Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Базанова, Елена Михайловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2013
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения профессиональному иноязычному общению с применением интернет-технологий"

На правах рукописи

Базанова Елена Михайловна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ С ПРИМЕНЕНИЕМ ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИЙ (магистратура, неязыковой вуз)

специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

2 8 НОЯ 2013 005541419

Москва-2013

005541419

Работа выполнена на кафедре лингводидактики Федерального бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры лингводидактики МГЛУ

Павлова И.П.

доктор педагогических наук, профессор, член-корр. РАО, заведующий кафедрой социальной и педагогической психологии МГГУ им. М.А. Шолохова Вербицкий А.А.

кандидат педагогических наук, доцент, профессор кафедры английского языка №1 МГИМО (У) МИД России Ястребова Е.Б.

ФГОБУ ВПО «Московский технический университет связи и информатики» (МТУСИ)

Защита диссертации состоится «17» декабря 2013 года в^'ч.^мин. на заседании диссертационного совета Д 212.135.03 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Адрес совета: 119034, Москва, ул. Остоженка, 38. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «

2013 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета V С/л

!Тмольянникова И.А.

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена разработке инновационной методики интернет-опосредованного контекстного обучения профессиональному иноязычному общению студентов неязыкового вуза, специализирующихся в области бизнес-консалтинга, в рамках магистерской подготовки по направлению «Системный анализ и управление».

Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования, основная цель магистратуры - подготовка квалифицированного работника соответствующего уровня и профиля, компетентного, свободно владеющего своей профессией, ориентированного в смежных областях деятельности, готового к постоянному профессиональному росту, а также социальной и профессиональной мобильности. Языковая подготовка магистрантов должна характеризоваться высокой степенью профессионализации, предполагающей не только приобщение выпускников к мировым знаниям в конкретной области, но и овладение профильным тезаурусом, что позволит им расширить возможности достижения, поддержания и дальнейшего развития профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции (ПИКК), необходимой для эффективного профессионального общения.

До настоящего времени в поле зрения исследователей в основном находились вопросы, связанные с обучением студентов неязыкового вуза иностранному языку на первом уровне профессионального образования, в частности, в качестве конечной цели обучения иностранному языку признано формирование основ профессионально ориентированной вторичной языковой личности, готовой к профессиональной межкультурной коммуникации и саморазвитию в новой информационно-коммуникативной среде (Евдокимова М.Г.) и разработаны успешные методики интернет-опосредованного обучения иностранному языку, позволяющие достичь этой цели. В то же время, успех обучения студентов неязыкового вуза на втором уровне, т.е. в магистратуре, зависит от решения ряда кардинальных вопросов.

Конечная стратегическая цель обучения ИЯ определена как «формирование языковой личности, осуществляющей свою деятельность в пределах лингвистического пространства»1. Это предполагает конкретизацию целей и содержания обучения в соответствии с предполагаемой профессиональной деятельностью обучающихся и с профилем вуза, с учётом потребностей использования иностранного языка в ситуациях профессионального иноязычного обучения. В связи с этим ждут своего решения такие вопросы, как определение принципов обучения иностранному языку на уровне магистратуры, обоснование возможности применения интернет-технологий в качестве необходимых средств подготовки магистрантов к будущей профессиональной деятельности, осуществляемой на иностранном языке, что означает как формирование у них профессиональных коммуникативных иноязычных умений, тах и воспитание соответствующих свойств личности.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется недостаточной теоретической и практической разработанностью вопросов, касающихся специфики контекстного обучения магистрантов иностранному языку посредством внедрения интернет-технологий как одного из способов погружения студентов в профессиональную иноязычную среду и аутентичного источника релевантной информации, необходимой магистрантам для осуществления успешной иноязычной деятельности в различных ситуациях профессионального общения.

Объектом настоящего исследования является профессиональное иноязычное общение магистрантов в условиях интернет-опосредованного контекстного обучения, а предметом исследования - методика обучения студентов магистратуры, специализирующихся в области бизнес-консалтинга, профессиональному иноязычному общению с использованием интернет-технологий.

1 Халеева И.И. Лингвистическое образование в Российской Федерации в условиях устойчивого развития: эколого-социальный подход. - М.: МГЛУ, 2013. - 31 с.

Целью данного диссертационного исследования является теоретическое обоснование и создание методики обучения профессиональному иноязычному общению студентов магистратуры неязыкового вуза с использованием интернет-технологий.

Для достижения указанной цели были поставлены и решены следующие задачи:

1) определены с лингводидактических позиций цель, содержание и способ интернет-опосредованного контекстного обучения иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза;

2) раскрыт методический потенциал интернет-технологий для магистратуры неязыкового вуза и отобраны профессионально значимые интернет-ресурсы, способствующие включению магистрантов в реальную профессиональную иноязычную деятельность;

3) определены трудности овладения магистрантами, специализирующимися в области управленческого консалтинга, профильным тезаурусом и созданы опоры для преодоления этих трудностей;

4) обоснована, разработана и проверена опытным путем методика контекстного интернет-опосредованного обучения иностранному языку, предполагающая формирование у будущих бизнес-консультантов профессионального тезауруса, коммуникативных умений и свойств личности, необходимых им для профессионального иноязычного общения.

Помимо выше перечисленных, были решены сопутствующие задачи:

- исследованы роли преподавателя ИЯ и магистрантов в учебном процессе по иностранному языку и реализованы возможности совместной деятельности студентов магистратуры, преподавателей ИЯ, преподавателей профильных дисциплин и экспертов в области бизнес-консалтинга с целью создания динамичного онлайн-словаря подъязыка специальности магистрантов;

- обозначены способы применения компьютерной лингвистики для определения специфики терминологической лексики подъязыка предметной области магистрантов;

- определен путь формирования у магистрантов неязыкового вуза профессиональной картины мира и устойчивой внутренней мотивации к изучению иностранного языка.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нём:

- впервые обоснована необходимость интегрирования интернет-технологий в учебный процесс с целью погружения магистрантов в профессиональную иноязычную среду через самостоятельный поиск профессионально-значимых интернет-ресурсов и сознательное использование интерактивных интернет-сервисов;

- впервые найден способ формирования профильного тезауруса бизнес-консалтинга, в частности, выявлены трудности овладения им и созданы опоры для преодоления этих трудностей;

- впервые определены компоненты ПИКК специалиста в области бизнес-консалтинга, формирование которых является необходимым условием успешного профессионального иноязычного общения;

- впервые предложен новый, до сих пор не практиковавшийся, подход к обучению подъязыка специальности на основе словообразовательного моделирования с выделением всех основных характерных для данного подъязыка словообразовательных моделей, как структурных, так и структурно-семантических, в качестве опорных точек, обеспечивающих понимание и создание новых терминологических единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что доказана образовательная значимость применения интернет-технологий для включения магистрантов в контекст реальной профессиональной деятельности в процессе их обучения профессиональному иноязычному общению; доказано, что совместная работа магистрантов с преподавателями профильных дисциплин и экспертами в области бизнес-консалтинга создаёт благоприятные условия для формирования профессиональной картины мира и устойчивой внутренней мотивации к учению; в таксономическое описание

системы английского словообразования внесены существенные дополнения, касающиеся структуры и семантики сложных слов и конверсивов.

Практическая ценность исследования заключается в создании программы обучения иностранному языку с использованием интернет-технологий, а также разработке системы заданий и упражнений для формирования у магистрантов профильного тезауруса и коммуникативных умений профессионального иноязычного общения, которые могут служить основой для создания курса обучения иностранному языку в магистратуре неязыковых вузов различного профиля; предложенные в реферируемом исследовании методические рекомендации для преодоления трудностей овладения терминологической лексикой в процессе формирования у студентов профессионально ориентированных коммуникативных умений иноязычного общения могут быть использованы при изучении иностранных языков в вузах различных направлений подготовки.

Методологической основой исследования послужили: общая теория деятельности (Леонтьев А.Н.); теория речевой деятельности (Выготский Л.С., Гальперин П.Я., Леонтьев A.A.); теория обучения иноязычному общению (Аристова Е.А., Вартанова К.Ю., Гальскова Н.Д., Гез Н.И., Гончарова Н.Л., Фролова Г.М., Халеева И.И.); теория языковой и вторичной языковой личности (Караулов Ю.Н., Халеева НИ.); теория контекстного обучения (Вербицкий A.A., Хомякова Н.П.); теория непрерывного профессионального образования (Нечаев H.H.); концепция профессионально ориентированного обучения иностранным языкам (Астафурова Т.Н., Образцов П.И., Мильруд Р.П.); результаты исследований: в области компьютерной лингвистики и интеллектуальных технологий (Марчук Ю.Н., Пиотровский Р.Г., Потапова Р.К., Городецкий Б.Ю.), применения ИКТ в языковом образовании (Павлова И.П., Полат Е.С., Потапова Р.К., Смольянникова И. А., Евдокимова М.Г).

Для решения поставленных задач использовался комплекс научно-теоретических и научно-эмпирических методов исследования, а именно:

анализ отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, лингводидактике, компьютерной лингвистики, психологии; критический анализ отечественного и зарубежного опыта преподавателей иностранного языка в условиях разноуровневой подготовки студентов, предвидение хода и результатов обучения магистрантов; многолетнее наблюдение за работой магистрантов в рамках разрабатываемой методики; анкетирование выпускников магистратуры, преподавателей профильных кафедр и магистрантов; изучение опыта преподавателей, работавших по нашей программе; лингвометодический анализ подъязыка специальности; описание и формализация словообразовательных структурных и структурно-семантических моделей; тестирование магистрантов (входное, промежуточное, итоговое); опытное обучение по разработанной методике.

Апробация работы проходила на заседаниях кафедры иностранных языков и научных конференциях МФТИ в период с 2009 по 2013. Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены и получили положительную оценку на многих конференциях: Межвузовской научно-практической конференции в МГИМО (2010 г.); всероссийских конференциях УМО по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) (2010 г., 2011 г., 2012 г., 2013 г.); семинарах Центрального кабинета УМО по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) (2011 г.); в МФТИ в рамках программы повышения квалификации по приоритетному направлению «Современные технологии в образовании» (2011 г., 2012 г., 2013 г.), а также в ходе выполнения НИР МФТИ по теме проекта «Многоуровневая интегративно-контекстная модель формирования профессиональной мобильности студентов в современной парадигме непрерывного языкового образования».

Проведенное исследование позволило сформулировать положения, выносимые на защиту:

1. Применение интернет-технологий (веб-кастов, подкастов, интернет-опросов, онлайн-тестирования и др.) в учебном процессе по иностранному

языку обеспечивает условия для успешного обучения магистрантов профессиональному иноязычному общению за счёт погружения студентов в контекст реальной профессиональной деятельности.

2. Использование открытых интернет-ресурсов консалтинговых компаний (аналитических статей, обзоров, белых книг и др.) как целостного аутентичного англоязычного материала, характеризующегося информационной насыщенностью и логико-композиционной структурой, способствует формированию профильного тезауруса магистрантов.

3. В качестве опор для преодоления трудностей овладения профильным тезаурусом целесообразно использовать структурно-семантические словообразовательные модели, а дальнейшее совершенствование тезауруса осуществляется за счет создания динамичного онлайн-словаря силами студентов совместно с преподавателями профильных дисциплин магистратуры, а после окончания обучения - самостоятельно.

4. Методика обучения магистрантов профессиональному иноязычному общению предусматривает два этапа, первый из которых обеспечивает овладение подъязыком специальности с учётом выявленных особенностей терминологической лексики, а второй предусматривает формирование ПИКК за счёт применения интернет-технологий, а также участия студентов в международных чемпионатах по решению бизнес-кейсов, организуемых всемирными консалтинговыми компаниями.

Содержание исследования нашло отражение в структуре диссертации, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, и формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе дан обзор основных теоретических проблем, связанных с темой исследования, определена специфика интернет-

опосредованного обучения иностранному языку в бакалавриате и магистратуре неязыкового вуза; обоснованы различия в обучении ИЯ на двух уровнях высшего профессионального обучения; выявлены потенциальные возможности использования профессиональных англоязычных сайтов в обучении студентов магистратуры профессиональному общению; приведены результаты анализа профессиональной деятельности управленческих консультантов, описаны открытые интернет-ресурсы консалтинговых компаний, определены требования к уровню владения подъязыком специальности, выявлены иноязычные коммуникативные умения и личностные качества профессионалов в области управленческого консалтинга.

Во второй главе представлены результаты лингвометодического анализа терминологической лексики подъязыка управленческого консалтинга, выявлены трудности усвоения терминологической лексики и созданы словообразовательные модели как опоры для преодоления этих трудностей.

В третьей главе обоснована и изложена методика формирования у магистрантов профессионального тезауруса и коммуникативных умений, необходимых для успешного иноязычного общения с инофонами; обоснована необходимость создания динамичного онлайн-словаря подъязыка специальности на базе взаимосвязанной деятельности всех субъектов образовательного процесса; описан и проанализирован ход опытного обучения и дана оценка его результатов.

В заключении подведены итоги теоретического и практического решения основных задач исследования, определена перспективность разработанной методики.

Приложения содержат иллюстративный материал для более наглядного представления информации, излагаемой в диссертационном исследовании, в частности, ссылки на открытые интернет-ресурсы консалтинговых компаний (24 компании); задания и упражнения для

введения в терминосистему подъязыка специальности; обучающую анкету; список профессиональной англоязычной литературы по консалтингу и др.

Достоверность полученных результатов и сделанных выводов обеспечивается применением комплексной методики исследования, включающей традиционные методы анализа, а также словообразовательный анализ в методических целях, ситуативно-контекстуальный анализ для выявления особенностей профессионального иноязычного общения управленческих консультантов. Кроме того, достоверность полученных результатов обусловлена репрезентативным объемом проанализированного материала. Внедрение результатов исследования было осуществлено в Московском физико-техническом институте на кафедре информационных бизнес-систем при проведении занятий по иностранному языку для студентов магистратуры первого года обучения, специализирующихся по направлению подготовки 220100.68 «Системный анализ и управление». Занятия иностранным языком по разработанной исследователем методике проводились не только автором исследования, но и рядом преподавателей Московского физико-технического института (МФТИ).

Содержание исследования

Анализ наиболее актуальных научно-методических работ, посвященных проблемам интеграции интернет-технологий в учебный процесс, позволил выявить и сформулировать ключевые проблемы построения обучения профессиональному иноязычному общению на уровне магистратуры, обобщив данные, полученные другими исследователями относительно специфики работы в бакалавриате (Агальцова, 2007; Алферова, 2010; Барыбин, 2005; Буран, 2006; Буренкова, 2008; Верёвкина-Рахальская, 2007; Густомясова, 2010; Дубовикова, 2006; Есенина, 2006; Жук, 2006; Журбенко, 2008; Казначеева, 2000; Кашаев, 2003; Кожевникова, 2002; Козленкова, 2009; Крузе, 2006; Куликова, 2010; Насонова, 2008; Петрищева, 2011; Смирнова, 2007; Смольянникова, 2003; Соколов, 2009; Титова, 2004;

Толстых, 2006; Черкасова, 2011; Черкашина, 2011; Чубаркова, 2005; Чувилина, 2009; Ямских, 2004; и др.), а, во-вторых, выявить и сформулировать ключевые проблемы построения обучения профессиональному иноязычному общению на уровне магистратуры.

В магистратуре интегрирование интернет-технологий в учебный процесс позволяет студентам включиться в профессиональную среду, находясь в учебной аудитории, через самостоятельный поиск профессионально-значимых интернет-ресурсов и сознательное использование интерактивных интернет-сервисов. На этом уровне высшего профессионального образования формируются субъект-субъектные отношения между всеми участниками образовательного процесса -преподавателем иностранного языка и магистрантами. В процессе обучения ИЯ преподаватель только задает вектор профессионально-направленному обучению, ориентирует магистрантов в области применения релевантных для определённого направления подготовки Интернет-ресурсов, а студенты осуществляют саморегулируемое изучение ИЯ. Иными словами, в магистратуре, при субъектно-деятельностном подходе (Рубинштейн С.Л.) к обучению ИЯ, ведущая роль в организации учебного процесса принадлежит студентам, поскольку именно в магистратуре они становятся способными самостоятельно осуществлять «деятельность учения» (Павлова И.П.), осознанно управлять ею, сознательно проникать в глубину задач осваиваемой деятельности и брать на себя ответственность за результаты своих действий.

Управленческий консалтинг мы рассматриваем как интеллектуальную профессиональную деятельность, основанную на научно-практических знаниях в области бизнеса, экономики, права, политики, предметной области Клиента1, окружающей среды, социологии, психологии межличностных отношений. В процессе этой деятельности квалифицированный независимый (внешний) консультант через интенсивное общение, в том числе иноязычное,

1 Клиент - компания-заказчик консалтинговой услуга.

оказывает услуги, в основе которых лежит системный анализ функционирования организации Клиента с целью выявления управленческих проблем, определения перспектив развития организации, внедрения организационно-экономических инноваций, создания конкурентных преимуществ и вывода организации на новый уровень хозяйственных отношений в сфере интересов её рыночной ниши.

Вышесказанное в полной мере относится и к обучению магистров, специализирующихся в области управленческого консалтинга, который мы рассматриваем, как «коммуникативную профессию» (Трофимов Ю.П.), характеризующуюся повышенной речевой ответственностью, а умение консультантов общаться как с клиентами, так и коллегами является основным и необходимым условием успеха профессиональной деятельности.

Проведённый в диссертационном исследовании анализ ситуаций профессионального иноязычного общения в сфере управленческого консалтинга привел нас к составлению номенклатуры этих ситуаций, а также позволил конкретизировать ключевые компоненты профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции (ПИКК) консультантов по управлению, под которой мы понимаем совокупность профессиональных знаний и практических умений в области применения иностранного языка, а также профессионально-значимых свойств личности, обеспечивающих успешное межличностное и межгрупповое межкультурное взаимодействие специалистов в иноязычной профессиональной среде с целью внедрения знаний и разработок в клиентную организацию на основе анализа проблем и разработки бизнес-решений. В совокупности с профессионально-значимыми свойствами личности, такими как готовность к интенсивному общению, способность слушать своего собеседника, способность вызывать доверие у клиентов и др., компоненты ПИКК обеспечивают успешность участия магистра в различных ситуациях профессионального иноязычного общения (как устного, так и письменного, как непосредственного, так и опосредованного). Качественное иноязычное общение в сфере консалтинга

возможно только при условии, что консультанты, будучи активными участниками коммуникативного процесса, владеют всеми видами иноязычной речевой деятельности (говорением, письмом, чтением, аудированием и переводом) на уровне не ниже В2 (пороговый продвинутый) или даже С1 (уровень профессионального владения) в зависимости от ситуаций применения иностранного языка и уровня сформированности компонентов ПИКК.

Разработанная нами, согласно общеевропейской системе уровней владения иностранным языков1, шкала уровней владения профессиональным иностранным языком управленческими консультантами позволила определить в качестве цели обучения всем видам речевой деятельности достижение уровня С1, который подразумевает понимание аналитических статей, справочных материалов по консалтингу, сложных узкоспециализированных текстов; выступлений на переговорах по проектам, в дискуссиях, беседах, в том числе с носителями языка; быстрое и спонтанное выражение своих мыслей в диалогах и дискуссиях, обстоятельное изложение сложных технических проблем; устное консультирование клиента по различным проблемам бизнеса; участие в профессиональных международных конференциях и сетевых сообществах; написание аналитических статей и обзоров; последовательный перевод на переговорах, совещаниях или дискуссиях по проекту.

Поскольку знакомство магистрантов с опытом решения профессиональных задач, отраженного в публикациях, в том числе в открытых интернет-ресурсах ведущих консалтинговых компаний, является составной частью учебного процесса по иностранному языку на уровне магистратуры, в ходе исследования нами был определён образовательный потенциал интернет-ресурсов ведущих консалтинговых компаний, включающий следующие характеристики:

1 См.: Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. - М.: МГЛУ, 2003.-256 с.

а) аналитические статьи, обзоры, справочные материалы характеризуются информационной насыщенностью, устойчивой логико-композиционной структурой; дают возможность выявить и раскрыть особенности предметного содержания осваиваемой профессиональной деятельности; способствуют формированию у магистрантов тезауруса по осваиваемой специальности;

б) интернет-опросы позволяют всесторонне изучить бизнес-процессы, а также составить целостное представление о том, какие средства, формы, приемы и методы управления персоналом, рисками, конфликтами, качеством и т.п. используют руководители и топ-менеджеры компаний в своей работе;

в) веб-касты: вебинары или онлайн-конференции создают условия для «живого» общения с руководителями и топ-менеджерами консалтинговых компаний, успешными бизнесменами и профессорами ведущих бизнес-школ;

г) библиотеки бизнес-кейсов, основанные на опыте компании, являются основой для активного обучения профессиональному иноязычному общению, поскольку в ходе коллективного обсуждения бизнес-кейсов магистранты не только анализируют все составляющие проблемной ситуации, но и сами могут предложить свои варианты её решения, при этом у них есть возможность проверить правильность своего решения, имея полный отчёт о данной ситуации на сайте консалтинговой компании;

д) аудио- и видеоподкасты. с одной стороны, демонстрируют ситуации профессионального иноязычного общения в вербальном и невербальном планах выражения, а с другой, позволяют магистрантам быстрее «подключиться» к иной когнитивной системе, к иной картине мира, реализующейся в тезаурусе инофонной языковой личности.

Поскольку владение терминологической лексикой, входящей в профильный тезаурус, является исходным условием готовности к общению на профессиональные темы, в ходе исследования был выполнен лингвометодический анализ терминосистемы с тем, чтобы выявить объективные трудности овладения профильным тезаурусом и найти пути их

преодоления. Для осуществления поставленной задачи совместно с магистрантами были отобраны 900 текстов, опубликованных на 24 сайтах ведущих консалтинговых компаний, а затем, с помощью компьютерных программ-составителей частотных словарей и конкордансеров, была исследована терминологическая лексика, входящая в состав подъязыка управленческого консалтинга, выявлены особенности её функционирования и определены лексические единицы, являющиеся для данного подъязыка маркирующим признаком. В ходе анализа было выявлено, что особая роль в данной подсистеме принадлежит словосложению и конверсии (сложные и конвертированные слова составляют 42% знаменательных слов лексического состава рассмотренных нами аутентичных текстов). Полученные в ходе исследования данные имеют значимость как для теории и методики обучения иностранным языкам, так и для лексикологии, поскольку позволяют сделать вывод о правомерности включения в таксономическое описание системы словообразования (работы Арнольд И.В., Никошковой Е.В. и др.) вопроса о всё большем распространении бездефисного написания составляющих сложные слова компонентов и структуре их первых производящих основ, имеющих разную модификацию, а также сделать вывод о наличии у конверсивов наряду с присущими им разнообразными индивидуальными переносными значениями (работы Тюриной Н.С., Соболевой П.А., Высочинского Ю.И. и др.) значений типовых, характерных для групп конверсивов.

Большинство сложных лексических единиц, представленных в материале исследования, не имеют соединительного элемента, обладают непростым морфемно-деривационным составом первых производящих основ и практически полностью не зафиксированы словарями. Значение сложного слова определяется по факторам внутреннего порядка, а именно его словообразовательной структуре, смысловым отношениям между составляющими его компонентами и соотнесённости со свободными словосочетаниями (Табл.1). Более того, одна структурная модель сложного

слова распадается на ряд структурно-семантических моделей с разными смысловыми отношениями между составляющими её компонентами. Своеобразие отношений между компонентами сложных слов в рассматриваемой подсистеме языка заключается в их однотипности, что позволяет свести структурные модели в удобные для усвоения студентами блоки: 1) с пояснительными отношениями между компонентами, 2) с объектными отношениями и 3) отношениями цели.

Таблица 1

Смысловые отношения между компонентами сложного слова

Объектные Пояснительные Цели

сложное слово = of-phrase (чего?)1 сложное слово = in-, on-,.. phrase (какой?/ какие?/ какая?) сложное слово = for-phrase (с какой целью?)

N+Nrt productivity level = the level ofproductivity N+Nrt business experience = experience in business N+Nrt talent war = war for talent

N+Nv-ance/ence offer acceptance = the acceptance of an offer

N+Nv-ation/-ion. sion/-ion project cancellation = the cancellation of a project N+Nv-ation/-ion, sion/-ion system innovations = innovations in a system

N+Nv-ment candidate assessment = the assessment of a candidate N+Nv-ment property investment = investment in property

N+Nv-ing report writing = writing of a report N+Nv-ine consensus meeting = a meeting on consensus N+Nv-ing job training = training for getting a job

Nv-ina+N marketing problems = problems in marketing Nv-ine+N refining plant = a plant for refining

N+Nv talent supply = the supply of talent N+Nv background check = check on the background N+Nv executive search = the search for an executive

N+Nv-er/v-ee/v-ant/v-ive networker = the owner of a network N+Nv-er/v-ee/v-ant/v-ive change leader = the leader in change

'Уточняющие вопросы целесообразно задавать на русском языке, чтобы облегчить магистранту задачу распознавания значения слова.

Особую группу сложных слов составляют компрессивы, образованные из словосочетаний и целых предложений путём их формального и смыслового обособления, которые в функции препозитивного определения приобретают дефисное написание, такие, как например: part-time (job); take-it-or-leave-it (plan) и т.п.

Особенностью материала исследования является, наряду с большим количеством отдельных, не поддающихся самостоятельной семантизации разнообразных единичных типов компрессивов, наличие в нём групп слов, в основе которых лежат устойчивые, регулярно повторяющиеся образцы, названные нами моделями (Табл.2).

Таблица 2

A+N Num+N N+preo+N

near-term three-hour face-to-face

N+coni+N1 prep+N A+Inf

management and hire in-house easy-to-assemble

К случаям конверсионной деривации мы отнесли бессуффиксальное образование глаголов от имён существительных и прилагательных N->V и А-»У. а также образование существительных от глаголов.

В подавляющем большинстве случаев конвертированные производные глаголы употребляются в переносных значениях, что становится очевидным из контекста, а именно их нетрадиционной сочетаемости, как в случае netv candidates, money, clients, information. Эти значения появляются у конвертированных слов в рамках легко узнаваемых конверсионных словообразовательных моделей, установленных по основному значению исходной лексической единицы (Табл. 3).

1 Сложные слова, образованные по этой модели, отличаются от всех остальных компрессивов бездефисным написанием входящих в его состав компонентов.

Таблица 3

Направление производное™ Смысловые отношения между конвертированным и исходным словом

N-»V название лица действие, характерное для лица Partnern -> partner

название инструмента действие, осуществляемое с помощью инструмента leveragen -> leverage

название предмета действие уподобления предмету cascade^ cascade

название места действие размещения в обозначенном месте longlistn -Ь longlistv

A-»V название качества-»действие передачи качества clry-ddj dry ирч

V->N действие -> результат или объект действия gainv -> gainn

действие процесс или отдельный акт действия movev -> moven

действие -> качество или состояние feeh -> feein

Проведённый нами лингвометодический анализ позволил выявить объективные трудности овладения терминологической лексикой исследуемого подъязыка специальности и определить опоры для их преодоления с тем, чтобы студенты магистратуры могли 1) самостоятельно определять значения неизученных сложных и конвертированных слов по формальным словообразовательным признакам и обобщённому семантическому значению, а также по сочетаемости этих лексических единиц с другими словами в предложении, 2) узнавать изученную терминологическую лексику в контексте при повторном появлении, 3) пользоваться словами указанных типов в ситуациях профессионального иноязычного общения при построении высказываний для выражения своих мыслей, 4) образовывать аналогичные лексические единицы на основе словообразовательных моделей и увеличить за счёт этого объём своего активного словарного запаса.

С этой целью были разработаны соответствующие задания для ознакомления со сложными и конвертированными словами и схемы для

определения их значений и упражнения для формирования навыков их использования в речи. Таким образом, задача обучения студентов профессиональному иноязычному общению решается в два этапа: а) овладение магистрантами профессиональным тезаурусом и б) формирование собственных умений профессионального иноязычного общения на основе речевых заданий, разработанных с применением интернет-технологий. К подобным заданиям относятся:

чтение аналитических статей, обзоров и справочных материалов;

и. прослушивание и просмотр аудио- и видеоподкастов;

ш. дискуссии;

¡V. дебаты;

V. ролевые игры;

деловые игры;

УП. составление динамичного онлайн-словаря совместно

преподавателями профессионально ориентированных дисциплин и с работодателями, выступающими в роли экспертов.

Главная цель интернет-опосредованного контекстного обучения иностранному языку в магистратуре - овладение иноязычным общением в профессиональной деятельности, поэтому формы организации учебно-познавательной деятельности должны быть адекватны формам профессиональной деятельности специалистов. В связи с этим мы считаем целесообразным и методически оправданным не ограничиваться моделированием будущей профессиональной деятельности выпускников, а вовлекать магистрантов в реальную профессиональную деятельность через: уш. написание резюме, сопроводительного письма, биографического очерка;

¡х. участие в вебинарах, организуемых консалтинговыми компаниями;

х. интернет-опросы;

хк онлайн-тестирование профессионального характера;

xii. участие во всероссийских и международных чемпионатах по решению бизнес-кейсов.

Участие в чемпионатах обеспечивает совершенствование речевых умений в реальных ситуациях профессионального общения, способствуя формированию у магистрантов профессионального мышления и важных для осуществления успешной деятельности свойств личности; предоставляет студентам уникальную возможность полного погружения в мир бизнес-консалтинга, поскольку во время проведения чемпионатов они имеют возможность пообщаться «на равных» с топ-менеджерами различных компаний; при этом студенты «из первых уст» узнают о том, как устроены бизнес-процессы компаний в различных отраслях и, что особенно важно, могут на практике применить свои знания, предлагая то или иное решение задачи, поставленной перед ними.

В ходе исследования неоднократно проводилось опытное обучение с последовательным решением вышеназванных задач.

Количество студентов, участвовавших в опытном обучении - 43 человека -21 человек в 2011/2012 уч. году и 22 человека в 2012/2013. Собственно опытному обучению предшествовали:

1) обучающее анкетирование (Еналиева Т.М.);

2) констатирующий срез. Опытное обучение включало 3 этапа:

1) вводный - формирование профессионального тезауруса;

2) основной - обучение профессиональному иноязычному общению;

3) заключительный - включение в реальное иноязычное профессиональное общение.

В середине опытного обучения был проведён промежуточный срез для определения готовности магистрантов к обучению профессиональному иноязычному общению как таковому.

Третий - заключительный - этап опытного обучения проводился в течение одного месяца. Именно на этом этапе проверялась эффективность

разработанной методики обучения иноязычному профессиональному общению. Материалами для изучения на заключительном этапе обучения профессиональному иноязычному общению послужили находящиеся в открытом доступе аутентичные материалы различных чемпионатов бизнес-кейсов, на основе которых студенты имели возможность формировать предметно-специализированные способы умственной деятельности на иностранном языке, а также онлайн-ресурсы консалтинговой компании McKinsey, предназначенные как для профессионалов в области консалтинга, так и студентов, еще не закончивших обучение в вузе. Успешное прохождение магистрантами теста (Problem-Solving test) явилось одним из результирующих показателей сформированности умения использовать иностранный язык в реальных ситуациях профессионального иноязычного общения, во всей совокупности его характеристик, таких как автоматизм, гибкость, сознательность, а также корректность изложения полученной информации. В частности, 17 студентов из 22 успешно справились с заданием и были приглашены компанией McKinsey на следующий этап собеседования.

Итоговый срез проводился в конце цикла обучения иностранному языку в магистратуре МФТИ. Форма проведения среза - «круглый стол», во время которого обсуждались результаты обучения и намечались перспективы дальнейшего совершенствования курса.

Критерием эффективности разработанной методики служила оценка динамики овладения профессиональным тезаурусом и профессионально ориентированными коммуникативными умениями.

В конце курса обучения было проведено анкетирование, с целью определения степени удовлетворенности магистрантов предложенной методикой. Спрогнозированные результаты интернет-опосредованного контекстного обучения студентов магистратуры профессиональному иноязычному общению совпали с оценкой магистрантов, которая сводится к следующему: 95% студентов считают, что глубокое погружение в

профессиональную иноязычную деятельность в процессе обучения иностранному языку посредством привлечения аутентичных интернет-ресурсов ведущих консалтинговых компаний способствовало формированию профессионального мышления, стимулировало внутренюю мотивацию к овладению иностранным языком на уровне, достаточном для участия в различных ситуациях профессионального иноязычного общения; 86% студентов отметили синергетический эффект от совмещения традиционных и мультимедийных средств обучения, позволившего им изучать информацию профессионального характера на английском языке в условиях непосредственной включённости в профессиональную среду. По мнению всех студентов, языковая подготовка, детерминированная особенностями подъязыка специальности, способствует высокой степени профессионализации курса иностранного языка.

Перспективность созданной методики состоит в том, что она может быть использована в практике обучения в различных типах учебных заведений высшего профессионального образования применительно к любому языку, разработанная система заданий и упражнений для преодоления трудностей овладения профильным тезаурусом при формировании у студентов профессионально ориентированных умений иноязычного общения, а также предлагаемые методические рекомендации могут послужить основой для создания учебно-методических пособий новейшего поколения.

Основные положения диссертации отражены в публикациях, вышедших в реферируемых научных изданиях, включённых в реестр ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации: 1) Базанова Е.М. Проблема создания магистерских инновационных образовательных программ с использованием интернет-ресурсов [текст] / Е.М. Базанова // Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. - Вып. 12 (591): Инновационные подходы в обучении иностранным языкам. - С. 64-71.

2) Баранова Е.М. Стратегия обучения самостоятельной работе с терминологией в магистратуре неязыкового вуза [текст] / Е.М. Базанова // Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - Вып. 3(609): Актуальные вопросы формирования профессиональной коммуникативной компетенции. - С. 116-127.

3) Базанова Е.М. Развитие у студентов магистратуры умений самостоятельно изучать иностранный язык на базе мультимедийных технологий [текст] / Е.М. Базанова // Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - Вып. 12 (645): Модернизация системы подготовки по иностранному языку в неязыковых вузах. - С. 161 -169.

4) Базанова Е.М. Использование интернет-технологий для создания динамичного онлайн-словаря терминов (магистратура, неязыковой вуз) [текст] / Е.М. Базанова // Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - Вып. 3 (636): Актуальные вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. - С. 19-26.

5) Базанова Е.М. Содержание профессионального компонента иноязычной коммуникативной компетенции студентов магистратуры, специализирующихся в области бизнес-консалтинга [текст] / Е.М. Базанова // Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - Вып. 26 (659): Актуальные вопросы повышения качества специального лингвистического образования. - С. 14-29.

6) Базанова Е.М. Интеграция аутентичных интернет-ресурсов консалтинговых компаний в процесс обучения магистрантов, [текст] / Е.М. Базанова И Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та. - Сер. Педагогические науки. -М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ., 2013. - Вып. 12 (672): Иностранный язык как компонент профессиональной подготовки в неязыковом вузе. - С. 84-93.

7) Базанова Е.М. Особенности интернет-опосредованного обучения в бакалавриате и магистратуре неязыкового вуза, [текст] / Е.М. Базанова // Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та. - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ., 2013. - Вып. 14 (674): Традиции и инновации в реализации современных целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку. - С. 24-36.

Подписано в печать: 12.11.2013 Тираж: 100 экз. Заказ № 1015 Отпечатано в типографии «Реглет» г. Москва, Ленинградский проспект д.74 (495)790-47-77 www.reglet.ru

Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Базанова, Елена Михайловна, Москва

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

04201450153

БАЗАНОВА ЕЛЕНА МИХАЙЛОВНА

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ С ПРИМЕНЕНИЕМ ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИЙ

(магистратура, неязыковой вуз)

специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель: доктор педагогических наук, доцент ПАВЛОВА И.П.

Москва-2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...................................................................... 4

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИНТЕРНЕТ-ОПОСРЕДОВАННОГО КОНТЕКСТНОГО ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ СТУДЕНТОВ МАГИСТРАТУРЫ....................................... 12

1.1. Методический потенциал интернет-технологий в обучении ИЯ

в системе двухуровневой подготовки студентов............................. 13

1.2. Специфика профессионального иноязычного общения экспертов

в сфере управленческого консалтинга...................................... 30

1.3. Структурно-функциональная характеристика открытых

интернет-ресурсов консалтинговых компаний............................... 49

ГЛАВА П. СПЕЦИФИКА ПОДЪЯЗЫКА УПРАВЛЕНЧЕСКОГО КОНСАЛТИНГА И ПУТИ ОВЛАДЕНИЯ ИМ КАК СРЕДСТВОМ

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ............................................ 59

2.1. Анализ подъязыка управленческого консалтинга с помощью

компьютерных технологий................................................. 59

2.2. Словосложение........................................................... 69

2.3. Конверсия................................................................ 85

ГЛАВА Ш. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ

ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ................................................... 100

3.1. Формирование у магистрантов профильного тезауруса...................... 102

3.2. Речевые задания для развития умений профессионального

иноязычного общения..................................................... 125

3.3. Организация и результаты опытного обучения.............................. 146

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................. 170

БИБЛИОГРАФИЯ................................................................ 172

ПРИЛОЖЕНИЯ ............................................................. 187

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. История зарождения и развития управленческого

консалтинга................................................. 187

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Выдержки из электронной переписки с выпускниками

магистратуры МФТИ о различных ситуациях иноязычного общения, в которых они оказываются в процессе своей профессиональной деятельности............................. 190

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Диагностический тест (входное тестирование для

)

определения уровня владения иностранным языком) ......... 196

ПРИЛОЖЕНИЕМ Рейтинг крупнейших консалтинговых компаний мира.......... 202

ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Корпоративные сайты ведущих консалтинговых компаний:

услуги и обслуживаемые отрасли, открытые

интернет-ресурсы........................................... 205

ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Образец интернет-опроса.................................... 229

ПРИЛОЖЕНИЕ 7. Образец приглашения к участию в вебкастах и вебинарах,

полученные от консалтинговых компаний..................... 239

ПРИЛОЖЕНИЕ 8 Задания и упражнения для введения в терминосистему

специальности «Системный Анализ и Управление»............ 245

ПРИЛОЖЕНИЕ 9. Обучающая анкета.......................................... 276

ПРИЛОЖЕНИЕ 10. Промежуточный тест (промежуточное тестирование для определения степени сформированности навыков узнавания и понимания терминологической лексики

и умений использовать её в речи)............................ 280

ПРИЛОЖЕНИЕ 11. Список обязательной для изучения профессиональной

литературы.................................................. 287

ПРИЛОЖЕНИЕ 12. Анкета...................................................... 288

ПРИЛОЖЕНИЕ 13 Скрипт видео-интервью с деканом Стенфордской

школы бизнеса.............................................. 289

ПРИЛОЖЕНИЕ 14. Результаты констатирующего среза........................... 292

ВВЕДЕНИЕ

Система образования в Российской Федерации представляет собой совокупность взаимодействующих преемственных образовательных программ и государственных стандартов различного уровня и направленности. Вследствие этого современный этап развития высшего образования характеризуется диверсификацией вариантов изучения иностранного языка, а основной вектор современных методических исследований направлен на разработку оптимальных путей и средств, способствующих совершенствованию учебного процесса, выявлению наиболее эффективных приёмов обучения иностранному языку на всех уровнях высшего профессионального образования.

Предполагается, что на уровне бакалавриата студенты получают необходимые базовые знания по выбранному профилю при ограниченной подготовке к профессиональной деятельности, а на следующих ступенях осуществляется специализация в рамках выбранного направления, причём программа магистратуры должна включать две равноценные составляющие: теоретическое обучение и научно-исследовательскую работу.

Переход Российской Федерации к разноуровневой системе высшего профессионального образования (бакалавриат, магистратура) повлёк за собой необходимость выработки концептуально новых подходов к формированию содержания языкового образования и к методам обучения иностранному языку на разных уровнях профессиональной подготовки. Сложившаяся ситуация требует уточнения содержания и структуры курса иностранного языка для неязыковых вузов на уровне магистратуры на основе анализа его реального использования выпускниками в профессиональных целях с учётом значительного расширения количества сфер, ситуаций, видов и форм деятельности, для осуществления которых необходимо свободное владение иностранным языком как средством профессионального общения и инструментом повышения личностного и профессионального уровня.

Различие между бакалавриатом и магистратурой приводит к диверсификации целей обучения иностранному языку в высших учебных заведениях и, соответственно, его содержания. В соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования (ФГСО ВПО), бакалавры должны быть подготовлены к использованию иностранного языка в профессиональной деятельности, которая осуществляется в нашей стране на родном языке. Второй ступенью высшего профессионального образования является уровень магистерской под-

готовки. В соответствии с ФГСО ВПО область профессиональной деятельности магистров включает те же виды профессиональной деятельности, что и у бакалавров, однако деятельность магистров предполагает углубленную профессиональную подготовку, а также научно-исследовательскую, аналитическую, консультационную и педагогическую деятельность.

Исходя из международных требований [12] к результатам образовательного процесса, необходимо включить в процесс обучения иностранному языку ситуации его применения в будущей профессиональной деятельности. Если представить действительность как некий континуум, который дробится на ряд ситуаций, организующих взаимодействие людей между собой, становится очевидным, что понятие «ситуация» является одним из основополагающих для общения людей, причём язык разделяет этот континуум на сегменты (ситуации) по-своему, придавая каждой свои особенности [56]. Очевидно, что содержание языковой подготовки студентов магистратуры детерминировано особенностями подъязыка специальности и характеризуется высокой степенью профессионализации. Поэтому курс иностранного языка в магистратуре должен иметь узконаправленную профессионально-деловую ориентацию, предполагающую не только приобщение выпускника к мировым знаниям в конкретной области, но и овладение профильным тезаурусом.

До настоящего времени в поле зрения исследователей, в основном, находились вопросы, связанные с обучением студентов неязыкового вуза иностранному языку на первом уровне профессионального образования, в частности: в качестве конечной цели обучения иностранному языку признано формирование основ профессионально ориентированной вторичной языковой личности, готовой к профессиональной межкультурной коммуникации и саморазвитию в новой информационно-коммуникативной среде [47] и разработаны успешные методики интернет-опосредованного обучения иностранному языку, позволяющие достичь этой цели. В то же время, успех обучения студентов неязыкового вуза на втором уровне, т.е. в магистратуре, зависит от решения ряда кардинальных вопросов. Конечная стратегическая цель обучения ИЯ определена как «формирование языковой личности, осуществляющей свою деятельность в пределах лингвистического пространства»1. Это предполагает конкретизацию целей и содержания обучения в соответствии с предполагаемой профессиональной деятельностью обучающихся и с профилем вуза с учетом потребностей использования иностранного языка в ситуациях профессионального иноязычного обучения. В связи

1 Халеева И.И. Лингвистическое образование в Российской Федерации в условиях устойчивого развития: эколого-социальный подход. М.: МГЛУ, 2013. - 31 с.

с этим ждут своего решения такие вопросы, как определение принципов обучения иностранному языку на уровне магистратуры, обоснование возможности применения интернет-технологий в качестве необходимых средств подготовки магистрантов к будущей профессиональной деятельности, осуществляемой на иностранном языке, что означает как формирование у них профессиональных коммуникативных иноязычных умений так и воспитание соответствующих свойств личности.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется недостаточной теоретической и практической разработанностью вопросов, касающихся специфики контекстного обучения магистрантов иностранному языку посредством внедрения интернет-технологий как одного из способов погружения студентов в профессиональную иноязычную среду и аутентичного источника релевантной информации, необходимой магистрантам для осуществления успешной иноязычной деятельности в различных ситуациях профессионального общения.

Объектом настоящего исследования является профессиональное иноязычное общение магистрантов в условиях интернет-опосредованного контекстного обучения, а предметом исследования - методика обучения студентов магистратуры, специализирующихся в области бизнес- консалтинга, профессиональному иноязычному общению с использованием интернет-технологий.

Целью данного диссертационного исследования является теоретическое обоснование и создание методики обучения профессиональному иноязычному общению студентов магистратуры неязыкового вуза с использованием интернет-технологий.

Для достижения указанной цели были поставлены и решены следующие задачи:

1) определены с лингводидактических позиций цель, содержание и способ интернет-опосредованного контекстного обучения иностранному языку в магистратуре неязыкового вуза;

2) раскрыт методический потенциал интернет-технологий для магистратуры неязыкового вуза и отобраны профессионально значимые интернет-ресурсы, способствующие включению магистрантов в реальную профессиональную иноязычную деятельность;

3) определены трудности овладения магистрантами, специализирующимися в области управленческого консалтинга, профильным тезаурусом и созданы опоры для преодоления этих трудностей;

4) обоснована, разработана и проверена опытным путем методика контекстного интернет-опосредованного обучения иностранному языку, предполагающая формирование у будущих бизнес-консультантов профессионального тезауруса, коммуника-

тивных умений и свойств личности, необходимых им для профессионального иноязычного общения.

Помимо вышеперечисленных, были решены сопутствующие задачи:

— исследованы роли преподавателя ИЯ и магистрантов в учебном процессе по иностранному языку и реализованы возможности совместной деятельности студентов магистратуры, преподавателей ИЯ, преподавателей профильных дисциплин и экспертов в области бизнес-консалтинга с целью создания динамичного онлайн-словаря подъязыка специальности магистрантов;

— обозначены способы применения компьютерной лингвистики для определения специфики терминологической лексики подъязыка предметной области магистрантов;

— определен путь формирования у магистрантов неязыкового вуза профессиональной картины мира и устойчивой внутренней мотивации к изучению иностранного языка.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:

— впервые обоснована необходимость интегрирования интернет-технологий в учебный процесс с целью погружения магистрантов в профессиональную иноязычную среду, через самостоятельный поиск профессионально-значимых интернет-ресурсов и сознательное использование интерактивных интернет-сервисов;

— впервые найден способ формирования профильного тезауруса бизнес-консалтинга, в частности: выявлены трудности овладения им и созданы опоры для преодоления этих трудностей;

— впервые определены компоненты профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции (ПИКК) специалиста в области бизнес-консалтинга, формирование которых является необходимым условием успешного профессионального иноязычного общения;

— впервые предложен новый до сих пор не практиковавшийся подход к обучению подъязыку специальности на основе словообразовательного моделирования с выделением всех основных характерных для данного подъязыка словообразовательных моделей, как структурных так и структурно-семантических, в качестве опорных точек, обеспечивающих понимание и создание новых терминологических единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что доказана образовательная значимость применения интернет-технологий для включения магистрантов в контекст реальной профессиональной деятельности в процессе их обучения профессиональному иноязычному общению; доказано, что совместная работа магистрантов с преподавателями профильных дисциплин и экспертами в области

бизнес-консалтинга создает благоприятные условия для формирования профессиональной картины мира и устойчивой внутренней мотивации к учению; в таксономическое описание системы английского словообразования внесены существенные дополнения, касающиеся структуры и семантики сложных слов и конверсивов.

Практическая ценность исследования заключается в создании программы обучения иностранному языку с использованием интернет-технологий, а также в разработке системы заданий и упражнений для формирования у магистрантов профильного тезауруса и коммуникативных умений профессионального иноязычного общения, которые могут служить основой для создания курса обучения иностранному языку в магистратуре неязыковых вузов различного профиля; предложенные в нашем исследовании методические рекомендации для преодоления трудностей овладения терминологической лексикой в процессе формирования у студентов профессионально ориентированных коммуникативных умений иноязычного общения могут быть использованы при изучении иностранных языков в ВУЗах различных направлений подготовки.

Методологической основой исследования послужили: общая теория деятельности (Леонтьев А.Н.); теория речевой деятельности (Выготский /1.С., Гальперин П.Я., Леонтьев A.A.); теория обучения иноязычному общению (Аристова Е.А., Вартанова К.Ю., Гальскова Н.Д., Гез Н.И., Гончарова Н.Л., Фролова Г.М., Халеева И.И.); теория языковой и вторичной языковой личности (Караулов Ю.Н., Халеева И.И.); теория контекстного обучения (Вербицкий A.A., Тенищева В.Ф., Хомякова Н.П.); теория непрерывного профессионального образования (Нечаев H.H.); концепция профессионально ориентированного обучения иностранным языкам (Астафурова Т.Н., Образцов П.И., Миль-руд Р.П.); результаты исследований: в области компьютерной лингвистики и интеллектуальных технологий (Марчук Ю.Н., Пиотровский Р.Г., Потапова Р.К., Городецкий Б.Ю.), применения ИКТ в языковом образовании (Павлова И.П., Полат Е.С., Потапова Р.К., Смольянникова И.А., Евдокимова М.Г).

Для решения поставленных задач использовался комплекс научно-теоретических и научно-эмпирических методов исследования, а именно: анализ отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, лингводидактике, компьютерной лингвистики, психологии; критический анализ отечественного и зарубежного опыта преподавателей иностранного языка в условиях разноуровневой подготовки студентов, предвидение хода и результатов обучения магистрантов; многолетнее наблюдение за работой магистрантов в рамках разрабатываемой методики; анкетирование выпускников магистратуры, преподавателей профильных кафедр и магистрантов; изучение

опыта преподавателей, работавших по нашей программе; лингвометодический анализ подъязыка специальности; описание и формализация словообразовательных структурных и структурно-семантических моделей; тестирование магистрантов (входное, промежуточно�