автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения студентов-филологов интерпретации профессиональных текстов на занятиях по иностранному языку
- Автор научной работы
- Базарова, Татьяна Ивановна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Нижний Новгород
- Год защиты
- 2008
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Методика обучения студентов-филологов интерпретации профессиональных текстов на занятиях по иностранному языку"
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (немецкий язык как дополнительная специальность)
13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык; уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук
3 0 о ат гт
На правах рукописи
Базарова Татьяна Ивановна
Нижний Новгород 2008
003451091
РАБОТА ВЫПОЛНЕНА В ГОУ ВПО <( НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА »НА КАФЕДРЕ ЛИНГВОДИДАКТИКИ и МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор Шамов Александр Николаевич
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор
Артемьева Ольга Алексеевна, кандидат педагогических наук, доцент Захаренкова Майя Николаевна
Ведущая организация
ГОУ ВПО «Рязанский государственный педагогический университет им. С. А. Есенина»
Защита состоится «18» ноября 2008 года на заседании диссертационного совета Д 212.163.02 ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» по адресу: 603155 г. Нижний Новгород, ул. Минина, д. 31-а, ауд. 3216.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова».
Автореферат размещен на сайте НГЛУ им. Н.А.Добролюбова http://www.lunn.ru
Автореферат разослан «17» октября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор педагогических наук, профессор ь^г?" 7 М. А. Викулина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. В условиях современного общества, переживающего период радикальных перемен в экономической, политической, культурной и образовательной сферах, появилась потребность в широко образованных людях, компетентных специалистах, способных в случае необходимости перестраивать направление своей деятельности. В данной связи трудно переоценить роль филологического образования.
В основе филологического образования и овладения иностранным языком лежит работа с текстом (Е. Н. Соловова, Е. А. Пореченкова). Формирование умений интерпретировать иноязычные тексты становится актуальной проблемой для всей системы подготовки филологов со знанием иностранного (немецкого) языка.
Анализ научных трудов и существующей практики преподавания иностранного языка как дополнительной специальности на филологическом факультете педагогического вуза показывает, что формирование умений интерпретировать источники информации профессиональной направленности на иностранном языке может проходить по пути интеграции с русскоязычными филологическими и лингвистическими дисциплинами. Методика работы по формированию умений интерпретировать иноязычные тексты в рамках дополнительной специальности у студентов филологических факультетов недостаточно разработана. Рассмотрение данной проблемы является своевременным и весьма актуальным.
Изучение научных исследований в области методики формирования
немецкому языку у студентов-филологов показывает, что до настоящего времени не разрешены существующие противоречиями между:
- динамикой развития общества, выдвигающего новые требования к уровню владения специалистами-филологами умениями находить и анализировать требуемую информацию из текстов по специальности и сложившейся практикой подготовки специалистов-филологов по иностранному языку;
- необходимостью владения студентами-филологами педагогических вузов умениями интерпретировать тексты по специальности и недостаточной разработанностью путей формирования таких умений в методике обучении иностранным языкам;
- владением набором умений, сформированных на занятиях по филологии на родном языке, и невозможностью их прямого переноса на новый предмет деятельности, а именно на процесс интерпретации профессионально значимых текстов на иностранном языке.
В результате отмеченных выше противоречий возникает проблема исследования: как перенести умения, сформированные у студентов на занятиях по филологическим дисциплинам на родном языке, на деятельность по интерпретации текстов на иностранном (немецком) языке?
Актуальность проблемы, её теоретическая и практическая значимость, а также недостаточная разработанность, обусловили выбор темы нашего исследования: «Методика обучения студентов-филологов интерпретации профессиональных текстов на занятиях по иностранному языку (немецкий язык как дополнительная специальность)».
Целью исследования является научно-теоретическое обоснование, разработка и опытная проверка методики обучения филологов процессу интерпретации профессиональных текстов на иностранном (немецком) языке.
Объектом исследования выступает процесс обучения студентов филологических факультетов работе с профессиональными текстами на иностранном языке.
Предметом исследования является методика формирования у студентов-филологов умений интерпретировать тексты профессиональной направленности на изучаемом языке.
Гипотеза исследования состоит в том, что формирование у студентов филологической специальности педагогического вуза умений интерпретировать профессионально значимые тексты на занятиях по практике иностранного (немецкого) языка как дополнительной специальности будет результативным, если:
- обучение интерпретационной деятельности строится с учётом использования:
а) специальных обучающих стратегий, учитывающих цели, задачи и этапы формирования умений интерпретирования произведений на иностранном языке;
б) группы приёмов по овладению умениями интерпретировать профессионально значимые тексты;
в) специальной системы упражнений, направленных на развитие умений интерпретировать произведения на иностранном языке, разные по жанрам и стилям.
Задачи исследования.
1. Научно обосновать возможность использования профессиональных текстов для обучения студентов-филологов интерпретации как особому виду текстовой деятельности.
2. Определить критерии отбора текстов профессиональной направленности для осуществления обучающей деятельности преподавателя.
3. Разработать систему поэтапного формирования у студентов-филологов умений интерпретировать профессиональные тексты на неродном языке.
4. Отобрать, систематизировать и описать набор умений, необходимых для интерпретации профессиональных текстов в процессе обучения иностранному языку как дополнительной специальности.
5. С помощью разработанной системы упражнений в ходе опытного обучения проверить эффективность системы формирования умений
интерпретировать тексты профессиональной направленности студентами-филологами.
В качестве! методологических основ исследования выступили концептуальные идеи коммуникативно-ориентированной методики в обучении иностршным языкам (A. JL Бердичевский, И. Л. Бим, Н. И. Гез, П. Б. Гурвич, В. С. Коростелёв, В. П. Кузовлев, Б. А. Лапидус, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, О. Г. Поляков, С. Г. Тер-Минасова, С. Ф. Шатилов, F. Erickson, S. Berhold, F. Medvedew, С. Debes); компетентностного (H. Д. Гальскова, H. И. Гез, В. П. Кузовлев, Б. А. Лапидус, В. Н. Максимова, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, О. Г. Поляков, Е. Н. Соловова, И. И. Халеева, В. Б. Царькова, V. Jamsanova) и системного подходов в обучении иностранному языку в высшем учебном заведении (Л. В. Алексеев, А. Л. Бердичевсий, В.А. Бухбиндер).
Теоретическую базу исследования составили положения теории текста и текстовой деятельности (О. В. Александрова, И. В. Арнольд, М. К. Бисималиева, И. Р. Гальперин, Е. С. Кубрякова, М. Л. Макаров, О. И. Москальская, Т. М. Николаева, Н. В. Петрова, М. А. К. Хэллидей, К. Adamzik, К. Brinker, M. Ciyne, F. Erickson, J. Rristeva, L. Schiller); теории порождения и восприятия речи на иностранном языке (И. Г. Винокурцева, А. А. Гончаров, В. П. Глухов, Л. П. Заторная, А. А. Залевская, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, А. Р. Лурия, Р. П. Мильруд, Ф. М. Рабинович, Г. В. Рогова, Т. Е. Сахарова, А. Н. Хомицкая, M. Lisieska-Czop, G. Rickheit, H. Strohner, G. WesthofF и другие); теории личности, деятельности, творчества, саморегуляции и самореализации в процессе деятельности (А. А. Вербицкий, И. А. Зимняя, И. М. Ильинский, Н. Ф. Коряковцева, А. А. Лго::т1:г, Т. А. ÏLinTC!!?™?., Е. H Ггтт>т>п M Rnrk S G. KataevaY
Для решения поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования:
- анализ психологической, лингвистической, педагогической и методической литературы с целью теоретического обоснования проблемы настоящего исследования;
- анализ практического опыта обучения интерпретации текстов в школе и вузе;
наблюдение процесса обучения студентов филологических факультетов интерпретации профессионально значимых текстов на немецком языке;
- проведение разных видов срезов (диагностического, итогового, отсроченного);
- проведение бесед с целью объяснения участникам опытной группы основных этапов работы и важности интерпретационной деятельности учителя-словесника в будущем;
опытное обучение студентов-филологов интерпретации профессиональных текстов на немецком языке с целью проверки эффективности предлагаемой методики;
- анализ количественных и качественных результатов опытного обучения.
Опытно-экспериментальной базой исследования послужили ГОУ ВПО «Мичуринский государственный педагогический институт», ГОУ ВПО «Мичуринский государственный аграрный университет», ГОУ ВПО «Арзамасский государственный педагогический институт». Всего в опытном обучении приняли участие 85 студентов и 5 преподавателей.
Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в течение 2005-2008 гг. во взаимосвязи теоретического изучения, осмысления проблемы, практической деятельности диссертанта в качестве преподавателя.
Первый этап (2005-2006 гг.) - поисково-теоретический - выбор темы исследования, изучение литературы по проблеме исследования; осмысление состояния и степени разработанности проблемы; изучения опыта преподавания иностранных языков в школе и вузе.
Второй этап (2006-2007 гг.) - теоретико-прикладной - определены теоретические и методологические основания исследования; сформулированы задачи и направления работы, уточнена гипотеза. Осуществлялось наблюдение за процессом обучения немецкому языку студентов-филологов; проведён диагностический этап опытного обучения.
Третий этап (2007-2008 гг.) - опытно-обобщающий - разработка содержания системы формирования у студентов-филологов умений интерпретировать тексты профессиональной направленности на немецком языке, проведение опытной проверки, анализ и обобщение результатов исследования, уточнение выводов, оформление текста диссертации.
Научная новизна исследования. Наиболее существенные результаты, их научная новизна состоят в том, что: а) разработана система поэтапного формирования у студентов филологических факультетов, изучающих немецкий язык как дополнительную специальность, умений интерпретации произведений; б) определен набор умений, позволяющих осуществлять этот процесс на основе профессиональных текстов; в) разработаны критерии отбора текстов, на основе которых формируются указанные умения.
Теоретическая значимость исследования:
- обосновано содержание обучения студентов-филологов интерпретации профессиональных текстов на немецком языке;
- обозначены принципы отбора профессионально значимых текстов для формирования умений интерпретировать тексты на изучаемом языке;
- выделены этапы обучения студентов филологических факультетов педагогических вузов с дополнительной специальностью «Немецкий язык» интерпретации профессиональных текстов;
определены стратегии, приёмы формирования умений интерпретировать профессиональные тексты на практических занятиях по немецкому языку со студентами филологических факультетов педагогических вузов с дополнительной специальностью «Немецкий язык»;
Практическая значимость исследования: предложен и апробирован научно-практический путь формирования умений у студентов-филологов интерпретации текстов профессиональной значимости на немецком языке.
Разработанная методика может найти применение на практических занятиях по обучению студентов педагогических вузов и учеников школ с углубленным изучением иностранного языка интерпретации специальных текстов на изучаемом языке. Система упражнений, представленная в работе, может быть использована обучающимися для самостоятельной корректировки своих знаний, навыков и умений в интерпретационной деятельности.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе обсуждения на заседаниях кафедры лингводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им. Н.А.Добролюбова (2006-2008), представлены на межвузовских научных конференциях в 2006-2008 гг, вузовской конференции «Контрастивная характеристика германских языков» в Мичуринском государственном педагогическом институте (2007).
Достоверность и обоснованность выводов и рекомендаций настоящей работы обеспечиваются исходными методологическими позициями и опорой на достижения лингвистики (теории текста), методики преподавания иностранных языков, педагогики, психологии; трехлетним практическим опытом работы по данной технологии; качественными и количественными данными, полученными в ходе опытной работы и характеризующиеся своей надежностью и достоверностью.
Положения, выносимые на защиту:
1. Обучение интерпретации профессиональных текстов на иностранном
.. . --— ^ . .ттпптплгтппт т I I . ■ ГЧГТПЛЛ С^Т^^ТООТТТТТТТТ Г*
И^^М^АЫ.АЛЛЛ«-,!. ^Ч^уучлж Ш.Ч'. ,---, '-------"" '
формированием целого комплекса навыков и умений технического, учебно-информационного, речевого, учебно-интеллектуального, интеллектуального, ассимилятивного, аккомодационного, инновационного и учебно-организационного характера. Весь набор умений необходим для успешного осуществления профессиональной деятельности школьного учителя в предметной сфере «Филология».
2. Формирование умений интерпретации произведений на иностранном языке у студентов-филологов основано на профессионально значимых текстах, отбор которых осуществляется по критериям: а) соответствие текстов целям и задачам подготовки студентов филологического профиля со знанием немецкого языка; б) соответствие содержания текстов будущей профессиональной деятельности обучаемых; в) ориентация отобранных текстов на активизацию межпредметных связей; г) гуманитарная направленность текстов; д) соответствие текстов методическим и прагматическим задачам современного иноязычного образования; е) тематическое и проблематическое соответствие текстов идеям воспитания гражданских качеств будущих педагогов; ж) учет диверсификации, то есть культурного многообразия текстового материала; з) соответствие текстов языковым и речевым возможностям студентов-филологов.
3. Формирование умений у студентов-филологов интерпретировать профессиональные тексты на иностранном языке в процессе обучения обеспечивается за счёт использования: во-первых, системы профессионально направленных текстов; во-вторых, определённых стратегий обучения и приёмов, обеспечивающих реализацию данных стратегий; в-третьих, специальной системы упражнений, учитывающей условия поэтапного формирования названных умений.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (255 наименований, в т. ч. - 58 на иностранных языках), 6 приложений. Кроме текстовых материалов, работа иллюстрирована таблицами и рисунками.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, даются характеристики цели, объекта, предмета, задач, гипотезы и методов исследования, Описывается методологическая и теоретическая база, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту. Приводятся данные об апробации и этапах работы.
Первая глава «Теоретические основы формирования умений интерпретировать тексты профессиональной направленности _у студентов филологического профиля на занятиях по практике иноязычной речи» посвящена определению места иностранного языка в системе современной филологической подготовки студентов; характеристике учебного предмета «иностранный язык» в Государственном Образовательном Учреждении Высшего Профессионального Образования «Мичуринский государственный педагогический институт»; выявлению положительных сторон в интеграции родного и иностранного языков; рассмотрению текста в качестве основной единицы обучения иностранному языку студентов-филологов; описанию лексических и стилистических свойств речевых произведений на немецком языке и системы формирования у студентов-филологов умений интерпретировать профессиональные тексты на немецком языке.
Анализ существующей практики преподавания иностранного языка на филологическом факультете педагогического вуза позволяет констатировать, что профессия, связанная с преподаванием данного предмета, достаточно притягательна для молодых людей и, кроме того, востребована на современном рынке труда.
Подготовка специалист а-филолога со знанием одного иностранного языка имеет ряд преимуществ: в процессе обучения происходит интеграция знаний родного и иностранного язьрсов, активизируются межпредметные связи обучающихся из смежных филологических и лингвистических дисциплин на русском языке (О. А. Колыхалова, В. П. Кузовлёв, Н. Е.
Кузовлёва, О. Е. Ломакина, Е. И. Пассов, О. Г. Поляков, Н. Г. Соколова, Е. Н. Соловова, И. А. Цатурова).
В настоящей главе диссертационного исследования на основе анализа специальной литературы доказывается, что текст может использоваться в качестве основной единицы обучения иностранному языку (О. В. Александрова, И. В. Арнольд, М. К. Бисималиева, И. Р. Гальперин, Е. С. Кубрякова, М. Л. Макаров, О. И. Москальская, Т. М. Николаева, Н. В. Петрова, М. А. К. Хэллидей, К. Adamzik, К. Brinker, F. Erickson, M. Clyne, J. Kristeva, L. Schiller); рассматриваются лексические (В. Д. Девкин, О. К. Кудасова, Е. С. Троянская, Е. И. Шендельс) и стилистические (В. В. Акуленко, Р. А. Будагова, В. В. Виноградов, Т. Т. Винокур, И. Р. Гальперин, M. Н. Кожина, В. Г. Костомаров, А. А. Леонтьев, М. В. Панов, Э. Г. Ризель, Д. Э. Розенталь, M. Н. Сенкевич, Ю. С. Сорокин, Ю. С. Степанов,) свойства речевых произведений, служащих объектом толкования для студентов-филологов на занятиях по иностранному языку. Заключительный параграф работы посвящён описанию системы формирования у студентов-филологов умений интерпретировать профессиональные тексты на немецком языке. Следует заметить, что в основу настоящей работы положен системный подход (П. М. Алексеев, А. Я. Бердичевский, И. Л. Бим, В. А. Бухбиндер, П.Б. Гурвич, Г. А. Харлов). Методика обучения студентов-филологов интерпретации профессиональных текстов на немецком языке рассматривается как макросистема. В ее рамках функционируют три микросистемы, коррелирующие между собой: а) система обучения студентов с целью формирования у них умений интерпретировать профессиональные тексты на изучаемом языке; б) система специальных текстов, на основе Которых, фирмир^упльл умьппл timt,pxipt.Itipci^7û pC'ICZLIC ПрСПСПСДС""." профессиональной направленности; в) система упражнений, обеспечивающая развитие данных умений.
Система формирования умений у студентов-филологов интерпретировать профессиональные тексты на изучаемом языке строится на основе принципов. Выделяются наиболее важные из них: а) принцип коммуникативной направленности; б) принцип дифференциации и интеграции; в) принцип учёта родного языка.
Целью рассматриваемой системы является осознанное стремление студентов-филологов овладеть необходимыми умениями для работы с профессионально значимыми текстами на немецком языке. Внутренним стимулом для этого является мотивация. Она обеспечивается за счёт удовлетворения познавательных потребностей обучающихся: а) личностного характера; б) профессионального характера; в) конструктивно-креативного характера. Уровень учебной мотивации может поддерживаться с помощью предметных средств.
В рамках настоящего исследования предусматривается развитие у учителей русского и иностранного языков пяти базовых компетенций: а) социально-политической; б) коммуникативной; в) информационной; г) готовности к «образованию через всю жизнь» (Н. Ф. Коряковцева).
Формирование умений у студентов-филологов со знанием немецкого языка интерпретировать профессионально значимые тексты связано с установлением и развитием определённых свойств личности средствами иностранного языка (А. А. Вербицкий, И. А. Зимняя, И. М. Ильинский, Н. Ф. Коряковцева, А. А. Леонтьев, Т. А. Платонова, Е. Н. Соловова, M. Bock, S.G. Kataeva).
При формировании у студентов-филологов умений интерпретировать тексты профессиональной направленности предлагается использовать следующие стратегии: 1) бессистемное, интуитивное развитие умений интерпретировать профессиональные тексты; 2) управляемое формирование интерпретационных умений. Стратегии реализуются в логических, мнемических и перцептивных приёмах обучения.
Формирование требуемых умений носит поэтапный характер. Каждому этапу соответствуют ведущая стратегия, приёмы её реализации, набор формируемых умений. Рассматриваемая система предусматривает использование методов, в основе которых лежат принципы поэтапного управления усвоением знаний (методы алгоритмов, деловой игры, программированного обучения) и самостоятельную деятельность обучающихся. Эта деятельность связана с анализом речевых произведений в автономных условиях на основе соответствующих умений. Задания, включённые в систему упражнений, содержат элемент контроля. Качество выполнения упражнений демонстрирует готовность школьных учителей к самостоятельной работе с учениками, степень адекватности их действий в ситуациях учебно-речевого общения.
Формирование умений интерпретировать профессионально значимые тексты на немецком языке осуществляется поэтапно сообразно механизмам их становления (А. А. Гончаров, Р. П. Мильруд, Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, С. Л. Рубинштейн, Т. Е. Сахарова, А. Н. Хомицкая, G. Westhoff, M. Lisieska-Czop, G. Rickheit, H. Strohner). Анализируемый процесс основывается на межпредметных знаниях, общих языковых и речевых навыках и умениях студентов в устной и письменной речи. Функционирование системы по формированию интерпретационных умений обеспечивается набором упражнений (системой упражнений). Планируемым результатом в этом случае является формирование у студентов-филологов комплекса умений: учебно-информационных, технических, речевых, учебно-интеллектуальных, интеллектуальных, ассимилятивных, аккомодационных, инновационных и учебно-организационных.
Взаимодействие видов речевой деятельности между собой обеспечивается многоцелевыми упражнениями. Они составляют основу системы упражнений. Обучающий характер деятельности преподавателя носит интегративный характер. Это позволяет учитывать особенности интеллектуальной деятельности, мотивы и интересы студентов, межпредметные связи, которые существуют между дисциплинами, входящими в учебный план по направлению «Филология».
В данной главе исследования нами было: а) определено место иностранного языка в системе современной филологической подготовки студентов; б) выявлены положительные и отрицательные стороны интеграции родного и иностранного языков; в) рассмотрены характеристики текста как основной единицы иноязычного обучения; г) рассмотрены лексические и стилистические свойства речевых произведений, служащих объектом исследования студента-филолога на занятиях по практике речи; д) описана система формирования умений интерпретировать профессиональные тексты на немецком языке.
Во второй главе «Методика обучения студентов-филологов умениям интерпретировать профессиональные тексты на немецком языке» описывается система профессиональных текстов, определяются этапы формирования интерпретационных умений, характеризуются стратегии и приёмы обучения интерпретации профессионально значимых текстов, рассматривается процесс интерпретации, описывается система упражнений, опытная работы и её результаты.
В настоящем исследовании предлагается формировать у студентов умения на основе системы профессиональных текстов на немецком языке. В качестве профессиональных произведений в настоящем исследовании предлагаются тексты по филологии (русской и немецкой), методике преподавания литературы, русского и немецкого языков, педагогике (теории воспитания и обучения). В работе представлены принципы отбора речевых произведений. Система профессиональных текстов призвана решить практические, общеобразовательные, развивающие и воспитательные задачи.
Согласно дидактическому принципу постепенного усложнения ^ттттп птопАчтоя тюгттрттор|ятеттмтг>сть использования
Г " " А ' •
профессиональных текстов в качестве средств обучения студентов-филологов интерпретационной деятельности. На первом этапе анализируются методически обработанные тексты, на последующих этапах -аутентичные речевые произведения. Процесс толкования, анализа текстов также зависит от степени нарастания трудностей в этой деятельности (М. М. Бахтин, М. М. Гришман, А. Б. Есин, Е. Д. Матрон, Г. И. Романова). Различают первичную, научную и творчески-образную интерпретацию. Разные виды интерпретации предлагается использовать на разных этапах.
На первом этапе формирования умений интерпретировать профессиональные тексты реализуется стратегия бессистемного, интуитивного обучения. На данном этапе диагностируются, корректируются и совершенствуются интерпретационные умения, развитые у студентов в курсе школьного обучения языку.
На втором этапе предлагается объединить стратегии интуитивного, бессистемного и управляемого формирования умений научной интерпретации с тем, чтобы на основе приобретения новых знаний, нового языкового и речевого опыта, учета межпредметных связей развивать собственно умения интерпретировать профессиональные тексты на немецком
языке (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Р. П. Мильруд, Р. С. Немов, Е. Н. Панкратова, С. Л. Рубинштейн).
На третьем этапе используется стратегия управляемого формирования умений в творчески-образной интерпретации. Этот вид текстовой деятельности может уже осуществляться в автономном режиме, в условиях реальной педагогической деятельности, реальной коммуникации, в самостоятельной работе студента, в процессе педагогической практики по дополнительной специальности «Учитель немецкого язьжа». На каждом этапе доминируют: а) логические; б) мнемические; в) перцептивные приёмы (табл. 1).
Таблица 1 - Соответствие этапов, стратегий и приёмов формирования умений у студентов-филологов интерпретировать профессиональные тексты
Этап формирования
Вид интер-ции
Стратегии
Доминирующие приёмы обучения
1. Коррекция и совершенствован ие умений интерпретировать специальные тексты на немецком языке.
"О
и в л
я р>
а
1.Бессистемное, интуитивное развитие умений интерпретировать лингвистические тексты.
а) . приём расчленения целого на части; б) приём обобщения; в) приём классификации; г) приём фильтрации информации; д) приём структурирования информации; е) приём сохранения
информации; ж) приём актуализации иинформа-ции; з) приём повторения информации; и) приём формирования установки на восприятие определённой информации; к) приём организации восприятия; л) когнитивные приёмы.
2.Развитие собственно умений
интерпретировать
специальные
иноязычные
тексты на
межпредметной
основе.
К
р> ^
А И 8> м
1. Бессистемное, интуитивное развитие умений интерпретировать лингвистические тексты.
2. Управляемое формирование интерпретационных умений. ■
а) приём сравнения; б) приём анализа; в) приём синтеза; г) приём абстрагирования; д) приём перекодирования информации; е) приём актуализации информации; ж) приём формирования установки на восприятие определённой информации; з) приём погружения в дискурсный контекст; и) приём организации восприятия,
к) когнитивные приёмы.
3. Автономная деят-сть студентов по интерпретации текстов в реальных условиях Творчески-образная и научная 1.Управляемое формирование интерпретационных умений. а) прийм расчленения целого на части; б) приём сравнения; в) приём анализа; г) приём синтеза; д)приём абстрагирования; е) приём обобщения.
На основе современных исследований в области формирования навыков и умений (Б. В. Беляев, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Г. А. Макашева, Р. П. Мильруд, Р. С. Немов, С. Л. Рубинштейн) были выявлены умения, необходимые для будущей педагогической деятельности учителя-филолога (табл. 2).
Приобретение умений обеспечивается выполнением системы упражнений. Проблема упражнений (И. Л. Бим, Н. И. Гез, Т. М. Еналиева, М.С. Ильин, Я. М. Колкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Н. Соловова, Е. С. Устинова, С. Ф. Шатилов) и системы упражнений (М. А. Ариян, М. А. Бурлаков, Е. И. Вишневсий, И. Ф. Стронин, С. Ф. Шатилов) широко обсуждается в методической науке. На основе ее изучения и анализа была создана система упражнений по формированию умений интерпретировать тексты профессиональной направленности на немецком языке.
Т^бтит^ ? - 'Этяттм пбуирии* стугтрнтов-гЪиттптюгов интепплетяиии профессиональных текстов и формируемые на их основе умения
Этапы обучения Формируемые умения
1 .Коррекция и совершенствование умений интерпретировать специальные тексты на немецком языке. Учебно-информационные: а) определять по заголовку основную тему произведения; б) выделять предложения с главной и второстепенной информацией; в) обобщать информацию, выраженную в абзацах, в смысловое целое; г) конспективно извлекать информацию; д) реферативно извлекать информацию; е) обзорно извлекать информацию; ж) ориентировочно извлекать информацию, з)воспринимать и понимать языковые средства текста; и) извлекать полную фактическую информацию, содержащуюся в тексте; к) осмысливать извлеченную информацию, л) работать со справочно-информационной литературой. Технические умения: а) умение классифицировать тексты по видам, тапам, классам; б) умение выделять структурные части текста (заголовок, основную часть, концовку); в) умение зрительно охватывать композиционно-структурные особенности текста; г) умение работать с лингвострановедческими справочниками; д) умение работать
с различными словарями; е) умение находить сноски, комментарии; ж) умение читать слова по транскрипции.
2.Развитие собственно умений интерпретировать профессионально значимые тексты на межпредметной основе. Речевые умения: а) умение точно формулировать своё мнение; б) умение осуществлять коммуникацию на более высоком уровне; в) умение более полно воспринимать и понимать языковые средства текста; г) умение точно передавать основное содержание текста или его фрагментов; д) умение уточнять и пояснять в случае необходимости свою позицию. Обобщённые учебно-интеллектуальные умения: а) умение последовательно выполнять действия по расчленению речевых произведений на логические части; б) умение осмысливать каждую часть и выявлять её взаимодействие с другими частями; в) умение находить закономерности явлений; г) умение правильно и адекватно их рассматривать; д) умение определять главную идею текста и замысел его автора; е) умение формулировать собственный взгляд на проблему и проблематику; ж) умение осуществлять теоретический анализ фактов и явлений, представленных в текстах. Интеллектуальные умения: а) умение сравнивать сходные, тождественные явления в двух языках; б) умение выявлять факты, характерные для обоих языков и языкового сознания носителей каждого из них, но не тождественные с точки зрения способов, средств языкового выражения; в) умение понимать явления и факты, свойственные одному языку и отсутствующие в другом.
3. Автономная деятельность студентов по интерпретации речевых произведений на немецком языке в реальных условиях. Ассимилятивные умения: а) умение приспособить новый текст к известной модели или к одной из известных схем; б) умение обработать новый текст с помощью этой модели или схемы. Аккомодационные умения: а) умение приспособить известную модель или схему работы к предлагаемому тексту; б) умение обработать новый текст с помощью переработанной модели или схемы. Инновационные умения: а) умение генерировать новые модели, схемы, варианты работы над лингвистическими текстами; б) умение применять собственные технологии при интерпретационной работе. Учебно-организационные: а) умением планировать собственную учебную деятельность; б) умением распределять её по времени; в) умением адекватно оценивать результаты этой деятельности.
В данной системе содержатся: а) учебные упражнения; б) коммуникативые упражнения; в) креативные интерпретационные упражнения; г) упражнения, моделирующие проблемные ситуации. В
предлагаемой системе упражнений используются: а) одноцелевые упражнения, основанные на владении одним видом речевой деятельности и б) многоцелевые упражнения, составляющие основу формирования требуемых умений на втором и третьем этапах.
Три подсистемы упражнений, предложенных в диссертационном исследовании, обеспечивают последовательность действий преподавателя и студентов при интерпретации профессионально значимого источника. Пять выделенных типов упражнений позволяют обучающимся: 1) корректировать; 2) совершенствовать; 3) формировать; 4) креативно использовать в самостоятельной работе приобретенные умения интерпретировать профессиональные тексты. Строение системы упражнений по формированию умений у студентов-филологов интерпретировать тексты профессиональной направленности на немецком языке поясняет рис. 1.
Рис.1 - Система упражнений по формированию интерпретационных умений у студентов-филологов (схема).
привсрла приводилась в с мсшдилшпии,
принятой в методической науке (В.И.Андреев, П.Б.Гурвич, О.Г.Поляков, С.А.Смирнов, В.А.Тихомиров, Э.А.Штульман), в три этапа: 1 этап -диагностический срез (далее - ДС); 2 этап - опытное обучение (далее -00); 3 этап - заключительный, связанный с проведением итогового и отсроченного срезов, интерпретацией результатов.
В рамках ДС в 2006/2007 учебном году были выявлены и зафиксированы умения, которые оказались сформированными в недостаточной степени. Были определены причины такого положения.
ОО проводилось в 2007-2008 учебном году и решало задачи по проверке: 1) обоснованности представленной гипотезы исследования; 2) возможности использования предложенной системы формирования требуемых умений у студентов-филологов на материале профессионально значимых текстов; 3) эффективности поэтапного использования стратегий и приёмов формирования названных умений на основе разработанной системы упражнений.
ОО включало три этапа. Первый этап ОО был ориентирован преимущественно на формирование требуемых умений на интуитивном уровне. На втором этапе предлагалось сделать акцент на обучение испытуемых интерпретации профессионально значимых текстов на
немецком языке с привлечением методов управляемого формирования умений. На третьем этапе осуществлялась самостоятельная деятельность студентов в процессе прохождения педагогической практики по дополнительной специальности. Это обстоятельство дополнительно мотивировало студентов к овладению методикой интерпретации текстов. Студенты получили возможность использовать знания, полученные в процессе 00, в реальных условиях профессиональной деятельности. По окончании обучения на каждом этапе проводились срезы в форме тестовых заданий.
Анализ результатов первого этапа 00 выявил, что показатели уровня развития у студентов умений улучшились. Следует отметить, что у 60% студентов опытной группы результаты составили 80-96%. У остальных студентов (40%) - на уровне 51-61%. В среднем степень овладения техническими и учебно-информационными умениями у студентов составила 80%. Высокий результат объясняется проведённой предварительной беседе. Студенты-филологи быстро адаптировались к учебным условиям, легко использовали новые и латентные знания в деятельности по интерпретации текстов. Некоторые расхождения у испытуемых в уровне сформированности указанных умений мы относим, прежде всего, к личностным факторам, а также к их разной языковой подготовке.
На втором этапе в качестве средств обучения использовались научные тексты по филологической специальности, упражнения подсистемы II (комплексы III и IV). По итогам среза средний уровень сформированности собственно умений интерпретировать тексты у испытуемых составил 70%. Наиболее сформированными оказались умения толковать и анализировать содержание текста (80-90%). Менее сформированными оказались: а) умения выражать оценочные суждения; б) умения объединять отдельные факты в смысловое целое.
Фиксация результатов третьего этапа ОО проходила сразу после его окончания с помощью заданий подсистемы Ш (тип 5). Успешность обучения во многом зависела от практической деятельности студентов в школе. Испытуемые стали относиться к процессу обучения ответственно и серьёзно. Полученные результаты свидетельствуют о высоком уровне развития требуемых умений. Средний показатель уровня сформированности таких умений составил 77%.
После завершения 00 проводился итоговый срез. Его целью была проверка эффективности предлагаемой в настоящем исследовании системы формирования у студентов-филологов умений интерпретировать профессионально значимые тексты. В ходе итогового среза участники 00 показали наиболее высокий уровень сформированности профессионально значимых умений: а) самостоятельно организовать интерпретацию текстов в учебных ситуациях; б) определять коммуникативное намерение автора и основную функцию текста; в) овладевать структурно-композиционными частями текстов; г) устанавливать смысловую связь между единичными фактами текста. Одновременно была выявлена достаточно высокая степень
(90%) сформированное™ умений: а) объединять отдельные факты текста в смысловое целое (80%); б) понимать информацию в предложениях и целом тексте (80%). Вместе с тем наименее сформированными оказались два умения: а) обобщения смыслового материала текста (65%) и б) толкования и анализа содержания текста (60%). Остальные умения сформированы у студентов-филологов опытной группы на уровне 80-85% от эталонных действий учителя иностранного языка.
Результаты последнего и предыдущих срезов позволяют выявить закономерность: уровень сформированное™ интерпретационных умений повысился с 25% до 86%.
В ходе анализа результатов итогового среза отмечается, что такие умения, как: а) обобщать смысловой материал текста (65%) и б) умения толковать и анализировать содержание текста (60%) были развиты в меньшей степени по сравнению с остальными умениями. Сравнивая последние результаты с результатами диагностического среза, выясняется следующая закономерность: данные умения были сформированы у тестируемых студентов опытной группы всего на 30% и 32% соответственно. Применение системы формирования умений интерпретировать профессиональные тексты у студентов-филологов удалось существенно повысить. Показатели по этим умениям возросли на 35% и 28% соответственно.
Итоги среза наглядно показали стабильные характеристики уровня сформированных умений. Наиболее устойчивыми оказались: а) обобщённые учебно-интеллектуальные и технические умения; б) умения осмысливать и интерпретировать извлечённую из текста информацию. После опытного обучения уровень развития таких умений снизился незначительно, всего лишь на 5% и 7%> соответственно. Остальные показатели уменьшились по сравнению с показателями итогового среза в среднем на 11%. Сравнивая начальные и конечные результаты, можно сделать вывод: предлагаемая методика положительно повлияла на развитие рассматриваемых умений у обучаемых. Об этом свидетельствуют данные: выполнение студентами упражнений из комплекса I показало уровень сформированное™ соответствующих умений почти на 50% выше, чем это делалось раньше. Упражнения комплекса II повысили уровень сформированное™ отдельных умений на 39%, упражнения комплекса III - на 59%, упражнения комплекса IV- на 42%, упражнения комплекса V - на 62%. Самый большой скачок в показаниях пришёлся на умения самостоятельно организовывать процесс интерпретации в реальных условиях. Названный факт объясняется готовностью студентов к самостоятельной интерпретационной деятельности. С данным видом работы будущие школьные учителя немецкого языка хорошо знакомы по русскоязычным литературоведческим, языковедческим дисциплинам. Интерпретация иноязычных текстов представляло для них определенную трудность. Трудность связана: а) с отсутствием у обучаемых необходимых умений; б) отсутствием языковых средств (лексических, грамматических, стилистических). Внедрение настоящей методики в
учебный процесс позволило ликвидировать существующий пробел в иноязычной подготовке студентов-филологов.
В Заключении подводятся итоги исследования. В ходе проделанной теоретической и опытной работы было доказано, что: 1. Интерпретация профессиональных текстов представляет собой сложную когнитивную деятельность, связанную с извлечением информации из иноязычного речевого произведения, объяснением полученной информации и её применением в профессиональной деятельности. Рассматриваемый вид текстовой деятельности выступает в качестве эффективного средства формирования языковой, коммуникативной, социокультурной, дискурсивной и информационной компетенций будущих учителей-филологов. 2. Обучение интерпретации профессиональных текстов представляет собой многоплановый процесс, связанный с формированием технических, учебно-информационных, речевых, обобщённых учебно-интеллектуальных, интеллектуальных, ассимилятивных, аккомодационных, инновационных и учебно-организационных умений, необходимых для успешного осуществления данного обучения. 3. Формирование у студентов-филологов умений интерпретировать профессиональные тексты на немецком языке проводится на основе: а) системы профессионально направленных текстов; б) использования определённых стратегий обучения и приёмов, обеспечивающих реализацию данных стратегий; в) специально созданной системы упражнений, учитывающей условия поэтапного формирования умений, профессионально значимых для будущих учителей литературы, русского (родного) и иностранного языков.
Основные положения диссертации отражены в публикациях автора:
Статьи в рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК:
1. Базарова, Т. И. Интерпретация научных текстов на немецком языке студентами-филологами педагогических вузов с дополнительной специальностью «Иностранный язык» [Текст] / Т. И. Базарова. Вестник Костром, гос. ун-та им. Н. А. Некрасова: науч.-метод. журнал. -Кострома, 2008. - С. 8-15
2. Базарова, Т. И. Формирование у студентов - филологов умений интерпретировать лингвистические тексты на немецком языке: когнитивный аспект [Текст] / Т. И. Базарова. Вестник Челяб. гос. пед. ун-та: науч. журнал - Челябинск, 2008. - С.7-15.
Статьи в научных изданиях:
3. Bazarowa, Т I. Der detaillierte methodische Unterrichtsentwurf zum Thema "Faszination Europa" [Text] / Т. I. Bazarowa. Вопросы современной филологии и методики преподавания иностранных языков в школе и вузе: Сб. науч. тр. Мичуринск, 2005. - Вып. - С. 4 - 7.
4. Базарова, Т. И. Методика преподавания иностранных языков и культур в дошкольных образовательных учреждениях [Текст] / Т. И.
Базарова. Дополнительное профессиональное образование: Межвуз. сб. науч. тр. - Мичуринск-Наукоград РФ, 2006.- С. 5 -11.
5. Базарова, Т. И. Лингводидактическое содержание обучения дискурсу в современном преподавании иностранных языков [Текст] // Т. И.Базарова. Коммуникативно-когнитивный подход в реализации целей обучения иностранным языкам в школе и вузе: Межвуз. сб. науч. ст. - Н.Новгород: из-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007. - С. 293-301.
6. Базарова, Т. И. Специфика использования некоторых типов текстов на занятиях по иностранному языку со студентами-филологами с правом преподавания иностранного (немецкого) языка [Текст] / Т. И. Базарова. Вопросы современной филологии и методики преподавания иностранных языков в школе и вузе: сб. науч. тр. - Мичуринск: 2007. - С. 30-40.
7. Базарова, Т. И. Содержание упражнений по созданию письменных высказываний, предлагаемых в зарубежных (немецких) учебниках [Текст] / Т. И. Базарова. Вопросы современной филологии и методики преподавания иностранных языков в школе и вузе: сб. науч. тр.- Мичуринск: 2007. -Вып. 10.- С. 22-30.
8. Базарова, Т. И. Лингвистическое содержание упражнений по формированию навыков письменного дискурса на уроках иностранного языка [Текст] / Т. И. Базарова. Формирование иноязычной компетенции на занятиях по иностранному языку в разных типах и видах учебных заведений: когнитивный аспект: Межвуз. сб. науч. ст. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. - С. 135-140.
9. Базарова, Т.И. Коррекция и совершенствование умений чтения как начальный этап формирования умений интерпретировать тексты у студентов-
филилшив с дшшлли.iсльлии ьисцигшшшшыи «Псмсцлии jobiw; [icivci] / i.
И. Базарова. Формирование иноязычной компетенции на занятиях по иностранному языку в разных типах и видах учебных заведений: когнитивный аспект: Межвуз. сб. науч. ст.- Н.Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. - С. 141-148.
Тезисы и материалы конференций:
10. Bazarowa, Т. I. Interkulturelles Lernen: die Interpretation der liquistischorientierten [Text] / Т. I. Bazarowa. Актуальные проблемы профессионального речевого общения: Материалы I междунар. интернет-конф. молодых учёных 1-30 нояб. 2007 г. - Мичуринск: 2007. - С. 175-178.
Лицензия ПД № 18-0062 от 20.12.2000
Подписано к печати //¿Я £?<?, Формат 60 х 90 1/16.
Печ.л.^ ;-/ Тираж /¿^ экз. Заказ
Цена договорная
Типография НГЛУ им. H.A. Добролюбова 603155, Н. Новгород, ул. Минина, 31а.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Базарова, Татьяна Ивановна, 2008 год
Введение.
Глава L Теоретические основы формирования умений интерпретировать тексты профессиональной направленности у студентов филологического профиля на занятиях по практике иноязычной речи.
1.1. Место иностранного (немецкого) языка в системе филологической подготовки студентов.
1.2. Текст как основная единица обучения студентов филологического профиля.
1.3. Лексико-стилистические особенности текстов профессиональной направленности.
1.4. Характеристика системы формирования умений интерпретировать профессиональные тексты студентами филологических факультетов.
Выводы по первой главе. лава П. Методика формирования у студентов филологического профйля умений интерпретировать профессиональные тексты на немецком языке.
2.1. Принципы отбора текстов для формирования интерпретационных умений у студентов-филологов.
2.2. Характеристика стратегий и приёмов формирования у студентов-филологов умений интерпретировать профессиональные тексты на занятиях по немецкому языку.
2.3. Система упражнений по формированию интерпретационных умений у студентов-филологов.
2.4. Опытная проверка результативности методики формирования умений интерпретировать профессиональные тексты на немецком языке студентами-филологами.
Выводы по второй главе,,,,,.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения студентов-филологов интерпретации профессиональных текстов на занятиях по иностранному языку"
Недостаточная теоретическая и практическая разработанность проблемы определяет актуальность темы исследования и открывает перспективы её специального изучения.
Изучение научных исследований в области методики формирования умений интерпретировать профессиональные тексты па занятиях по немецкому языку у студентов-филологов показывает, что до настоящего времени не разрешены существующие противоречия между:
- динамикой развития общества, выдвигающего новые требования к уровню владения специалистами-филологами умениями находить и анализировать требуемую информацию из текстов по специальности и сложившейся практикой подготовки спсциалистов-филологов по иностранному языку;
- необходимостью владения студентами-филологами педагогических вузов умениями интерпретировать тексты по специальности и недостаточной разработанностью путей формирования таких умений в методике обучения иностранным языкам;
- владением набором умений, сформированных на занятиях по филологии на родном языке, и невозможностью их прямого переноса на новый предмет деятельности, а именно па процесс интерпретации профессионально значимых текстов на иностранном языке.
В результате отмеченных выше противоречий возникает проблема исследования: как перенести умения, сформированные у студентов на занятиях по филологическим дисциплинам на родном языке, на деятельность по интерпретации текстов на иностранном (немецком) языке?
Актуальность проблемы, её теоретическая и практическая значимость, а также недостаточная разработанность, обусловили выбор темы нашего исследования: «Методика обучения студентов-филологов интерпретации профессиональных текстов на занятиях по иностранному языку (немецкий язык как дополнительная специальность)».
Целью исследования является научно-теоретическое обоснование, разработка и опытная проверка методики обучения филологов процессу интерпретации профессиональных текстов на иностранном (немецком) языке.
Объектом исследования выступает процесс обучения студентов филологических факультетов работе с профессиональными текстами на иностранном языке.
Предметом исследования является методика формирования у студентов-филологов умений интерпретировать тексты профессиональной направленности на изучаемом языке.
Гипотеза исследования состоит в том, что формирование у студентов филологической специальности педагогического вуза умений интерпретировать профессионально значимые тексты на занятиях по практике иностранного (немецкого) языка как дополнительной специальности будет результативным, если обучение интерпретационной деятельности строится с учётом использования; а) специальных обучающих стратегий, учитывающих цели, задачи и этапы формирования умений интерпретирования произведений на иностранном языке; б) группы приёмов по овладению умениями интерпретировать профессионально значимые тексты; в) специальной системы упражнений, направленной на развитие умений интерпретировать произведения на иностранном языке, разные по жанрам и стилям.
Задачи исследования:
1. Научно обосновать возможность использования профессиональных текстов для обучения студентов-филологов интерпретации как особому виду текстовой деятельности.
2. Определить критерии отбора текстов профессиональной направленности для осуществления обучающей деятельности преподавателя.
3. Разработать систему поэтапного формирования у студентов-филологов умений интерпретировать профессиональные тексты на неродном языке.
4. Отобрать, систематизировать и описать набор умений, необходимых для интерпретации профессиональных текстов в процессе обучения иностранному языку как дополнительной специальности.
5. С помощью разработанной системы упражнений в ходе опытного обучения проверить эффективность системы формирования умений интерпретировать тексты профессиональной направленности студентами-филологами.
В качестве методологических основ исследования выступили концептуальные идеи коммуникативно-ориентированной методики в обучении иностранным языкам [А. Л. Бердичевский, И, Л. Бим, Н, И, Гез, П.Б. Гурвич, В. С. Коростелёв, В. П. Кузовлев, Б. А. Лапидус, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, О. Г. Поляков, С. Г. Тер-Минасова, С. Ф. Шатилов, F. Erickson, S. Berhold, F. Medvedew, С. Debes]; компетентностного [H. Д. Гальскова, Н.й. Гез, В. П. Кузовлев, Б. А. Лапидус, В. П. Максимова, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, О. Г. Поляков, Е. Н. Соловова, И. И. Халеева, В. Б. Царькова, VJamsanova] и системного подходов в обучении иностранным языкам в высшем учебном заведении [Л. В. Алексеев, А. Л, Бердичевсий, В.А, Бухбиндер].
Теоретическую базу исследования составили положения теории текста и текстовой деятельности [О. В. Александрова, И. В. Арнольд, М. К. Бисималиева, И. Р. Гальперин, Е. С. Кубрякова, М. Л. Макаров, О. И. Москальская, Т. М. Николаева, Н. В. Петрова, М. А. К. Хэллидей, K.Adamzik, К. Brinker, М. Clyne, F. Erickson, J. Kristeva, L. Schiller]; теории порождения и восприятия речи на иностранном языке [И. Г.
Винокурцева, А. А. Гончаров, В. П. Глухов, Л. П. Заторная, А. А. Залевская, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, А. Р. Лурия, Р. П. Мильруд, Ф. М. Рабинович, Г. В. Рогова, Т. Е. Сахарова, А. Н. Хомицкая, М. Lisieska-Czop, G. Rickheit, Н. Strohner, G. Westhoff и другие]; теории личности, деятельности, творчества, саморегуляции и самореализации в процессе деятельности [А. А. Вербицкий, И. А. Зимняя, И. М. Ильинский, Н. Ф. Коряковцева, А. А. Леонтьев, Т. А. Платонова, Е. Н. Соловова, М. Bock, S. G. Kataeva].
Для решения поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования:
- анализ психологической, лингвистической, педагогической и методической литературы с целью теоретического обоснования проблемы настоящего исследования;
- анализ практического опыта обучения интерпретации текстов в школе и вузе;
- наблюдение процесса обучения студентов филологических факультетов интерпретации профессионально значимых текстов на немецком языке;
- проведение разных видов срезов (диагностического, итогового, отсроченного);
- проведение бесед с целыо объяснения участникам опытной группы основных этапов работы и важности интерпретационной деятельности учителя-словесника в будущем; опытное обучение студентов-филологов интерпретации профессиональных текстов на немецком языке с целью проверки эффективности предлагаемой методики;
- анализ количественных и качественных результатов опытного обучения.
Опытно-экспериментальной базой исследования послужили ГОУ ВПО «Мичуринский государственный педагогический институт», ГОУ ВПО «Мичуринский государственный аграрный университет», ГОУ ВПО
Арзамасский государственный педагогический институт». Всего в опытном обучении приняли участие 85 студентов и 5 преподавателей.
Научная новизна исследования состоит в том, что: а) разработана система поэтапного формирования у студентов филологических факультетов, изучающих немецкий язык как дополнительную специальность, умений интерпретации произведений; б) определен набор умений, позволяющих осуществлять этот процесс на основе профессиональных текстов; в) разработаны критерии отбора текстов, на основе которых формируются указанные умения.
Теоретическая значимость исследования: обосновано содержание обучения студентов-филологов интерпретации профессиональных текстов на немецком языке;
- обозначены принципы отбора профессионально значимых текстов для формирования умений интерпретировать тексты на изучаемом языке;
- выделены этапы обучения студентов филологических факультетов педагогических вузов с дополнительной специальностью «Немецкий язык» интерпретации профессиональных текстов;
- определены стратегии, приёмы формирования умений интерпретировать профессиональные тексты на практических занятиях по немецкому языку со студентами филологических факультетов педагогических вузов с дополнительной специальностью «Немецкий язык».
Практическая значимость исследования: предложен и апробирован научно-практический путь формирования умений у студентов-филологов интерпретации текстов профессиональной значимости на немецком языке.
Разработанная методика может найти применение на практических занятиях по обучению студентов педагогических вузов и учеников школ с углубленным изучением иностранного языка интерпретации специальных текстов на изучаемом языке. Система упражнений, представленная в работе, может быть использована обучающимися для самостоятельной корректировки своих знаний, навыков и умений в интерпретационной деятельности.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе обсуждения на заседаниях кафедры лингводидактики и методики преподавания иностранных языков НГЛУ им. Н. А. Добролюбова (20062008), представлены на межвузовских научных конференциях в 2006-2008 гг, вузовской конференции «Контрастивная характеристика германских языков» в Мичуринском государственном педагогическом институте (2007).
Достоверность и обоснованность выводов и рекомендаций настоящей работы обеспечиваются исходными методологическими позициями и опорой на достижения лингвистики (теории текста), методики преподавания иностранных языков, педагогики, психологии; трехлетним практическим опытом работы по данной технологии; качественными и количественными данными, полученными в ходе опытной работы и характеризующиеся своей надежностью и достоверностью.
Положения, выносимые на защиту:
1. Обучение интерпретации профессиональных текстов на иностранном языке представляет собой многоплановый процесс, связанный с формированием целого комплекса навыков и умений технического, учебно-информационного, речевого, учебно-интеллектуального, интеллектуального, ассимилятивного, аккомодационного, , инновационного и учебно-организационного характера. Весь набор умений необходим для успешного осуществления профессиональной деятельности школьного учителя в предметной сфере «Филология».
2. Формирование умений интерпретации произведений на иностранном языке у студентов-филологов основано на профессионально значимых текстах, отбор которых осуществляется по критериям: а) соответствие текстов целям и задачам подготовки студентов филологического профиля со знанием немецкого языка; б) соответствие содержания текстов будущей профессиональной деятельности обучаемых; в) ориентация отобранных текстов на активизацию межпредметных связей; г) гуманитарная направленность текстов; д) соответствие текстов методическим и прагматическим задачам современного иноязычного образования; е) тематическое и проблематическое соответствие текстов идеям воспитания гражданских качеств будущих педагогов; ж) учет диверсификации, то есть культурного многообразия текстового материала; з) соответствие текстов языковым и речевым возможностям студентов-филологов.
3. Формирование умений у студентов-филологов интерпретировать профессиональные тексты на иностранном языке в процессе обучения обеспечивается за счёт использования: во-первых, системы профессионально направленных текстов; во-вторых, определённых стратегий обучения и приёмов, обеспечивающих реализацию данных стратегий; в-третьих, специальной системы упражнений, учитывающей условия поэтапного формирования названных умений.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, шести приложений. Кроме текстовых материалов, работа иллюстрирована таблицами и рисунками.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по второй главе
На основе изложенного во второй главе можно констатировать, что методгаса обучения студентов-филологов интерпретации профессиональных речевых произведений на немецком языке как макросистема базируется на микросистемах, описанных в настоящей главе: а) системе профессиональных текстов и б) системе упражнений по формированию интерпретационных умений.
Целью системы профессинальных текстов является обеспечение условий для успешной реализации предлагаемой в настоящем исследовании методики. Система текстов на немецком языке направлена на решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач в процессе обучения студентов процессу интерпретации. При создании системы профессиональных текстов учитывались объективные и субъективные факторы, объясняющие характер иноязычного образования студентов-филологов, и принципы отбора речевых произведений профессиональной направленности.
Были определены тексты, которые входят в круг профессиональных интересов обучающихся и соответствуют указанным принципам: тексты по филологии (русской и немецкой), методике (преподавания русского языка, литературы, немецкого языка), педагогике (педагогической психологии, дидактике и др). Представлено жанровое и видовое разнообразие отобранных текстов.
Анализ характеристик речевых произведений в системе профессионально направленных текстов определяет последовательность их использования в качестве средств обучения студентов-филологов требуемым умениям.
Система упражнений обеспечивает организацию последовательности в выполнении речевых действий и: 1) соответствует поэтапному характеру формирования требуемых умений; 2) позволяет реализовать обозначенные стратегии; 3) предусматривает комплексное овладение видами речевой деятельности. Комплексы упражнений, разработанные в данной работе, призваны: а) корректировать и совершенствовать имеющиеся у обучаемых умения; б) формировать собственно интерпретационные умения и в) умения автономной деятельности в реальных ситуациях общения.
В настоящей главе описывались стратегии и приёмы формирования умений у студентов-филологов интерпретировать профессиональные тексты на немецком языке: а) бессистемное, интуитивное развитие умений интерпретировать профессиональные тексты и б) управляемое формирование интерпретационных умений; логические, мнемические и перцептивные приёмы. При определении доминирующих на каждом этапе стратегий и приёмов учитывались латентные знания студентов русскоязычных филологических и лингвистических дисциплин.
Интерпретация как деятельность рассматривалась в трёх видах: а) первичная, б) научная и в) творчески — образная. На основе анализа специальной литературы определено использование видов интерпретации сообразно текстам профессиональной направленности и этапам формирования интерпретационных умений.
Изучение лингвистической, психологической и методической литературы показало, что умения у студентов-филологов формируются поэтапно, на основе новых знаний и опыта их использования. Доказывалось, что новые знания у обучаемых могут формироваться в самостоятельной работе и на основе межпредметных связей.
Умения интерпретировать тексты нами условно разделены на учебно-информационные, технические, речевые, обобщённые учебно-интеллектуальные, интеллектуальные, ассимилятивные, аккомодационные, инновационные, учебно-организационные. В настоящей части исследования предлагается корректировать и совершенствовать учебно-информационные и технические умения на первом этапе, формировать речевые, обобщённые учебно-интеллектуальные, интеллектуальные, ассимилятивные, аккомодационные, инновационные, учебно-организационные умения на двух последующих этапах.
Для доказательства эффективности и целесообразности использования системы формирования интерпретационных умений, системы текстов и системы упражнений для обучения студентов-филологов интерпретации профессиональных текстов на немецком языке проведено опытное обучение. Полученные положительные результаты подтвердили основную гипотезу исследования.
157
Заключение
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме обучения студентов филологических факультетов педагогических вузов с дополнительной специальностью «Учитель немецкого языка» интерпретации профессиональных текстов на немецком языке.
Данная проблема рассматривалась в контексте изменения роли и статуса образовательного предмета «Иностранный язык», усиления интереса молодых людей к изучению иностранного языка в целях осуществления профессиональной деятельности. В связи с этим преподавание иностранных языков в рамках дополнительной специальности в системе филологического образования требует привлечения новых технологий.
В настоящей работе используется системный подход: в рамках макросистемы методики обучения студентов-филологов интерпретации текстов профессиональной направленности на немецком языке рассматриваются три коррелирующие между собой микросистемы: а) система формирования умений у студептов-филологов интерпретировать профессиональные тексты на немецком языке; б) система профессиональных текстов; в) система упражнений.
В процессе рассмотрения предлагаемой методики были решены следующие задачи: а) дано научное обоснование возможности использования системы профессиональных текстов для обучения студентов-филологов интерпретации; б) определены критерии отбора текстов профессиональной направленности; в) разработана система поэтапного формирования у студентов-филологов умений интерпретировать профессиональные тексты на немецком языке; г) определён компонентный состав содержания обучения данному виду лингвистической компетенции; д) отобраны, систематизированы и описаны умения, необходимые для интерпретации иноязычных профессиональных текстов в процессе обучения иностранному языку как дополнительной специальности; е) разработана и научно обоснована система упражнений, обеспечивающих формирование обозначенных умений; ж) в ходе опытного обучения проверена эффективность системы формирования у студентов-филологов умений интерпретировать тексты профессиональной направленности.
Система формирования интерпретационных умений строится на основе принципов. Наиболее значимыми из них считаются: а) принцип научности; б) принцип сознательности и творческой активности учащихся; в) принцип паглядпостн, г) принцип коммуникативной направленности; д) принцип ситуативности; е) принцип учета родного языка; ж) принцип опоры на двусторонний языковой опыт; з) принцип доминирующей роли упражнений; и) принцип взаимодействия основных видов речевой деятельности. В исследовании определено содержание системы формирования у студентов умений интерпретировать профессиональные иноязычные тексты. Оно включает лингвистический, психологический и методологический компоненты.
Лингвистический компонент предлагаемой системы образуют тексты, тематически ограниченные профессиональной сферой деятельности и объединённые в систему, лексико-грамматические особенности речевых произведений, программный лексико-грамматический материал, а также специальные клише, используемые в речи для оформления высказываний.
Систему профессиональных текстов на немецком языке образуют тексты, которые входят в круг профессиональных интересов обучающихся и соответствуют указанным в работе принципам: тексты по филологии (русской и немецкой), методике (преподавания русского языка, литературы, немецкого языка), педагогике (педагогической психологии, дидактике и др). При создании системы профессиональных текстов учитывались объективные и субъективные факторы, объясняющие характер иноязычного образования студентов-филологов.
Методологический компонент образуют стратегии; 1, Бессистемное, интуитивное развитие умений интерпретировать профессиональные тексты. 2. Управляемое формирование интерпретационных умений. Стратегии реализуются в логических, мнемических и перцептивных приёмах. Планируется использование таких организационных форм обучения как индивидуальная, работа в минигруппах, парная, коллективная.
Исходя из задач данного исследования в настоящей работе выделены следующие этапы формирования требуемых умений: 1-ый этап — коррекция и совершенствование умений интерпретировать профессиональные тексты на немецком языке; 2-ой этап - развитие собственно умений интерпретировать профессиональные иноязычные тексты на межпредметной основе; 3-ий этап -автономная деятельность студентов по интерпретации речевых произведений в реальных условиях.
Методологический компонент предлагаемой системы образуют также методы, в основе которых лежат принципы поэтапного управления усвоением знаний (метод программированного обучения, метод алгоритмов, метод деловой игры); самостоятельная деятельность обучающихся по анализу речевых произведений в автономных условиях и формирование соответствующих умений: ассимилятивных, аккомодационных, инновационных и учебно-организационных.
Психологический компонент настоящей системы базируется на исследованиях в области психологии относительно формирования навыков и умений. В данной работе предлагается корректировать и совершенствовать умения устной и письменной речи, развитые у обучаемых ранее (учебно-информационные, технические), формировать новые (речевые, обобщённые учебно-интеллектуальные, интеллектуальные, ассимилятивные, аккомодационные, инновационные и учебно-организационные) с последующим применением их в автономной деятельности студентов в качестве учителя немецкого языка и самостоятельной работе.
Интегративный характер данной системы позволяет учитывать особенности интеллектуальной деятельности, мотивы и интересы обучающихся, концентрируя для этого межпредметные знания.
Формирование умений у студентов-филологов интерпретировать профессиональные тексты на немецком языке обеспечивалось определённым набором упражнений — системой упражнений. Она имеет уровневую структуру, которая включает три подсистемы, пять типов, двадцать четыре вида и варианты упражнений. Взаимодействие видов речевой деятельности между собой в процессе формирования названных умений обеспечивается многоцелевыми коммуникативными упражнениями, которые составляют основу данной системы.
Основные задачи по созданию научно обоснованной методики формирования у студентов-филологов умений интерпретировать профессиональные тексты на немецком языке, на наш взгляд, в настоящей работе решены. Было доказано, что: а) интерпретация текстов - это учебно-интеллектуальная деятельность обучающихся в процессе иноязычного образования. Значит, формирование умений владения иноязычной культурой в учебном, развивающем, воспитательном, познавательном аспектах в полной мере касаются и этой деятельности; б) при обучении студентов-филологов интерпретации профессиональных текстов возможно формирование специальных умений (технических, учебно-информационных, речевых, обобщённых учебно-интеллектуальных, интеллектуальных, ассимилятивных, аккомодационных, инновационных и учебно-организационных), если использовать систему профессионально направленных текстов, стратегии обучения и приёмы, обеспечивающие реализацию данных стратегий, систему упражнений, учитывающую условия поэтапного формирования названных умений.
Положительные результаты опытного обучения студентов-филологов подтвердили предположение о том, что, если учебный процесс строится с учётом использования обучающих стратегий, групп приёмов по овладению требуемыми умениями и системы упражнений, направленной на их развитие» обучение студентов филологической специальности педагогического вуза со знанием немецкого языка интерпретации профессиональных текстов на практических занятиях будет результативным. Правильность поставленной гипотезы исследования доказана результатами опытного обучения.
Перспективность данного исследования, на наш взгляд, имеет два аспекта: а) психологический и б) практический. Психологический аспект предлагаемой методики обеспечит изменение личностных и профессиональных качеств обучаемых. Новые знания и умения помогут студентам чувствовать себя уверенными, компетентными, независимыми, ответственными за результат своей деятельности, лучшими в профессиональной сфере.
Второй аспект состоит в практическом использовании предлагаемой методики на занятиях со студентами указанного профиля педагогических специальностей при подготовке к экзаменам по методике преподавания немецкого языка, по практике речи, при мониторинговых исследованиях профессиональной деятельности учителя немецкого языка, промежуточном контроле и итоговой государственной аттестации вуза.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Базарова, Татьяна Ивановна, Нижний Новгород
1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст. / А. Н. Щукин СПб: Златоуст, 1999. - 472 с.
2. Алексеев, JI. В. Философия: Учебник для вузов. Текст. / В.В. Панин. М.: Теис, 1996. 504 с.
3. Ананьев, Б. Г. Психофизиология студенческого возраста и усвоения знаний Текст. / Б. Г. Ананьев. Вестник высшей школы 1972. - № 7. -С. 17-26.
4. Анализ художественного текста. / Сост. Д. М. Магомедова, С. Н. Бройтман. М., 2005. 333 с.(а)
5. Анализ художественного текста. Хрестоматия для студентов филологических факультетов университетов и педагогических институтов Текст. / Сост. Н. Д. Тамарченко. М., 2005,- 442 с.(б)
6. Андреев, В. И. Педагогика высшей школы: (Новый курс) Текст. / В. И. Андреев. М.:Моск. Мсжд.ин-т экономики, информатики, финансов и права., 2002. - 264 с.
7. Андреев, Н. Д. Стилистико комбинаторные методы в теоретическом прикладном языковедении Текст. / Н. Д. Андреев. - JL: Наука, 1967. - 403 с.
8. Андреев, Г. И. Основы научной работы и оформление результатов научной деятельности Текст. / С. А. Смирнов, В. А. Тихомиров. М.: Финансы и статистика, 2003. - 269 с.
9. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Текст. / Е. Е. Ансимова. М., Academa, 2003,- 125 с.
10. Ю.Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность Текст. / И. В. Арнольд. СПб., Златоуст, 1999. - 344 с.
11. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры Текст. / Ю.А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск, 1989. - 176 с.
12. Арнхейм, Р; Искусство и визуальное восприятие Текст. / Р. Арнхейм: -М.: Прогресс, 1974. 392 с.
13. Артемьева, О. А. Активизация познавательной деятельности студентов вуза при обучении иностранному языку на основе учебно-ролевых игр Текст. / О. А. Артемьева. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1997 -192 с.
14. Афанасьева, О. В. Новый курс английского языка для российских школ Текст. / И. В. Михеева И. В. Иностранные языки в школе, 2003. №2. - С. 36-46.
15. Бабанский, Ю. К. Избранные педагогические труды Текст. / Ю. К. Бабанский. М.: Педагогика, 1989. - 558с.
16. Барановская, Т.А. Теоретические основы обучения иностранным языкам Текст. / Т. А.Бароновская. Современные теории и методики обучения иностранным языкам. Под ред. Л. М. Фёдоровой, Т. И. Рязанцевой. - М.: Экзамен, 2004. = 317 с.
17. Барлас, Л. Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей Текст. / Л. Барлас. = М.: Просвещение, 1978. 255 с.
18. Бахтин М. М. (Под маской). Формальный метод в литературоведении Текст. / М. М. Бахтин. Марксизм и философия языка. Статьи. - М.: Лабиринт, 2000. - 625 с.
19. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества: сб.избр.тр. Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1986,- 383 с.
20. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
21. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. Текст. / Э. Бенвинист. М.: Прогресс, 1974,- 447 с.
22. Бердичевский, A. JI. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе Текст. / А. Л. Бердичевский. М.: Высшая школа, 1989. - 101 с.
23. Библер, В. С. Культура. Диалог культур: Опыт определения Текст. / B.C. Библер. = Вопросы философии, 1989.- № 6. С. 31 = 43.
24. Бим, И. JI. Интеграция и дифференциация в школьном обучении иностранным языкам и подготовка учителя иностранных языков Текст. / И.Л. Бим. Интеграционные процессы в образовании и роль иностранных языков в подготовке учителя. - М., 2001.= С.3-10.
25. Бим, И. Л. Цель обучения иностранному языку в рамках базового курса Текст. / И. Л. Бим. Иностранные языки в школе. - 1996. - № 1. - С. 48 - 52.
26. Бим, И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: проблемы и перспективы Текст. / И. Л. Бим. Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «иностранные языки» - М.: Просвещение, 1988. - 256 с.
27. Бим, И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника Текст. / И. Л. Бим. М.: Русский язык, 1977. - 288 с.
28. Бисималиева, М. К. О понятии «текст» и «дискурс» Текст. / М. К. Бисималиева. Филологические науки, 1999. - № 2. - С. 78-76.
29. Богатырева, М. А. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком (по материалам Совета Европы) Текст. / М.А. Богатырёва. Иностранные языки в школе, 1997. - №2. - С. 28-33.
30. Борисов, В. С. Словарь-справочник по методике преподавания иностранного языка Текст. / В. С. Борисов. Коломна, 1999. - 137 с.
31. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранного языка) Текст. / М. П. Брандес. Учеб. 2-е изд. .испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1990. - 320 с.
32. Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка Текст. / Р. А. Будагов. М.: Наука, 1977,- 264 с.
33. Будагов, Р. А. Что же такое научный стиль? Текст. / Р. А. Будагов. -Язык, история и современность. М.: МГУ, 1971. - 299 с.
34. Верещагин, Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / В. Г. Костомаров. -4-е изд. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
35. Вербицкий, А. А. Формирование познавательной и профессиональной мотивации студентов Текст. / Т. А. Платонова. М.: Наука, 1986.
36. Витлин, Ж. JI. Навыки и умения в психологии и методике обучения языкам Текст. / Ж. JI. Витлин. Иностранные языки в школе, 1999. - № 1. -С. 21-23.
37. Винокурцева, И. Г. Приёмы организации интерактивного чтения в философии «Язык как целое» Текст. / И. Г. Винокурцева. Иностранные языки в школе, 2005 .- № 2. - С. 69-74.
38. Гавранек, Б. О. О функциональном расслоении литературного языка Текст. / Б. О. Гавранек. Пражский лингвистически кружок,- М.: Прогресс, 1967. - 435 с.
39. Гальперин, И. Р. О понятии «текст» Текст. / И. Р. Гальперин. -Вопросы языкознания, 1974,- № 6. С. 68-78.
40. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981.- 139 с.
41. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика Текст. / Н. И. Гез. 4-е издание,- М.: Академия, 2007.-333 с.
42. Гальскова, Н. Д. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования Текст. / Н. Ф. Коряков цева, Е. В. Мусницкая, Н. Н. Нечаев. Иностранные языки в школе, 2003. - № 2 — С. 12 -14.
43. Герчук, Ю. Я. Художественная струю-ура книги Текст. / Ю. Я. Герчук. М.: Книга, 1984.-208 с.
44. Гвоздев, А. А. Очерки по стилистике русского языка Текст. / А. А. Гвоздев. 2-е изд.- М.: Учпедгиз, 1955. - 463 с.
45. Глухов В. П. Формирование связной речи детей дошкольного возраста с общим речевым недоразвитием: Текст. / В. П. Глухов. Автореф. дис. .канд. пед. наук,- М., 2000.- 38 с.
46. Гончарова, Е. А. Интерпретация текста Текст. / И. П. Шишкина. -Учебное пособие по немецкому языку. М.: Высшая школа, 2005. 367с.
47. Головина, JI. В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста Текст. / JI. В. Головина. Автореф. дис. .канд. филолог, наук.- М., - 1986.= 36 с.
48. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики Текст. / К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1997,-219 с.
49. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования Текст. / Лингвистика и межкультурная коммуникация,- М.: Просвещение, 1999. 30с .
50. Гришман, М. М. Литературное произведение. Теория и практика анализа Текст. / М. М. Гришман. М., 1991. — 213 с.
51. Гурвич, П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков Текст. / П.Б. Гурвич. Владимир, 1980. -103 с.
52. Гурочкина, А. Г. Этнокультура и языковое сознание Текст. / А. Г. Гурочкина. Филология и культура: Материалы III Междунар. научн. конф. 16-18 мая 2001,- Тамбов.: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - С. 122-123.
53. Давыдов, В. В. Проблемы развивающего обучения: опыт теоретического и экспериментального психологического исследования Текст. / В. В. Давыдов. М.: Педагогика, 1986. - 240 с.
54. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная лексика Текст. / В. Д. Девкин. -М.: Международные отношения, 1979. 253 с.
55. Денисов, П .Н. Ещё о некоторых аспектах изучения языков науки Текст. / П. Н. Денисов. Сб.: Проблемы языка науки и техники.- М.: Наука, 1970. = 125 с.
56. Днепров, Э. Д. Модернизация Российского образования императив современной образовательной политики Текст. / Э. Д. Днепров. -Модернизация российского образования (документы и материалы). Серия Библиотека развития образования. - М., 2002. - С. 284-331.
57. Еловская, С. В. Формирование системных фонетических представлений у студентов-филологов педагогических вузов Текст. / С. В. Еловская. Автореферат на .докт. пед. Наук,- Тамбов, 2004 - 45 с.
58. Егорова, Л. Ф. Методика обучения современному английскому произношению: Монография Текст. / С. В. Еловская. Мичуринск: МГПИ, 2006.-308 с.
59. Егорова, JI; Ф. Методика обучения студентов-филологов педагогических вузов иноязычному произношению Текст. / С. В. Еловская. -Мичуринск: МГПИ, 2003. 143 с.
60. Есин, А. Б. Принципы и приёмы анализа литературного произведения Текст. / А. Б. Есин. Учебное пособие.- М.: Флинта, Наука, 2000. -245 с.
61. Жуков, И. В. Работа с текстом на уроке немецкого языка в старших классах Текст. / И. В. Жукова. Иностранные языки в школе,- 1998. - №1.-С. 24 - 28.
62. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. М.: Наука, 1982. - 160с.
63. Загрязкина, Т. Ю. Вы изучаете иностранный язык? Почему? Текст. / Т. Ю. Загрязкина. Вестник Моск. унив - та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - № 2. - С. 20 - 24.
64. Зверев, И. Д. Межпредметпые связи как педагогическая проблема Текст. / И. Д. Зверев. Сов. Педагогика, 1974. - №12. - С. 10 - 16.
65. Зимняя, И. А. Педагогическая психология Текст. / И. А. Зимняя. -М.: Логос, 2002.-379 с.
66. Зуев, Д. Д. Структура современного школьного учебника и место в ней внетекстовых компонентов (на материале учебников гуманитарных дисциплии) Текст. / Д. Д. Зуев. Автореф. дис. .канд. пед. наук,- М., 1981.-41с.
67. Иванова, Т. П. Статистическая интерпретация текста Текст. / О. П. Брандес. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991. -144 с.
68. Изаренков, Д. И. Аппарат упражнений в сртстемном описании Текст. / Д. И. Изаренков. Русский язык за рубежом. - М.: Русский язык, 1994. - №1 .-С.77-85.
69. Ильинский, И. М. Образовательная революция Текст. / И. М. Ильинский- М.: Московская гуманитарно-социальная академия, 2000. -592с.
70. Ильин, М. С. Основы теории упражнений по иностранному языку Текст. / М. С, Ильин, Под ред. В.СДетлин - М.;Педагогика, 1975, - 152 с,
71. Ишакова, Л. В. Структурно-интегративная методология образования Текст. / Л. В. Ишакова. Новокузнецк, 2000. - 194 с.
72. Каменская, О. А. Текст и коммуникация Текст. / О. А. Каменская. -М.: Высшая школа, 1990. 152 с.
73. Кояшна, М. Н Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина. -Учебник для пед. институтов по специальности 2101 «Русский язык и литература». 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Просвещение, 1983. 223 с.
74. Козлова, Л. А. Социокультурные ценности и их отражение в грамматике языка Текст. / Л. А. Козлова. Филология и культура: Материалы III-й Между нар. научной конференции 16-18 мая 2001. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - С. 62 - 65.
75. Коряковцева, Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык Текст. / Н. Ф. Коряковцева. Пособие для учителей. = М.: АРКТИ, 2002. = 176 с.
76. Клепикова, Т. Г. Методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов (английский язык, неязыковой вуз) Текст. / Т. Г. Клепикова. Дис. . канд. пед. наук. - М., 1998. - 219 с.
77. Клычникова, 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя Текст. / 3. И. Клычникова. 2-е изд., испр. -М.: Просвещение, 1983. - 207 с.
78. Копылова, В. В. Организация обучения иностранным языкам и профессиональной подготовки педагогических кадров в условиях модернизации содержания образования Текст. / Г. И. Воронина. -Иностранные языки в школе.- 2003. №1. — С.4 - 12.
79. Кретинина, Г. В. Методика обучения студентов филологических факультетов иноязычной спонтанной речи (английский язык как дополнительная специальность) Текст. / Г. В. Кретинина. Автореф. дисс. . канд. пед. наук - Тамбов, 2002. - 24 с.
80. Кретинина, Г. В. Методика обучения студентов филологических факультетов иноязычной спонтанной речи (английский язык как дополнительная специальность) Текст. / Г.В. Кретинина. дисс. . канд. пед. наук. - Тамбов, 2002. - 284 с.
81. Кретинина, Н. А. Методика обучения студентов педагогических вузов релевантным особенностям общеамериканского произношения (на спецкурсе
82. Американский вариант английского языка) Текст. / Н. А. Кретинина. -Дисс. . канд. пед. наук. Тамбов, 2001. - 200 с.
83. Кубрякова, Е. С. Виды пространства текста и дискурса Текст. / Е. С. Кубрякова. Категоризация мира: пространство и время. - М., 1997,- С. 25 -33.
84. Кудасова, О. К. Роль стилистического приёма в организации научно -оценочного текста. Язык и стиль научного изложения Текст. / О. К. Кудасова. Лингвометодические исследования. - М.: Наука, 1983. - 271 с.
85. Кунин, А. В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики Текст. / А. В. Кунин. Вопросы языкознания. - 1984. - № 6,- С. 48 - 57.
86. Кучинский, Г. М. Диалог и мышление Текст. / Г. М. Кучинский. -Минск.: Изд-во БГУ, 1983.- 190 с.
87. Лапидус, Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст. / Б. А. Лапидус. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.
88. Леонтьев, А. А. Общая методика обучения иностранным языкам Текст. / Т. А. Коростелёва. М.: Русский язык, 1991. - 360 с.
89. Леонтьев, А. А. Язык не должен быть «чужим» Текст. / А. А. Леонтьев. Энтролипгвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М., 1996 - С. 41-47.
90. Ломакина, О. Е. Формирование профессиональной компетенции будущего учителя иностранного языка Текст. / О. Е. Ломакина. Дис. . канд. пед. наук. - Волгоград, 1998. -225 с.
91. Максимова, В. Н. Интеграция образования как научно-педагогическая проблема Текст. / В. Н. Максимова. Проблемы интеграции в естественнонаучном образовании: тезисы докладов. - СПб., 1994. - Ч. 2.1. С. 8- 11.
92. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М. Л. Максимова. Тверь, 1998.-134 с.
93. Макашева, Г. А. Поэтапное формирование умственных действий при обучении чтению специальной литературы на английском языке Текст. /
94. Г. А. Максимова. Интенсификация обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах педагогических институтов: Межвуз. сб. науч. тр,-Ленинград, 1986. -= С. 70 - 78.
95. Матрон, Е. Д. Художественное произведение на уроках иностранного языка Текст. / Н. Н. Матрон. Учебное пособие. - М.: Флинта, Наука. 2002. -295 с.
96. Махмутова, Е. Н. Интегрированный урок по теме «США: природа, города, население, сельское хозяйство» Текст. / Е. Н. Махмутова. -Иностранные языки в школе, 1997. Аг° 4. - С. 33 - 34.
97. Медведев, А. Р. Классификация стилей языка французской научно -технической литературы Текст. / А. Р. Медведев. сб.: Проблемы лингвистической стилистики. Тезисы научной конференции I МГПИИЯ им. М. Тореза,- М.: МГПИИЯ, 1969. - 175 с.
98. Методика преподавания иностранных языков. Общий курс:Учебное пособие Текст. /Под ред. А. Н. Шамова,- Н.Новгород, 2005. 300 с.
99. Методика обучения иностранным языкам в среднее школе Текст. / Под ред. Н. И. Гез и др. М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.
100. Мещеряков, В. Н. Учимся начинать и заканчивать текст Текст. / В. Н. Мещеряков. Учебное пособие для учащихся старших классов, студентов-филологов и учителей-словесников.- М.: «Флинта», «Наука», 2004. - 278 с.
101. Милосердова, Е В. Социокультурные аспекты общения Текст. / Е. В. Милосердова. Филология и культура: Материалы 1П-й Между нар. научной конференции 16-18 мая 2001. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - С. 15-18.
102. ПО.Мильруд, Р. П. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста Текст. / А. А. Гончаров.- Иностранные языки в школе, 2003. №1 - С. 11-18.
103. Мильруд, P. П. Методика обучения видам речевой деятельности на иностранном языке Текст. / Р. П. Мильруд. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 1995.» 95 с.
104. Мильруд, Р. П. Навыки и умения в обучении иноязычному говорению Текст. / Р. П. Мильруд. Иностранные языки в школе, 1999. - № 1. - С. 26 = 34.
105. Мильруд, Р. П. Методологические основы обучения иностранным языкам Текст. / Р. П. Мильруд. Тамбов, 1995. - 51 с.
106. Минимальные требования к составлению программ по иностран -ному языку Текст. / Иностранные языки в школе, 1997. №2. - С. 2 - 5.
107. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучении языкам Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев М.: Стела, 1996. - 144 с.
108. Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А. А. Миролюбов. М.: «Ступени, ИНФРА-М», 2002,- 448 с.
109. Митрофанова, О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения Текст. / О. Д. Митрофанова. М.: Русский язык, 1976. - 198 с.
110. Митрофанова, О. Д. Язык научно-технической литературы Текст. / О. Д. Митрофанова. М.: МГУ, 1973.-147 с.
111. Москальская, О. И. Грамматика текста Текст. / О. И. Москальская. — М.: Высшая школа, 1981.- 184 с.121; Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст. / Справочное пособие / Под ред. Е.А.Маслыко,- Минск.: Вышэйная школа, 2001.-505 с,
112. Немов, Р. С. Психология. Книга I. Общая психология Текст. / Р. С. Немов. 4-е изд.- М.: Владос ИМПЭ им. А.С.Грибоедова, 2001. = 344 с.
113. Николаева, Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы Текст. / Т. М. Николаева. Новое в зарубежной лингвистике,-М.: Прогресс, 1978,- Вып.8,- С. 5 - 39.
114. Нуждина, М. А. К вопросу управления процессом порождения речевого произведения на основе текста Текст. / М. А. Нуждина. -Инстранные языки в школе. 2002. №2,- С. 21 —26.
115. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 2000. - 762 с.
116. Образовательный стандарт высшей школы: сегодня и завтра Текст. / Монография под общей редакцией д.п.н. В.И. Байденко и д.п.н. Н. А. Селезнёвой.- Москва, 2001. 205 с.
117. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Под ред. А. А. Миролюбова, И. В. Рахманова, В. С. Детлин.-М.: Просвещение, 1967. 503 с.
118. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е. И. Пассов. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1991. - 223 с.
119. Пассов, Е. И. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества Текст. / В. П. Кузовлёва, В. С. Коростелёв. -Иностранные языки в школе, 1987. № 6. - С. 29 - 33.
120. Пассов, Е. И. Учитель иностранного языка: мастерство и личность Текст. / В. П. Кузовлев, В. Б. Царькова. М.: Просвещение, 1993. - 159 с.
121. Пассов, Е. И. Содержание иноязычного образования как методическая категория Текст. / Е. И. Пассов. Иностранные языки в школе. - 2007. - № 6. - С. 19 = 20.
122. Пассов, Е. И. Мастерство и личность учителя (на примере деятельности учителя иностранного языка) Текст. / В. П. Кузовлёв, Н. Е. Кузовлёва. М.: Флинта, Наука, 2001. - 240 с.
123. Педагогика Текст. / Под ред. П. И. Пид кастистого. М.: Педагогическое общество России, 2000. - 637 с.
124. Педагогика Текст. / Под ред. В. А. Сластёнина, Н. Ф. Исаева, А. И. Мищенко, Е. Н. Шиянова. Учебное пособие. - М.: Школа - Пресс, 2000. -512 с.
125. Педагогика: Курс лекций Текст. / Под ред. Б. Т. Лихачёва. М.: Юрайт, 1999.-464 с.
126. Петрова, Н. В. Текст и дискурс Текст. / Н. В. Перова. Вопросы языкознания, 2003 - № 6. - С. 123 - 131.
127. Поляков, О. Г. Тестирование по английскому языку как иностранному (теория и практика) Текст. / О. Г. Поляков. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - 113 с.
128. Поляков, О. Г. Цели профильно-ориентированного обучения иностранному языку: теоретические аспекты Текст. / О. Г. Полков. -Иностранные языки в школе, 2007. № 5. - С. 3 - 7.
129. Примерные программы по иностранным языкам Текст. / Инстранные языки в школе, 2005,- №7.-С. 2 32.
130. Примерная программа дисциплины «иностранный язык» Текст. / М.: Просвещение, 2000. 24 с.
131. Примерные программы подготовки по специальностям педагогического образования. Текст. / М.: Прометей, 2004,- Ч. 6. 43 с.
132. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей Текст. / М.: Высшая школа, 1995. 157 с.
133. Программы для общеобразовательных учреждений. Иностранные языки Текст. / М.: Просвещение, 1997. -176 с.
134. Программы общеобразовательных учреждений. Немецкий язык для общеобразовательных школ с углубленным изучением немецкого языка 2-11 классы Текст. / М.: Просвещение, 2003.- 65 с.
135. Провоторов, В. И. Речевой жанр как функциональная норма организации содержания и языка Текст. / В. И. Провоторов. Воронеж.: ВГУ, 2003. - С. 89-94.
136. Рогова, Г .В. Методика обучения иностранному языкам в СШ Текст. / Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991.- 287 с.
137. Рогова, Г. В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях Текст. / И. Н. Верещагина,- М.: Просвещение, 1988.-221 с.
138. Романова, Г, И. Практика анализа литературного произведения (русская классика) Текст. / Г. И. Романова. Учебное пособие.- М.: Флинта, Наука, 2005. - 255 с.
139. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д. Э. Розенталь. М.: Высшая школа, 1965.- 380 с.
140. Рубинштейн, С. JI. Основы общей психологии Текст. / С. JI. Рубинштейн. В 2 т. Т. 1. Акад. пед.наук СССР. - М.: Педагогика, 1989. -593с.
141. Рубинштейн, С. Л. Основы психологии Текст. / С. Л. Рубинштейн. -СПб: Питер, 1999. 720 с.
142. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения вконтексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В. В. Сафонова. i
143. Воронеж: Истоки, 1996. 239 с.
144. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В. В. Сафонова. М.: Высшая школа, Амскорт интернешнл, 1991. - 305 с.
145. Синагатуллин, И. М. Новый миллениум: роль и место иностранного языка в поликультурпом социуме Текст. / И. М. Синагатуллин. -Инстранные языки в школе, 2002,- №1.- С.32-38.
146. Славгородская, JI. В. Об использовании образных средств в языке современной физики Текст. / J1. В. Славгородская. В кн.: Функциональный стиль научной прозы. = М., 1980. - 286 с.
147. Соколова, Н. Г. Билингвальные аспекты методической подготовки студентов педагогического колледжа к межкультурному профессиональному общению Текст. / Н. Г. Соколова. Автореф. дис.канд. пед. наук,- М., 1999.-41 с.
148. Соловова, Е. Н. Методика отбора и работы с текстами для чтения на старшем этапе обучения школьников Текст. / Е. II. Соловова. -Иностранные языки в школе, 2007. № 2. - С. 3 -7.
149. Соловова, Е. Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интерактивно-рефлексивный подход Текст. / Е. Н. Соловова. Монография. - М.: Издательство Глосса-Пресс, 2004. - 325 с.
150. Соловова, Е. Н. Формирование филологической компетенции в профильной школе и вузе Текст. / Е. А. Пореченкова. Инстранные языки в школе. - 2006,- № 8.- С. 13 - 18.
151. Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция/Юптимизация речевого воздействия Текст. / Е. Ф. Тарасов. М.: Наука, 1990,- С. 46 - 51.
152. Степанов, Ю. С. Французская стилистика Текст. / Ю. С. Степанов. -М.: Высшая школа, 1965. 355 с.
153. Стул, Т. Г. Методика обучения пониманию художественного текста на основе модели взаимодействия позиций автора и читателя (на материале английского языка) Текст. / Т. Г. Стул. Автореф. дис. .канд. пед. наук. -Тамбов, 2002,- 34 с.
154. Сысоев, П. В. Социокультурный компонент содержания обучения английскому языку (для школ с углубленным изучением иностранного языка) Текст. / П. В. Сысоев. Дис. канд. пед. наук. - Тамбов, 1999. - 231с.
155. Татаринчик, С. Н. Методические материалы по страноведению Германии для студентов III курса, изучающих язык как вторую специальность Текст. / С. Н. Татаринчик. Учебно-методическое пособие. -Мичуринск, 1998. - 46 с.
156. Теория и практика речевой коммуникации Текст. / сб. учебных программ. -М.: МГУ, 1999. 95 с.
157. Тер Минасова, С, Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне Текст. / Вестник Моск. унив — та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - № 2. — С. 7 - 19.
158. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: МГУ, 2004.- 350 с.
159. Троянская, Е. С. Общая характеристика стиля немецкой научной речи Текст. / Е. С. Троянская. В кн.: Лингвостилистические особенности научного текста.- М,; Наука, 1981, — 180 с.
160. Тынянов, Ю. Н. Иллюстрация // Поэтика. История литературы. Кино. Текст. /Ю. Н. Тынянов. -М.: Наука, 1977. 574 с.
161. Тырыгина, В.А. Медиажанры в когнитивной интерпретации Текст. / В. А. Тырыгина. Вопросы когнитивной лингвистики, 2007,- №1. - С. 58 - 70.
162. Успенский, Б. А. Семиотика искусства Текст. / Б. А. Успенский. М.: Искусство, «Языки русской культуры», 1995. - 357 с.
163. Фоломкина, С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст. / С. К. Фоломкина. М.: Просвещение, 1987. -205с.
164. Флоренский, П. А. Иконостасгизбр.трудьт по искусству Текст./ Сост. А. Г. Наслндников. СПб.: ТОО «Мифрил»: Русские книги, 1993. - 365 с.
165. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования Текст. / Под ред. О. С. Ахмановой и М. Н. Глушко.- М.: МГУ, 1974. 179 с.
166. Халеева, И. И. Лингвосоциокультурный компонент в подготовке переводчиков ( из опыта МГЛУ) Текст. / И. И. Халеева. Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С. 23 - 31.
167. Халеева, И. И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) Текст. / И. И. Халеева. - Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: МГЛУ, 1999. - Вып. 444 - С. 5 - 15.
168. Ханаева, А. В. О целях подготовки бакалавров к профессиональному общению на иностранном языке Текст. / А. В. Ханаева. Пути реализации проблемного подхода в обучении иностранному языку в неязыковом вузе.-М.: МГЛУ,1994,- Вып. 418. - С. 95 - 104.
169. Ховланд, К. Научение и сохранение заученного у человека Текст. / К. Ховланд. Экспериментальная психология: В 2 т. М.: Прогресс, 1963.-Т.2.-С. 156- 157.
170. Хомицкая, А. Н. Текст, текстовая деятельность и речевое поведение Текст. / А. Н. Хомицкая. Современные аспекты лингв о дидактики и методики преподавания иностранных языков: Учебное пособие.- Н. Новгород, 2006. - С. 90 - 107.
171. Хуторской, А. В. Современная дидактика Текст. / А. В. Хуторской. -СПб.: Питер, 2001.-415 с.
172. Хэллидей, М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль Текст. / М.А.К. Хэллидей. Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1980,- Вып. 9,- 430 с.
173. Цатурова, И. А. Многоуровневая система языкового образования в высшей школе Текст. / И. А. Цатурова. Дис. в виде научного доклада на соискание уч. степ. д-ра. пед. наук., 1995. - 49 с.
174. Чаковская, М. С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы (на материале германских языков) Текст. / М. С. Чаковская. -М.: Высшая школа, 1990. 158 с.
175. Чернышев, В. И. Избранные труды по русскому языку Текст. / В. И. Чернышов. В 2-х т. Т.1. Сост А. М. Иорданский, В. Г. Костомаров, И. Ф. Протченко. М.: Просвещение, 1970. - 665 с.
176. Шамов, А. Н. Взаимосвязное обучение лексическим навыкам устной речи и чтения Текст. / А. Н. Шамов. Монография. - Н. Новгород, 2000. -151 с.
177. Шамов, А. Н. Психолого=дидактические основы организации познавательной деятельности учащихся в процессе овладения лексической стороной иноязычной речи Текст. / А. Н. Шамов. Монография. -Н.Новгород, 2003. - 239 с.
178. Шамов, А. Н. Лингводидактические основы когнитивного подхода в организации обучения лексике на уроках немецкого языка в средней школе Текст. / А. Н. Шамов. Монография,- Н. Новгород, 2004.- 190с.
179. Шамов, А. Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация Текст. / А. Н. Шамов. Монография,-Н.Новгород, 2006. - 278 с.
180. Шатилов, С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С. Ф. Шатилов. Л.: Просвещение, 1977. - 295 с.
181. Шатилов, С. Ф; Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранным языкам Текст. / С. Ф. Шатилов. Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе: Межвуз.сб.научн.тр. - JI.: ЛГПИ, 1978. - С. 5 - 12.
182. Шендельс, Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике Текст. / Е. И. Шендельс. М.: Высшая школа, 1970. - 207 с.
183. Штульман, Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования Текст. / Э. А. Штульман. Воронеж: ВГУ, 1976. - 153 с.
184. Щукин, А. Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному языку Текст. / А. Н. Штульман. М.: Русский язык, 1984. -1
185. Эльконин, Д. Б. Избранные психологические труды Текст. / Д. Б. Эльконин. М.: Педагогика, 1989. - 554 с.
186. Altmeyer, Claus. Gibt es eine Literaturwissenschaft des Faches Deutsch als Fremdsprache? Ein Beitrag zur Strukturdebatte Text. \ Claus. Altmeyer. Deutsch als Fremdsprache, 1997.- № 4,- S. 198 - 204.
187. Artelt, Cordula. Lesekoinpetenz und Textsorten Text. \ Cordula Artelt. -Deutscuntenicht. "Westermann", 2005. - Heft 5. - S. 28 - 30.
188. Adamzik, Kirsten. Textlinguistik. Eine einfuehrende Darstellung Text. \ Kirsten Adamzik. Max Niemeyer Verlang. - Tuebingen, 2004,- 176 S.
189. Baumann, Klaus Dieter/ Normen in der Fachkommunikation Text. \ Klaus Baumann. - in: Fremdsprachen und Hochschule (59).- 2000. - S. 9 - 34.
190. Benholz\Charitini, Claudia. Fachtexte im Deutschunterricht. Text. \ Claudia. Benholz\Charitini. Deutscunterricht. -"Westennann", 2004. - S. 19-28.
191. Berhold, Siegwart. Im DeutsGhunterricht Gespraeche fueren lernen: Unterrichtsanregungen flier das 5-13. Schuljahr. Neue Deutsche Schule Text. \ Siegwart Berhold. Verlangsgesellschaft mbH.- Essen, 2000,- 116 S.
192. Brinker, Klaus: Linquistische Textanalyse Text. \ Klaus Brinker. Berlin, 1992. = 347 S.
193. Bock, M. Der Einfluss von Kontextfaktoren auf der Sprachverarbeitung Text. \ M. Bock . Sprachpsychologische Rundschau.-Ig. 29, 1987,- № 3- S.67-81.
194. Chaleeva, Irina. Der Gemeinsame europaeische Referenzrahmen und seine Auswirkung auf den schulischen Fremdsprachunterricht in den Russischen Foederation Text. \ Iiina. Chaleeva. -Gerrnanisches Jahrbuch der GUS "Das Wort", 2006,- S. 21 39.
195. Clyne, Michael. Cultural differences in the organization of academic texts: England German Text. \ Michael Clyne. In: Journal of Pragmatics 11, 1987. - p. 211 -247.
196. Debes, Cornelia. Muendlicher Wissenschaftsdiskurs Russisch Deutsch. Ein sprechwissenscliaftlicher Vergleich Text. \ Cornelia. Debes . - Deutsch als Fremdsprache, 2007. - № 1.- S. 32 - 36.
197. Dorina, Galina I. Zur Arbeit mit Pressetexten in der Deutschlehrerausbildung Text. \ Galina Dorina. Gerrnanisches Jahrbuch der GUS "Das Wort", 2000\2001.- S. 213 - 222.
198. Dressier, Wolfgang. Semiotische Parameter einer textlingwistischer Natuerlichkeitstheorie Text. \ Wolfgang Dressier. Wien, 1989.- 135 S.
199. Ehrich, Konrad, Steels, Angelika. Wissenschaflich sclireiben leliren und lernen. Text. \ Angelika Steels . - Verlag Walter de Gruyter., Berlin \ New York, 2003.-413 S.
200. Erickson, F. Timing and Context in everyday Discourse: Implications for the Study of Referential and social Meaning Text. \ F. Erickson . Children's oral Communication skills. Ed. By Dickson W. P. - New York: .Academic Press, 1981 .P. 241 - 269.
201. Fadeeva, Galina; Linqualandekundliche Kommentare zu literarischen Texten Text. \ Galina Fadeeva . Germanisches Jahrbuch der GUS "Das Wort", 2000\2001.-S. 219-233.
202. Fowler, Roger. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press Text. \ Roger Fowler. London, New York., 1994,- 267 p.
203. Gemba, Holder. " Intertextualitaet des Sprechens" Text. \ Holder Gemba. In: Beckmann, Susanne; Frillig, Sabine (Hrsg): Satz, Text, Diskurs. Bd.2: Tuebingen, 1994.-S. 227 - 232.
204. Hummel, Cristine "Joerg Helbig: Inertextualitaet und Markierung. Untersuchen zur Symantik und Funktion der Signalisierung von Inertextualitaet" Text. \ Cristine Hummel. In: Wirkendes Wort 3, 1998,- S. 478 - 480.
205. Ivanova, Nadeslida V. Interkulturelle Sprachunterriclit mit Pressetexten im universitaeren Bereich. Einige Aspekte der Sprach-und Kulturvermittlimg Text. \ Nadeshda V. Ivanova. Germanisches Jahrbuch der GUS "Das Wort", 2002.1. S. 269 282.
206. Jamsanova, Viktoria. Zu einem neuen Bemfsbild des Germanisten in Russlsnd Text. \ Viktoria Jamsanova . Germanisches Jahrbuch der GUS "Das Wort", 2005,- S. 45 - 57.
207. Jugendlexikon A-Z/hrsg. Von Gerhard Butzmann. -14., durchges. Aufl. -Leipzig: Bibliogrphisches Institut, 1997. 728 S.
208. Keiser, Dorotliee. Wege zum wissenschaftlichen Schreiben. Eine kontrastive Untersuchung zu studentischen Texten aus Venezuela und Deutschland Text. \ Dorothee Keiser. Stauffenburg Verlag, Tuebingen, 2002,- 304 S.
209. Koester, Juliane. Wodurch wird ein Fachtext schwierig? Ein Test fuer Fachkorapetenz Text. \ Juliane. Koester. Deutscunterricht. - "Westennann", 2005,-Heft 5. - S. 34-37.
210. Kohonen V. Reading Processes Text. \ V. Kohonen. Communicative Language Teaching in the Classroom/ Report on CDCC Workshop 3 ( Finland, 1984). - Strassburg, Europarat, 1985. - p. 21-33.
211. Kristeva J. Desire im Language: A semiotic approach to literature and Art. Text. \ J. Kristeva. New-York, 1978.- 84 p.
212. Lacan J. Ecrits: A Selection Text. \ J Lacan. London, 1977,- 234 p.
213. La Roche, Walter. Einfuerung in den praktischen Journalismus. Mit genauer Beschreibung aller Ausbildungswege; Deutschland, Oesterreieh, Schweiz. Text. VWalter La Roche. 2. - Muenchen, 2000.
214. Lexikon der Psychologie Freiburg; Basel; Wien.- 1991. - Bd. 1. - 604 S.
215. Lisieska-Czop, Margaret. Verstehensmechanismen und Lesestrategien von fremdsprachlichen Fachtexten. Text. \ Margaret Lisieska-Czop. Peter Lang Verlag. Frankfurt am Main, 2003. - 170 S.
216. Lukiantschikova M. Textarbeit als Weg zu interkultureller Kompetenz Text. \M. Lukiantschikova . Deutsch als Freindsprache. - 2004.- Heft 3.- S.161-165.
217. McCarthy, Michael J. Discourse Analysis for Language Teachers. Text. \ Michael J. McCarthy. Cambridge: Cambridge University Press, 1991,- P. 1-213.
218. McCarthy, Michael J., Carter , Ronald. Language as Discourse: Perspectives for Language Teaching. Text. \ Michael J. McCarthy. London, New York, 1994. - 245 p.
219. Medvedew A. Von halbphilologen zum Vollgermanisten. Eine persoenliche Betrachtung des Faehes "Deutsche Phililogie" an Hochschulen in Russland Text. \ A. Medvedew. Germanisches Jahrbuch der GUS "Das Wort", 2005. - S. 97 - 109.
220. Morrow K. Authentic Texts in ESP Text. \ K. Morrow. English for Specific Purposes. - London, 1977. - 187 p.
221. Neuner G. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning. Strasbourg: Council of Europe Text. \ G. Neuner. -Council for Cultural Cooperation (Education Committee), CC-LANG (94)2. - 88p.
222. Prokopczuk, Claudia Wissenschaftliche Nationalstile und Grounding Text. \ Claudia Prokopczuk. Deutsch als Fremdsprache, 2007,- Heft 1,- S. 25-28.
223. Rickheit, Ger., Strohner, Hans. Gmndlagen flier kognitiven Sprachverarbeitung. Text. \ Hans Strohner. Tuebingen\Basel, 1993,- 208 S.
224. Roelcke, Thorsten. Syntetischer und analytischer Sprachbau im den Deutschen Fachsprachen der Gegenwart Text. \ Thorsten Roelcke. -Germanisches Jahrbuch der GUS "Das Wort", 2002.- S. 179 197.
225. Sandig, B. Stilistik der deutschen Sprache Text. \ В Sandig. Berlin; New-York; de Gruyter, 1986. - 213 p
226. Sarafuldinova, N. S. Spezifika von Textsorten und ihre Beruecksichtigung im fachorientierten studienbegleitenden Deutscunterricht Text. \ N.S. Sarafuldinova. Germanisches Jahrbuch der GUS "Das Wort", 2006.- S. 179 -193.
227. Schendels, E. Deutsche Grammatik Text. \ E Schendels . Высшая школа, 1988. - 403 с.
228. Schiller, L. Ein Diskurs zum Sprechen im Aufbaukurs Franzoesisch ist dringend notwendig. Text. \ L Schiller. Fremdsprachunterricht, 1990,- №4. - . S.179- 185.
229. Starke.; G., Zuchewicz, T. Wissenschaftliches Schreiben im Studium von Deutsch als Fremdsprache. Text. \ T. Zuchewicz. Peter Lang Verlag. Frankfurt am Main, 2003.-132 S.
230. Schmidt, W. Thesen zur Beschreibung und Einteilung von Texten Text. \ W. Schmidt. Bruenner Beitraege zur Germanistilc und Nordistik, 1980. - S. 7789.
231. Chaleeva, Irina. Der Gemeinsame europaische Referenzrahmen und seine Auswirkung auf den schulischen Fremdspraclumterricht in der Russischen Federation Text. \ Irina Chaleeva. Germanisches Jahrbuch der GUS "Das Wort", 2006,- S. 21 - 39.
232. Toenshoff, Wolfgang. Binnendifferenzierimg i in !cmcroricritiSi*tc it Fremdsprachunterricht (II) Text. \ Wolfgang. Toenshoff. Deutsch als Fremdsprache, 2005.- № l - S. 18 - 22.
233. Volz, Stefen. Litcraturerwerb im "Bildungskeller" Text. \ Stefen Volz. -Deutscimtenicht.- "Westermann", 2001,- Heft 2. -April.-S. 30 34.
234. Wallance C. Reading Text. \ C. Wallance. Oxford., 1992. - 234 p.
235. Werlich, E. Typologie der Texte. Entwurf eines textlinguistischen Model Is zur Grundlegung einer Text Grainmatik Text. \ E. Werlich. -Heidelberg: Quelle u. Meyer, 1979. 192 S.
236. Westhof, Gerhard. Fertigkeit Lesen Text. \ Gerhard Westhof. -Fernstudieneinheit.-Muenchen, 1997,- 203 S.
237. Willenberg, Heiner. Wir sollen melir ueben anders zu lesen Text. \ Heiner Willenberg. Deutscunterricht.-"Westermann", 2001.- Heft 2. -April. - S.l 1-13.
238. Willenberg, Heiner.Aktiver Wissenerwerb: Vor dem Lesen imd nach dem Lesen Text. \ E. Werlich. Deutscunterricht- "Westermann" 2001.» Heft 2. -April. - S.l8 - 26.187