автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения чтению оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов
- Автор научной работы
- Карпова, Елена Владимировна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2003
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика обучения чтению оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов"
На правах рукописи
КАРПОВА Елена Владимировна
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ПО ДЕФЕКТОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОБЛЕМАТИКЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ СТУДЕНТОВ НАЧАЛЬНОГО ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВ ОБЩЕГО КОРНЯ)
Специальность: 13.00.02 -теория и методика обучения и воспитания (английский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва -
2004
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Московского государственного открытого педагогического университета имени М.А.Шолохова
Научный руководитель - кандидат педагогических наук.
профессор Э.М.Ларина
Официальные оппоненты— доктор педагогических наук,
профессор П.Б.Гурвич
кандидат педагогических наук, старший научный сотрудник РАО М.Л.Вайсбурд
Ведущая организация - Академия ФСБ Российской Федерации
Зашита диссертации состоится «30» марта 2004 г. в 14 часов на заседании диссертационного Совета К 212.136.02-. по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук при Московском государственном открытом педагогическом университете имени М.А.Шолохова по адресу: 109004, Москва, ул. Верхняя Радищевская, дом 16/18
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОПУ им. М.А.Шолохова
Автореферат разослан «28» февраля 2004 г.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность реферируемого исследования определяется задачами перестройки системы высшего образования на современном этапе развития общества в направлениях повышения эффективности обучения и усиления его профессиональной направленности. Данные направления в условиях педагогических вузов в отношении к учебному предмету «иностранный язык» могут быть полно реализованы при обучении чтению иноязычных текстов по специальности по зарубежным источникам. Однако при недостаточном количестве времени, отводимом на обучение иностранному языку в этих учебных заведениях, а также в условиях отсутствия иноязычной среды умение читать и адекватно понимать читаемое приобретает наиболее важное значение для практического применения знаний по указанной учебной дисциплине. Как показывает опыт, до сих пор большая часть студентов неязыковых факультетов педагогических вузов не владеет чтением на английском языке в той мере, в какой это необходимо для оперативного извлечения профессионально значимой информации с целью ее дальнейшего использования. В связи с этим важно вооружить, студентов при обучении чтению эффективными приемами работы над иноязычными оригинальными текстами по специальности, поскольку это, как известно, будет способствовать использованию скрытых, свойственных только этой специальности резервов.
Вопросы обучения чтению за последнее время во многих направлениях исследуются теоретически и экспериментально. В научной литературе уточняются, с одной стороны, как функции, цели, коммуникативные задачи обучения чтению, так и содержание, а также совершенствуются методы обучения. С другой стороны, осуществляется отбор языкового материала для чтения в зависимости от этапов обучения и- ведется поиск рациональных критериев адаптации текстов (для чтения), адекватных конкретным методическим задачам (И.В.Рахманов, С.К.Фоломкина, М.Л.Вайсбурд, И.Л.Бим, Г.В.Рогова, О.Д.Кузьменко, Ж.И.Мануэльян, А.А.Вейзе, Н.М.Керн, А.С.Левашов и др.). Исследования вышеназванных методистов вносят значительный вклад в решение многих проблем обучения чтению, однако не все его аспекты получили сегодня свое освещение. Так, до сих пор не в полной мере разработаны научные основы методики содержания и организации обучения английскому языку студенток-
| КОС НАЦИОНАЛЬНАЯ
дефектологов начального этапа обучения педагогических вузов, хотя обязательное обучение иностранному языку в вузах охватывает 1-Й курсы. За этот период необходимо подвести студентов к чтению иноязычных оригинальных текстов по специальности широкого профиля. Однако при использовании литературы разных видов процесс обччсння чтению, как известно, усложняется, поскольку в качестве одной из причин, препятствующих как пониманию смыслового содержания иноязычных; оригинальных текстов, так и извлечению профессионально значимой информации из них, многие исследователи - Л.О.Вяземская, И.И.Колесник, К.И.Крупник, Т.М.Кузнецова, Р.Р.Низамов, Р.М.Шор и другие - считают недостаточный запас слов обучающихся. Опыт работы в педагогическом вузе позволил нам придти к заключению, что существуют резервы, способствующие оказать существенную помощь студентам начального этапа обучения дефектологического факультета в сложном и трудоемком: процессе понимания смыслового содержания оригинальных текстов по специальности на английском языке при чтении. Эти резервы кроются в использовании потенциальных возможностей студентов указанного этапам обучения в понимании значений большого количества незнакомых слов на основе знания законов словообразования и природы контекста, при котором активизируются соответствующие умения и навыки, обеспечивается увеличение потенциального словаря, что способствует, извлечению полной и точной информации, а также интенсифицируется процесс чтения на английском языке оригинальных текстов по дефектологической проблематике с пониманием основного содержания. Представляется, что в этой связи лингвистическим источником понимания незнакомых слов при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке являются слова общего корня, «под которыми подразумеваются английские слова, имеющие графически-звуковое и семантическое соответствия с известными студентам словами русского или латинского языков»1.
Отметим, что слова общего корня неоднократно становились объектом исследований методистов (Колесник И.И., Крупник К.И., Гинзбург Б.М., Безденежных М.Л., Мокреева Н.Г., МарьясоваР.И., Августинович Н.Л., Ларина Э.М, Перестронина И.Л., Чичкова О.В. и
1 Августинович ПЛ. Обучение чтению и переводу текстов по специальности на 1-11 курсах фармацевтического вуза (на материале английского языка): Автореф.дис. канд.пед.наук. М. 1977. - С. 7.
др.), однако к настоящему моменту данная проблема не изучена в; полном, объеме на материале оригинальных текстов- по; дефектологической проблематике наанглийском языке, адресованных студентам начального этапа обучения дефектологических факультетов педагогических вузов; Все это- свидетельствует о необходимости проведения соответствую mem работы, над указанным лексическим материалом. Таким образом актуальность- исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью поиска, путей интенсификации обучения чтению и имеющимися данными о семантико-синтаксической организации, оригинальных текстов ПО специальности, которая в значительной степени влияет на их понимание студентами-начального этапа обучения дефектологического факультета, и с другой стороны -недостаточной разработанностью имеющихся исследований данного вопроса в методическом плане для дефектологических факультетов педагогических вузов.
Отсюда вытекает проблема исследования, состоящая в: том, чтобы найти эффективный путь обучения студентов: неязыковых факультетов - педагогических вузов начального этапа обучения умению распознавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике для; их более полного и точного понимания.
Объектом данного исследования: является процесс обучения пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке при чтении.
Предметом исследования является методика работы, по обучению чтению оригинальных текстов по дефектологической проблематике в опоре на слова общего корня, облегчающие раскрытие значений большого количества незнакомых английских слов по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам: общего корня, что способствует более полному и точному пониманию смыслового содержания текстов.
Гипотеза исследования заключается в том, что обучение чтению иноязычных текстов будет эффективным, если в качестве опор для более полного и точного понимания читаемого использовать слова общего корня, что в свою очередь также способствует расширению потенциального словаря студентов и таким образом интенсифицирует процесс чтения, позволяя повысить уровень полноты и точности извлекаемой при чтении профессионально значимой информации.
Гипотеза исследования определила его цель.
Цель - исследования состоит в разработке методики обучения студентов неязыковых факультетов начального этапа обучения педагогических вузов пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке при чтении в опоре на слова общего корня.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования предстояло решить круг задач:
1 Уточнить сущность процесса чтения и особенности понимания иноязычных текстов в зависимости от их семантико-синтаксической структуры.
2. Проанализировать семантико-синтаксическую организацию текстового материала по специальности на английском языке для студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов из зарубежных источников с целью выявления роли слов общего корня в их структуре.
3. Осуществить классификацию слов общего корня для их . использования в обучении в условиях дефектологического
факультета педагогического вуза.
4. Провести констатирующий срез для определения исходного уровня владения студентами начального этапа обучения дефектологического факультета педагогического вуза умениями распознавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам -русским словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике.
5. Разработать методику работы и комплекс упражнений, направленный на выработку у студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов узнавать и понимать слова общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке.
6. Проверить эффективность разработанной методики в ходе опытного обучения.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования:
- описательно-аналитический: изучение, а также анализ теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей по методике преподавания иностранных
языков, л и нгво дидактике, психологии, психолингвистики по - исследуемой проблеме;
- анализ семантиКо-синтаксической стуктуры текстов по дефектологической проблематике;
- метод педагогического наблюдения: наблюдение за педагогическим процессом обучения чтению и его анализ;
- эмпирический: организация опытного обучения и анализ его результатов.
Методологическую основу исследования составили концептуальные и теоретические: положения; содержащиеся в публикациях по философии образования и методологии психолого-педагогической науки (Бабанский Ю.К., Беспалько В.П., Зимняя И.А., Лурия А.Р., Смирнов А.А., Соколов А.Щ Клычникова З.И., Дридзе Т.М., Леонтьев А.А. и др.), методике преподавания иностранных языков (Берман И.М., Бим И.Л., Гез Н.И. Вайсбурд М.Л., Цетлин B.C., Миролюбов А.А., Рахманов И.В., Фоломкина К.С. и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые для обучения более полному и точному пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике в процессе чтения в качестве опор для раскрытия значений большого количества незнакомых английских слов предлагается использовать слова общего корня двух языков -английского и русского, формирующие потенциальный словарь студентов начального этапа обучения дефектологического факультета педагогического вуза.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выявлены опоры - слова общего корня, облегчающие перцептивно смысловую переработку профессионально значимой информации, извлекаемой при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике, осуществлен отбор и классификация наиболее типичных и устойчивых соответствий как англо-русских букв и буквосочетаний, так и словообразовательных конечных элементов в составе слов общего корня двух языков - английского и русского, распределенных по частям речи в структурах текстов данного типа.
Практическое значение исследования заключается в том, что разработана методика и комплекс упражнений .по обучению пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке в опоре на слова общего корня в процессе чтения. Кроме того, материалы данного
исследования могут найти отражение в учебных пособиях по обучению иностранному языку студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов.
АнроГкшии результатов исследования имела место в виде докладов и сообщений на заседаниях кафедры, иностранных языков Московского государственного открытого педагогического университета имени М.А. Шолохова; на научных конференциях «Язык мира и мир языков» (Москва. 2002-2003 гг.), а,также в методических рекомендациях и опубликованных, научных статьях. Разработанная; методика внедрена в практику преподавания английского языка, на дефектологическом; факультете Московского государственного открытого педагогического университета имени М.А. Шолохова.
Проведенный анализ материала позволяет вынести на защиту следующие положения:
- использование студентами, начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов слов общего корня в качестве опоры с целью раскрытия значений большого количества незнакомых английских слов по их знакомым этимологическим компонентам — словам общего корня в процессе чтения оригинальных текстов по дефектологической проблематике значительно облегчает смысловое понимание текстов, формирует и увеличивает потенциальный словарь студентов, а также интенсифицирует процесс чтения;
- обучение чтению студентов-начального этапа неязыковых факультетом педагогических вуюв целесообразно проводить на материале оригинальных текстов на английском языке, посвященных не только дефектологической проблематике, поскольку один из разделов педагогики - дефектология, изучающая психофизиологические, «особенности развития детей с психическими или физическими недостатками», закономерности «их воспитания, образования. и обучения»2 вбирает в себя и компоненты других наук, к примеру, психологии. При этом увеличивается количество общенаучных и специальных терминов с общими корнями в английском и русском языках, способствующих извлечению необходимой? информации для г использования ее в дальнейшей
Понятийно-терминологичеекий словарь логопеда / Под ред. В.И.Селиверстова. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1997.-С. 126.
профессиональной деятельности.
Структура и объем работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографии (205 источников, в том числе 30 на иностранных языках).
Во введении обосновывается актуальность выбора темы; формулируются цель, объект, предмет, гипотеза, задачи и методы исследования, раскрываются его научная г новизна, теоретическая д и практическая значимость. Здесь же излагаются положения, выносимые на защиту, данные об апробации работы и внедрении результатов.
В первой главе рассматриваются лингво-психологические основы обучения чтению, анализируются действующие отечественные учебно-методические комплекты по английскому языку для студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов вузов. Проводится анализ структурных, и семантических; особенностей оригинальных текстов по дефектологической проблематике с целью выявления в их структурах наблюдаемой лексики - слов общего корня. Проводится отбор и классификация наиболее типичных и устойчивых соответствий как англо-русских букв и буквосочетаний, так и словообразовательных конечных элементов в составе слов общего корня двух языков — английского и русского, распределенных по частям речи, значительно облегчающих смысловую переработку профессионально значимой информации в структурах текстов данного типа. Описывается проведение констатирующего среза для выявления исходного уровня владения умениями узнавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам — словам общего корня при чтении, оригинальных текстов по дефектологической проблематике. Приводится типология: английских слов по их соотнесенности с русскими словами общего корня, способствующая, быстрому определению значений по родственным связям.
Во второй главе приводится методика работы по обучению чтению и пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке в опоре на слова общего корня, и также комплекс упражнений, направленный на формирование умений и навыков узнавать и понимать слова общего корня при чтении текстов данного типа. Анализируются результаты апробации предлагаемой методики и приводятся выводы. Как обоснование, так и разработка данного комплекса упражнений были выполнены на основе не только изучения и анализа методической
литературы по работе: над рассматриваемым слоем. лексики, но и наблюдений за учебным процессом по английскому языку в педагогическом вузе на неязыковых факультетах разного профиля с учетом личного опыта преподавания на дефектологическом факультете автора.
В заключении подводятся итоги исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В соответствии; с задачи исследования в первой; главе реферируемой диссертации рассмотрены современные, подходы, к проблеме обучения семантизации незнакомых иноязычных слов по их знакомым этимологическим компонентам — русским словам общего корня при чтении оригинальной литературы по специальности, выраженные в работах таких отечественных исследователей, как ГЛ. Костерин, И.И. Колесник, К.И. Крупник, Г.М. Гинзбург, МЛ. Безденежных, Н.Г. Мокреева, Р.И. Марьясова, Н.Л. Августинович, Э.М: Ларина,.И.Л. Перестронина, О.В. Чичкова, и на основе анализа этих подходов уточ нено- определение слов общего корня,с точки зрения методики обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах педагогических вузов. Под словами общего корня, вслед за КА Августиновичем, понимаются английские слова, имеющие графически-звуковое и семантическое соответствие с известными словами русского или латинского языков.
Анализ данных проведенных исследований по указанной проблеме показывает необходимость работы по обучению семантизации незнакомых иноязычных слов, в нашем случае: английских- слов подъязыка дефектологии по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении; оригинальной литературы по специальности, поскольку указанные слова;до сих пор не становились.объектом исследований методистов н области дефектологии. Обращает на себя внимание тот факт., что имеющиеся в наличии учебники и учебные пособия, адресованные студентам, неязыковых, специальностей вузов,не могут быть использованы;в полномt объёме. для студентов - дефектологов начального этапа обучения педагогических вузов, поскольку в них,
либо отсутствуют вовсе, либо вводятся, но; слабо иллюстрируются тексты для чтения по дефектологической проблематике на английском языке. Обучение чтению студентов начального этапа. неязыковых факультетов, педагогических, вузов целесообразно проводить на материале оригинальных текстов на английском языке, посвященных не только дефектологической проблематике, поскольку дефектология -один из разделов педагогики, вбирает в себя компоненты и таких наук, как психология. При этом отмечается, что увеличивается, как количество, общенаучных, так и специальных терминов с общими корнями, двух языков, в нашем случае - английского и русского, способствующих извлечению профессионально значимой информации.
Вместе с тем формированию умений читать оригинальные тексты-по специальности в опоре на слова общего с русским языком корня для получения необходимой информации идущей: из-за рубежа должно отводиться большое внимание, так как с помощью важного и ведущего вида речевой деятельности - чтения сегодня реализуется одна из основных целей обучения иностранному языку на неязыковых факультетах вузов - практическое. владение иностранным языком, умение, использовать его в качестве- получения профессионально значимой: информации и интенсификации:процесса чтения текстов с пониманием основного содержания.
Анализ литературы по проблемам обучения чтению на,родном и иностранном; языках в области психолингвистики, и методики преподавания иностранных языков, показал, что большинство отечественных и зарубежных исследователей выделяют два взаимосвязанных компонента в процессе чтения; - зрительное восприятие напечатанного текста. и осмысление содержащейся в нём информации Читающему приходится комбинировать, различные операции и действия,- связанные, со смысловой и перцептивной переработкой воспринимаемого материала, соотнося их с задачами чтения. Читающий перекодирует зрительные сигналы в смысловые единицы. В процессе установки смысловых связей между единицами разного уровня в тексте и происходит осмысление. Данные действия, по мнению 3.И.Клычниковой, Н.Д.Жинкина, Н.И.Гез, С.К.Фоломкиной и других, приводят к пониманию теста как законченного речевого произведения. Однако на процесс смыслового восприятия иноязычного текста - сложной мыслительной деятельности, включающей мнемоническую, значительное, влияние оказывает его семантико-синтаксическая организация.
Сравнительно-сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей оригинальных текстов по дефектологической проблематике показал, что наиболее полному и адекватному пониманию содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике способствует использование знаний русского словаря- при обучении английскому, поскольку широкая распространённость слов общего в двух сравниваемых языках корня, таких, как: correction, defect, mania, sonority, dynamism, vocal, normal, physiological, endemic, negative, regressive, dramatically и многих: других, обозначающих основные.: понятия в излагаемом; материале и способствующих запоминанию в процессе чтения терминологической лексики подъязыка дефектологии, колеблется от 18 до 98 в отдельно взятом тексте, Высокая употребляемость рассматриваемого нами слоя лексики втекстах данного типа таким образом доказала необходимость проведения соответствующей работы над ним на- неязыковых факультетах педагогических вузов?
С целью облегчения и интенсификации выработки умений и навыков распознавать и понимать слова общего корня двух языков -английского и русского при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике проводилось сравнение графических образов указанных слов, поскольку, познакомившись с наиболее типичными и устойчивыми соответствиями в сравниваемых языках, студенты после определённой тренировки смогут распознать, к примеру, значение английского слова «defect», сопоставив его со значением русского слова «дефект» и т.д.
Анализ оригинальных текстов позволил провести отбор наиболее типичных и устойчивых соответствий англо-русских букв и буквосочетаний (см. таблицу 4 в I главе § 3) и словообразовательных конечных элементов в составе слов общего корня,- распределенных по частям - речи: (см. таблицу 5 в I главе: § 3), а также были выявлены; следующие типовые соотношения в графических образах слов:
1. Морфемный состав совпадает полностью. Например: protest -протест, tic - тик; signal - сигнал, factor - фактор.
2. В русских словах происходит вставка дополнительных букв. Например: norm - норма, problem - проблема, form - форма, program—программа. :
3. В середине русских слов производится опускание отдельных букв и буквосочетаний:Например,orthopedist - ортопед, interest— интерес, nicotine—никотин, cynicism—цинизм.
4. Морфемный состав английских слов на письме удлинен за счет так называемой немой -е в конце слов: nerve -нерв, tone - тон, dispute—диспут.
5. Морфемный состав основ в парах совпадает. Русские эквиваленты длиннее за счет суффиксов и окончаний: Например: cerebral -церебральный, normal -нормальный; efferent — эфферентный, correct - корректировать, confront — конфронтировать, interpret — интерпретировать.
6. Морфемный состав корней совпадает, а в соотношении суффиксов прослеживаются»параллели, к примеру: тпоп/-ция (intonation - интонаг/мя, communicatio« - коммуникация, modifica/Zo/r - модификация), -ness/ -ностъ (agressiveweM: -агрессивность).
Вместе с тем следует отметить, что в корпусе слов общего корня.. двух языков - английского и русского подъязыка; дефектологии наблюдается:
I. Количественное преимущество имен существительных, осложненных конечными морфемами (см; таблицу 6 в Гглаве §3).
Таблица 6
Распространенные конечные морфемы имен существительных в корпусе слов общего корня в английском и русском языках Г1 р и м е р ы
английские русские
/ 2 3
- Поп ~ - ция articulation артикуляция
-¡¡оп = -сия profession профессия:
•¡а = -ия ametropia аметропия
-(¡)1у = -ность sonority сонорность
-ог = -шпор analysator анализатор
2. Однообразная структура имей прилагательных в основном за счет конечных морфем (см. таблицу 7 в I главе § 3).
Таблица 7
Рас 11 ростра! ш 1 ные конеч ные.. морфемы имен прилагательных в корпусе слов общего корня в английском и русском языках П р и м е р ы
английские русские-
' 1' . ■ 2 3
-а! = -ный kinesthetic кинестетический
-/са1 = - ический phomtica! фонетический
-¡с = - ический academic академический
-/уе = -ивный impulsive импульсивный
3. Незначительное количество глаголов с распространенными морфемами, представленными в таблице 8 ниже.
Таблица 8
Распространенные конечные морфемы глаголов в корпусе слов общего корня в английском и русском языках П р и м е р ы
английские русские
1 2 3
-ate = -иривать stimulate стимулировать
-jy = -ировать classify классифицировать
-i:e = -овать normalize нормализовать
Также были выделены и суффиксально-префиксальные ряды: to demonstrate (демонстрировать) - demonstration (демонстрация) -
demonstrational (демонстрационный); tofactorize (факторизировать) -factorization (факторизация) - factorial; (факторный); to individualize. (индивидуализировать) - individualization (индивидуализация) -individual (индивидуальный) — individually (индивидуально); to localize (локализировать) - localization (локализация); to normalize (нормализовать) - normalization (нормализация) - normal (нормальный); to vocalize (вокализировать) - vocalization (вокализация) —vocal(вокальный)—vocally (вокально).
4. Незначительная структура наречий в корпусе слов общего корня» осложненных конечными морфемами (см: таблицу 9 в I главе § 3).
Таблица 9
Распространенные конечные морфемы наречий в корпусе' слов общего корня в английском и русском языках П р и м е: р ы
английские русские
/ 2 ■
•1у = -но normally нормально
-¡саИу = -ически; -ично kinesthetically dramatically кинестическн 1) ()pa.\umui4L'ikii; 2) драматично
Анализ данных исследований, таким образом, позволил классифицировать слова общего корня подъязыка дефектологии как по графической форме, так и по линии значения.
Слова общего корня, классифицированные по графической форме» были распределены на три группы:
Первая группа - совпадение графических образов корней в английском и русском языках, не нарушающих их целостности при частичных различиях слов общего корня: йс - тик, vocalism - вокализм: locus - локус.
Вторая группа - частичное несовпадение: графических образов
корней в английском и русском языках: therapy - терапия, physical -физический; aphasia—афазия;
Третья группа — значительные изменения в графических образах слов общего корня в английском и русском языках: group - группа, rhythm—ритм, cynic —циник,
Слова общего корня, классифицированные по линии; значения, были распределены, вслед за И.И: Колесником, на,три группы3. В основу распределения слов общего корня по группам трудностей был положен средний процент правильности узнавания и понимания указанных слов.
Так, принадлежность к первой группе (100% узнавания и понимания) определялась почти полным совпадением графических образов корней двух языков при этаких различиях слов, которые не нарушали, их целостности. Это обстоятельство явилось решающим фактором при узнавании указанных слов.
Например: model — модель, control, — контроль: intellect — интеллект, negative — негативный; regressive —регрессивный;stimulate
— стимулировать, illustrate — иллюстрировать, classify — классифицировать, dramatically - 1) драматически; 2) драматично, physically—физически, phisiolgically—физиологически и другие.
Принадлежность ко второй группе (99-80% узнавания и понимания) определялась межъязыковыми парами слов, у которых наблюдалось частичное несовпадение графических образов, в двух языках.
Например: acoustics — акустика, acoustic — акустический, comment
- комментировать, interpret — интерпретировать и другие.
Принадлежность к третьей группе (79-50% узнавания и понимания), кроме уже отмеченных различий в двух предыдущих группах, определялась еще и различиями в целом слоге, входящем в состав корня слова, к примеру, rhythm-ритм, а также и наличием двух и даже трех трудностей в пределах одного слова, например: authoritaiiveness - авторитетность. Слова с полным несовпадением значений в сравниваемых языках - английском и русском, так называемые «ложные друзья переводчика», также прослеживались, например: limit; original, originally, positively, style, traditionally и
' Колесник ИИ Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной литературы и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках): Дис. ... канд.пед.наук. М., 1965. -С. 180.
другие.
Полученная таким образом, типология слов общего корня по группам трудностей, являющаяся итогом-первой главы, диссертации, выполнена на основе констатирующего среза, проведенного на первых курсах дефектологического факультета педагогического университета. Типология представляет собой прочную основу тактики обучения; студентов, направленную на беспрепятственную констатацию родственных связей и семантизации английских лексических: единиц при чтении оригинальных текстов по дефектологической? проблематике.
Вторая; глава реферируемой диссертации, посвящена методике: работы по обучению чтению оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке с опорой на слова общего корня студентов начального этапа обучения неязыковых, факультетов педагогических вузов.
Результаты констатирующего среза подтвердили предположения о том, что умениям и навыкам распознавать и понимать слова общего корня двух языков - английского и русского при чтении оригинальных текстов по дефектологической: проблематике следует специально обучать, поскольку студенты начального этапа обучения дефектологического факультета.педагогического университета до сих пор не используют данные слова для их понимания;
Для выработки у студентов умений и, навыков узнавать и; понимать незнакомые английские слова подъязыка дефектологии по их знакомым этимологическим компонентам — русским словам общего корня необходима была целенаправленная систематическая работа в сочетании с другими умениями; и навыками обучению чтению и пониманию читаемых текстов. С этой целью на основе теоретических положений, анализа, психолого-методической, лингвистической и; психолингвистической литературы, а также как итогов исследований по интересующему нас вопросу, так и собственных экспериментальных-данных и предложенной в данной работе классификации слов общего корня двух языков - английского и русского была разработана методика обучения чтению в опоре-на указанные слова, включающая: комплекс упражнений, направленный; на обучение работе с выделенными словами общего корня (см. во II главе § 2).
Вся работа строилась с учётом закономерности формирования, выделенных умений и навыков на основе разработанных упражнений, выполняемых в определённой последовательности:
первый этап - работа над словами общего корня, имеющими полное графически-звуковое соответствие при полном или частичном совпадении семантических структур:
второй этап - работа нал словами обшего корня, отличающимися отдельными буквами и буквосочетаниями и над многозначными словами;
третий этап - работа над парами слов, осложнённых различиями структурного характера и над «ложными друзьями переводчика».
Каждый из выделенных этапов работы состоит из функционально взаимосвязанных упражнений: предтекстовые упражнения, которые делятся на упражнения с изолированными словами и упражнения на уровне отдельных предложений; текстовые упражнения и послетекстовые упражнения, направленные на выработку соответствующих умений и навыков.
Для проверки эффективности разработанного комплекса упражнений, а также подтверждения гипотезы о том, что обучение чтению иноязычных текстов будет эффективным, если в качестве опор для более полного и точного понимания читаемого использовать слова общего корня, что в свою очередь также способствует расширению потенциального словаря студентов и таким образом интенсифицирует процесс чтения, позволяя повысить уровень полноты и точности извлекаемой при чтении профессионально значимой информации, было проведено опытное обучение.
Опытное обучение проводилось на первых курсах
дефектологического факультета Московского государственного открытого педагогического университета имени М.АШолохова в (течении трех лет в связи с тем, что но учебному плану на преподавание иностранного языка, в нашем случае английского отводится малое количество часов. Кроме того, мы опробовали предложенный комплекс упражнений и на дополнительных практических занятиях по иностранному языку для желающих более глубоко изучить английский язык с учетом специфики данного факультета.
Экспериментальное обучение осуществлялось в три этапа и состояло из констатирующего среза, опытного обучения и конечного (итогового)среза.
В задачу констатирующего среза входило установить исходный уронень испытуемых с тем, чтобы можно было его сравнить с результатами, полученными после обучения. Испытуемым был дан небольшой по объему оригинальный текст по дефектологической
проблематике и предложено перевести отрезок текста, который включал слова общего корня. Учету подвергалась полнота и точность понимания данного текста, а также время, потребовавшееся на выполнение предложенного задания (см. таблицы 10, 11 во II главе § 3).
По окончаний опытного обучения был проведен конечный (итоговый) срез, который показал (при сравнении с констатирующим, проведенным до обучения), что у студентов начального этапа обучения педагогического университета значительно возросли параметры чтения (качественный и временной) (см. таблицы 14. 15 во II главе § 3). Это проявилось не только в росте числа испытуемых, показавших более высокие результаты, но подкрепилось значительным ростом понимания количества предложений, содержащих английские слова общего корня с русскими, а также ускорением темпа их понимания; при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике. Показатели математической обработки полученных результатов подтвердили вывод об успешности обучения пониманию оригинальных текстов данного типа с использованием слов общего корня в качестве опор при чтении с пониманием общего содержания.
Суммируя данные экспериментального обучения, следует отметить, что разработанная методика обучения чтению оригинальных текстов по специальности на английском языке в опоре на слова общего корня студентов первых курсов дефектологического факультета педагогического университета доказала свою эффективность, а рабочая гипотеза настоящего исследования нашла свое подтверждение.
Перспективность данного исследования заключается во внедрении разработанной модели и предложенного комплекса упражнений в практику преподавания на неязыковых факультетах (дефектологических) педагогических вузов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Карпова Е.В. Что в потенциальном словаре студента? Трудности в понимании незнакомых слов при чтении текстов по специальности «Дефектология» в педагогическом вузе // Учитель. - 2002. № 2. - С. 63-65.0,5 п.л.
2. Ларина Э.М., Карпова Е.В. Английский язык. Обучение чтению оригинальных текстов. Методические рекомендации. Для студ. I курса деф. фак-та пед. ун-та. М., РИЦ «Альфа»
МГОПУ им. М.А.Шолохова, 2002. - 28 с; 1,75 п.л. (Доля авторского участия - 0,75 п.л.)
3; Карпова Е.В. Упражнения- для! первого этапам работы над словами общего корня на английском и русском языках // Сб. Молодые голоса МГОПУ им. М.А. Шолохова. — М.: РИЦ «Альфа»,2003.-Вып. 6.-С.27-29:0,25 п.л.
4. Карпова Е.В: Чтение на иностранном языке как сложный психологический: процесс и обучение чтению как самостоятельной деятельности // Сб. научных трудов/ — М.: РИЦ «Альфа» МГОПУ им. МА.Шолохова, 2003. - Вып. 2. - С. 165-167. 0,25 п.л.
5; Карпова Е.В. Современное состояние проблемы обучения: семантизации незнакомых иноязычных слов по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении оригинальной литературы по дефектологической проблематике // Сб. Наука и образование. - М.: РИЦ «Альфа», 2004. - Вып. 2. -С.12-20: (В печати). 0,75 п.л.
6. Карпова Е.В1 К вопросу о теоретическом: обосновании; комплекса упражнений для выработки умений и- навыков узнавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим» компонентам - русским словам общего корня подъязыка дефектологии при чтении // Сб. Сопоставительная лингвистика: теоретические и прикладные проблемы. - М.: РИЦ «Альфа», 2004. - Вып. 1. - С.25-33. (В печати). 0,5 п.л.
/
Подписано в печать
Формат60x901/16. Объем '/¿ЬЯЛ Тираж 100 экз. Заказф .Отпечатано в'ООО КПСФ «Спецстройсервис-92» Отдел оперативной полиграфии 101000, Москва, Мясницкая, 35, стр.2
Ó- 4Ö 94
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Карпова, Елена Владимировна, 2003 год
Введение.
Глава I. Потенциальные возможности обучения семантизации незнакомых английских слов по их знакомым этимологическим компонентам — русским словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке.
1.1 Современное состояние проблемы обучения семантизации незнакомых иноязычных слов по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении литературы по специальности.
1.2 Анализ используемых в практике вузовского преподавания УМК по английскому языку для студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов.
1.3 Сравнительно-сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей оригинальных текстов по дефектологической проблематике с целью наличия в них слов общего корня и возможностью их использования для обучения чтению на английском языке студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов.
Выводы по первой главе.
Глава II. Методика обучения семантизации незнакомых английских слов по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке.
2.1 Теоретическое обоснование комплекса упражнений для выработки умений и навыков узнавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении.
2.2 Комплекс упражнений для выработки умений и навыков узнавать и понимать слова общего корня в английском и русском языках при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике у студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов.
2.3 Опытное обучение выработке умений и навыков узнавать и понимать слова общего корня при чтении текстов по специальности на английском языке.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения чтению оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов"
Актуальность реферируемого исследования определяется задачами перестройки системы высшего образования на современном этапе развития общества в направлениях повышения эффективности обучения и усиления его профессиональной направленности. Данные направления в условиях педагогических вузов в отношении к учебному предмету «иностранный язык» могут быть полно реализованы при обучении чтению иноязычных текстов по специальности по зарубежным источникам. Однако при недостаточном количестве времени, отводимом на обучение иностранному языку в этих учебных заведениях, а также в условиях отсутствия иноязычной среды умение читать и адекватно понимать читаемое приобретает наиболее важное значение для практического применения знаний по указанной учебной дисциплине. Как показывает опыт, до сих пор большая часть студентов неязыковых факультетов педагогических вузов не владеет чтением на английском языке в той мере, в какой это необходимо для оперативного извлечения профессионально значимой информации с целью ее дальнейшего использования. В связи с этим важно вооружить студентов при обучении чтению эффективными приемами работы над иноязычными оригинальными текстами по специальности, поскольку это, как известно, будет способствовать использованию скрытых, свойственных только этой специальности резервов.
Вопросы обучения чтению за последнее время во многих направлениях исследуются теоретически и экспериментально. В научной литературе уточняются, с одной стороны, как функции, цели, коммуникативные задачи обучения чтению, так и содержание, а также совершенствуются методы обучения. С другой стороны, осуществляется отбор языкового материала для чтения в зависимости от этапов обучения и ведется поиск рациональных критериев адаптации текстов (для чтения), адекватных конкретным хметодическим задачам (И.В.Рахманов, С.К.Фоломкина, М.Л.Вайсбурд,
И.Л.Бим, Г.В.Рогова, О.Д.Кузьменко, Ж.И.Мануэльян, А.А.Вейзе, Н.М.Керн, Л.С.Левашов и др.). Исследования вышеназванных методистов вносят значительный вклад в решение многих проблем обучения чтению, однако не все его аспекты получили сегодня свое освещение. Так, до сих пор не в полной мере разработаны научные основы методики содержания и организации обучения английскому языку студентов-дефектологов начального этапа обучения педагогических вузов, хотя обязательное обучение иностранному языку в вузах охватывает Г-Н курсы. За этот период необходимо подвести студентов к чтению иноязычных оригинальных текстов по специальности широкого профиля. Однако при использовании литературы разных видов процесс обучения чтению, как известно, усложняется, поскольку в качестве одной из причин, препятствующих как пониманию смыслового содержания иноязычных оригинальных текстов, так и извлечению профессионально значимой информации из них, многие исследователи - Л.О.Вяземская, И.И.Колесник, К.И.Крупник, Т.М.Кузнецова, Р.Р.Низамов, P.M.Шор и другие -считают недостаточный запас слов обучающихся. Опыт работы в педагогическом вузе данного профиля позволил нам придти к заключению, что существуют резервы, способствующие оказать существенную помощь студентам начального этапа обучения дефектологического факультета в сложном и трудоемком процессе понимания смыслового содержания оригинальных текстов по специальности на английском языке при чтении. Эти резервы кроются в использовании потенциальных возможностей студентов указанного этапа обучения в понимании значений большого количества незнакомых слов на основе знания законов словообразования и природы контекста, при котором активизируются соответствующие умения и навыки, обеспечивается увеличение потенциального словаря, что способствует извлечению полной и точной профессионально значимой информации, а также интенсифицируется процесс чтения на английском языке оригинальных текстов по дефектологической проблематике с пониманием основного содержания. Представляется, что в этой связи лингвистическим источником понимания незнакомых слов при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке являются слова общего корня, «под которыми подразумеваются английские слова, имеющие графически-звуковое и семантическое соответствия с известными студентам словами русского или латинского языков»1.
Отметим, что слова общего корня неоднократно становились объектом исследований методистов (Колесник И.И., Крупник К.И., Гинзбург Б.М., Безденежных M.JL, Мокреева Н.Г., Марьясова Р.И., Августинович Н.Л., Ларина Э.М., Перестронина И.Л., Чичкова О.В. и др.), однако к настоящему моменту данная проблема не изучена в полном объеме на материале оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке, адресованных студентам начального этапа обучения дефектологических факультетов педагогических вузов. Все это свидетельствует о необходимости проведения соответствующей работы над указанным лексическим материалом. Таким образом актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью поиска путей интенсификации обучения чтению и имеющимися данными о семантико-синтаксической организации оригинальных текстов по специальности, которая в значительной степени влияет на их понимание студентами начального этапа обучения дефектологического факультета, и с другой стороны - недостаточной разработанностью имеющихся исследований данного вопроса в методическом плане для дефектологических факультетов педагогических вузов.
Отсюда вытекает проблема исследования, состоящая в том, чтобы найти эффективный путь обучения студентов неязыковых факультетов педагогических вузов начального этапа обучения умению распознавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике для их более полного и точного
1 Августинович Н.Л. Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I-II курсах фармацевтического вуза (на материале английского языка): Автореф.дис. канд.пед.наук. М., 1977. - С. 7. понимания.
Объектом данного исследования является процесс обучения пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке при чтении.
Предметом исследования является методика работы по обучению чтению оригинальных текстов по дефектологической проблематике в опоре на слова общего корня, облегчающие раскрытие значений большого количества незнакомых английских слов по их знакомым этимологическим компонентам -русским словам общего корня, что способствует более полному и точному пониманию смыслового содержания текстов.
Гипотеза исследования заключается в том, что обучение чтению иноязычных текстов будет эффективным, если в качестве опор для более полного и точного понимания читаемого использовать слова общего корня, что в свою очередь также способствует расширению потенциального словаря студентов и таким образом интенсифицирует процесс чтения, позволяя повысить уровень полноты и точности извлекаемой при чтении профессионально значимой информации.
Гипотеза исследования определила его цель.
Цель исследования состоит в разработке методики обучения студентов неязыковых факультетов начального этапа обучения педагогических вузов пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке при чтении в опоре на слова общего корня.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования предстояло решить круг задач:
1. Уточнить сущность процесса чтения и особенности понимания иноязычных текстов в зависимости от их семантико-синтаксической структуры.
2. Проанализировать семантико-синтаксическую организацию текстового материала по специальности на английском языке для студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов из зарубежных источников с целью выявления роли слов общего корня в их структуре.
3. Осуществить классификацию слов общего корня для их использования в обучении в условиях дефектологического факультета педагогического вуза.
4. Провести констатирующий срез для определения исходного уровня владения студентами начального этапа обучения дефектологического факультета педагогического вуза умениями распознавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике.
5. Разработать методику работы и комплекс упражнений, направленный на выработку у студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов узнавать и понимать слова общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке.
6. Проверить эффективность разработанной методики в ходе опытного обучения.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы исследования:
- описательно-аналитический: изучение, а также анализ теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей по методике преподавания иностранных языков, лингводидактике, психологии, психолингвистике по исследуемой проблеме;
- анализ семантико-синтаксической стуктуры текстов по дефектологической проблематике;
- метод педагогического наблюдения: наблюдение за педагогическим процессом обучения чтению и его анализ;
- эмпирический: организация опытного обучения и анализ его результатов.
Методологическую основу исследования составили концептуальные и теоретические положения, содержащиеся в публикациях по философии образования и методологии психолого-педагогической науки (Бабанский Ю.К., Беспалько В.П., Зимняя И.А., Лурия А.Р., Смирнов А.А., Соколов А.Н., Клычникова З.И., Дридзе Т.М., Леонтьев А.А. и др.), методике преподавания иностранных языков (Берман И.М., Бим И.Л., Гез Н.И., Вайсбурд М.Л., Цетлин B.C., Миролюбов А.А., Рахманов И.В., Фоломкина К.С. и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые для обучения более полному и точному пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике в процессе чтения в качестве опор для раскрытия значений большого количества незнакомых английских слов предлагается использовать слова общего корня двух языков — английского и русского, формирующие потенциальный словарь студентов начального этапа обучения дефектологического факультета педагогического вуза.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выявлены опоры - слова общего корня, облегчающие перцептивно смысловую переработку профессионально значимой информации, извлекаемой при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике, осуществлен отбор и классификация наиболее типичных и устойчивых соответствий как англорусских букв и буквосочетаний, так и словообразовательных конечных элементов в составе слов общего корня двух языков - английского и русского, распределенных по частям речи в структурах текстов данного типа.
Практическое значение исследования заключается в том, что разработана методика и комплекс упражнений по обучению пониманию смыслового содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике на английском языке в опоре на слова общего корня в процессе чтения. Кроме того, материалы данного исследования могут найти отражение в учебных пособиях по обучению иностранному языку студентов начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов.
Апробация результатов исследования имела место в виде докладов и сообщений на заседаниях кафедры иностранных языков Московского государственного открытого педагогического университета имени М.А. Шолохова; на научных конференциях «Язык мира и мир языков» (Москва, 2002-2003 гг.), а также в методических рекомендациях и опубликованных научных статьях. Разработанная методика внедрена в практику преподавания английского языка на дефектологическом факультете Московского государственного открытого педагогического университета имени М.А. Шолохова.
Проведенный анализ материала позволяет вынести на защиту следующие положения:
- использование студентами начального этапа обучения неязыковых факультетов педагогических вузов слов общего корня в качестве опоры с целью раскрытия значений большого количества незнакомых английских слов по их знакомым этимологическим компонентам -словам общего корня в процессе чтения оригинальных текстов по дефектологической проблематике значительно облегчает смысловое понимание текстов, формирует и увеличивает потенциальный словарь студентов, а также интенсифицирует процесс чтения;
- обучение чтению студентов начального этапа неязыковых факультетов педагогических вузов целесообразно проводить на материале оригинальных текстов на английском языке, посвященных не только дефектологической проблематике, поскольку один из разделов педагогики - дефектология, изучающая психофизиологические, «особенности развития детей с психическими или (и) физическими недостатками», закономерности «их воспитания, образования и обучения» вбирает в себя и компоненты других наук, к примеру,
2 Понятнйно-терминологический словарь логопеда / Под ред. В.И.Селиверстова. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС. 1997. - С. 126. психологии. При этом увеличивается количество общенаучных и специальных терминов с общими корнями в английском и русском языках, способствующих извлечению необходимой информации для использования ее в дальнейшей профессиональной деятельности.
Структура и объем работы определяется поставленной целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографии (205 источников, в том числе 30 на иностранных языках).
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Анализ данных констатирующего среза подтвердил предположения о том, что умениям и навыкам распознавать и понимать слова общего корня двух языков - английского и русского при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике следует специально обучать, поскольку студенты начального этапа обучения дефектологического факультета педагогического университета до сих пор не используют данные слова для их понимания.
Для выработки у студентов умений и навыков узнавать и понимать незнакомые английские слова подъязыка дефектологии по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня необходима целенаправленная систематическая работа в сочетании с другими умениями и навыками обучения чтению и пониманию читаемых текстов.
Для тренировки какого-либо одного нового явления, в нашем случае лексического, при одновременном непреднамеренном повторении уже пройденных других явлений необходим комплекс упражнений, направленный на выработку у студентов умений и навыков использовать слова общего корня в качестве так называемых «опорных вех» для более полного и точного понимания смыслового содержания оригинальных текстов по специальности на английском языке, извлечения необходимой информации, а также интенсификации процесса чтения.
Теоретические положения, анализ психолого-методической, лингвистической и психолингвистической литературы, а также как итоги исследований по интересующему вопросу, так и собственные экспериментальные данные и предложенная классификация в данной работе слов общего корня двух языков - английского и русского, способствуют научному обоснованию и разработке методики обучения чтению в опоре на указанные слова, включающей комплекс упражнений по обучению соответствующим умениям и навыкам.
Анализ данных конечного среза убедительно доказал эффективность разработанного комплекса упражнений, направленного на выработку у студентов начального этапа обучения умений и навыков узнавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам - словам общего корня при чтении оригинальных текстов по специальности на дефектологическом факультете педагогического университета.
Интенсификация процесса обучения чтению оригинальных текстов по дефектологической проблематике с пониманием основного содержания на начальном этапе неязыковых факультетов педагогических вузов достигается за счёт повышения результативности профессионально значимой лексики, в нашем случае слов общего корня, имеющих графически-звуковое и семантическое сочетание с известными словами русского языка, способствующих формированию и увеличению потенциального словаря студентов и извлечению необходимой информации из оригинальных текстов по специальности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование, посвященное проблеме обучения студентов неязыковых факультетов педагогических вузов начального этапа обучения умению распознавать и понимать незнакомые английские слова по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике для их более полного и точного понимания целесообразно проводить на материале оригинальных текстов, посвященных не только дефектологической проблематике, поскольку дефектология - один из разделов педагогики -вбирает в себя компоненты и таких наук, как психология. При этом увеличивается как количество общенаучных, так и специальных терминов с общими корнями двух языков, в нашем случае - английского и русского, способствующих извлечению профессионально значимой информации.
Формирование умений читать оригинальные тексты по специальности в опоре на слова общего с русским языком корня для получения необходимой информации, идущей из-за рубежа, должно уделяться большое внимание, так как с помощью важного и ведущего вида речевой деятельности - чтения сегодня реализуется одна из основных целей обучения иностранному языку на неязыковых факультетах вузов - практическое владение иностранным языкам, умение использовать его в качестве получения профессионально значимой информации и интенсификации процесса чтения текстов с пониманием основного содержания.
Однако на процесс смыслового восприятия иноязычного текста -сложной мыслительной деятельности, включающей мнемоническую, значительное влияние оказывает его семантико-синтаксическая организация.
Сравнительно-сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей оригинальных текстов по дефектологической проблематике показал, что наиболее полному и адекватному пониманию содержания оригинальных текстов по дефектологической проблематике способствует использование знаний русского словаря при обучении английскому, поскольку широкая распространенность слов общего в двух сравниваемых языках корня, способствующих запоминанию в процессе чтения терминологической лексики подъязыка дефектологии, колеблется от 18 до 98 в отдельно взятом тексте. Высокая употребляемость рассматриваемого нами слоя лексики в текстах данного типа, таким образом, доказала необходимость проведения соответствующей работы над ним на неязыковых факультетах педагогических вузов.
Анализ данных исследований, таким образом, позволил классифицировать слова общего корня подъязыка дефектологии как по графической форме, так и по линии значения.
Слова общего корня, классифицированные по графической форме были распределены натри группы:
Первая группа - совпадение графических образов корней в английском и русском языках, не нарушающих их целостности при частичных различиях слов общего корня: tic - тик, vocal ism - вокализм, locus - локус;
Вторая группа - частичное несовпадение графических образов корней в английском и русском языках: therapy - терапия, physical - физический, aphasia - афазия;
Третья группа - значительные изменения в графических образах слов общего корня в английском и русском языках: group — группа, rhythm - ритм, cynic - циник.
Слова общего корня, классифицированные по линии значения, были распределены, вслед за И.И.Колесником [87. С. 180], на три группы. В основу распределения слов общего корня по группам трудностей был положен средний процент правильности узнавания и понимания указанных слов.
Полученная таким образом типология слов общего корня по группам трудностей, являющаяся итогом первой главы диссертации, выполнена на основе констатирующего среза, проведенного на первых курсах дефектологического факультета педагогического университета. Типология представляет собой прочную основу тактики обучения студентов, направленную на беспрепятственную констатацию родственных связей и семантизацию английских лексических единиц при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике.
Результаты констатирующего среза подтвердили предположения о том, что умениям и навыкам распознавать и понимать слова общего корня двух языков - английского и русского при чтении оригинальных текстов по дефектологической проблематике следует специально обучать, поскольку студенты начального этапа обучения дефектологического факультета педагогического университета до сих пор не используют данные слова для их понимания.
Для выработки у студентов умений и навыков узнавать и понимать незнакомые английские слова подъязыка дефектологии по их знакомым этимологическим компонентам - русским словам общего корня необходима была целенаправленная систематическая работа в сочетании с другими умениями и навыками обучения чтению и пониманию читаемых текстов. С этой целью на основании теоретических положений, анализа психолого-методической, лингвистической и психолингвистической литературы, а также как итогов исследований по интересующему вопросу, так и собственных экспериментальных данных и предложенной в данной работе классификации слов общего корня двух языков - английского и русского, была разработана методика обучения чтению в опоре на указанные слова, включающая комплекс упражнений, направленный на обучение работе с выделенными словами общего корня.
Вся работа строилась с учетом закономерности формирования выделенных умений и навыков на основе разработанных упражнений, выполняемых в определенной последовательности:
Первый этап - работа над словами общего корня, имеющими полное графически-звуковое соответствие при полном или частичном совпадении семантических структур;
Второй этап - работа над словами общего корня, отличающимися отдельными буквами и буквосочетаниями;
Третий этап - работа над парами слов, осложненных различиями структурного характера и над «ложными друзьями переводчика».
Для проверки эффективности разработанного комплекса упражнений, а также подтверждения гипотезы о том, что обучение чтению иноязычных текстов будет эффективным, если в качестве опор для более полного и точного понимания читаемого использовать слова общего корня, что в свою очередь также способствует расширению потенциального словаря студентов и таким образом интенсифицирует процесс чтения, позволяя повысить уровень полноты и точности извлекаемой при чтении профессионально значимой информации, было проведено опытное обучение. Опытное обучение проводилось на первых курсах дефектологического факультет Московского государственного открытого педагогического университета им. М.А.Шолохова в течение трех лет в связи с тем, что по учебному плану на преподавание иностранного языка, в нашем случае английского, отводится малое количество часов. Кроме того, мы опробовали предложенный комплекс упражнений и на дополнительных практических занятиях по иностранному языку для желающих более глубоко изучить английский язык с учетом специфики данного факультета.
Суммируя данные экспериментального обучения, следует отметить, что разработанная методика обучения чтению оригинальных текстов по специальности на английском языке в опоре на слова общего корня студентов первых курсов дефектологического факультета педагогического университета доказала свою эффективность, а рабочая гипотеза настоящего исследования нашла свое подтверждение.
Перспективность данного исследования заключается во внедрении разработанной модели и предложенного комплекса упражнений в практику преподавания на неязыковых факультетах (дефектологических) педагогических вузов.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Карпова, Елена Владимировна, Москва
1. Августинович Н.Л. Обучение чтению и переводу текстов по специальности на 1.- II курсах фармацевтического вуза (на материале английского языка): Автореф.дис. . канд.пед.наук. М.,1977. -С.4; С.7.
2. Августинович Н.Л. Обучение чтению и переводу текстов по специальности на I II курсах фармацевтического вуза (на материале английского языка): Дис. . канд.пед.наук. - С.44.
3. Агабекян И.П., Коваленко П.И. Английский язык для экономистов. Серия «Учебники и учебные пособия». Ростов н/Д: «Феникс», 2002. - 416 с.
4. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Спб.: «Златоуст», 1999. - С. 120.
5. Азовкина А.Н. Развитие интереса к чтению на иностранном языке на начальном этапе обучения // Иностранные языки в школе. 2003. №2.- С.48-50.
6. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования. // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969.- С.61-89.
7. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.- Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. С. 148.
8. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика». //Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. -С. 371-384.
9. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Сост. В.В.Акуленко, С.Ю.Комиссарчик, Р.В.Погорелова, В.Л.Юхт. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 384 с.
10. Английский язык: Пособие для вечерних и заочных отделений химико-технологических вузов. -М.: Высш. шк., 1991. 144 е.: ил.
11. Английский язык для врачей. Под редакцией профессора Б.Ф.Новодрановой В.Ф. М.: «Валент», 1994. - 336 с.
12. Английский язык для инженеров: Учеб./Т.Ю.Полякова, Н.В.Синявская, О.И.Тынкова, Э.С.Улановская. 5-е изд., стереотип. - М.: Высш. шк., 2000. - 463 с.
13. Английский язык: Учебник для I курса филологических факультетов. / Т.И.Матюшкина-Герке, С.П.Балашова, Н.Н.Броссе и др. 5-е изд. перераб.- М.: ГИС СПтГУ, 1998. - 527 с.
14. Андрианова Л.Н., Багрова Н.Ю., Ершова Э.В. Учебник для заочных технических вузов и факультетов. М.: Высшая школа, 1967. -404 с.
15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., Высшая школа, 1973.-С.249.
16. Банникова Л.С. Методика обучения поисковому чтению: Автореф. дис. . канд.пед.наук. Л., 1981.-20 с.
17. Безденежных М.Л. Формирование и расширение потенциального словарного запаса учащихся старших классов при обучении немецкому языку. Дис. . канд.пед.наук. Киев, 1968.
18. Берман И.М., Белоцерковская Н.Л. Чтение как предмет обучения и как психолингвистический процесс. В кн.: Методика преподавания иностранных языков в вузе// Сб. трудов МГТТПИЯ им. М.Тореза. - М., 1974,-С. 36-46.
19. Берникова В.Е., Богданова И.М., Александрова М.Э. Учебник английского языка для неязыковых факультетов. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 176 с.
20. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес курс английского языка: Словарь- справочник / Под общ. ред. Богацкого И.С. 4-е изд., испр. - Киев: Логос; М.: Рольф: Айрис - пресс, 1999. - 352 с. (Как сделать карьеру).
21. Бонди Е.А. Английский язык для студентов-историков: Учебник. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001.-400 с.
22. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика). Английский язык: Учебное пособие. М.: МГОПУ, 1999. - С. 8; - С. 20.
23. Борисова Т.Н. Скорость чтения и стратегия смыслового выражения. — В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С. 210-219.
24. Боцманова Н.Н. Методика обучения чтению оригинальной литературы (использование строевых средств английского языка). Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1969. - 28 с.
25. Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. -79 с.
26. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. М., 1971. - Сб.8. - С. 362-368.
27. Будагов Р.А. О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика». Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1970. — Т.29. -Вып. 1.-С. 65-68.
28. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 151 с.
29. Булатова Д.В. Методика обучения чтению на уроках английского языка в средних ПТУ: Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 1985. 16 с.
30. Вайсбурд М.Л. Требования к текстам для самостоятельного (синтетического) чтения на английском языке. Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 1954. 15 с.
31. Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностранные языки в школе. 1997. № 1.-С. 19; №2.-С. 32.
32. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. В кн.: Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М., 1959. - 421 с.
33. Воробьева С.А. Деловой английский для сферы туризма. Your Way to
34. Tourism. M.: «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 352 с. (English).
35. Гаражкина Г.А. Обучение чтению оригинальных иноязычных текстов на первом курсе неязыкового вуза на основе использования догадки: (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд.пед.наук. ЛГПИ им.А.И.Герцена. Л., 1984. - 23 с.
36. Н.И.Гез. К вопросу о количестве новых слов, подлежащих объяснению за один урок. // В сб.: «Вопросы обучения иностранным языкам в средней школе». М., 1956.
37. Гез Ы.И. Обучение чтению в интенсивном курсе иностранных языков: Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 1979. -21 с.
38. Гез И.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. М., 1969. №6. - С.31; 35.
39. Гинзбург Б.М. Потенциальный словарный запас учащихся восьмилетней школы для чтения текстов и пути его формирования: Дис. . канд.пед.наук. М., 1966.
40. И.А.Гиниатуллин. Методика проведения занятий на материале домашнего чтения на 2 курсе языкового вуза. КД, М., 1969.
41. Горчев А.Ю., Иванова В.Н. О профильном обучении иностранному языку: естественно-математическое направление // Иностранные языки в школе. 1992. - №№ 2-3.
42. Готлиб К.Г.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд.филол.наук. -Новосибирск, 1966.-21 с.
43. Готлиб К.Г.М. О словаре «ложных друзей переводчика» // Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложные друзья переводчика», М., 1972. - С. 436-448.
44. Грызулина А.П. Обучение чтению научно-популярной литературы на английском языке. М.: Высш.шк., 1978. - 110 с.
45. Туманова Ю. Л., Королева В.А., Свешникова М.Л., Тихомирова Е.В./ Под ред. Шишкиной Т.Н. Just English: Английский для юристов: Учебное пособие. М.: Гуманитарное знание, ТЕИС, 1996. - 198 с.
46. Гуськова Т.И., Городкова Е.А. Английский для политологов. М.: Московский государственный институт международных отношений (Университет); «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2001.-320 с.
47. Доблаев А.П. Вопросы психологии понимания учебного текста. Саратов, 1965.-92 с.
48. Доблаев Л.П. Логико-психологический анализ текста. Саратов, 1969. - 171 с.
49. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. Автореф. дис. . д-ра психол. наук. - Саратов, 1972. - 41 с.
50. Долматовская Е.Ю. Подготовка к профессиональной деятельности при обучении языку специальности в неязыковом вузе: Пути повышения эффективности обучения иностранному языку в неязыковом вузе // Сб. науч. тр., вып. 366. М., 1990. - С. 59-67.
51. Донченко Е.Н. Английский для психологов и социологов / Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов н/Д: «Феникс», 2002. - 512 с.
52. Донченко Е.Н., Панкратьева Ф.Г. Английский язык для философов и политологов / Серия «Учебники, учебные пособия». — Ростов н/Д: «Феникс», 2003.-512 с.
53. Дорожкина В.П. Английский язык для студентов-математиков: Учебник. / В.П.Дорожкина; Под общ. ред. и с предисл. В.А.Скворцова. — 3-е изд., перераб. и доп. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001.-496 с.
54. Дридзе Т.М. Проблемы чтения в свете информативно-целевого подхода к анализу текста. В кн.: Проблемы социологии и психологии чтения. - М.: Книга, 1975. - С.173-185.
55. Дридзе Т.М., Леонтьев А.А., Зимняя И.А. Текст как объект смыслового восприятия. В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения, гл.2. - М.: Наука, 1976. - С.34-152.
56. Дэра А.Д. Обучение чтению с непосредственным пониманием на I курсе языкового вуза. КД, М., 1965.
57. Журавлёва Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению. М.: Рус. яз., 1984. -96 с.
58. Егоров Т.Г. Очерки психологии обучения детей чтению. М.: Учпедгиз, 1953.- 144 с.
59. Егоров Т.Г. Психология овладения навыком чтения. М.: АН РСФСР, 1953.-264 с.
60. Ермакова Л.А. Обучение чтению на английском языке (первый этап неязыкового вуза): Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 1988. -23 с.
61. Зеликман А.Я. Английский для юристов: Учебное пособие. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1997. -320 с.
62. Зимняя И.А. К вопросу о зонной природе восприятия изолированных звуков // Доклады АПН РСФСР. 1961. № 2.
63. Зимняя И.А., Малинина С.Д., Толкачёва С.Д. К вопросу о психологических механизмах рецептивных видов речевой деятельности. «ИЯВШ», 1977. -Вып. 12.
64. Зинченко П.И. Непроизвольное запоминание. М.: АПН РСФСР, 1961. -562 с.
65. Зинченко В.П. Проблема генезиса восприятия //Восприятие и действие. -М., 1967.
66. Зинченко В.П. Продуктивное восприятие // Вопросы психологии. — 1971. №6.
67. Зинченко В.П. Роль моторных компонентов в процессах восприятия //
68. Восприятие и действие. М., 1967.
69. Зиннеико В.П. Теоретические проблемы психологии восприятия // Инженерная психология. М., 1964.
70. Игнатова Т.Н. Английский язык. Интенсивный курс: Учебник. 3-е изд., испр.- М.: Высш.шк., 1992.-255 с.
71. Изергина И.А. Лексические особенности обучения терминологической лексике: Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности / Межвуз. сб. науч. тр. -Пермь, 1988.-С. 164-165.
72. Ингуен Туи Ань. Методика обучения вьетнамских студентов филологов анализу и пониманию поэтического текста на иностранном (русском и английском) языке: Автореф. дис. канд.пед.наук. М., 2001. 17 с.
73. Иностранные языки: примерные и авторские программы для системы высшего образования/ Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. М.: Юристъ, 1998. - 136 с.
74. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения: Religion, Christianiti Russian Orthodoxy (Pravoslavie): Учебное пособие.- СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2001.- 176 с.
75. Карачарова Н.М., Масленникова А.А., Осипова Э.Ф., Салье Т.Е., Третьякова Т.П., Шароградская А.А., Горская И.И. Английский язык: Учебник для гуманитарных факультетов: Издательство «Лань», 1997.- 384 с.
76. Карпов Б.А. Анализ механизмов эффективности процесса чтения / Тезисы V Всесоюзной конференции по нейрокибернетике. Ростов-на-Дону, 1973.- СЛ35.
77. КеГниа Д.А. Некоторые лексико-грамматические ориентиры при обучении пониманию научно-технического текста // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. - Вып. 130. - С.77.
78. Келтуяла В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов // Вопросы общего языкознания. Л., 1965.-С. 41-52.
79. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. // Тетради переводчика, 1967. Вып.4. - С.47-55.
80. Келтуяла В.В. О расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языка: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л., 1975. - 11 с.
81. Кирнос Л.И., Белоног Н.Ю. Принципы и подходы в обучении различным видам чтения в общеобразовательной школе: Пособие. Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2000. — 61 с.
82. Китаевич Б.Е., Кроленко А.И., Калиновская М.Я. Морские грузовые операции: Учеб. пособие по англ. яз., 2-е изд., перераб. и доп. М.: РосКонсульт, 1999. - 160 с.
83. Китаевич Б.Е., Сергеева М.Н., Калинская Л.И, Вохмянин С.Н. Учебник английского языка для моряков. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: РосКонсульт, 1999. - 400 е.: ил. - С. 239; - С. 85.
84. Клычникова З.И. Общая формула уровня понимания иноязычного текста.- В кн.: Учёные записки МГПИИЯ им. М.Тореза. М.: МГПИИЯ, 1971. -Т.60.-С. 150-156.
85. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1973.- 223 с.
86. Ковтун Л.Г., Образцова Н.А., Куприкова Т.С., Матявина М.Ф. Английский для банкиров и брокеров, менеджеров и специалистов по маркетингу. М.: НИП «2Р», 1994.-351 с.
87. Колесникова М.В., Миньяр-Белоручева А.П., Рытова И.Г., Седелкина Л.Н., Фукс Г.Н. История России IX XX вв. - М.: Издательство «Московскийлицей», 1999.- 144 с.
88. Комаровская С.Д. Justice and the Law in Britain: Учебник английского языка для юристов. М.: «Книжный дом «Университет», 1998. - 240 с.
89. В.А.Кондратьева. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. -М.: Высшая школа, 1974.
90. Королькевич В.А. и Ю.В. Финансовая англоморфология. Современный тезаурус. М.: Ось - 89, 1999. - С. 9.
91. Коряковцева Н.Ф. Обучение чтению на английском языке на I курсе языкового вуза // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. -Вып. 130.-С. 181.
92. Костерин Г.А. Особенности обучения чтению и пониманию специальной литературы в неязыковом вузе (на материале математических текстов на английском языке): Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1965. 15 с.
93. Костерин Г.А. Особенности обучения чтению и пониманию специальной литературы в неязыковом вузе (на материале математических текстов на английском языке): Дис. . канд.пед.наук. М., 1965.
94. Котоваева Г.Н. Методика формирования основных умений чтения в неязыковом вузе (немецкий язык): Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 1984.-20 с.
95. Крупченко А.К. «Право в России». Учебное пособие для юристов. — М.: Изд-во «Внешмальтиграф», 1999. 188 с.
96. Кудашова М.А. Использование чтения для создания мотивации изучения английского языка в старших классах: Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 1976.-23 с.
97. Кузьменко О.Д., Рогова Г.В. Учебное чтение, его содержание и формы // Иностранные языки в школе. — 1970. №5. С. 22-31 .
98. Кулакова Н.В., Мельник Л.А., Зенкевич Е.Б. Английский язык для психологических факультетов. English for psychology students. Серия «Учебники МГУ». Ростов н/Д: «Феникс», 2003. - 288 с.
99. Купарева В.В., Старикова А.Ю. Использование метода денотативногоанализа иноязычного текста при обучении чтению в школе // Иностранные языки в школе. 2003. № 2. - С. 16.
100. Крупник К.И. К проблеме обучения чтению на иностранном языке. / Прогнозирование вероятности понимания слов: Дис. . канд.пед.наук. М., 1968.
101. Курашвили Е.И. Английский язык для студентов-физиков: Первый этап обучения: Учебник / Е.И.Курашвили. 3-е изд., перераб. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 317, 3. с.
102. Лазаренко Т.М. Профильно ориентированное обучение в школе // Иностранные языки в школе. 2001. № 4. - С. 51.
103. Ларина Э.М. Методика расширения потенциального словаря студентов первых курсов неязыковых вузов в процессах обучения чтению на английском языке: Монография. М.: РИЦ «Альфа» МГОПУ, 2000. 204 с.
104. Ларина Э.М. Сила искусства слова: Пути расширения филологического кругозора учащихся // Учитель. 2000. №3. - С.70-71.
105. Левашов А.С. Обучение прогнозированию при чтении на иностранном языке в неязыковом вузе. Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 1983. -25 с.
106. Литвинов И.Л. Повторение лексики иностранного языка в старших классах средней школы. КД, Казань, 1966.
107. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена (Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации). — М.: «ВТИ-Дейта Пресс», 1993. 572 с.
108. Лурия А.Р. Курс общей психологии // Психология обучения и восприятия. Лекция 4-15.-М.: Изд-во МГУ, 1971.- 135 с.
109. Любимцева С.П., Тарковская Б.М., Памухина Л.Г. Английский язык дляделовых людей: Начальный курс. М.: Высшая Школа», 1991. - 300 с.
110. Людвигова Е.В., Баженова С.М., Павлова З.С., Седов Д.Г. Учебник английского языка для вузов заочного обучения. Издание 2-е. Дополненное. - М.: Высшая школа, 1973. - 384 с.
111. Маева Т.С. Некоторые приёмы обучения чтению // Иностранные языки в школе. 1999. №5.-С. 15-19.
112. Марьясова Р.И. Трудности в понимании незнакомых слов при чтении текстов по специальности в неязыковом вузе (второй этап обучения, английский язык) // Сб.научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1978.- Вып. 130. - С.226.
113. Маслова A.M., Вайнштейн З.И., Плебейская Л.С. Учебник английского языка для медицинских вузов. 2-е изд. испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1983.-352 с.
114. Мельникова О.А. Пути преодоления языковых трудностей // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. - Вып. 130. - С. 241.
115. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1985. - 187 с. (Б-ка филолога).
116. Минина М.Н. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М.: «НВИ» - «ТЕЗАУРУС», 1998. - 62 с.
117. Миролюбов А.А. Майкл Уэст и его методика обучения чтению // Иностранные языки в школе. 2003. №2. - С. 46-47; 54.
118. Митина И.Е., Петрова Л.С. Деловой английский. Путешествие: Учебное пособие. Спб.: Лениздат; издательство «Союз», 2001. - 320 с. (Изучаеминостранные языки).
119. Михайлов Н.Н. Английский язык: Гостиничный, ресторанный и туристический бизнес: Учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 160 с.
120. Михайлюкова Т.Т. Отбор и организация учебного текстового материала для обучения чтению на I курсе педвуза: Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 1986.-24 с.
121. Мокреева Н.Г. Обучение пониманию неизученных слов при чтении на французском языке (в старших классах средней школы): Дис. . канд.пед.наук. М., 1970. С. 9; 21.
122. Мошняга Е.В. Английский язык: туризм, гостеприимство, платежные средства: Учебное пособие. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Советский спорт, 2003.-248 с.
123. Наумова Т.Н. Об одном из путей интенсификации процесса усвоения иноязычной лексики специального текста: Вопросы анализа специального текста / Межвуз. тематич. научн. сб. Уфа, 1983. - С. 110-111.
124. Низамов P.P. О сущности языковой догадки и о факторах, влияющих на ее формирование при чтении. «Актуальные вопросы обучения иноязычной речевой деятельности». // Сб. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1974. -Ч.Н.-С. 315.
125. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. Под реакцией А.А.Миролюбова, И.В.Рахманова, В.С.Цетлин. М.: Просвещение, 1967. - 504 с.
126. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное.
127. М.:Азбуковник, 1997.-С. 166; 167-168.
128. Орловская И.В., Самсонова JI.C., Скубриева А.И. Учебник английского языка для студентов технических университетов и вузов. М.: Изд-во МГТУ, 1994,- 110 с.
129. Павлова И.П. О возможностях взаимосвязанного обучения рецептивным видам речевой деятельности // Сб. научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. -М., 1978. Вып.130. - С.14.
130. Пересторонина И.Л. Формирование языковой компетенции при обучении лексике второго иностранного языка (на примере англо-французских когнатов): Дис. . канд.пед.наук. М., 2003.
131. Перлова И.В. Дидактическое содержание и организация самостоятельной работы при обучении иноязычному информативному чтению: Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 1997.
132. Психологическая наука в СССР.-Т. 1. М., 1979.-С.446.
133. Психологический словарь / Авт.-сост. В.Н.Копорулина, М.Н.Смирнова, Н.О.Гордеева, Л.М.Балабанова; Под. общей ред. Ю.Л.Неймера. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - С. 226.
134. Рахманов И.В. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. -С. 45-46.
135. Реформатский А.А. Введение в языкознание / Под. ред. В.А.Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. - С. 264; 264-265; 81.
136. Родионова И.Ю. Методика формирования пассивного словаря студентов , старших курсов испанского отделения при чтении художественныхтекстов на английском языке: Дис. . канд.пед.наук. Санкт-П., 1998.
137. Русанова С.В., Балицкая Н.Я., Выборова Г.Е., Левина Н.Я., Литвищенко
138. Г.Е., Миримович Ф.Ф., Тюкавкина Э.П. Английский язык для гуманитарных специальностей педагогических вузов: Учеб. М.: Высш. шк„ 1985.-336 с.
139. Рыжков В.Д. Деловой английский язык: Менеджмент: Пособие поизучению английского языка Калининград: Янтар. сказ., 1999. - 256 с.
140. Рюмина А.Н. Элементы словообразовательного анализа в процессе обучения иностранному языку в вузе. Вопросы анализа специального текста / Межвуз. тематич. науч. сб. Уфа, 1983. - С. 123.
141. Саланович Н.А. Роль и место чтения художественных текстов на старшем этапе обучения // Иностранные языки в школе. 2001. №3. - С. 46-50.
142. Сальникова JI.B. Английский язык для менеджеров. 2-е изд., стереотипное. - М.: НТК «Метод», 1992. - 184 с.
143. Серова Т.С. Лексические упражнения в профессионально-ориентированном чтении на иностранном языке. Лексические аспекты в системе профориентированного обучения иноязычной речевой деятельности /f Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1988.-С. 123-131.
144. Сираева С.Н. К вопросу обучения словообразовательным моделям в неязыковом вузе, Вопросы анализа специального текста / Межвуз. тематич. науч. сб. Уфа, 1983. - С. 131.
145. Слободчиков А.А. Формирование умений самостоятельной работы с текстами повышенной трудности на старшем этапе обучения иностранному языку (на материале английского языка). Вопросы интенсификации обучения иностранному языку в школе. Сб. ст., вып. 4:
146. Самостоятельная работа школьников по иностранному языку. — М., 1987.- С. 69.
147. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. М.* Просвещение, 1966.-С. 214.
148. Соколов А.Н. Психологическое понимание иностранного текста // Изв. АПН РСФСР. М., 1947. - Вып. 7.
149. Сорокина И.Н. Работа над техникой чтения на немецком языке на начальном этапе обучения // Иностранные языки в школе. 2001. №3. -С. 54-56.
150. Составитель: Рушинская И.С. About Sociology In English. О социологии: Практикум по английскому языку. М.: Флинта: Наука, 2000. - 112 с.
151. Составитель: Самуэльян Н.А. English for Banking. М.: «Менеджер», 1995. -280 с.
152. Сыпченко В.А., Копыленко M.JI. Англо-русский справочник бизнесмена Businessman's Guide English-Russian. Киев: МП УПКЦ «ОЛИМП», 1992. - 190 с.
153. Тен Э.Г. Организация контроля понимания читаемого на начальном этапе обучения // Иностранные языки в школе. 2002, № 4. - С. 23.
154. Фейгенберг И.М. Вероятностное прогнозирование в деятельности мозга. -«Вопросы психологии». 1963, № 2.
155. Фоломкина С.К. Зависимость типов упражнений от видов чтения. В сб.: Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе.-М., 1970.-С. 3-18.
156. Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе. Автореф. дис. . д-ра. пед.наук. М., 1974. - 63 с.
157. Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: Дис. . д-ра. пед.наук. М., 1974.
158. Фоломкина С.К. Обучение чтению (Текст лекций по курсу «Методика преподавания иностранных языков»). М., 1980. - 76 с.
159. Фоломкина С.К. Принципы обучения чтению на иностранном языке. —В кн.: Методика преподавания иностранных языков в вузе. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 85. М., 1974, С. 5-36.
160. Фоменко Т.М., Тихонова А.Л. Компенсаторные умения при обученииинформативному чтению на французском языке как втором иностранном // Иностранные языки в школе. -2002. №1. С. 27-31.
161. Фрумкина P.M. Понимание текста в условиях ограниченного знания словаря. М., НТИ, 1965. - Вып.4.
162. Цетлин B.C. Работа над словом // Иностранные языки в школе. 2002. №3.-С. 33.
163. Частник С., Коробка Г. Английский язык для менеджеров туризма и гостиничного бизнеса/Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов н/Д: «Феникс», Харьков: «Торсинг», 2003. - 160 с.
164. Черкасова Т.В. Использование смысловых связей при обучении чтению на английском языке // Иностранные языки в школе. 2001. № 2. - С. 35.
165. Чичкова О.В. Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов (французский язык как второй иностранный, языковой вуз): Автореф.дис. . канд.пед.наук. Томск, 2003. С.5.
166. Шах-Назарова B.C., Журавченко К.В. Английский для ВАС. Вече, 2000. -654 с.
167. Шевелева С.А., Кокорина О.Б., Калнберзина И.А. Английский язык для банковских работников. Начальный курс. М.: Издательство «Филология», 1998. - 192 с.
168. Щерба JT.B. Программа по иностранным языкам для вузов и методическая записка. М. - Л.: Изд. Наркомпрос РСФСР, 1929.
169. Шагух В.Г. Методика объяснения слов в процессе обучения чтению иностранному языку // Труды Одесского Государственного Университета. -Т.48.-С. 307.
170. Шохор-Троцкая (Бурлакова) М.К. Речь и афазия. М.: Изд-во Эксмо-Пресс, В.Секачев, 2003. - С. 5.
171. Beck, Judith S. Cognitive therapy: basics and beyond / Judith S.Beck; foreword by Aaron T.Beck. The Guilford Press. New York, 1995. - P. 94-95.
172. Cannavan J.J., King M.L. Development of Reading Skills. Boston: Allyn and1. Bacon, 1968.- 167 p.
173. Chafe, Wallace L. Meaning and the Structure of Language. Chicago: The Univ. Press, 1970.-360 p.
174. Davies F. Introducing Reading. Penguin English, 1995. 190 p.
175. Favvcus M. Children with learning difficulties: A Collaborative approach to their education and management. London: Whurr Publishers Ltd, 1997. - 317 p.
176. Fries Ch.C. Linguistics and Reading. New York (a.o.) Holt, Rinchart and Winston, 1963.-265 p.
177. Goodacre E.J. Linguistics and the teaching of reading // The reading curriculum. L., 1972. - P. 129-134. - Bibliogr.: s. 133-134.
178. Goodman Iv.S. Psycholinguistic universals in the reading process, "The psychology of second language learning". Cambridge, 1971.
179. Gray W.S. Basic Reading Skills for High School Use. N.Y., 1948.
180. Harris D.P. Reading Improvement Exercises for Students of English as a Second Language. L., 1966.
181. Halliday M.A.K. Language Structure and Language Function. In: Lyons J. New Horizons in Linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970.
182. Hill J.K. Effective Reading in a Foreign Language. English Language Teaching Journal. - London, 1981. - Vol.35, №3, - P. 270-281.
183. Katz I. Semantic Theory. New York: Harper and Row, 1972. - 464 p.
184. Martin S., Darnley L. The Teaching Voice. Whurr Publishers and The British Voice Association, 1996. London. - P. 28-30; P. 68-70.
185. Mohey J. Reading Disability. Baltimore, 1962.
186. Ornstein, Allan C., Levine, Daniel U. Foundation of Education. Fourth Edition. Houghton Mifflin Company. Boston, 1989. - P. 23.
187. Palmer F.R. Linguistics and the Teaching of English. In: Linguistics at Large, Londres, Gollancz. 1971.
188. Palmer F.R. The first six weeks of reading. Tokyo, 1931.-85 p.
189. Schulz R.A. From word to meaning: foreign languages reading instruction after the elementary course. The modern languade journal. Madison, Wis., 1983.-Vol. 67, №2.-P. 127-133.
190. Speed Reading Made Easy. New York, 1963. - P. 70.
191. Stackhouse J., Wells B. Children's Speech and Literacy Difficulties. London, Whurr Publishers, 1997. - 378 p.
192. Teaching and learning of Modern Foreign Languages for Dyslexic Students // E09. Modern Foreign Languages. London, October 2002.
193. The Human Body and how it works. SCIENCE PROGRAM Copyright 1971 by Nelson Doubleday, Inc. Published by Nelson Doubleday, Inc. and Odhams Books Ltd. Printed in the United States of America. P. 51-56.
194. Virgil A.Anderson. Improving the Child's Speech. New York — Oxford University Press, 1953. P. 17-18; P. 24-25; P. 34; P. 44; P. 45-46; P. 46; P. 70; P. 107.
195. Yorkey R.C. Study Skills for Students of English as a Second Language. N-Y., 1970.
196. Wallance C. Learning to read in a second language: A Window on the language acquisition process // Learning keeping and using language. Amsterdam; Philadelphia, 1990. - Vol.1. XX, vol. Z, XV. - P.219-240. - Bibliogr.: p. 240.
197. Wallance C. Reading. Oxford Univers. Press, 1996. 161 p.
198. West M. Learning to read a Foreign Language and other essays on Language Teaching. London, 1955. — 100 p.
199. Williams E. Purposeful reading in the language class. Zielsprache English. -Munchen, 1982. -№3.-S. 1-7.
200. Williams Marion and Burden L.Robert. Psychology for Language Teachers: a Social Constructivist Approach. Cambridge University Press, 1997. P. 101102.