мотивационные факторы, факторы знаний и факторы умений. Рассмотрев структуру межкультурной компетенции применительно к устной коммуникации, мы обратились к рецептивному аспекту данной компетенции.

Умения, значимые для продуктивных видов речевой деятельности, не

всегда являются актуальными при рецепции, в частности, в процессе чтения.

При чтении текста нет необходимости выбирать стиль общения в

зависимости от конкретной ситуации, выступать правильно в разных

социальных ролях в соответствии с принятыми нормами поведения, искать

оптимальные пути разрешения возникающих при общении конфликтов.

Однако во время чтения тоже могут возникнуть трудности, обусловленные

межкультурными различиями: при чтении текстов, созданных в другой

культуре, объем знаний, который автор предположительно должен разделять

с читателем, может не совпадать. В процессе дистантной межкультурной

коммуникации могут одновременно участвовать различные культурные коды,

и код читателя может значительно отличаться от кода автора. При чтении

текста читатель исходит из сформированных в родной культуре фоновых

знаний, исходных предположений, на основе которых он может строить свое

9

объяснение и понимание прочитанного. Для того, чтобы реконструировать культурный код автора, читателю необходимо уметь выявлять в тексте инокультурно маркированную информацию, на ее основе проводить параллели с родной культурой, устанавливая при этом сходства и различия.

Вышесказанное позволило заключить, что для межкультурной компетенции в рецептивном плане необходимы специальные дескрипторы, которые были выделены в настоящем исследовании. Выделенные дескрипторы межкультурной компетенции направлены только на рецепцию, представлены в динамике, сконцентрированы на связи межкультурной компетенции с лингвистической, стратегической, прагматической и социолингвистической компетенциями.

Следующим этапом исследования стало рассмотрение аутентичных текстов прессы для последующего выделения в них инокультурно маркированных элементов и их классификации. К проблемам текстов массовой информации обращались многие исследователи (М. Н. Володина, 2003, Л. И. Гришаева, 2010, Т. Van Dijk, 1988, N. Fairclough, 1995), которые отмечают, что в последнее время тексты прессы стали рассматривать под дискурсивным углом зрения. Их создание трактуется как процесс или результат коммуникативной деятельности, осуществляемой определенными участниками в определенных обстоятельствах для достижения определенной цели [Л. И. Гришаева, 2010]. Можно отметить, что в начале разработки проблемы разграничения понятий «дискурс» и «текст» первое имело отношение к устной коммуникации, а понятие «текст» к письменной коммуникации. Дальнейшие исследования в области лингвистики позволили использовать термин «дискурс» для «обозначения объекта исследования в рамках процессуально-деятельностного описания коммуникации, в фокусе которого находится активный субъект общения и связанные с ним коммуникативно-прагматические, когнитивные, семантические и другие параметры, актуализируемые в процессе его речевой деятельности» [Л. И. Гришаева, 2010:14]. Термин «текст» стал больше использоваться в

ю

«текстоцентрических описаниях коммуникативных единиц,

рассматривающих употребление языка как законченный результат коммуникативной деятельности человека и ограничивающих объект анализа рамками самого текста» [там же:14].

В исследованиях Й. Шпитцмюллера и В. Инго дискурс описывается как вышестоящая составляющая текста, образующая его виртуальный контекст. При этом такие элементы языка как фонема, морфема, слово, предложение, текст являются включенными в дискурс. Это видно на предложенной ими схеме:

[ дискурс [текст [предложение [слово [морфема [фонема/графема ]]]]]]

[J. Spitzmüller, W. Ingo, 2011:24].

Можно отметить, что в современной прессе информация инокультурного плана также может содержаться на уровне слова, предложения, текста. Приведенная ниже таблица иллюстрирует как инокультурная информация, содержащаяся в одном слове, расширяется до самых разных высказываний в прессе, формируя представления по определенной проблеме, в данном случае одному из самых больших немецких архитектурных проектов последнего времени — строительству нового вокзала в Штуттгарте.

морфема Bahn-

слово Bahnhof

предложение „Seitdem ist viel passiert: Die grünen Bahnhofsgegner haben die Landtagswahl in Baden-Württemberg gewonnen, Hermann ist inzwischen Verkehrsminister, und Winfried Kretschmann, 64, ebenfalls ein vehementer Kritiker des neuen Bahnhofs, regiert als Ministerpräsident in Stuttgart" (Beyers., Knöfei U„ Versaute Verhältnisse // Spiegel. - 2013. - № 24, S. 42-46).

текст Интервью с представителями немецкой архитектурной

элиты, в котором помимо самой проблемы постройки нового вокзала в Штуттгарте, обсуждается строительство других грандиозных объектов в Германии.

дискурс ряд высказываний в различных источниках прессы на тему строительства нового вокзала в Штуттгарте

Обязательной предпосылкой успешного понимания дискурса инокультурно маркированных элементов является сочетание лингвистических и лингвострановедческих знаний. Анализ практики преподавания позволил сделать вывод о том, что при работе с дискурсом современной прессы внимание исследователей сосредоточено преимущественно либо на языковом материале, либо на анализе и интерпретации текста или его жанровом своеобразии. В то же время, в учебном процессе в значительно меньшей степени уделяется внимание экстралингвистической информации, которая может служить основой для формирования межкультурной компетенции в рецептивном плане.

В некоторых случаях реалии страны изучаемого иностранного языка в

силу своей специфичности имеют такое словесное выражение, по которому

сразу видна их инокультурная маркированность. В других случаях

инокультурная составляющая может быть выявлена обучающимися только с

привлечением знаний по культурологии, истории, географии страны. Такая

лексика неоднородна по степени детерминированности экстралингвическими

факторами. Например, на продвинутом этапе обучения иностранному языку,

речь, как правило, не идет о преодолении лексико-семантических барьеров.

Поскольку лексика, в основном, знакома, создается иллюзия понимания, хотя

истинные контекстные коннотации не всегда определяются значением или

даже дефиницией, данной в словаре. Понимание слова не обязательно связано

с пониманием смысла, заложенного в нём. Например, слово „Biedermeier

Möbel" может быть переведено как «мебель стиля бидермейер». При

использовании в учебном процессе двуязычной семантизации всё

12

семантическое поле данного слова, его инокультурный потенциал не раскрываются в полной мере, тогда как при использовании одноязычной семантизации преподаватель может обратить внимание обучающихся на целую цепочку ассоциаций, возникающих у носителей языка в связи с этим словосочетанием. Например, чаще всего этот стиль связывается в немецкоязычном пространстве с консерватизмом, мещанством, уютом. При использовании одноязычной семантизации происходит накопление запаса языковых и фоновых знаний для того, чтобы впоследствии успешно декодировать инокультурный дискурс.

В настоящем исследовании инокультурный потенциал текстов можно, с нашей точки зрения, охарактеризовать как имманентно присущую каждому тексту инокультурную информационную составляющую, которая может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно. Исходя из этого определения, мы полагали, что для адекватного восприятия информации, заложенной в тексте, необходимо, прежде всего, выявлять в значении слов элементы культуры.

Для создания методики формирования межкультурной компетенции представилось целесообразным создать типологию инокультурно маркированных элементов. Данная типология послужила основой описания системы заданий. При создании типологии инокультурно маркированных элементов мы исходили из следующих позиций:

— инокультурно маркированные элементы могут иметь аналог в родной культуре;

— инокультурно маркированные элементы могут быть уникальными для культуры страны изучаемого иностранного языка;

— инокультурно маркированные элементы могут соответствовать типам информации, представленной в тексте: содержательно-фактуапьной, содержательно-подтекстовой и содержательно-концептуальной;

— инокультурно маркированные элементы могут быть эксплицитными и имплицитными.

Был проанализирован целый ряд инокультурно маркированных элементов. В результате, особую значимость для настоящего исследования представляют собой такие инокультурно маркированные элементы, как концепт, прецедентный текст, культурные лакуны, лексика-семантические единицы, несущие в себе инокультурную нагрузку, а именно: имена собственные и топонимы, название явлений общественно-политического характера, термины из различных областей науки, техники и искусства, историзмы и архаизмы, пословицы и поговорки.

Вышеназванные инокультурно маркированные элементы могут быть в различной степени представлены в текстах. Поэтому перед нами стояла задача произвести ранжирование текстов, являющихся основой формирования межкультурной компетенции. Одним из параметров, на основе которого производилось ранжирование стала степень насыщенности текста инокультурно маркированными элементами. Помимо этого, были учтены жанровая вариативность текстов прессы и соотношение эксплицитной и имплицитной информации.

Источниками отбора текстов прежде всего являлись общенациональные немецкие газеты: „Frankfurter Allgemeine Zeitung", „Die Welt", „Süddeutsche Zeitung". Кроме ежедневных газет, которые оперативно распространяют информацию о событиях, происходящих в мире, были включены тексты из еженедельных информационно-политических журналов, в которых содержатся преимущественно аналитические материалы: „Der Spiegel", "Focus".

Классификация инокультрно маркированных элементов и выделение параметров текстов были положены в основу разработанной методики формирования межкультурной компетенции. В предлагаемой методике

представлена специфика взаимодействия преподавателя и студента, в процессе которого происходит раскрытие инокультурного потенциала текста.

Практика обучения показывает, что в основном процесс понимания текста происходит вне воздействия преподавателя и носит индивидуальный характер. Предлагаемая методика важна как для преподавателей, так и для обучающихся, так как в ней представлена схема работы с текстом прессы, в которой отражена последовательность действий преподавателя и студента. Преподаватель в процессе чтения направляет внимание обучающихся на различные элементы текста, которые важны для понимания его инокультурной составляющей. Обучающиеся, в свою очередь, выполняют ряд действий, способствующих раскрытию инокультурного потенциала текста прессы. Сущность методической модели состоит в обосновании специфики взаимодействия преподавателя и обучающегося, которое представлено как четкое, пошаговое управление деятельностью обучающихся, в ходе которой осуществляется становление умений межкультурной компетенции. Предлагаемая методическая модель состоит из четырех этапов подготовительного, мотивационного, этапа интерпретации инокультурного потетщала текста, рефлексии. На каждом этапе выделяются цель, задачи, формируемые умения, типы упражнений и формулировки заданий.

Цель подготовительного этапа заключается в предварительном выявлении преподавателем инокультурного потенциала текста и планировании последовательности действий обучающихся по определению общей схемы работы с конкретным текстом.

В качестве задач на этом этапе мы предусматриваем анализ преподавателем

— видов чтения, которые положены в основу работы с текстом;

- конкретных стратегий, с помощью которых достигается запланированное понимание;

— умений межкультурной компетенции, которые должны быть сформированы в процессе чтения.

Второй этап процесса обучения пониманию инокультурного дискурса мотивационный. Его цель — активизация фоновых знаний обучающихся по дискурсу определенной статьи, знакомство обучающихся с первыми инокультурно маркированными элементами конкретной статьи. В качестве задач данного этапа мы выделяем

— подготовку обучающихся к восприятию инокультурного дискурса;

- направление внимания обучающихся на инокультурную информацию, представляющую затруднения, так как именно понимание такого рода ■ информации позволяет раскрыть инокультурный потенциал текста, интенцию автора.

В качестве умений, которые формируются на данном этапе, следует выделить следующие:

- активизировать фоновые знания по дискурсу определенной статьи;

- высказывать предположения о содержании текста на основе отдельных инокультурно маркированных элементов;

- выдвигать предположения о содержании текста после прочтения заголовка и подзаголовка.

С целью формирования вышеперечисленных умений, на данном этапе практикуются упражнения, направленные на ознакомление с дискурсом определенной статьи; ключевыми понятиями, используемыми в тексте. К таким упражнениям можно отнести

— составление ассоциаграмм;

— высказывание основных мыслей по теме в виде ключевых слов;

— сравнение с личным культурным опытом;

- формулирование гипотез относительно содержания текста;

- высказывание предположений относительно темы текста по иллюстации;

- обсуждение некоторых утверждений по теме текста, содержащих инокультурную информацию;

- определение жанра текста.

Третьим этапом процесса обучения пониманию инокультурного дискурса является интерпретация инокультурного потенциала текста. Целью данного этапа является улучшение восприятия текста и раскрытие его инокультурного потенциала. В качестве задач данного этапа можно выделить

- разработку комплекса упражнений, формирующих у обучающихся стратегии чтения, направленные на формирование межкультурной компетенции;

— соотнесение заданий, направленных на формирование межкультурной компетенции с различными видами чтения (ознакомительным, поисковым, изучающим).

Упражнения на данном этапе направлены на обучение пониманию различных видов информации, представленной в тексте: содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной, содержательно-подтекстовой. Предлагаемая система включает в себя четыре группы упражнений:

1. Упражнения, направленные на формирование умений распознавать в тексте инокультурно значимую информацию;

2. Упражнения, направленные на формирование умений анализировать представленную в тексте информацию, отвечая на различные типы вопросов.

3. Упражнения, направленные на формирование умений упорядочивать различные типы информации и инокультурно маркированные элементы;

4. Упражнения, направленные на формирование умений сравнивать родную и изучаемую культуры.

Четвертым этапом обучения пониманию инокультурного дискурса является этап рефлексии.

Целью данного этапа является рефлексия прочитанного - выявление замысла текста, специфичности информации, обращение к собственному культурному опыту. После погружения в дискурс обучающиеся осмысляют, что нового они узнали после прочтения определенного текста, что изменилось в их представлениях о культуре страны изучаемого иностранного языка, проводят параллели с родной культурой.

Предлагаемая методика формирования межкультурной компетенции при обучении пониманию инокультурного дискурса современной прессы прошла проверку в ходе опытного обучения.

Цель опытного обучения состояла в том, чтобы опытным путем проверить возможность и эффективность использования разработанного и обоснованного в исследовании комплекса заданий на практических занятиях по иностранному языку (аспект «язык средств массовой информации»). Опытное обучение по разработанной методике включало в себя четыре этапа:

1. констатирующий срез исходного уровня сформированности умений межкультурной компетенции при чтении текстов прессы.

2. опытное обучение.

3. контрольная проверка уровня сформированности умений межкультурной компетенции при чтении текстов прессы

4. анализ результатов опытного обучения.

Анализ результатов опытного обучения позволил судить об изменении восприятия изучаемой культуры, понимании проблематики на дискурсивном уровне. Наметился сдвиг в сторону тщательного осмысления феноменов культуры инофона. В рамках учебного процесса учащиеся чаще обращались к собственному опыту, включали в обсуждение широкий социокультурный контекст. Заметно активизировался исследовательский интерес к межкультурным различиям.

Реферируемая диссертация позволила обнаружить следующие задачи для дальнейших исследований: выделение более широкого спектра заданий, соотносимых с каждым из умений межкультурной компетенции рецептивного плана, разработка комплексов пособий по формированию рецептивного аспекта межкультурной компетенции, адаптация предложенных методических рекомендаций к обучению другим иностранным языкам.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях, опубликованных в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации:

1. Куркина А. Ю. Межкультурная компетенция в реальной коммуникации и учебном процессе [Текст] / А. Ю. Куркина // Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та. Сер. Педагогические науки. - М.: Рема, 2012. — Вып. 3 (636) Актуальные вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. - С. 80-88.

2. Куркина А. Ю. Межкультурный потенциал текстов современной прессы. [Текст] / А. Ю. Куркина // Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та. Сер. Педагогические науки. - М.: Рема, 2012. Вып. 26 (659) Актуальные повышения качества специального лингвистического образования. - С. 62-71.

3. Куркина А. Ю. Дидактические параметры текстов прессы в условиях формирования межкультурной крмпетенции. [Текст] / А. Ю. Куркина // Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та. Сер. Образование и педагогические науки. - М.: Рема, 2015. Вып. 4 (715) Актуальные вопросы непрерывного языкового образования. - С. 65-71.

Подписано в печать: 24.09.2015 Объем: 0,8 усл. п.л Тираж: 100 экз. Заказ №161 Отпечатано в типографии «Реглет» И 9526, г. Москва, Мясницкие Ворота д.1, стр. 3 8 (495) 971-22-77; www.reglet.ru