Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Теория и практика обучения деловому общению в сфере бизнеса и внешней торговли на старших курсах языкового вуза

Автореферат по педагогике на тему «Теория и практика обучения деловому общению в сфере бизнеса и внешней торговли на старших курсах языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Литвинов, Александр Викторович
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2004
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Теория и практика обучения деловому общению в сфере бизнеса и внешней торговли на старших курсах языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Теория и практика обучения деловому общению в сфере бизнеса и внешней торговли на старших курсах языкового вуза"

На правах рукописи

ЛИТВИНОВ Александр Викторович

Теория и практика обучения деловому общению в сфере бизнеса и внешней торговли на старших курсах языкового вуза (английский язык)

Специальность 13.00.02 -теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата педагогических наук

Работа выполнена на кафедре методики обучения английскому языку факультета иностранных языков Университета Российской академии образования

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор А.Н. Щукин Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор А.С. Мамонтов доктор педагогических наук, доцент Т.А. Дмитренко

Ведущая организация: Московский гуманитарный университет

Защита диссертации состоится « »_2004 года в «_» часов

на заседании диссертационного совета К 212.203.15

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд._.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Автореферат разослан «_»_2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент М.В. Лысякова

Общая характеристика работы

Современная практика подготовки профессиональных пользователей иностранного языка основывается на принципе коммуникативности, который преломляется в ряде более частных принципов и коммуникативно-деятельностном подходе. Их реализация в практике преподавания иностранного языка в вузах диктует необходимость изучения сфер профессионального общения, в которых будет осуществляться будущая профессиональная деятельность студентов. Исследования целей обучения языку, создание Государственных образовательных стандартов в области владения языком предоставляют российским преподавателям новые возможности, связанные с формированием коммуникативной и профессиональной компетенции специалиста-филолога.

Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости разработки системы обучения филологов деловому общению на иностранном языке и недостаточной разработанности этой проблемы в российской лингводидактике. Проблема «профессионализации» знания иностранного языка успешно и плодотворно решается и реализуется в нашей стране в текстах специализированных учебников и учебных пособий по иностранному языку. Однако эта проблема до настоящего времени не имеет последовательного практического решения в плане подготовки специалистов в области преподавания иностранного языка как средства профессионального общения, перевода и межкультурной коммуникации.

Основная проблема исследования решается в работе в рамках лингводидактического описания речевого общения в специальных сферах. Так, в настоящее время на рынке учебной продукции можно найти большое число пособий и учебных комплексов, именуемых бизнес-курсами, которые адресованы как специалистам в области менеджмента, маркетинга, финансов, так и «широкому кругу лиц». Материалы многих пособий, в том числе и тексты, предлагаемые учащимся на занятиях, - это учебные задания, отражающие типовые черты текстов учебников по специальным дисциплинам. Такие учебно-научные тексты рассматриваются в практике коммуникативно-сознательного обучения в качестве лингвистической основы построения единицы обучения языку специальности и ситуативной единицы общения. Отбор текстов осуществляется из различных источников, относящихся к научному стилю, и, реже, деловому стилю.

Основной иелью нашего исследования является разработка такой модели обучения деловому общению, которая бы органично вписывалась в общий коммуникативно-ориентированный курс обучения иностранному

языку, учитывала бы специфику профессиональной подготовки студентов-филологов, уровень формируемой коммуникативной компетенции.

Цель исследования диктует решение следующих задач:

1. Определить содержание понятия «деловая сфера общения» как в прагматическом и лингвистическом, так и методическом аспектах.

2. Обосновать критерии отбора и организации содержательного компонента обучения, единицу обучения.

3. В результате исследования специфики деловой сферы общения, описания содержания коммуникативной компетенции будущего специалиста-филолога построить рабочую модель обучения.

4. Создать эффективную систему работы с учебным материалом, реализующую содержание разработанной модели и включающую в себя систему упражнений и заданий, систему контроля формирования речевых умений и навыков учащихся.

5. Экспериментально проверить эффективность разработанной модели обучения и систему упражнений для выявления степени их полезности и соответствия основным принципам и подходам к обучению деловому английскому языку.

В качестве объекта исследования в нашей работе выступает процесс обучения деловому английскому языку студентов-филологов, обучающихся в российских вузах по направлениям «филология», «лингвистика и межкультурная коммуникация».

Предметом исследования является деловая сфера общения как особый тип дискурса, как элемент национальной культуры, включающий в себя не только специфические элементы, но и элементы универсальные, характеризующие коммуникативную модель в целом.

Постоянно расширяющееся деловое сотрудничество делает востребованным на современном рынке услуг специалистов по переводу, по межкультурной коммуникации, а также и по подготовке профессиональных пользователей иностранным языком. Все это заставляет признать проблему обучения филологов и лингвистов деловому английскому не только важной и актуальной, но и позволяет понять ее особый характер, принципиально отличный от проблемы обучения языку специальности.

Гипотезу исследования можно сформулировать следующим образом: обучение деловому языку в системе подготовки филологов и лингвистов является задачей его специализации, связанной с высокой степенью востребованности специалистов в области перевода и делового общения. Эффективность обучения деловому общению может быть значительно повышена в результате использования рекомендуемой и прошедшей апробацию модели обучения, суть которой заключается в использовании на занятиях приемов обучения, с помощью которых воссоздаются

ситуации общения, актуальные для профессиональной деятельности в сфере бизнеса и внешней торговли, а способом представления таких ситуаций являются специально отобранные аутентичные тексты, ролевые игры и современные технологии обучения.

Методологической основой исследования являются теоретические положения современной лингвистики о функциях языка в современном обществе, о языковой способности и ее составляющих, представленных как виды различных компетенций; исследования отечественных методистов, психологов и педагогов о деятельностном характере формирования вторичной языковой личности; положения коммуникативно-сознательного подхода к обучению иностранным языкам.

В качестве методов исследования использовались: анализ научной литературы по теме исследования, наблюдения за учебным процессом на занятиях со студентами-филологами, анкетирование, опытное обучение, тестирование, анализ и обобщение собранного материала. Применение перечисленных методов является традиционным для лингводидактического исследования, так как обусловлено практической направленностью данной отрасли знания.

Новизна работы заключается в разработке учебной модели по овладению стереотипами делового общения, которая представлена в тексте диссертации как с учетом коммуникативно-деятельностного подхода к изучению языка специальности, так и специфики аудитории (студентов-филологов и лингвистов). Модель обучения рассматривается нами как часть уже принятой вузовскими коллективами методики уровневой подготовки преподавания иностранного языка, где главной целью обучения является формирование коммуникативной компетенции такого уровня, который характеризуется достижением свободного владения иностранным языком во всех сферах его применения, необходимого для осуществления полноценной деятельности, в том числе и профессиональной. Эта цель рассматривается в нашей работе и как основной мотив обучения, побуждающий студентов к активной исследовательской работе, к активному усвоению элементов делового дискурса.

Теоретическая значимость диссертационной работы включает в себя три неразрывно связанные части: 1) определение и анализ содержания понятия «деловое общение» применительно к обучению специалистов-филологов и лингвистов; 2) обоснование принципов отбора и организации содержательного компонента обучения; 3) разработку модели обучения деловому общению в конкретных условиях преподавания английского языка.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в различных областях преподавания

английского языка и, в частности, при обучении деловому общению. Результаты исследования могут также найти применение:

- при создании учебных пособий для обучения деловому английскому языку, культуре речи и профессиональному общению студентов-филологов;

- в дальнейшей теоретической разработке понятия «деловое общение» в учебных целях;

- в материалах теоретических курсов и спецкурсов по культуре делового общения, в программах курсов по методике обучения английскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика деловой речи как объекта обучения заключается в ее функциональной прикрепленности к деловой сфере деятельности, отнесенности к определенному внешнему и внутреннему контексту, под которыми следует понимать и язык общения данной сферы деятельности, связанной в основном с научным и деловым стилями речи, и ситуативные стереотипы поведения, характеризующие коммуникативную деятельность индивидов. Поэтому детальная разработка описания лингвистического материала в учебных целях должна учитывать структуру делового дискурса, стереотипы поведения и коммуникации внутри данного поля деятельности, полифункциональность языковых средств. Коммуникативное содержание предлагаемого курса обучения деловому общению должно адекватно представлять стилистическое многообразие текстов данного вида дискурса.

2. Учет основных свойств делового дискурса, а также действующей коммуникативно-ориентированной модели обучения диктует выбор в качестве основной единицы обучения в системе работы над деловой речью типовой ситуации, которая характеризуется постоянным набором тем общения, социальных ролей участников коммуникативного акта, стандартными речевыми действиями.

3. Минимизация содержания обучения, отбор основных единиц обучения должны производиться с учетом будущей профессиональной деятельности обучаемых. Применительно к обучению специалистов-филологов и лингвистов деловой речи это означает, что в качестве единиц обучения должны выступать инвариантные ситуации делового общения без учета специфики предпринимательской деятельности. При этом содержательный минимум курса должен включать в себя сведения по теории и практике деловой коммуникации: лингвокультурные, прагматические, социокультурные, дискурсивные, речевые и языковые, так как студент-филолог должен уметь анализировать деловой дискурс и обладать интерпретационными навыками в данной сфере общения.

4. Изучение сферы общения на ситуативной основе требует сочетания множественных форм презентации речевого материала как текстовых, так и аудиовизуальных. Система упражнений должна опираться на основные виды знаний, умений и навыков, которыми должны овладеть студенты в рамках данного курса. К ним следует отнести речевые действия участников ситуации делового общения; аналитические умения классифицировать и определять тип ситуации, речевые стратегии коммуникантов; языковые умения и навыки узнавания словообразовательной и синтаксической модели специальной лексической единицы, интерпретации ее значения на основе модели и контекста.

Базой исследования послужила научная литература по стилистике и прагматике речи, учебники, учебные пособия, аудиовизуальные учебные комплексы по деловому английскому языку, опубликованные как в России, так и за рубежом, тексты документальных жанров, регулирующие нормы практической деятельности в данной области, терминологические словари и специальные исследования. Методом сплошной выборки среди этих гипертекстов были выделены и обработаны основные ситуации общения, темы общения, речевые действия, лексикографические единицы, являющиеся предметом обучения, определена их структура и семантика, положение и связи внутри системы.

Основные этапы исследования:

На первом этапе исследования (1999-2000 гг.) проводился анализ существующих теоретических, методических и учебно-методических работ, адресованных как лингвистам, так и специалистам других областей знания, а также государственных образовательных стандартов.

На втором этапе (2000 - 2001 гг.) разрабатывалась система обучения деловому общению на английском языке в рамках спецкурса: проводился отбор содержания обучения, определялись основные этапы методической работы.

На третьем этапе (2002 - 2003 гг.) проводилось опытное обучение, апробировались предлагаемые учебно-методические материалы, разрабатывались формы и задачи контроля речевых умений студентов.

Достоверность основных положений и выводов основывается на использовании различных (описательных, теоретических, экспериментальных) методов исследования, а также подтверждается результатами опытного обучения.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования докладывались на научно-практических конференциях по проблемам лингводидактики и представлены в виде ряда научных публикаций. Разработанная система обучения деловому общению используется в рамках спецкурса, который читается на факультете

иностранных языков Университета Российской академии образования с 2002 г. по настоящее время.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Объем диссертации составляет 224 страницы машинописного текста.

Количество публикаций по теме исследования: по теме исследования опубликовано 4 статьи.

Основное содержание диссертации.

В первой главе «Теоретические основы обучения деловому общению на английском языке на старших курсах языкового вуза» исследуется содержание термина «деловое общение», описание деловой сферы общения в лингвистическом, прагматическом и методическом аспектах, определяются принципы организации учебного материала, обосновывается единица обучения. Так попытка осмыслить значение термина «деловое общение» привела к следующим выводам: обычно под деловым общением подразумевают язык деловых сфер общения, но зачастую подменяют предмет обучения профессиональным языком экономистов, финансистов, маркетологов и т.д. До настоящего времени место «делового общения» в содержании обучения иностранному языку студентов лингвистических специальностей не определено, недостаточно изучены и проблемы, связанные с формированием коммуникативной компетенции будущих переводчиков и преподавателей в области «делового общения». Важнейшими вопросами, которые должны быть решены в связи с подготовкой специалистов-лингвистов к коммуникации в сфере делового общения, являются следующие: определение содержания понятия «деловое общение»; определение места обучения «деловому общению» в составе коммуникативной и профессиональной компетенций филолога.

Под деловым общением обычно понимают речевые стереотипы, принятые в общении в сферах производства, управления и администрирования. В результате при обучении деловому общению в основном предлагаются устные тексты, большей частью стереотипные, которые используются в стандартных ситуациях делового общения: знакомство, предварительная беседа о возможном сотрудничестве, переговоры, спор, заключение договоров и соглашений. Из письменных текстов в данном случае рассматривается лишь деловая переписка. При этом в обучении иностранному языку часто смешиваются понятия «деловое общение» и «профессиональное общение в деловых сферах», а между тем они являются различными. Данные понятия можно рассматривать как идентичные лишь при обучении иностранному языку студентов экономических специальностей. Именно в данном значении используется и заимствованное из западноевропейской лингводидактики понятие бизнес-курс. Применительно к студентам-лингвистам

б

«профессиональное общение» - это общение в научно-филологической и педагогической сферах.

Следует предположить, что содержание курса делового общения должно определяться на основе множества критериев, основным из которых является потребность в формировании профессиональной компетенции переводчика, специалиста в области межкультурной коммуникации, преподавателя иностранного языка. Не менее важен учет и интеграция межпредметных связей, в ходе которых возможно формирование сознательного подхода к обучению деловому общению, резкое повышение мотивированности студента при получении знаний, умений и навыков делового общения. При определении содержательных основ данного курса следует использовать прагматический и лингвистический критерии.

Выработка традиций общения в различных деловых сферах -процесс довольно длительный, так как речь идет о "приведении к общему знаменателю" таких противоречивых понятий, как традиция и потребности современного общества в интернационализации данной сферы. Но "языковое воздействие" не является единственной формой влияния. Зачастую речь идет об определенном заимствовании самих параметров общения, которые в обиходе принято называть "стилем общения"; существуют даже определения, характеризующие поведенческие особенности коммуникантов в различных ситуациях: европейский, американский, азиатский, консервативный стили общения, или поведения. Все перечисленное составляет специфический национально-культурный компонент ситуации, или акта общения. Естественно, что при овладении деловым общением на неродном языке необходим не только речевой и коммуникативный тренинги, но и шире - национально-культурный тренинг, вовлекающий обучающегося в широкий дискурсивный контекст речевого акта.

Лингвистические характеристики делового общения описываются как характеристики «специальных языков». К основным лингвистическим чертам специального языка исследователи относят сочетание элементов естественного языка с элементами языка искусственного

(специализированных символических языков); сочетание вербальных и невербальных элементов в структуре языка; стремление к интернационализации средств выражения; полифункциональность; полиструктурность, которая выражается в существовании внутри языка нескольких слоев: научного, профессионального, разговорного, распределяющего языка (языка рекламы, торговли и т.д.).

Обучение деловому общению студентов-лингвистов мы рассматриваем не как один из видов коммуникативной компетенции, а как важную составляющую коммуникативной и профессиональной

компетенции. Полагаем, что профессиональная компетенция «специалиста в области межкультурных коммуникаций», «переводчика», «преподавателя иностранного языка» основывается на его коммуникативной компетенции, поэтому следует различать профессиональную компетенцию специалиста в различных областях бизнеса и управления, которая неразрьюно связана с коммуникативной компетенцией в сфере профессиональной деятельности, и профессиональную компетенцию лингвиста, основанную на владении нормами литературного языка в его устной и письменной форме. Будущий специалист в области перевода или обучения языку не обязан владеть профессиональной речью финансистов, менеджеров, специалистов в области торговли, маркетинга и т.д. Однако нельзя не принимать во внимание и потребности общества, и преимущественные сферы использования переводчиков и преподавателей, многим из которых по окончании вуза понадобятся не только общие, но и специальные знания в области перевода или преподавания языка.

Построение учебной модели содержания обучения деловому общению студентов-филологов значительным образом отличается от подобных моделей при обучении бизнесменов, юристов, управленцев и др. При подготовке последних специализация обучения начинается на ранних этапах в формах специфической тематики, формирования лексикона, изучения грамматических конструкций, употребляющихся преимущественно в книжной (научной, профессиональной) речи. Коммуникативная компетенция специалиста в области лингвистики складывается из знаний, умений и навыков, охватывающих все разновидности литературного языка и все виды речевой деятельности, в сочетании с профессиональной компетенцией, которая включает в себя коммуникативную, а также широкий спектр специальных лингвистических, филологических и гуманитарных знаний, позволяющий анализировать и интерпретировать любой материал, относящийся к сфере вербальной коммуникации.

Языковая компетенция рассматривается нами в качестве базового компонента коммуникативной компетенции. Применительно же к обучению филологов данный компонент компетенции не имеет большого значения при исследовании содержания курса «деловое общение», так как, овладевая в процессе базового практического курса всеми аспектами речевой деятельности, всеми функциональными разновидностями литературного языка, в том числе и официально-деловым стилем, студенты в принципе подготовлены к восприятию собственно языковых особенностей делового общения, которые заключаются не столько в знании особых грамматических правил употребления тех или иных новых лексических единиц, сколько в частотности или преимущественном

выборе уже известных им единиц и правил их функционирования. На основании этого следует предположить, что разработка специфического грамматического материала в рамках обучения деловому общению студентов-филологов малоэффективна: в данном случае речь может идти о составлении необходимого лексического минимума слов, выступающих в особых, стилистически связанных значениях, и перечне синтаксических конструкций, свойственных данной функциональной разновидности речи. Овладение ими составляет задачу формирования определенного уровня речевой и профессиональной компетенции. Следует заметить, что гораздо большее значение в разработке содержания обучения имеет речевая компетенция, связанная с практикой использования тех или иных грамматических правил и лексических единиц в речи.

Особыми элементами коммуникативного содержания обучения являются прагматический, включающий в себя сферы общения, темы и ситуации, типы коммуникативных задач, речевые действия, актуальные для выделяемых типов ситуаций; и собственно речевой, включающий в себя тексты и высказывания, которые демонстрируют решение актуальных коммуникативных задач, представляют функционирование языковых единиц, отражают предметно-содержательный план общения, составляют один из элементов профессиональной компетенции. Для лингвистического профиля обучения характерны свои специфические задачи, вытекающие из практической деятельности обучаемого, что находит отражение не только в выборе доминирующих сфер общения, доминирующего языкового материала, но и способах его презентации, включающих в себя не только частные цели усвоения речевых конструкций, но и лингвистического, а также лингвостилистического анализа и интерпретации. Поэтому коммуникативный минимум курса должен быть организован на основании следующих процедур:

- выделение и описание основных социо-коммуникативных ролей, свойственных данной сфере общения, и их конфигураций;

- классификация и характеризация основных типов ситуаций, связанных с исполнением основных коммуникативных ролей;

- выделение основных коммуникативных намерений, их ситуативно-ролевая отнесенность;

- составление текстотеки монологических (документальных, публицистических, научных) и диалогических текстов, адекватно представляющих основные ситуации и коммуникативные роли, их объединение по способу выражения контекстуальных параметров общения в деловом дискурсе;

- составление каталога речевых действий, их группировка и методическая интерпретация.

Необходимо отметить, что профессиональный минимум курса «деловое общение» для студентов-лингвистов также должен формироваться на основе коммуникативно-деятельностного подхода.

Во второй главе «Практика обучения деловому общению на английском языке на старших курсах языкового вуза» в результате анализа множества учебников, учебных комплексов, учебных пособий по деловому общению разрабатываются основные методические подходы к решению поставленных учебных задач, приводится модель обучения и система упражнений и заданий.

Анализ учебной литературы позволил сделать следующие выводы: современный книжный рынок изобилует учебной литературой различных жанров, посвященной изучению делового общения. Литература, предназначенная для изучения данной сферы общения студентами-лингвистами, представлена в недостаточной степени. Эта ситуация отражает существующую учебно-методическую ситуацию, характерными признаками которой являются следующие: до сих пор четко не определены цели и задачи обучения деловому общению студентов-лингвистов; перечень их коммуникативных и профессиональных умений применительно к деловой речи; и, как следствие, содержание обучения деловому общению. Вся имеющаяся литература адресована либо студентам-экономистам, либо лицам, совершенствующим свою английскую речь, вне зависимости от базового образования.

Поставив задачу разработки основных лингвометодических параметров обучения деловому общению, мы изначально были вынуждены определить условия обучения, адаптировать их применительно к образовательному процессу в условиях языкового вуза, работающего с соблюдением законодательной базы обучения. Наиболее эффективной формой обучения деловому общению следует признать специальный курс, объем учебного времени - 64 часа, продолжительность занятий -1 семестр, количество часов в неделю - 4 часа. Время изучения курса -8-ой семестр обучения. На данном этапе обучения сформированы основные коммуникативные и профессиональные умения студента как в плане речевой деятельности на иностранном языке, так и в плане лингвостилистического анализа текста, адаптивно-трансформационных умений применительно к тексту. Данные показатели могут изменяться применительно к учебному плану конкретного вуза и факультета

Цель данного курса - в систематической презентации основных проблемных областей деловой коммуникации, овладении основными понятиями и терминологией данной сферы общения, а также в развитии восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения и речевых стимулов в культуре деловых взаимоотношений. Задача курса понимается нами как развитие

ю

общей, коммуникативной и профессиональной компетенций студентов во взаимодействии с другими дисциплинами и курсами. Общая компетенция призвана стимулировать интеллектуальное и эмоциональное развитие личности учащегося; овладение им определенными когнитивными приемами, позволяющими совершать коммуникативную и познавательную деятельность; развитие индивидуальных и психологических особенностей; развитие у студентов способностей к социальному взаимодействию; формирование устойчивых мотивационных стимулов и умений постоянного самосовершенствования.

Коммуникативная компетенция студентов в пределах данного курса понимается нами как сумма лингвистического, социокультурного и прагматического компонентов. Содержание лингвистического компонента в курсе обучения деловому общению составляет знание литературной нормы английского языка в указанной сфере общения; знание и умение применять в коммуникативной и профессиональной деятельности языковые характеристики видов делового дискурса в устной и письменной форме; дискурсивные способы выражения фактуальной и подтекстовой информации; проводить лингвистический анализ официального и делового текстов.

Прагматический компонент предусматривает знание и умение принимать во внимание в коммуникативной и профессиональной деятельности прагматические параметры высказывания (адаптация к предмету ситуации, типу адресата, условиям ситуации, интенции автора); языковую организацию делового текста, его социокультурную интерпретацию.

Таким образом, преподавание делового варианта английского языка студентам-филологам включает в себя формирование и развитие всех видов речевой деятельности в деловой сфере. Овладение языком деловой сферы на основе ситуативной организации речевого и лексико-грамматического материала становится главным мотивационным моментом для студентов, изучающих английский язык профессионально, так как данный вид знания предполагает возможность получать информацию и обмениваться информацией, связанной с будущей профессиональной деятельностью, использовать в речи термины, профессиональную лексику и фразеологию будущей профессии. В ходе исследований был произведен отбор основных ситуаций общения для изучения, который проводился одновременно по нескольким параметрам: во-первых, нами был детально проанализирован тематический план учебной дисциплины «Микроэкономика, или Экономика фирмы»; во-вторых, мы провели анализ методической литературы; в-третьих, нами были изучены в содержательном плане свыше 20 учебников, учебных пособий и учебных материалов, посвященных обучению деловому

общению. В результате обобщения полученных данных мы остановились на следующих темах и их составляющих: Устройство на работу; На фирме; Целый день у телефона; Визит зарубежного партнера; Знакомство с фирмой, презентация фирмы; Предложение о сотрудничестве, переговоры; Заключение контракта; Обсуждение финансовых условий сделки; Рабочее совещание у шефа; Неприятная ситуация.

После завершения работы по отбору ситуаций последовала работа по структурированию тем общения, определению социальных ролей для каждого ситуативного блока, описанию речевых действий, отбору учебных текстов и формированию лексического минимума. Основными критериями, которые использовались нами при отборе текстов, были следующие: ситуативность, то есть связь с определенной типовой ситуацией общения; иллюстративность, то есть способность текста иллюстрировать данную ситуацию; познавательная ценность как в информативном, так и социокультурном, страноведческом плане; доступность, то есть относительная, прежде всего содержательная, простота, позволяющая студенту-лингвисту понимать профессионально ориентированный текст; методическая ценность, то есть насыщенность текста языковыми единицами: терминами, профессионализмами, речевыми клише и структурами; лингвистическая ценность, то есть соответствие текстового фрагмента основным признакам, содержащимся в научной лингвистической дефиниции текста: коммуникативная и смысловая цельность, содержательная и структурная связность и законченность. Источниками текстовых материалов выступили учебники и учебные пособия по деловому английскому, опубликованные как в России, так и зарубежом, а также специальная литература для чтения, связанная со сферой предпринимательства.

Для эффективной работы с текстами следовало разработать систему упражнений, нацеленную как на изучение ситуации общения в целом, так и на усвоение конкретных речевых действий с использованием терминологической и профессиональной лексики, речевых клише и специфических синтаксических конструкций. В разработанной нами системе упражнений мы стремились использовать различные типы упражнений, отдавая безусловное предпочтение речевым, соответствующим различным стадиям формирования речевых навыков.

В третьей главе «Организация и результаты опытного обучения» дается описания эксперимента, доказывающего эффективность разработанной нами модели. Обучение проводились в Университете Российской академии образования на переводческом отделении в 20022003 учебном году. В обучении участвовало 32 студента.

Участниками обучения были студенты переводческого отделения, избравшие в качестве специализации направление подготовки «Перевод в

сфере бизнеса в внешней торговли». Опытная группа работала по разработанной нами технологии обучения деловому общению в течение второго семестра четвертого года обучения.

Подобная организация обучения не являлась произвольной, случайной. Она опиралась на цели нашего исследования, лингвистические и методические принципы организации материала. В ходе опытного обучения проверялась следующая гипотеза: если студенты, участвующие в опытном обучении, смогут достичь планируемого уровня владения языком в сфере делового общения за более короткий период времени в сравнении с программными требованиями, то это будет свидетельствовать об эффективности предложенной модели обучения, о возможности интенсификации процесса обучения в рамках существующей программы.

Основными задачами при подготовке программы опытного обучения явились следующие: разработка методических и учебных материалов для проведения обучающего этапа; подготовка и проведение констатирующего и итогового среза; разработка материалов для самонаблюдения; анализ результатов обучения.

Цель работы в определенной степени повлияла и на поиск пути исследования: мы опирались на лингвистические свойства делового дискурса, на методические приемы обучения текстам различных типов и жанров, на коммуникативно-деятельностный подход к обучению языку.

В результате изучения литературы по данному вопросу, проведения отбора лингвистического материала наша исследовательская позиция при подготовке эксперимента сводится к следующему: при обучении деловой речи следует изучать не только лексику, и даже не типы текстов, а ситуации данной сферы общения. В ходе разработки дидактических материалов были определены иерархические отношения между основными единицами обучения: ситуация общения - дискурс - речевое действие. Ситуации общения представлены в дидактических материалах курса в виде совокупности разнородных материалов: текстов, аудио- и видеофильмов, страноведческих комментариев. Дискурс представлен в форме диалогических текстов и текстов-документов, примеры которых приведены в разделах 2.2 и 2.3 диссертации. Речевые действия предлагаются в форме речевых конструкций, деловой лексики в контекстуальном окружении. Речевые действия студентов формировались на основе уже имеющихся фонетических, грамматических и лексических знаний, а также формируемых в ходе обучения лексических навыков и речевых умений.

Разработка материалов констатирующего и итогового среза проводилась с опорой на следующие положения: коммуникативная компетенция студента в деловой сфере реализуется в речевых действиях, которые свидетельствуют о наличии определенного комплекса умений и

навыков; успешность процесса обучения неразрывно связана с формированием мотивации к получению знаний и приобретению определенного набора умений. Положительное воздействие внешней мотивации осуществлялось путем создания особого климата в группах, вовлечением каждого студента в коллективные формы работы, прежде всего, в ролевые игры. Внутренняя мотивация к обучению формировалась через осознание необходимости изучения делового дискурса, через самооценку речевых действий и речевых умений учащихся.

Констатирующий срез, представлявший в данном случае перечень умений учащихся в области применения делового языка, а также степень сформированности внутренней и внешней мотивации, предметных и дискурсивных знаний, проводился в два этапа.

Приступая к обучению, мы определили основные задачи применительно к каждому ситуативному блоку, являвшемуся в нашем случае основной единицей обучения.

№ п/п Ситуация Социальные роли Речевые действия

1. Устройство на работу - соискатель -уметь рассказать о своих качествах, -убедить работодателя в собственной компетентности, -расспросить о содержании трудовой деятельности, об условиях оплаты труда, социальных гарантиях.

- работодатель -расспросить соискателя о его качествах и способностях, -объяснить свои требования к работнику, -разъяснить условия оплаты труда и социальные гарантии.

2. На фирме - секретарь- референт (переводчик) -рассказать о своей работе, своем рабочем месте, своей фирме.

-офис-менеджер -рассказать о своей работе, своем рабочем месте, своей фирме.

- агент по продажам -рассказать о своей работе, своем рабочем месте, своей фирме.

3. Деловое общение по телефону, переписка - представитель фирмы-адресата -этикетные формулы представления по телефону, -расспросить о содержании обращения в фирму, -ответить на обращение клиента.

- представитель фирмы, выступающей с предложением -этикетные формулы представления по телефону, -сообщение информации о фирме и содержании предложения, -расспросить о реакции адресата на собственное обращение.

4. Визит зарубежного партнера - представитель принимающей стороны -формулы знакомства, приветствия, благодарности, прощания, формы обращения, -заказ транспорта, бронирование места в гостинице, -формирование программы рабочего визита.

- представитель фирмы, выезжающей в командировку -формулы знакомства, приветствия, благодарности, прощания, формы обращения, -переговоры об условиях приема, проживания, -формирование программы рабочего визита.

5. Презентация фирмы, товара -лицо, рекламирующее фирму, товар -рассказать о юридическом статусе фирмы, ее истории, направлениях деятельности, -представить товары (услуги), производимые фирмой, -сформировать у слушающего положительное отношение к фирме, товару, -сформулировать деловые предложения фирмы.

- адресат информации -расспросить о фирме, производимых товарах (услугах), -выразить свое отношение к фирме, товарам (услугам), производимым ею, -сформулировать деловое предложение.

6. Переговоры - представитель фирмы (юридического лица), предлагающей товары, услуги -представить товар (услугу), -сформировать положительное отношение к товару (услуге), -сформулировать условия продажи товара (услуги).

- представитель фирмы (юридического лица), покупающей товары, услуги -сформировать мнение о товаре (услуге) и условиях его продажи, -сообщить условия приобретения (товара, услуги).

7. Заключение контракта - представитель фирмы (юридического лица), предлагающей товары, услуги -сформулировать условия продажи товара (цену, количество, сроки поставки, условия транспортировки, условия оплаты, страхование товара), -сформулировать обязанности покупателя и продавца в продвижении товара, -сформулировать возможные претензии к покупателю, связанные с несоблюдением условий контракта.

- представитель фирмы (юридического лица), покупающей товары, услуги -сформулировать условия покупки товара (цену, количество, сроки поставки, условия транспортировки, условия оплаты, страхование товара), -сформулировать обязанности покупателя и продавца в продвижении товара, -сформулировать возможные претензии к продавцу, связанные несоблюдением условий контракта.

8. Беседа о финансах - представитель фирмы -рассказать о финансах предприятия (наличные, безналичные деньги, валюта), -рассказать о финансовых условиях сделки, -сформулировать просьбу к банку о кредитовании сделки, -расспросить представителя банка об условиях кредитования.

- представитель банка -рассказать о финансах банка, -рассказать об условиях банка в кредитовании сделок, -предложить клиенту кредит на определенных условиях.

9. Рабочее совещание - руководитель фирмы -сформулировать задачу для сотрудников, -объяснить свои требования к работе сотрудников, -разъяснить им необходимость исполнения рекомендаций руководителя.

- менеджер направления -сформулировать задачу для сотрудников, -возразить руководителю, -предложить свое видение поставленной задачи, -рассказать о способах выполнения поставленной задачи.

- рядовой сотрудник фирмы -выяснить свои обязанности, -высказать свое согласие/несогласие с мнением руководителя, -рассказать о собственных действиях по выполнению поставленной задачи.

10. Неприятная - представитель -сформулировать содержание претензии,

ситуация фирмы, -доказать нарушение условий контракта,

предъявляющей -сформулировать содержание штрафных

претензии санкций

- представитель -объяснить причину невыполнения условий

фирмы, к контракта,

которой -отклонить претензии партнера,

предъявляются -доказать, что нарушения условий контракта

претензии не было,

-согласиться / не согласиться с содержанием

претензий.

Разработанный перечень речевых действий применительно к каждому содержательному блоку обучения имел первостепенное значение при отборе текстов и лексического материала; при разработке системы упражнений, а также при разработке итогового среза.

Проведенное опытное обучение позволяет нам судить о возможности и правомерности использования разработанной системы в учебном процессе. Особую роль в решении поставленных задач играют деловые игры, позволяющие студентам совершенствовать прагматическую и дискурсивную компетенцию, а также «языковой портфель учащегося», который мы рассматривали, прежде всего, как «дневник самонаблюдения», развивающий внутреннюю мотивацию к изучению деловой речи, формирующий «положительный образ» предмета, дающий стимул развития стратегической компетенции и компенсаторных умений.

В Заключении приводятся основные итоги исследования, которые можно сформулировать следующим образом:

- дано описание языка делового общения;

- предложена модель обучения деловому общению студентов-филологов старших курсов языкового вуза;

- в ходе опытного обучения доказана эффективность предложенной модели обучения;

- разработана система упражнений и заданий, подготавливающая студентов к профессиональной деятельности с использованием изучаемого языка.

Список использованной литературы состоит из 178 наименований, из них 168 наименований-отечественные научные и научно-методические исследования и 10 работ зарубежных авторов.

В Приложении, составляющем 23 страницы, приводятся образцы учебных материалов: тексты, тематические группы лексики, упражнения, задания и тесты различного типа, сценарии деловых игр и фрагменты отдельных занятий.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях

1. Литвинов А.В. Лингводидактическая интерпретация понятия «деловое общение» // Лингводидактические аспекты английского языка делового общения Материалы конференции. - М.: «Уникум-Центр», 2003. - С. 12-21.

2. Литвинов А.В. О содержании обучения «деловому общению» на старших курсах факультетов лингвистики // Вестник Международного Славянского Университета имени Г. Р. Державина. - 2003. -№ 8. - С. 60-64.

3. Литвинов А.В. Обучение английскому языку делового общения на старших курсах гуманитарных вузов (особенности методического подхода) // Филология в системе современного университетского образования: Материалы научной конференции. Вып. 6. -М.: Изд-во УРАО, 2004. - С. 283-290.

4. Подольская И.А., Литвинов А.В. Деловая речь студентов-лингвистов: проблемы обучения // Формирование профессиональной компетенции в процессе языковой подготовки студентов-экономистов и юристов: Материалы круглого стола.-М.: МАЭП, 2004. - С. 13-18.

Литвинов Александр Викторович (Россия) «Теория и практика обучения деловому общению в сфере бизнеса и внешней торговли на старших курсах языкового вуза (английский язык)»

В диссертации рассматривается содержание курса «деловое общение» применительно к подготовке специалистов-переводчиков и специалистов-преподавателей, определяется место данного курса в составе языковой, коммуникативной и профессиональной компетенций специалистов - профессиональных пользователей английского языка. В исследовании представлен и методически обоснован курс обучения «деловому общению» на английском языке, описаны речевые действия говорящих, основные ситуации и специфика социальных ролей; приведены образцы текстов и упражнений, модель обучения деловому общению приведена как описание опытного обучения. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы при разработке учебников, учебных программ, учебно-методических материалов по курсу «деловое общение» на английском языке, адресованного специалистам-лингвистам.

Alexander V. Litvinov (Russia) "Theory and practice of business and foreign trade communication teaching to senior students of linguistics departments (English language)"

The thesis considers contents ofbusiness communication course designed for intending translators, interpreters and language teachers, determines its place in their language, communicative and professional competencies. The research provides methodical grounds for the proposed Business English Communication course describing typical verbal activities, situations and particularities of various social roles as well as supplying sample texts and exercises. The teaching pattern is described as a sample Business English training. The present thesis may be considered as an information source for textbooks, courses, teaching and methodical materials on business English to be worked out for professional linguists.

Издательство 000 "МАКС Пресс". Лицензия ИД № 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 02.11.2004 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печ.л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ 1101. Тел. 939-3890,939-3891,928-1042. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В.Ломоносова. 2-й учебный корпус, 627 к.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Литвинов, Александр Викторович, 2004 год

Введение.

Глава 1. Теоретические основы обучения деловому общению на английском языке на старших курсах языкового вуза.

1.1. «Деловое общение» и стилистика речи.

1.2. Содержание обучения иностранному языку, роль и место «делового общения» при отборе языкового и речевого материала.

1.3. Государственный стандарт высшего образования по специальностям «Межкультурная коммуникация», «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Выводы.

Глава 2. Практика обучения деловому общению на английском языке на старших курсах языкового вуза.

2.1. Деловое общение как объект лингводидактической интерпретации

2.2. Программа обучения деловому общению на старших курсах языкового вуза.

2.3. Технология и методика обучения деловой речи на старших курсах языкового вуза.

Выводы.

Глава 3. Организация и результаты опытного обучения.

3.1. Описание опытного обучения.

3.2. Оценка результатов опытного обучения.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Теория и практика обучения деловому общению в сфере бизнеса и внешней торговли на старших курсах языкового вуза"

Современная практика обучения иностранным языкам, практика подготовки профессиональных пользователей языка основывается на принципе коммуникативности, который преломляется в ряде более частных принципов, важнейшими из которых являются сознательность и практическая направленность целей обучения. Их реализация в практике преподавания иностранного языка в вузах диктует изучение сфер профессионального общения будущих специалистов высшей квалификации. Новейшие исследования в области целей обучения языку, формирование единых стандартов в области владения языком в рамках Европейского союза предоставляют российским преподавателям новые творческие возможности и накладывают на них определенные обязательства, связанные с формированием коммуникативной и профессиональной компетенции будущего специалиста-филолога.

Лингводидактическое описание речевого общения в специальных сферах сделало исследования по языку специальности одной из важнейших отраслей практической лингвистики. Являясь высшей коммуникативной единицей, текст, а в настоящее время и дискурс, признается рядом ученых высшей единицей обучения общению на иностранном языке.

Еще одна важная задача современной лингводидактики - проблема «профессионализации» знания иностранного языка, которая довольно успешно и плодотворна решалась и решается в нашей стране, воплощается во множестве специализированных учебников и учебных пособий по иностранному языку, но до настоящего времени не имеет практического решения в плане подготовки специалистов в области преподавания иностранного языка, перевода и межкультурной коммуникации.

Так, на рынке учебной продукции можно найти множество пособий и учебных комплексов, именуемых бизнес-курсами, которые адресованы как специалистам в области менеджмента, маркетинга, финансов, так и «широкому кругу лиц». Весь содержательный материал многих пособий, в том числе и предлагаемые учащимся на занятиях учебные тексты, отражает типовые черты текстов учебников по специальным дисциплинам. В большинстве случаев именно учебно-научные тексты рассматриваются в практике коммуникативно-сознательного обучения как лингвистическая основа построения единицы обучения языку специальности, как ситуативная единица общения. Отбор текстов осуществляется из различных источников, принадлежащих научному стилю, изредка - деловому стилю. Традиционно все авторы, работающие в данной области, единодушно выделяют в качестве одной из специфических трудностей при овладении деловой сферой общения терминологию. Терминология явилась объектом исследования многих авторов, достаточно активно в лингводидактическом плане изучались терминосистемы естественных, точных и гуманитарных наук. Экономические термины также многократно являлись объектом исследования, однако значительность этого направления возрастает по ряду причин.

Постоянно расширяющееся деловое сотрудничество, использование английского языка в качестве языка международного общения делают востребованным на современном рынке услуг специалиста по переводу, по межкультурной коммуникации, а также и специалиста по подготовке профессиональных пользователей иностранного языка. Все это заставляет признать проблему обучения филологов и лингвистов деловому английскому не только важной и актуальной, но и позволяет понять ее особый характер, принципиально отличный от общего характера обучения языку специальности.

Понятия «язык специальности» и «деловой язык» могут рассматриваться как синонимичные лишь применительно к подготовке специалистов в области управления экономикой. В системе подготовки гуманитариев по иностранному языку - это две различные сферы применения языка. Обучение «деловому языку» в системе подготовки филологов и лингвистов не является задачей профессионализации образования, а скорее - задачей его специализации, связанной с высокой степенью востребованности специалистов в области перевода и делового общения. Важно учитывать и тот факт, что при обучении иностранному языку специалистов в области управления экономикой особое значение приобретает обучение «деловому языку», как основному средству коммуникации и совершенствования профессиональной компетенции. Коммуникативные умения общения в деловой сфере студенты указанных специальностей приобретают в ходе комплексной подготовки по множеству как общих профессиональных, так и специальных дисциплин. При подготовке лингвистов и филологов речь идет об овладении коммуникативными и стратегическими умениями делового общения, а также о формировании собственно лингвистических умений, позволяющих им решать речевые задачи. Проблема овладения языком как средством делового общения решается в рамках совершенствования коммуникативных умений и реализуется на более высоком уровне владения языком, чем уровень «языка специальности». Таким образом, современная практика подготовки специалиста в области иностранных языков и культур не рассматривает обучение деловому общению как специальный аспект или особое направление подготовки, а включает его как одну из частей в состав коммуникативной и профессиональной компетенции обучаемых.

Сказанное в целом определяет актуальность нашего исследования, которую можно интерпретировать как необходимость разработки системы подготовки филологов и лингвистов в сфере делового общения на иностранном языке.

Новизна работы заключается в том, что учебная модель по овладению стереотипами делового общения разрабатывается не только с учетом коммуникативно-деятельностного подхода к изучению языка специальности, но и с учетом специфики аудитории (студентов-филологов и лингвистов). Учебная модель обучения рассматривается нами как часть уже принятой вузовскими коллективами методики, в которой главной целью обучения является формирование коммуникативной компетенции особого уровня, который описывается как достижение свободного владения иностранным языком во всех сферах его применения, необходимых для осуществления полноценной деятельности, в частности, и профессиональной. Эта цель рассматривается в нашей работе и как основной мотив обучения, побуждающий студентов к активной исследовательской работе, к активному усвоению элементов делового дискурса.

Специфика языка деловой сферы общения заключается в том, что она представляет собой также и определенный метаязык данной области предметной деятельности и области знания, определенный тезаурус, раскрывающий универсальное и национально специфичное в предпринимательской сфере англоязычного языкового континуума, поэтому правильно построенный практический курс делового общения для обучающихся в России студентов-филологов и лингвистов должен рассматриваться не только как средство получения знаний и умений, средство мотивации при формировании умений, но и как важный компонент языковой способности вторичной языковой личности, один из приоритетных компонентов учебной деятельности в системе подготовки специалиста высшей квалификации.

Основной целью нашего исследования является разработка такой модели обучения деловому общению, которая бы органично вписывалась в общий коммуникативно ориентированный курс обучения, учитывала бы специфику профессиональной подготовки студентов-филологов, уровень формируемой коммуникативной компетенции.

Цель исследования диктует следующие задачи:

1. Определить содержание понятия «деловая сфера общения» как в прагматическом и лингвистическом, так и методическом аспектах.

2. Обосновать критерии отбора и организации содержательного компонента обучения, единицу обучения.

3. В результате исследования специфики деловой сферы общения описать содержание коммуникативной и профессиональной компетенций будущего специалиста-филолога применительно к деловому общению на иностранном языке.

4. Создать эффективную систему работы с учебным материалом, включающую в себя систему упражнений и заданий, систему контроля сформированности умений и навыков учащихся.

5. Экспериментально проверить разработанную модель обучения и систему упражнений для выявления степени ее эффективности и соответствия основным принципам и подходам к обучению деловому общению на английском языке.

Таким образом, основным предметом нашего исследования является «деловая сфера общения» как особый тип дискурса, как элемент национальной культуры, включающий в себя не только специфические элементы, но и элементы универсальные, характеризующие коммуникативную модель в целом. В качестве объекта исследования в нашей работе выступает модель обучения деловому общению на английском языке студентов-филологов и лингвистов, обучающихся в российских вузах по направлениям «филология», «лингвистика и межкультурная коммуникация», построенная с учетом традиций образования, ситуации обучения и специфики содержательного компонента.

Решение поставленных задач предполагает анализ имеющейся литературы, посвященной изучению специальных сфер общения, особенностям коммуникации в этих сферах, теории и практике подготовки специалиста в области профессионального использования иностранного языка -преподавателей, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации.

Современная лингводидактическая теория ставит перед исследователями множество задач, как новых, так и традиционных для этой области знания. Это - и проблемы наполнения содержанием понятия «уровень владения языком», проблемы определения и поиска эффективных способов достижения определенного уровня владения языком, проблемы взаимодействия социальных, культурных, индивидуально-психологических и собственно лингвистических (языковых и речевых) факторов в процессе формирования вторичной языковой личности. Как представляется, именно в этом заключается теоретическая значимость диссертационной работы, которая включает в себя две неразрывно связанных части: 1) определение содержания понятия «деловое общение» применительно к обучению специалистов-филологов и лингвистов; 2) обоснование принципов отбора, организации содержательного компонента обучения и выбор единицы обучения.

В качестве основных методов исследования мы используем анализ научной литературы по теме исследования, наблюдения за учебным процессом на занятиях со студентами-филологами и лингвистами, анкетирование, опытное обучение, тестирование, анализ и обобщение собранного материала. Применение перечисленных методов является традиционным для лингводидактического исследования, так как обусловлено практической направленностью данной отрасли знания.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы:

- в теоретической разработке понятий «деловой язык» и «деловое общение» в учебных целях;

- при создании учебных пособий для обучения деловому английскому языку на ситуативно-ролевой основе, для обучения культуре делового и профессионального общения студентов-филологов и лингвистов;

- при разработке и создании лексикографической и справочной литературы;

- в качестве материалов теоретических курсов и спецкурсов по культуре делового общения, в программах курсов по методике преподавания английского языка.

Материалом исследования послужила научная литература по стилистике и прагматике речи, учебники, учебные пособия, аудиовизуальные учебные комплексы по деловому английскому языку, тексты документальных жанров, регулирующие нормы практической деятельности в данной области, терминологические словари и специальные исследования. Методом сплошной выборки среди этих гипертекстов были выделены и затем обработаны основные ситуации общения, темы общения, речевые действия, лексикографические единицы, являющиеся предметом обучения, определена их структура и семантика, положение и связи внутри системы.

Полученные материалы были проанализированы в лингводидактическом аспекте, определены основные подходы к формированию и представлению учебного материала, методически обоснованы этапы его изучения и система упражнений, с помощью которой достигается формирование коммуникативных умений и языковых навыков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика деловой речи как объекта обучения заключается в ее функциональной зависимости от деловой сферы деятельности, связи с метаязыком деловой сферы деятельности, с научным и деловым стилями речи. Поэтому детальная разработка описания лингвистического материала в учебных целях должна учитывать структуру делового дискурса, стереотипы поведения и коммуникации внутри данного поля деятельности, полифункциональность языковых средств. Коммуникативное содержание курса должно адекватно представлять стилистическое многообразие текстов данного вида дискурса.

2. Выбор в качестве основной единицы обучения в системе работы над деловой речью типовой ситуации, которая характеризуется постоянным набором тем общения, социальных ролей участников коммуникативного акта, стандартными речевыми действиями объясняется свойствами делового дискурса, а также действующей коммуникативно-ориентированной моделью обучения.

3. Минимизация содержания обучения, отбор основных единиц обучения должны производиться с учетом профессиональной деятельности обучаемых. Применительно к обучению специалистов-филологов и лингвистов деловой речи это означает, что в качестве единиц обучения должны выступать инвариантные ситуации делового общения без учета специфики предпринимательской деятельности. При этом содержательный минимум курса должен включать в себя сведения по теории деловой коммуникации: лингвокультурные, прагматические, социокультурные, дискурсивные, речевые и языковые, так как студент-филолог должен уметь анализировать деловой дискурс и обладать интерпретационными навыками в данной сфере общения.

4. Изучение сферы общения на ситуативной основе требует сочетания множественных форм презентации речевого материала, как текстовых, так и аудиовизуальных. Система упражнений должна опираться на основные виды знаний, умений и навыков, которыми должны овладеть студенты в рамках данного курса. К ним следует отнести речевые действия участников ситуации делового общения; аналитические умения классифицировать и определять тип ситуации, речевые стратегии коммуникантов; языковые умения и навыки узнавания словообразовательной и синтаксической модели специальной лексической единицы, интерпретации ее значения на основе модели и контекста.

Основные результаты исследования докладывались на научно-практических конференциях по проблемам лингводидактики и представлены в виде ряда научных публикаций.

Структура исследования определена основными целями и задачами обучения.

Во Введении обосновываются актуальность и новизна исследования, формулируются его цели и задачи.

В первой главе проводится описание деловой сферы общения в лингвистическом, прагматическом и методическом аспектах, определяются принципы организации учебного материала, обосновывается выбор единицы обучения.

Во второй главе разрабатываются основные методические подходы к решению поставленных учебных задач, приводится модель обучения и система упражнений и заданий.

В третьей главе дается описание опытного обучения, доказывающего эффективность разработанной нами модели.

В Заключении приводятся основные итоги исследования, делаются общие выводы, определяющие перспективы исследования.

В Приложении приводятся образцы учебных материалов, упражнения и фрагменты отдельных занятий. и

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Результаты исследования могут быть использованы в различных областях преподавания английского языка и, в частности, при обучении деловому общению, а также при создании учебных пособий для обучения деловому английскому языку, культуре речи и профессиональному общению студентов языковых вузов; в дальнейшей теоретической разработке понятия «деловое общение» в учебных целях; в материалах теоретических курсов и спецкурсов по культуре делового общения, в программах курсов по методике обучения английскому языку.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обучение деловому общению на английском языке студентов-филологов является важной проблемой, которая стоит перед вузовскими высшей школой нашей страны. Пути и способы решения этой проблемы зависят от многих факторов, главным из которых следует считать интерпретацию понятия «деловое общение». Чаще всего, в практике подготовки специалистов-нефилологов, в особенности экономистов, данное понятие подменяется близким, но не равным по объему понятием «профессиональное общение» в экономической сфере. Этому способствует и тот факт, что наиболее разработанными в сегодняшней методике являются проблемы обучения профессиональному общению студентов-экономистов или специалистов в сфере менеджемента, финансовой сфере и под.

Но следует признать, что понятие «деловая сфера общения» полифункционально, так как в основе данной сферы общения лежит официально-деловой стиль, различные документальные жанры, однако в указанной сфере могут использоваться и элементы профессионального языка, элементы публицистики, разговорной речи. Поэтому коммуникативное содержание курса должно адекватно представлять стилистическое многообразие текстов данного вида дискурса.

Курс обучения деловому общению студентов факультетов иностранных языков должен существенным образом отличаться от курсов, адресованных нефилологам, так как основной целью обучения филологов деловому общению является формирование коммуникативной и профессиональной компетенций, распространяющихся на все разновидности литературного языка, все формы речи и все типы дискурса. Содержательный компонент курса делового общения для филологов не должен включать узкоспециальные профессиональные моменты, связанные со спецификой деятельности в той или иной сфере, но при этом содержательный минимум курса должен включать в себя в достаточно полном объеме теоретические сведения по деловой коммуникации: лингвокультурные, прагматические, социокультурные, дискурсивные, речевые и языковые аспекты, так как студент-филолог должен не только владеть формами вербальной коммуникации в данной сфере, но должен уметь анализировать деловой дискурс и обладать интерпретационными навыками в данной сфере общения.

Государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования, программы, рекомендованные Учебно-методическим советом по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация» особо не выделяют проблемы обучения деловому общению из целого ряда проблем, решаемых при подготовке студента-филолога. Следовательно, разработка курса делового общения, его основных характеристик находится в сфере деятельности вузов и факультетов иностранных языков. Мы предлагаем проводить обучение деловому английскому в рамках специального курса, построенного на основе синтеза элементов различных теоретических и практических курсов. Изучение сферы общения на ситуативной основе требует сочетания множественных форм презентации речевого материала, как текстовых, так и аудиовизуальных. Достоинства такой формы работы очевидны, так как в данном случае активизируются все виды речевой деятельности, а в качестве основной единицы обучения выступает не текст, а фрагмент дискурса; текстовый материал выступает чаще всего в качестве опоры.

Основная задача построения курса обучения деловому общению заключается в систематической презентации типовых ситуаций деловой коммуникации, в овладении основными элементами дискурса данной сферы общения, а также в развитии восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения и речевых стимулов. Формируемая коммуникативная компетенция призвана стимулировать интеллектуальное и эмоциональное развитие личности учащегося; развитие у студентов способностей к социальному взаимодействию; формирование устойчивых мотивационных стимулов и умений постоянного самосовершенствования.

Главными составляющими образовательного процесса выступают основные единицы обучения: ситуация общения - дискурс - текст - речевое действие - высказывание - слово и словосочетание. Предъявление содержания обучения студенческой аудитории должно проводиться на ситуативной основе с учетом всех форм речевой деятельности, ее характеризующих. Основой формирования всех типов компетенций является специально разработанный комплекс, в котором сочетаются упражнения всех типов, но доминируют речевые упражнения и деловые игры.

Результаты проведенных исследований можно сформулировать следующим образом:

- дано описание языка делового общения;

- предложена модель обучения деловому общению студентов-филологов старших курсов языкового вуза в сфере бизнеса и внешней торговли;

- в ходе опытного обучения доказана эффективность предложенной модели обучения;

- разработана система упражнений и заданий, подготавливающая студентов к профессиональной деятельности с использованием изучаемого языка.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Литвинов, Александр Викторович, Москва

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

2. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. М.: Русский язык, 1989. - 191 с.

3. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью. М.: Просвещение, 1988. - 126 с.

4. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1969. - 279 с.

5. Арутюнов А.Р. Коммуникативный интенсивный учебный курс РКИ для заданного контингента учащихся (методическое пособие). М.: Русский язык, 1989. - 96 с.

6. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1990. - 167 с.

7. Арутюнов А.Р., Музруков А.Б., Чеботарев П.Г. Информационные банки данных как база современных учебников // Содержание и структуры учебника русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1987. -С. 42-58.

8. Арутюнов А.Р., Чеботарев П.Г., Музруков Н.Б. Игровые задания на уроках русского языка: Книга для преподавателя. М.: Русский язык, 1989.-311 с.

9. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 3- 42.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: УРСС, 2002. - 302 с.

11. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку: Социопсихолингвистические аспекты. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 181 с.

12. Балаян А.Р. Возможная модель для создания учебника иностранного языка // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1981. - С. 76-90.

13. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. 182 с.

14. Бахтиярова Х.Ш., Щукин А.Н. История методики преподавания русского языка как иностранного. Киев: Выща школа, 1988. - 180 с.

15. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд., перераб. и дополн. Пособие для преподавателей и студентов. М.: Просвещение, 1965. - 228 с.

16. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический принцип приоритета и его отражение в грамматике языка // Моделирование языковой деятельности. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1987. С. 52-63.

17. Бердичевский А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе. М.: Высшая школа., 1989. - 101 с.

18. Берникова В.Е. Практикум по культуре речевого общения (английский язык как первый иностранный): Программа курса. — М.: Изд-во УРАО, 2003.-20 с.

19. Бессмертная Н.В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев: Наукова Думка, 1978. - С. 4854.

20. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника (опыт системно-структурного описания). М.: Русский язык, 1977. - 288 с.

21. Бим И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. 1989. -№ 1. - С. 19-26.

22. Брандес М.П. О роли композиционно-речевых форм в системе текста: Сб. науч. тр. // МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: 1980. - Вып. 158. - С. 58-68.

23. Буданова Е.А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей (начальный этап, языковой вуз): Дис. .канд. пед. наук.-М.: 2001.-211 с.

24. Ван Дейк Т., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. - М.: Прогресс, 1988. - С. 153-212.

25. Ванников Ю.В. Функционально-прагматическая классификация и типы адекватности текстов // Семантика языковых единиц в тексте: Лингвистические и психолингвистические исследования. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979. - С. 77-92.

26. Васильев Ю.А. Уровни понимания текста // Общественные науки. М.: Наука, 1983.-С. 43-48.

27. Васильева А.Н. Функциональное направление в лингвистике и его значение в преподавании русского языка как иностранного: Дис. . д-ра филол. наук. -М.: 1981.-490 с.

28. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности // Григорьева В.П., Зимняя И.А. и др. М.: Русский язык, 1985. - 116 с.

29. Вейзе А.А. Реферирование текста. Минск. Изд. БГУ им. В.И. Ленина, 1978.- 126 с.

30. Вейхман Г.А. Текст и его синтаксические конституенты // Науч. докл. высшей школы: Филол. науки. 1989. - N4. - С. 80-82.

31. Вейхман Г.А. О стилистической квалификации современного английского языка // Филологические науки. — 1958. — № 4. С. 97-111.

32. Вербицкая А.А. Деловая учебная игра // Основы педагогики и психологии высшей школы. М.: Просвещение, 1986. - С. 51-68.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-246 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 1999. - 64 с.

35. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. М: Наука, 1990. - 69 с.

36. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку. Вопросы теории и практики. М.: Педагогика, 1978. - 168 с.

37. Воскресенская Н.В. О роли ситуации при обучении взрослых устной речи // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. 1964. - № 233. -С. 18-27.

38. Воскерчьян О.М. Проблемы единицы обучения студентов-иностранцев монологу на научную тему (средний этап, подготовительный факультет): Дис. . канд. пед. наук. М., 1989. - 196 с.

39. Вохмина Л.Л. Единицы обучения при коммуникативном подходе // Русский язык за рубежом. 1988. -№ 6. - С. 47-53.

40. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить говори: 300 упражнений по обучению устной речи. - М.: Русский язык, 1993. — 171 с.

41. Вятютнев М.Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранного языка // Иностранные языки в средней школе. 1975. - № 6. - С. 55-64.

42. Вятютнев М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. 1977. - № 6. -С. 14-19.

43. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1984. 144 с.

44. Гайсина А .Я. Обучение профессиональному общению на основе текста: (английский язык, неязыковой вуз): Дис. .канд. пед. наук. -М., 1997. -259 с.

45. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М.: Наука, 1973. - С. 349-372.

46. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста. -М.: Наука, 1974. Ч. 1. - С. 61 -66.

47. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1997. - 87 с.

48. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе.- 1985.-№2.-С. 17-24.

49. Гиривенко А.Н. Английский язык делового общения. Учебное пособие- М.: Изд-во УРАО, 2002. 68 с.

50. Гиривенко А.Н., Дмитренко Т. А. Краткий курс современного английского языка делового общения. Учебное пособие по разговорному английскому языку делового общения для студентов старших курсов. М.: Изд-во МПГУ, 1998. -62 с.

51. Гойхман О .Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. Учебник для вузов. М.: Инфра-М, 1997. - 232 с.

52. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. М.: Русский язык, 1979.-206 с.

53. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М., ГК РФ по высшему образованию, 1995. - 20 с.

54. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: 2000. — 24 с.

55. Громова Н.М. Обучение деловой письменной речи: Дис. . канд. пед. наук-М., 1993.- 178 с.

56. Девина Л.И. Обучение устному профессиональному общению на иностранном языке: (английский язык в неязыковых вузах): Дис. . канд. пед. наук. -М., 1989. -221 с.

57. Деев А.В. Формирование умений речевого профессионального общения у студентов-иностранцев продвинутого этапа обучения на основе методики деловых игр: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1986.-201 с.

58. Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Т. VIII. - С. 259 -336.

59. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. -М.: Наука, 1977.-382 с.

60. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы социопсихологии. М.: Высшая школа, 1984.-268 с.

61. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе. 2002. - №3. - С. 9-13.

62. Залевская А. А. Вопросы овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1996. - 320 с.

63. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. М.: Русский язык, 1979. - С. 103-112.

64. Зарубина Н.Д. Текст: Лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1981. — 113 с.

65. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд. Моск. ун-та, 1976. - 307 с.

66. Зимняя И.А. Некоторые психологические предпосылки моделированияречевой деятельности при обучении иностранному языку // Иностранные языки в высшей школе / Под ред. Н.С. Чемоданова. М., 1964.-Вып. З.-С. 28-39.

67. Зимняя И.А. Понимание как результат рецептивных видов речевой деятельности // Труды МГПИИЯ им. М. Тореза. Психология и методика обучения чтению на иностранном языке. 1978. - Вып. 130. - С.3-12.

68. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М: Просвещение, 1985. — 160 с.

69. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-220 с.

70. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1981. - 144 с.

71. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М: Русский язык, 1981. - 150 с.

72. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. 1990. - № 4. - С. 54-60.

73. Изаренков Д.И., Мотина Е.И. Текст как источник обучения диалогической и монологической речи // Русский язык за рубежом. -1976. № 2-3 - С. 24-29 (№2); С. 22-27 (№3).

74. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М.: Педагогика, 1975. — 151 с.

75. Исаев Н.П. Коммуникативная направленность обучения и система языка // Краткосрочное обучение русскому языку иностранцев. Аспекты работы. Л.: ЛГПИ им. А.Герцена, 1987. - С. 12-18.

76. Искандерова О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста: Дис. . д-ра. пед. наук. Оренбург, 2000. - 376 с.

77. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.

78. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.

79. Кашина Е.Г. Деловая речевая игра как средство обучения профессионально значимым коммуникативным умениям: Дис.канд. филол. наук. М., 1990. - 223 с.

80. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. М.: Русский язык, 1992. — 254 с.

81. Клобукова Л.П. Обучение языку специальности. — М.: Изд-во МГУ, 1987.-79 с.

82. Клобукова Л.П. Терминологические игры или новая лингвометодическая реальность? // Мир русского слова. 2002. - № 2. — С. 91-96.

83. Колесникова А.Ф. Проблемы обучения русской лексике. М.: Русский язык, 1977. - 76 с.

84. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения / Иностранные языки в школе. 1985. - № 1. - С.10-14.

85. Королев С.И. Проблемы ситуации при обучении иностранным языкам // Проблема обучения иноязычной речи. Владимир: Изд-во ВПИ, 1969. -С. 14-27.

86. Корчагина Г.Е. К проблеме текста как коммуникативной единицы и единицы обучения // Языковая системность при коммуникативном обучении / под ред. О.А. Лаптевой, Н.А. Лобановой, Н.И. Формановской. М.: Русский язык, 1988. - С. 157-162.

87. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. К итогам дискуссии «Учебник русского языка и проблема учета специальности» // Русский язык за рубежом. 1980. - № 6. - С. 3 -5.

88. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1988. - 155 с.

89. Кубрякова Е.С. Лексикон и современные проблемы его изучения // Сборник научных трудов. Вып. 375. Картина мира: Лексикон и текст (на материале английского языка). М.: Изд-во МГЛУ, 1992. — С. 4-11.

90. Культура русской речи и эффективность общения / Отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1996. - 441 с.

91. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. - 143 с.

92. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1976. - 399 с.

93. Лариохина Н.М. Обучение грамматике научной речи и виды упражнений. М.: Русский язык, 1989. — 159 с.

94. Левицкий Ю.А. Семантика служебных слов. Пермь: изд-во ПТУ, 1982.- 178 с.

95. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста / под ред. Г.А. Золотовой. М.: Наука, 1972. - С. 41-49.

96. Леонтьев А.А. Обучение грамматике // Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение) / Под ред. А.Н. Щукина. — М.: Русский язык, 1990. С.68-79.

97. Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. -М.: Русский язык, 1991. С. 161-162.

98. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высшая школа., 1981. - 159 с.

99. Малюга Е.Н. Особенности языка и культуры в деловой коммуникации. М.: МАКС Пресс, 2004. - 173 с.

100. Маслова Н.В. Содержание и формы иноязычной речевой деятельности студентов педвуза в контекстном обучении (на материале английского языка): Дис. . канд. пед. наук. Липецк, 2000. - 181 с.

101. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск: Изд-во Свердловского ун-та, 1990. 168 с.

102. Методика. Заочный курс повышения квалификации филологов-русистов / Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Русский язык, 1988. - 180с.

103. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение) / Под ред.

104. A.Н. Щукина. М.: Русский язык, 1990. - 232 с.

105. Методика интенсивного обучения иностранным языкам / Под ред.

106. B.А. Бухбиндера, Г.А. Китайгородской. Киев: Вища школа, 1988. -211 с.

107. Методика преподавания русского языка как иностранного / Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. М: Русский язык, 1990. -267 с.

108. Мете Н.А., Митрофанова О.Д., Одинцова Т.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. М.: Русский язык, 1981. -141 с.

109. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1991. С. 43-53.

110. Митрофанова О. Д. О принципах подхода к лексическому и грамматическому материалу при обучении русскому языку с учетом специальности // В помощь преподавателям русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1967. - С. 27-42.

111. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М.: Русский язык, 1973. — 145 с.

112. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. 2-е изд.- М.: Русский язык, 1985.-231 с.

113. Михалкина И.В. Лингвометодические основы обучения иностранных граждан русскому языку как средству делового общения: Дис. . д-ра пед. наук. М., 1998. - 459 с.

114. Михалкина И.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей: Дис. . канд. пед. наук. М., 1994. — 194 с.

115. Могилевич Ю.А. Система формирования умений иноязычного делового общения у студентов университета: Дис. . канд. пед. наук. Саратов, 1999.- 187 с.

116. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Опыт системно-функционального анализа М., 1998. - 320 с.

117. Мотина Е.И. Учебный текст по специальности как особая коммуникативная единица // Русский язык за рубежом. 1978. — № 1. -С.11-17.

118. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения: Курс лекций и практикум: Учебное пособие. — М.: ООО Изд. Астрель, 2004. 272 с.

119. Назарова Т.С., Полат Е.С. Средства обучения. Технология создания и использования. Учебное пособие. М.: Изд. УРАО, 1998. - 203 с.

120. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвостилистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981. -С. 3-13.

121. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература: Язык, стиль, жанры. — М.: Наука, 1985.- С. 3-15.

122. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия / Сост. А.А. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. - 360 с.

123. Общая психология: Учебник для студентов педагогических вузов / Под. ред. А.В. Петровского. 3-е изд. перераб. и дополн. - М.: Просвещение, 1986.-464 с.

124. Остапенко А.И., Розенбаум Е.М. Ситуация обучения устной речи на иностранном языке // Русский язык за рубежом. 1971. № 4. — С.2-5

125. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985. - 271 с.

126. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Просвещение, 1977. - 214 с.

127. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 278 с.

128. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. А.А. Леонтьев. -М.: Русский язык, 1991.- С. 162-173.

129. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Коростелев B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе русского общества // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. А.А. Леонтьев. -М.: Русский язык, 1991. С. 83-92.

130. Петров В.В. Герсимов В.И. На пути к модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ. - М.: Прогресс, 1988. - С.5-12.

131. Пиротти Н.В. Отбор коммуникативного минимума для чтения текстов по специальности: Дис. . канд. пед. наук. — М., 1986. 183 с.

132. Программа учебной дисциплины «Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)» / Отв. ред. Б.А. Шитов- М.: МГЛУ, 2001.-20 с.

133. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Икар, 1997.-228 с.

134. Рахманин JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1988. - 238 с.

135. Ревицкий В.В. Формы и методы обучения русскому языку иностранных студентов в сфере профессионального общения. Минск: МГМИ, 1987. - 200 с.

136. Рогова Г.В. Цели и задачи обучения иностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. А.А. Леонтьев. -М.: Русский язык, 1991. С .75-83.

137. Розмус 3. Обучение письменному профессионально-деловому общению студентов-заочников экономических вузов ПНР: Дис. . канд. пед. наук.-М., 1985.- 154 с.

138. Савельева Е.П. Номинация речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолкование: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1991. -194 с.

139. Сахарова Т.Б. Проблема ситуации при обучении диалогической речи // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. А.А. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. -С.180-187.

140. Самохина Т.С., Дианова Е.М. Пусть ваш английский станет еще лучше! Практикум по устной и письменной речи для старших курсов языковых факультетов вузов. М.: Р. Валент, 2003. - 224 с.

141. Семенец Н.Л. Ситуация и вероятностное прогнозирование речевого воздействия // Аудиовизуальные средства в преподавании языка в транспортных вузах / Под ред. Н.Л. Семенца. Днепропетровск: Изд-во Днепропетровского ГУ, 1969.-С. 8-24.

142. Скалкин В.Jl. Типичная коммуникативная ситуация как структурно-тематическая основа обучения устной иноязычной речи // Русский язык за рубежом. 1979.-№ 5. - С. 9-15.

143. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981.-248 с.

144. Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке. -М.: Просвещение, 1983. 128 с.

145. Суворова Н.В. Обучение устной диалогической учебно-профессиональной речи на системе текстов в нефилологическом вузе // Русский язык за рубежом. 1988. - № 6. - С. 37-44.

146. Сусов К.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Изд-во Калининск. ун-та, 1984. - С. 78-84.

147. Теория и практика применения технических средств в обучении иностранным языкам / Под ред. М.В. Ляховицкого. Киев: Вищя школа, 1979.- 124 с.

148. Тер-Минасова С.Г. Сопоставительная лингвистика и проблемы преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1994. - 159 с.

149. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.

150. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М.: Высшая школа, 1991. - 144 с.

151. Фастовец Р.В. Управление иноязычным общением в учебных условиях // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. А.А. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991.-С. 187-194.

152. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. -М.: ИКАР, 1998.-292 с.

153. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. - 216 с.

154. Функции единиц языка в системе текста / Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 294. - М., 1987. - 144 с.

155. Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Лингвометодические основы создания учебного курса русского языка для деловых людей // Русский язык за рубежом. 1991. - № 6. - С. 33-39.

156. Хавронина С.А., Клобукова Л.П., Михалкина И.В. Формирование коммуникативной компетенции в курсе «Русский язык для деловых людей» // Русский язык за рубежом. 1993. - № 3. - С. 27-34.

157. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

158. Цыбина О.И. Обучение реферированию и аннотированию иноязычной литературы в неязыковом вузе: Дис. . канд. пед. наук. М., 2000. -190 с.

159. Чилингарян М.Г. Методика развития профессонально-направленной русской речи (тексты торгово-экономического профиля): Дис. . канд. пед. наук. -М., 1987. 168 с.

160. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997. - 184 с.

161. Шалаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: (онтология и эвристика): Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 185 с.

162. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. - 176 с.163164165,166167168169170171172173174175176

163. Щерба Jl.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-387 с.

164. Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкам: Курс лекций. -М.: Изд-во УРАО, 2002. 288 с.

165. Щукин А.Н. Интенсивные методы обучения иностранным языкам: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 28 с. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. - М.: Филоматис, 2004.- 416 с.

166. Язык и общение. Саратов, 1995. - 180 с.

167. Якобсон Р. Речевая коммуникация // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.-С. 306-319.

168. Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching. Draft 1 of a Framework proposal. Language Learning for European Citizenship. Strasbourg, 1996. -219 p.

169. European Language Portfolio / Proposals for Development. Strasbourg, 1997,- 111 p.

170. Harmer J. The Practice of Language Teaching. London, Longman, 1991. -117 p.

171. Hutchinson Т., Waters A. English for specific purposes. Cambridge University Press, 1990.- 123 p.1.teractive Language Teaching. / W. Rivers editor. Cambridge University Press, 1992.-97 p.

172. Modern Languages: Learning, Teaching, Assesment. A Common European Framework of Reference. Strasbourg, 1997. - 219 p. Nunan D. Research methods in language learning. - Cambridge University Press, 1992.- 131 p.

173. Oxford R. Language Learning Strategies. Heinle and Heinle, 1990. - 87 p.

174. Richards J. С., Rodgers N. S. Approaches and methods in language teaching.- Cambridge University Press, 1995. 171 p.

175. Scrivener J. Learning teaching: A guidebook for English language teaching.- Heinemann, 1994.- 214 p.