Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Толмачева, Татьяна Анатольевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Горно-Алтайск
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения"

003464438

ТОЛМАЧЕВА ТАТЬЯНА АНАТОЛЬЕВНА

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ КОММУНИКАТИВНЫМ СТРАТЕГИЯМ ИНОЯЗЫЧНОГО РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПОВСЕДНЕВНЫХ СИТУАЦИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ (ЯЗЫКОВОЙ ВУЗ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

О т » . «

' 2 ир

Улан-Удэ - 2009

003464438

На правах рукописи

Толмачева Татьяна Анатольевна

Методика обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения (языковой вуз, английский язык)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Улан-Удэ-2009

Работа выполнена на кафедре общей педагогики и психологии ГОУ ВПО «Горно-Алтайский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор Ефремова Нелли Васильевна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Языкова Наталья Витальевна

кандидат педагогических наук, профессор Иванова Елена Федоровна

Ведущая организация:

Томский политехнический университет

Защита диссертации состоится «26» марта 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.022.08. по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Бурятском государственном университете по адресу: 670000, Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Бурятского государственного университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте Бурятского государственного университета имени Д. Банзарова «26» февраля 2009 г. (http:// www.bsu.ru)

Автореферат разослан «25» февраля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат педагогических наук, доцент суй^*-*™

Матвеева Д.Г.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена современной тенденцией в сфере высшего лингвистического профессионального образования, которая направлена на подготовку выпускников языковых факультетов, способных к эффективному построению процесса межкультурного общения и продиктована высокой потребностью современного общества в знаниях о закономерностях процесса человеческого общения.

Сама необходимость общения представителей различных культур выдвигает задачу разработки проблем национальной специфики речевого поведения и формирования иноязычной коммуникативной компетенции как необходимого условия профессионального становления будущего специалиста - «медиатора культур». В связи с этим возникает необходимость обучения студентов I курсов языковых вузов использованию коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения в ситуациях повседневного межкультурного общения.

Анализ отечественных и зарубежных научных трудов по когнитивной лингвистике [Дейк, Кинч, 1938], прагмалингвистике [Верещагин, Костомаров, 1992; Верещагин, Райтмар, Ройтер, 1992; Иссерс, 1999; Пушкин, 1992; Формановская, 1994; Седов, 1998; Сухих, Зеленская, 1998; Азнабаева, 1999; Сапмина, 2001; Сальникова, 2003], теории межкультурной коммуникации [Сафонова, 1991; Фурманова, 1993; Елизарова, 2005; Кузьменкова, 2005; Леонтович, 2005], методике обучения иностранному языку в языковом вузе [Астафурова, 1997; Иличе-ва, 2005; Роптанова, 1991], свидетельствует о недостаточной теоретической разработке проблем обучения коммуникативным стратегиям в рамках высшего лингвистического образования.

Прагмалингвистический и лингводидактический ракурсы рассмотрения проблемы использования коммуникативных стратегий и речеповеденческих тактик свидетельствуют о неослабевающем интересе современных ученых к исследованию проблем национальной специфики речевого поведения представителей англоязычного социума.

В работах Т.А. ван Дейка и У. Кинча [1988] понятие стратегии рассматривается с точки зрения когнитивной теории понимания дискурса. Результатом исследования ЕМ. Верещагина, В.Г. Костомарова [1992], ЕМ. Верещагина, Р. Райтмар, Р. Ройтер [1992] послужило создание методики исчисления речеповеденческих тактик, описание их признаков и функций. В работе О.С. Иссерс [1999] представлено описание коммуникативных стратегий и тактик, используемых в современной русской речи, рассматриваются вопросы речевого планирования и контроля. Исследования современных ученых, выполненные в русле междисциплинарного подхода, так или иначе, затрагивают рассмотрение коммуникативных стратегий и тактик в процессе межкультурного общения [A.A. Пушкин, 1992; Н.И. Формановская, 1994; М.А. Егорова, 1995; К.Ф. Седов, 1998; С.А. Сухих, В.В. Зеленская, 1998; Л.А. Азнабаева, 1999; O.A. Васильева, 1999; J1.M. Салмина, 2001; O.E. Сальникова, 2003; O.A. Леонтович, 2005 и др.].

Опыт исследования проблем, связанных с межкультурным общением, изучением доминантных черт речевого поведения носителей английского языка и культуры, разработкой методик обучения иностранному языку представлен и во многих работах по методике преподавания иностранного языка [В.В.

Сафонова, 1991; В.П. Фурманова, 1993; Т.Н. Астафурова, 1997; Г.В. Елизарова, 2005; Ю.Б. Кузьменкова, 2005 и др.].

Анализ научных данных, изучение и обобщение педагогического опыта, анализ учебников и методических пособий по иностранному языку для языковых вузов, наблюдения за реальным педагогическим процессом, а также результаты диагностических срезов уровня владения студентами коммуникативными стратегиями иноязычного речевого поведения позволяет констатировать, что в теории и практике обучения иноязычному говорению на языковых факультетах существует ряд требующих своего разрешения противоречий:

• между целевыми установками на формирование вторичной языковой личности и преобладанием традиционных технологий в практике преподавания иностранных языков на первом курсе, нацеленной, главным образом, на формирование вербально-семантического уровня вторичной языковой личности;

• между признанием необходимости формирования коммуникативных стратегий межкультурного общения и теоретико-практической неразработанностью проблематики использования коммуникативных стратегий в процессе обучения иноязычному говорению студентов языковых вузов.

Поиск путей решения этих противоречий составил проблему диссертационного исследования, которая заключается в создании рациональной методики обучения студентов I курса языкового факультета коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в процессе межкультурного общения как инструмента совершенствования владения иностранным языком и необходимого условия эффективного построения процесса межкультурного общения. Данная проблема характеризует исследование как актуальное, соответствующее потребностям общества и современным тенденциям развития методики обучения иностранным языкам.

Актуальность проблемы обусловила тему диссертационного исследования: «Методика обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения (языковой вуз, английский язык)».

Объект исследования - процесс обучения иностранным языкам студентов I курса языкового вуза и процесс формирования иноязычной коммуникативной компетенции.

Предмет исследования - методика обучения студентов I курса языкового факультета коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в ситуациях повседневного межкультурного общения.

Цель диссертационного исследования состоит в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения студентов I курса коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения.

В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования: обучение коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в ситуациях повседневного межкультурного общения будет способствовать формированию целостной структуры вторичной языковой личности и совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции, если:

• обучение основано на лингводидактической концепции вторичной языковой личности (Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева), предполагающей формирование всех трех уровней структуры вторичной языковой личности: вербально-семантического - «ассоциативно-вербальная сеть», когнитивного - «тезаурус», прагматического «коммуникативная сеть» в их взаимодействии;

• обучение целенаправленно развивает комплекс стратегических, метакогни-тивных, компенсаторных и общеучебных умений как компонентов коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения;

• процесс обучения ориентирован на интенциональное использование студентами коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения н ситуациях межкультурного общения.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач исследования:

I. Рассмотреть проблему соотношения базисных лингвистических категорий: «язык», «культура», «языковое сознание», «языковая картина мира», концепции «языковой личности» (Ю.Н. Караулова) и лингводидактической концепции «вторичной языковой личности» (И.И. Халеевой) как лингвистические и лин-гводидактические основы процесса обучения коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения студентов в языковом вузе.

2. На основе изученных научных трудов по психолингвистике и прагмалингви-стике уточнить определение понятия «коммуникативная стратегия иноязычного речевого поведения» и разработать типологию коммуникативных стратегий и наполняющих их речеповеденческих тактик в условиях учебного межкультурного общения.

3. Обосновать необходимость обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения как способу формирования вторичной языковой личности и совершенствованию коммуникативной компетенции обучаемых.

4. Разработать целевой и содержательный аспекты обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения.

5. Создать методику обучения студентов I курсов языкового вуза коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения.

6. Проверить эффективность созданной методической системы в ходе опытно-экспериментального обучения.

Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения лингвистики и лингводидактики - теории моделирования искусственного интеллекта (М.Э. Койт, Х.Я. Ыйм, Б.М. Величковский, Н.В. Чудова, А.Е. Кибрик, A.C. Нариньяни и др.); культурологии (Ю.М. Лотман); теории общения и коммуникации (A.A. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, Б.Д. Парыгин, Г.М. Андреева, Т.М. Дридзе, Е.Ф. Тарасов и др.); психолингвистики (A.A. Залевская); системно-структурного подхода к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим); коммуникативного подхода (A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов и др.); культурно-ориентированных подходов (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.П. Фурманова, В.В.Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Елизарова и др.).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили идеи и теоретические положения, нашедшие отражение в отечественной и зарубежной методической науке - теория языковой личности (Ю.Н. Караулов), лингводи-дактическая теория вторичной языковой личности (И.И. Халеева); прагмалингвистики - теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль); принцип кооперации и коммуникативные постулаты (Г.П. Грайс); когнитивной теории понимания дискурса (Т.А. ван Дейк, У. Кинч); теорий межкультурного общения (С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Елизарова, Ю.Б. Кузьменкова, O.A. Леонтович и др.).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: изучение и анализ научной литературы по лингвистике, психолингвистике, прагмалингвистике, теории коммуникации и межкультурной коммуникации, теории моделирования искусственного интеллекта, социологии, культурологии, лингвокультурологии, психологии, педагогике, методике преподавания иностранных языков по проблеме исследования; критический анализ учебных пособий по английскому языку для студентов младших курсов факультетов иностранных языков; изучение и обобщение педагогического опыта; наблюдение за учебным процессом; беседа, тестирование, анкетирование, экспериментальное обучение, методы математической статистики.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в нем впервые:

• теоретически и экспериментально обосновано выделение коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения как основных единиц обучения иноязычному межкультурному общению;

• разработана методическая типология коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения и повседневных ситуаций учебного межкультурного общения;

• определена номенклатура навыков и умений, необходимых для осознанного выбора и аутентичного вербального выстраивания коммуникативной стратегии и дальнейшего развертывания межкультурного дискурса.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

• раскрыта специфика вербальной актуализации коммуникативных стратегий в ситуациях учебного межкультурного общения, адекватных общим закономерностям межкультурной коммуникации;

• определены речеповеденческие тактики как компоненты коммуникативных стратегий;

• уточнены компоненты содержания обучения студентов языкового вуза коммуникативным стратегиям посредством выявления совокупности знаний, навыков и умений, необходимых для корректного выстраивания межкультурного дискурса;

• обоснована и разработана система упражнений для обучения студентов языкового вуза коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что разработанное учебно-методическое пособие по обучению студентов коммуникативным стратегиям иноязычного межкультурного общения может быть использовано в практике обучения английскому языку на I курсе языкового вуза; предложенная система упражнений для обучения коммуникативным стратегиям иноязычного

речевого поведения может быть использована при создании учебных пособий по английскому языку для последующих этапов обучения английскому языку в языковом вузе; материалы диссертационного исследования могут быть использованы в курсах по теории и методике преподавания языков и культур (разделы «Общие вопросы обучения иноязычному общению», «Методика обучения диалогической речи»).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Разработанная методика обучения студентов I курса коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в ситуациях приближенного к реальному межкультурному общению создает необходимый запас декларативных (лингвистических, социокультурных) и процедурных знаний (о коммуникативных интенциях, функциях коммуникации, типах коммуникативных стратегий и ре-чеповеденческих тактик, алгоритмах развертывания коммуникативных стратегий, типах повседневных ситуаций межкультурного общения), формирует специальные умения (стратегические, метакогнитивные, компенсаторные, общеучебные, умения межкультурного общения), нацеленные на осознанный выбор коммуникативной стратегии и интенциональное ее использование, и обеспечивает целостное формирование вторичной языковой личности, выводя единицы вербально-семантического и когнитивного уровней на завершающий - прагматический уровень их использования в межкультурном общении.

2. Для успешного овладения основными и вспомогательными типами коммуникативных стратегий целесообразно максимально активизировать речемысли-тельную деятельность студентов посредством системы упражнений и заданий, содержащих следующие типы коммуникативных задач: информативные (Tell your friend about the flat you are going to rent.), оценочно-воздействующие (Pay a compliment to your friend about the flat he's rented.), эмоционально-воздействующие (Say to your friend your are very glad to see him.), регулятивно-побудительные (Ask your friend to help you with preparing a house-warming party.), конвенциональные (Greet your friend who's come to your house warming-party.). Указанные коммуникативные задачи должны решаться в контексте специально отобранных ситуаций повседневного межкультурного общения (You've been giving a house-warming party at your flat for some of your friends. One of your friends is about to leave. Say good-bye to her and ask her to give your best regards to her parents).

3. Овладение аутентичными коммуникативными стратегиями, интегрирующими иностранный язык, инокультуру и модели иноязычного речевого поведения, способствует совершенствованию и дальнейшему формированию иноязычной коммуникативной компетенции обучаемых.

Апробация исследования и внедрение полученных результатов в практику осуществлялась в ходе экспериментального обучения на базе I курса английского отделения факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета.

Результаты исследования обсуждались на научно-практических конференциях: Международной научно-практической конференции: «English Language Teaching Methodology: From Theory to Practice», Gorno-Altaysk, February 8-9, 2007; XLIV Международной научной студенческой конференции «Студент и

научно-технический прогресс: Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация», г. Новосибирск, апрель 2006; Международной научно-практической конференции «Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве», июнь 2008; Всероссийской научно-практической конференции «Алтай-Россия: через века в будущее», посвященной 250-летию добровольного вхождения алтайского народа в состав Российского государства, май 2006; на заседаниях кафедры педагогики и кафедры английского языка ГАГУ, а также нашли отражение в статьях и тезисах межвузовских сборников.

Структура диссертации: исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснован выбор темы исследования и ее актуальность, определены объект и предмет, поставлена цель, сформулированы гипотеза и задачи, представлены методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, перечислены формы апробации результатов исследования, изложены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы обучения студентов I курса языкового вуза коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения» рассмотрены основные лин-гвокогнитивные и лингводидактические основы обучения коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения (1.1.); исследованы психолингвистические и прагмалингвистические основы обучения коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения и определена их типология (1.2.); обосновывается необходимость обучения коммуникативным стратегиям в повседневных ситуациях межкультурного общения (1.З.).

Обучение коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения предполагает обращение к центральным лингвистическим категориям: «язык», «культура», «языковое сознание», «языковая картина мира», «языковая личность» (Ю.Н. Караулов) и «вторичная языковая личность» (И.И. Халеева).

Анализ лингвистических исследований показал, что язык рассматривается как базовый код любой коммуникации и включает способы фиксации языковой информации при помощи всей системы языковых единиц [А.Е. Кибрик, 1990; Н.Ф. Алефриенко, 2005]. Язык, по мнению современных лингвистов, обладает внутренней целостностью и единством и является полифункциональной системой [В.А. Аврорин, 1975; E.H. Миллер, 1988; H.A. Слюсарева, 1990; С.Д. Кац-нельсон, 2001]. Интеракциональная сущность языка проявляется в единстве его основных (коммуникативная, когнитивная, эмоциональная, метаязыковая) и частных функций (контактоустанавливающая, конативная, волюнтативная, функция передачи национального самосознания, традиций культуры, истории народа и др.). Язык рассматривается как феномен культуры, один из универсальных кодов, участвующий в семиотическом обмене и интерпретации других культурных кодов.

Изучение и обобщение научных трудов по культурологии позволил констатировать, что в рамках семиотического подхода [Ю.М. Лотман, 1992; Э.С. Мар-

карян, 1983; Э.В. Соколова, 1987; Е.И. Кукушкина, 1984 и др.], культура рассматривается с точки зрения ее генетических и функциональных связей с языком и речевой деятельностью и определяется как «совокупность внегенетически (ненаследственно) приобретенной информации, способов ее организации и хранения» [Лотман, 1994], способ регуляции деятельности, поведения и общения людей и представляет собой полифункциональное явление в единстве основных функций: информационно-коммуникативной, семиотической, кумулятивной и трансляционной.

Вышесказанное позволило сделать вывод, что язык и культура являются разными семиотическими системами, единство которых проявляется в их функциональной взаимосвязи и относительной симметричности основных функций: коммуникативной, семиотической, информативной, кумулятивной, этнической (этноинтегрирующей и этнодифференциирующей).

Язык и культура репрезентируются в языковом сознании и языковой картине мира носителей языка. В процессе анализа научной литературы по когнитивной лингвистике установлено, что языковое сознание рассматривается как часть коммуникативного и когнитивного сознания, которая находится в непосредственной связи с процессами речевой деятельности, совокупность механизмов сознания человека, обеспечивающих его коммуникативную деятельность, комплекс социально транслируемых знаний и отношений, которая содержит концептуальное знание о построении процесса коммуникации (информационно-содержательный аспект) и прескрипционную составляющую - предписания по осуществлению коммуникативной деятельности, которая включает предписывающие, запретительные, интерпретирующие прескрипции [В.В. Красных, 1998; 2001; 2002; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2002]. Языковая картина мира ~ совокупность сведений о мире, активизируемых с помощью различных механизмов вербализации, а также хранимых и передаваемых от поколения к поколению с помощью вербального кода; часть картины мира вообще, которая опосредована языковыми знаками, знанием языка, его единиц и правил и содержанием его форм [Е.С. Кубрякова, 1998].

В настоящей работе в качестве центрального системообразующего звена коммуникативного процесса рассматривается языковая личность, выраженная в языке (в текстах) и через язык, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств. В процессе порождения любого речевого акта всегда проявляется взаимодействие всех трех уровней организации языковой личности - семантического («ассоциативно-вербальная сеть»), когнитивного (тезаурус) и прагматического («коммуникативная сеть» (Ю.Н. Караулов).

Предлагаемая методика базируется также и на лингводидактической концепции вторичной языковой личности (И.И. Халеева), которая определяется как совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне и предполагает адекватное взаимодействие с представителями других культур. Вторичная языковая личность актуализируется в рамках сфер общения коммуникативных ситуаций межкультурного общения посредством текстовой деятельности, направленной на программирование, интерпретацию коммуникативного намерения субъектов общения и «сотворение» текстов как целостных единиц коммуникации.

В результате изучения и анализа базисных лингвокогнитивных категорий мы пришли к следующим выводам:

• Взаимосвязь языка и культуры, репрезентируясь в языковом и коммуникативном сознании вторичной языковой личности, ее коммуникативной деятельности, позволяет нам, вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, рассматривать коммуникативные стратегии и речеповеденческие тактики в качестве «логоэпистемических единиц», т.е. единиц ментально-лингвального комплекса, одновременно принадлежащих языку и культуре и обладающих социальной и национально-культурной спецификой.

• Организация специального обучения аутентичных иной культуре коммуникативных стратегий обеспечит выведение единиц двух первых уровней структуры вторичной языковой личности на третий - прагматический уровень, где в приближенном к реальному межкультурном общении, реализуются деятельно-стно-коммуникативные потребности формирующейся вторичной языковой личности.

• Формирование трехуровневой структуры вторичной языковой личности в ее целостности способствует значительному совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции обучаемых.

Обзор многочисленных работ по теме исследования позволяет утверждать, что в современной научной литературе наблюдается разночтение понятия «коммуникативная стратегия». Для одних исследователей - это «когнитивная деятельность субъектов в процессе последовательной реализации коммуникативного намерения в рамках коммуникативного события» [Shmidt, Harnish, 1971], «когнитивная структура мотивов и целей» [Дейк, Кинч, 1988; 1989]. Для других - это «пути выхода из ситуации коммуникативного затруднения» [Tarone, Yule, 1989], «выбор одного из возможных вариантов действий» [Койт, 1987; Койт, Ыйм, 1988; Величковский 1988 и др.], «потенциально осознаваемые планы решения проблемы» [Залевская, Медведева, 2002], «выбор коммуникативных намерений» [Янко, 2001]. Для третьих - это «тип или линия поведения одного из коммуникантов в конкретной ситуации общения» [Романов, 1988], «потенциально осознаваемые планы решения проблемы» [Залевская, Медведева, 2002], <шиния коммуникативного поведения» [Леонтович, 2005; Елизарова, 2005] и др.

Мы разделяем точку зрения третьей группы исследователей и понимаем под коммуникативной стратегией осознаваемую линию коммуникативного поведения вторичной языковой личности в конкретной ситуации межкультурного общения.

Осуществляя коммуникативную стратегию (далее - КС) коммуникант реализует генеральную коммуникативную интенцию в рамках процесса общения. Для этого он целенаправленно использует совокупности определенных речевых действий (речевых актов), направленных на достижение промежуточных коммуникативных целей в ходе социальной интеракции. Мы, вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым [1999], такие однородные по интенции и реализации речевые действия, направленные на коммуникативное решение одной из задач в рамках избранной стратегической линии, считаем компонентами КС и называем речеповеденческими тактиками (далее - РПТ).

Нами была разработана методическая типология КС и РПТ, основанная на следующих группах речевых актов, объединенных сходными коммуникативными функциями: обмен информацией, оценка и комментарий, выражение эмоций, побуждение - регулирование отношений, социально-конвенциональ-ные речевые акты (установка, поддержание, развитие и окончание контакта); организация речевого высказывания и поддержка понимания [Baldegger, Müller, Schneider, 1980; 1993].

I Информативная КС - комплекс речевых действий, нацеленных на сообщение/получение необходимой информации и оказывающих прямое или скрытое воздействие на вербальное/невербальное поведение собеседника, направленных на осмысление говорящим ситуации общения, предоставляя ему определенную свободу в выборе РПТ: сообщение информации, выражение согласия/несогласия, запрос информации, выражение скрытого волеизъявления.

II Оценочно-воздействующая КС - комплекс речевых действий, направленных на оказание аксиологического воздействия на собеседника, вербальное выражение эмоциональной оценки, состояния, мнения, создание желательных для говорящего ассоциаций и сравнений, стремление создать необходимую коммуникативную атмосферу, апелляцию к ценностям, установкам собеседника, вербализацию ценностных суждений и сопровождающих их эмоций.

III Эмоционально-воздействующая КС - комплекс речевых действий, выражающих эмоциональное состояние собеседника: одобрение, похвала, оценочное суждение-мнение, выражение симпатии, радости, удовольствия, счастья и др. Реализуя данный тип КС, говорящий пытается изменить акциональное состояние собеседника, т.е. побудить к выполнению какого-либо действия или привести в определенное психо-эмоциональное состояние.

IV Регулятивно-побудительная КС - комплекс речевых действий одного из коммуникантов в конкретной ситуации общения, который соотносится с планом достижения глобальных (локальных) коммуникативных целей в рамках всего сценария функционально-семантической репрезентации интерактивного типа, связан с интенцией «продуцента персуазивного сообщения» [A.A. Романов, 1988], направлен на управление поведением партнера и выражает непосредственное побуждение к совершению действия (совет, просьба, жалоба, требование, приказ, аргументация и др.).

V Конвенциональная КС представлена двумя группами: социально-конвенциональная КС (установление, развитие, поддержание, размыкание контакта) и КС организации речевого высказывания и поддержки понимания (правила этикета, извинение, выражение благодарности; запрос дополнительной информации, вежливый «перебив», предотвращение «перебива», вовлечение собеседника в процесс общения, уклонение от обсуждения неприятных для собеседника тем и др.).

Сопутствующие типы стратегий (метакогнитивные, компенсаторные, общеучебные) обеспечивают необходимый баланс между когнитивными процессами, фоновыми иноязычными и инокультурными знаниями, ситуацией межкультурного общения и корпусом КС.

I Метакогнитивные стратегии - «стратегии смыслоформирования и смыслоформулирования» (A.A. Залевская) - комплекс универсальных речемыс-лительных действий, обусловливающих возможность «когнитивного развития» вторичной языковой личности и способствующих активизации интеллектуальных и психоэмоциональных резервов для обеспечения быстроты протекания ре-чемыслительной деятельности и включающих тактики планирования, вероятностного прогнозирования, принятия решений, смыслового программирования ре-чемыслительного действия, анализ, синтез, оценку, контроль вербальной реализации избранной КС.

II Компенсаторные стратегии - комплекс речевых действий по выходу из ситуации коммуникативного затруднения при помощи тактик: переспроса, просьбы о помощи, объяснении, оперирования описанием, перефразирования, аппроксимации, переноса, буквального перевода, редуцирования первоначального плана высказывания, использования догадки, «хезитации», использования средств невербальной коммуникации.

III Общеучебные стратегии - комплекс гибких интеллектуальных действий, предназначенных для приобретения, сохранения и оперирования учебной информацией в целях рационального использования КС и оптимизации процесса межкультурного общения при помощи тактик: усвоение совокупности языковых, социо- и межкультурных знаний, овладение умениями вербализации КС; группировка и тематическая организация слов; оперативное извлечение необходимой информации из памяти, быстрое коммуникативное реагирование, интен-циональное и вариативное использование репертуара КС, самоконтроль, саморефлексия.

Схема 1

Обучение КС рассматривается с точки зрения плана прагматических пре-скрипций и прагматических экспектаций. План прагматических прескрипций включает рассмотрение психологических факторов, препятствующих эффективному межкультурному общению (этноцентризм, атрибуция, стереотипы и др.), «культуроспецифических расхождений в уровне контекстности» [Ю.Б. Кузьменкова, 2005], Принцип Кооперации и постулаты речевого общения Г.П. Грайса [1986], Принцип Вежливости Дж. Лича [1983].

План прагматических прескрипций включает план прагматических экспектаций, основанный на доминантных для англоязычного социума и коммуника-

тивной культуры прагматических категориях уважения к личности собеседника, вежливости, некатегоричности, имплицитности, косвенности в выражении интенций и рассматривает универсальные характеристики субъектов межкультурного общения: статусно-ролевых, степени близости знакомства коммуникантов, уровне социальной асимметрии, возрастных, тендерных, национально-культурных, социальных и др.

Процесс обучения использованию КС основан на использовании когнитивных структур — фреймов ситуаций межкультурного общения, которые являются ментальными схемами, обеспечивающими будущему «медиатору культур» ориентировку в ситуациях или событиях межкультурного взаимодействия и определяют выбор той или иной КС.

Обучение КС и РПТ в ситуациях межкультурного общения способствует предотвращению коммуникативных ошибок и неудач и служит средством формирования и совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции вторичной языковой личности.

Во второй главе «Методика обучения студентов I курса коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения» представлена методическая система обучения КС студентов языкового вуза: определены цель и содержание обучения КС (2.1.); обоснованы принципы и методы, описаны средства обучения (2.2.); представлен анализ результатов экспериментального обучения, подтверждающий эффективность предлагаемой методики (2.3.).

Анализ научной методической литературы по теме диссертационного исследования и действующих нормативных документов показал, что современная цель обучения иностранному языку и культуре в рамках высшего лингвистического образования состоит в формировании целостной трехуровневой структуры вторичной языковой личности, обладающей сформированной иноязычной коммуникативной компетенцией и, как следствие - способной «к реальной межкультурной коммуникации» [Государственный образовательный стандарт..., 2005]. В этой связи, целью обучения КС студентов I курса лингвистического вуза - способствовать формированию и совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих: лингвистической, прагматической, дискурсивной, стратегической, социокультурной, социолингвистической. Это подразумевает овладение вторичной языковой личностью базисными когнитивными и языковыми структурами, моделями иноязычного и инокультурного речевого поведения, а также развитие способности осознанного выбора КС и ее вербальной реализации в процессе межкультурного общения.

Данная цель обусловила содержание обучения КС, которое основано на культурно-ориентированных подходах (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.П. Фурманова, В.В.Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Елизарова, O.A. Леонтович и др.), определяется структурой иноязычной коммуникативной компетенции и включает определенную совокупность знаний, навыков, умений и позитивное отношение к деятельности, а именно: КС, представленные совокупностью РПТ, их вербальную организацию в рамках тем и ситуаций межкультурного общения, необходимый лексико-грамматический минимум,

совокупность лингвистических, лингвосоцио- и межкультурноых знаний, стратегических, метакогнитивных, компенсаторных, общеучебных, межкультурных навыков и умений.

Исходя из цели обучения КС в языковом вузе, мы выделили компоненты содержания обучения КС, овладение которыми мы считаем достаточным для эффективного построения обучаемыми процесса межкультурной коммуникации.

В исследовании произведен научно обоснованный отбор компонента «знания». Для этого мы обратились к анализу данных психолингвистики, когнитивной лингвистики и теории моделирования искусственного интеллекта [Баранов, Сергеев, 1988; Залевская, Медведева, 2002; Величковский, 2006].

Нами было установлено, что компонент «знания» подразделяется по способу оперирования ими или по их роли в процессе мышления на «декларативные» и «процедурные» и представлен совокупностью лингвистических, социолингвистических и социо- и межкультурных сведений, обеспечивающих вербальную реализацию КС при помощи РПТ в рамках тем и ситуаций межкультурного общения.

Мы заключили, что реализация КС в учебном процессе представляет собой комплексную речемыслительную, коммуникативную и учебную деятельность обучаемых по решению коммуникативных задач в ходе учебного межкультурного общения, эффективность которого базируется на системе стратегических, метакогнитивных, компенсаторных и общеучебных навыков и умений:

-стратегические навыки и умения нацелены на интенциональное использование основных типов КС, необходимых для обеспечения стратегической эффективности речевого поведения вторичной языковой личности в процессе межкультурной коммуникации;

- метакогнитивные навыки и умения обеспечивают адекватность протекания дискурсивной деятельности вторичной языковой личности и сопряжены с такими процессами как: вероятностное прогнозирование, принятие решений, планирование, порождение, восприятие, интерпретация и др.

- компенсаторные навыки и умения предназначены для недостатка фоновых знаний, преодоления коммуникативных затруднений и продолжения коммуникативного взаимодействия;

- общеучебные навыки и умения включают способность обучаемых пользоваться рациональными приемами умственного труда;

- навыки и умения межкультурного общения предполагают развитие психологических умений межкультурного общения: восприимчивость к культуре страны изучаемого ИЯ, эмпатия, толерантность, владение нормами и конвенциями межличностного общения и др.

В организацию процесса усвоения отобранного содержания положена система принципов, обусловленных культурно-ориентированными подходами к обучению иностранному языку. К ним мы отнесли:

• принцип ренеповеденческих стратегий, реализуемый в процессе обучения студентов языкового вуза коммуникативным стратегиям нацелен на интенциональное использование обучаемыми основных типов коммуни-

кативных стратегий иноязычного речевого поведения (информативная, оценочно-воздействующая, эмоционально-воздействующая, регулятивно-побудительная, конвенциональная) и наполняющих их речеповеденческих тактик, а также сопутствующих им типов стратегий (метакогнитивных, компенсаторных, общеучебных) и тактик в процессе учебного межкультурного общения, способствующих усвоению вторичной языковой личностью моделей речевого поведения, присущих носителям англоязычной коммуникативной культуры и реализации ее деятельностно-коммуникат-ивных потребностей;

• принцип функциональности в' процессе обучения коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения предполагает использование вторичной языковой личностью коммуникативных стратегий и речеповеденческих тактик в процессе учебного межкультурного общения в соответствии с выделяемыми функциями коммуникации: обмен информацией, оценка и комментарий, выражение эмоций, побуждение -регулирование отношений, конвенциональная, организация и поддержка понимания;

• принцип ситуативности означает, что все обучение иноязычному говорению происходит на основе и при помощи ситуаций [Пассов, 1991: 93; Вайсбурд, 2001]. Необходимость использования принципа ситуативности обусловлена тем, что ситуативная соотнесенность является одним из природных свойств речевого навыка, без которого он вряд ли способен к переносу. Ситуативность необходима как способ речевой стимуляции и как условие развития речевого умения [Пассов, 1991: 40]. Для обучения коммуникативным стратегиям в рамках межкультурного подхода этот принцип ценен тем, что моделирование ситуаций реального межкультурного общения способно воссоздать межкультурную коммуникативную реальность и тем самым оптимизировать процесс обучения иностранному языку;

• принцип ситуативно-тематической организации учебного материала предполагает такую организацию учебного материала, которая отражала бы специфику функционирования отобранного языкового материала в жизненных ситуациях и темах. Данный принцип способствует быстроте формирования умений и навыков, т.к. процесс овладения иностранным языком максимально приближен к реальным условиям общения, а для обучения отбираются типичные и жизненно важные для данного контингента учащихся ситуации и темы общения, на занятиях создается атмосфера, имитирующая реальное общение [Азимов, Щукин, 1999: 247];

• принцип диалога культур формулируется как ведущая направленность обучения, нацеленная на столкновение с «чужим» в процессе изучения иностранного языка.

Процесс обучения КС строится нами на основе известных и общепризнанных методов преподавания и учения, выделенных и описанных И. Л. Бим (1977) применительно к обучению иностранным языкам: а) показ; б) объяснение (выделение ориентиров или организация их поиска обучаемыми); в) организация тренировки; г) организация применения.

Процесс обучения КС строится нами на основе известных и общепризнанных методов преподавания и учения, выделенных и описанных И. Л. Бим (1977) применительно к обучению иностранным языкам: а) показ-ознакомление; б) объяснение (выделение ориентиров или организация их поиска обучаемыми) - размышление; в) организация тренировки-тренировка; г) организация применения-применение. Сопутствующими каждой из данных пар основных методов является контроль и самоконтроль, включающий самокоррекцию и самооценку.

Основным средством обучения КС по предлагаемой методике является фрагмент учебного методического пособия "Strategies and Tactics - The Way to Cross-cultural Communication" для студентов I курса языкового факультета, построенного в соответствии с выделенными нами типами КС и включающего три части: первая часть - тематически сотнесенный лексический минимум; учебные тексты, аудиотексты; видеосюжеты; вторая часть - основная группа КС, РПТ; типовые фразы речевого этикета английского языка), учебные тексты, содержащие информацию о специфике речевого поведения носителей английского языка и культуры, фоновую информацию для ознакомления, обсуждения, сопоставительного анализа; комплекс заданий по для обучения КС; аудиотексты и видеоэпизоды, иллюстрирующие использование КС и РПТ; тематически связанные ситуации межкультурного общения; третья часть содержит номенклатуру основной группы КС и РПТ.

При создании учебного пособия учитывались требования программных документов, результаты анализа действующих отечественных и зарубежных учебников по английскому языку для студентов I курсов языковых вузов и выделенные нами следующие критерии отбора: аутентичность (лингвистическая корректность, социокультурная и межкультурная насыщенность), интен-циональность, информационная насыщенность, тематический, реляционный и структурный.

Обучение КС иноязычного речевого поведения целесообразно строить на основе взаимосвязанного развития базисных групп умений межкультурного взаимодействия: стратегических, метакогнитивных, компенсаторных и общеучебных. Развитие данных умений осуществляется с помощью разработанного комплекса коммуникативных заданий, состоящего из блоков (по количеству выделенных умений).

Задания на формирование собственно стратегических умений по использованию «сценарной последовательности» речевых действий в ситуациях межкультурного общения, алгоритма речевого поведения в них, владение моделями обмена репликами: (Watch a video-episode and make up a programme of the verbal behavior of the speakers, name the communicative purpose, describe the situation and possible strategies and tactics. Role-play the dialogues of your own);

• Задания на развитие стратегических умений по реализации функций иноязычного общения: (Greet a close friend of yours/an elderly neighbour Mrs.Watson using the tactics of greeting. Ask your friend to tell you about his new flat using the tactics of asking for information. Your new friend has moved to a new apartment, express your emotions using the tactics of expressing emotions. Your son has helped you about the house, praise him using the tactics of expressing praise. You've moved into

a new apartment, ask your friend to give you a piece of advice using the tactics of giving advice. You're meeting a group of tourists, greet them, introduce yourself using the tactics greeting, introducing, etc.).

•Задания на развитие умений стилистически правильно оформлять КС и РПТ согласно регистру общения и статусно-ролевым прескрипциям: (Role-play а formal/informal dialogue using the communicative strategies and tactics);

• Задания на использование КС и РПТ в ситуациях межкультурного общения, способствующих творческому использованию иностранного языка и самостоятельному решению коммуникативных задач: (Mrs. Brown has been giving a small dinner party for her Russian business friends and acquaintances. Role-play the conversation using the communicative strategies and tactics of greeting, starting a conversation, requesting etc.).

Задания на развитие метакогнитивных умений:

• Задания на развитие навыков предпланирования и вероятностного прогнозирования: (Listen to the initial phrases of the micro-dialogues, try to predict what will happen next, what communicative strategies and tactics can be used);

• Задания на развитие навыков планирования, поэтапного решения коммуникативной задачи, организации и оформления будущего высказывания: (Role-play a dialogue according to the situation using the communicative tactics from the list);

• Задания на понимание и интерпретацию речевого поведения партнера: (Listen to the dialogues, analyze the verbal behavior of the participants and say whose strategy was more successful and why);

• Задания на анализ, синтез, сравнение, сопоставление и др.: (Listen to the dialogues, analyze the verbal behavior of the interlocutors and compare with the verbal behavior in your native culture. Name the possible communicative mistakes and say what communicative strategies and tactics will be more preferable in this situation).

• Задания на развитие Компенсаторных умений, на снятие коммуникативных трудностей в процессе межкультурного общения посредством использования техник замены, описания, переспроса, перефразирования и др.: (Study the communicative strategies and tactics of getting information, asking for clarification, asking for repetition, etc., role-play the conversation with your partner asking for information, asking for clarification, repetition, etc.).

• Задания на формирование общеучебных умений: (Use the supplementary sources of information and enlarge the repertory of communicative strategies and tactics).

• Задания на формирование умений межкультурного общении: (Watch а video-episode and analyze the communicative behavior of the interlocutors. Think over and say what possible cross-cultural mistakes may be made by the Russian speaker of English).

Предлагаемая методика обучения КС студентов I курса языкового вуза была апробирована в ходе опытно-экспериментального обучения, которое проводилось в течение 2005-2006/07 учебного года (с сентября по апрель) на базе 1 курсов ФИЯ Горно-Алтайского государственного университета и Барнаульского

государственного педагогического университета. В состав экспериментальной группы (ЭГ) вошло 16 студентов, в состав контрольной группы (КГ) -16 студентов.

Целью экспериментального обучения была проверка правильности выдвинутой гипотезы исследования. Проведенное экспериментальное исследование состояло из трех этапов: подготовительного, основного и постэспериментального.

В ходе проверки общей гипотезы решались следующие частные задачи:

1. Выяснить, насколько эффективно разработанная методика обучения КС вооружает обучаемых совокупностью социо- и межкультурных знаний, обеспечивающих успешность протекания межкультурного общения.

2. Проверить, насколько эффективно разработанная методика развивает у обучаемых умения использования КС в ситуациях межкультурного общения.

3. Установить, наличие или отсутствие взаимосвязей между уровнем развития умений использования КС и параметрами ИКК.

4. Выявить степень эффективности разработанной методики для студентов с изначально разным уровнем развития умений использования КС в ситуациях межкультурного общения.

В ходе предэкспериментального среза, предусматривающего использование КС различной интенциональной заданное™, была установлена статистическая неразличимость ЭГ и КГ. Уровень владения умениями использования КС был оценен как низкий. В КГ обучение проводилось по традиционной методике, в ЭГ использовались все компоненты созданной нами методической системы в их целостности и взаимной обусловленности. Статистически значимые различия между ЭГ и КГ в уровне владения КС в ситуациях МКО отмечаются уже при проведении промежуточного среза ЭГ (74,4) и КГ (57,8). После прохождения полного курса обучения средний уровень в ЭГ повысился на 21%, в КГ - практически не изменился.

Работа студентов КГ и ЭГ подвергалась постоянному анализу, как со стороны преподавателя. Эффективность методики определялась путем сравнения данных контрольных срезов, демонстрирующих динамику усвоения знаний и умений ин-тенционального использования КС студентами ЭГ и Кг групп, проявленную в ходе предэкспериментального, промежуточного и постэкспериментального этапов обучения. Полученные данные были подвергнуты компьютерной и математической обработке и обобщены в таблицах, диаграммах и графиках.

Оценка достоверности изменений в ЭГ по параметрам социокультурной адекватности, стратегической результативности и межкультурной аутентичн-ости, проведенная с помощью критерия ^Стьюдента для зависимых выборок, подтвердила повышение уровня владения только стратегической результативности (1=2,3; р=0,04). Для параметров социокультурной адекватности и межкультурной аутентичности 5% уровень достоверности различий не достигается. Таким образом, используемая методика достоверно влияет на формирование у студентов навыков стратегической результативности.

Таблица № 1

Число студентов (%) владеющих отдельными параметрами КС в ситуациях

повседневного МКК^бщения

Срез Группа Параметры

Языковая правильность Клиширо ванность Социокуль турная адекватность Темп Стратегическая результативность мк аутентичность, эффективность

Предэкспери-1 ментальный ЭГ 87 87 67 53 1 60 40

кг 60 60 53 53 30

Промежуточный ЭГ 89 91 75 52 72 43

кг 75 63 54 53 45 31

Постэкспериментальный 1_ ЭГ 97 100 80 53 87 53

КГ 87 73 60 47 47 27

ЭГ - экспериментальная группа студентов (п[=15); КГ - контрольная группа студентов (н>=15)

; □ предэксперемэнтальньм С промежуточный ■ посгэкспериментальный \

Рис. 1. Число студентов (%) экспериментальной группы, владеющих отдельными параметрами КС в ситуациях повседневного МКК общения:

I - языковая правильность; 2 - клишированность; 3 - социокультурная адекватность; 4 -темп; 5 - стратегическая результативность; 6 - межкультурная аутентичность (эффективность)

¡□предэкслерементальный О промеж/точный 1 постэкспериментальный ¡'

Рис. 2. Число студентов (%) контрольной группы, владеющих отдельными параметрами КС в ситуациях повседневного МКК общения:

1 - языковая правильность; 2 - клишированность; 3 - социокультурная адекватность; 4 -темп; 5 - стратегическая результативность; 6 - межкультурная аутентичность (эффективность)

На таблице № 1 и диаграммах 1,2 видно, что в обеих группах достигнуты статистически достоверные существенные положительные трансформации в области всех критериев в сформированности знаний и умений интенционального использования КС в ситуациях МКО.

Результаты эксперимента, проверенные методами математической статистики, свидетельствуют о результативности и эффективности разработанной методики обучения студентов КС иноязьиного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения.

В заключении подведены итоги проведенного исследования, сформулированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования. В результате диссертационного исследования рассмотрены сущностные характеристики КС, создана методическая типология КС и наполняющих их РПТ, описаны алгоритмы развертывания КС в межкультурном дискурсе. В исследовании удалось убедительно доказать значимость обучения студентов языкового вуза использованию КС иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения как инструмента формирования целостной структуры вторичной языковой личности и совершенствования ее иноязычной коммуникативной компетенции. Проведенное исследование позволило научно обосновать методику обучения студентов КС иноязычного речевого поведения: отобрано содержание обучения, разработаны принципы, методы, приемы обучения, валидность которых проверена и доказана опытно-экспериментальным путем. Исследование позволило прийти к важным для педагогического процесса в языковом вузе теоретическим заключениям и практи-

ческим результатам, позволяющим повысить эффективность подготовки лингвистов-преподавателей.

В приложениях представлены материалы опытно-экспериментального обучения (корпус КС и РПТ, фрагмент методического пособия).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи; опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МО и Н РФ:

1.Толмачева, Т.А. Обучение коммуникативным стратегиям речевого поведения как способ оптимизации межкультурного общения // Вестник Томского государственного университета: Общенаучный периодический журнал. Бюллетень оперативной научной информации, 2006. - С. 82-89.

2.Толмачева, Т.А. Обучение коммуникативным стратегиям как способу формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов I курса языкового вуза // Вестник Томского государственного университета. Общенаучный периодический журнал. - Серия Оперативной научной информации по педагогике и психологии. Актуальные проблемы педагогики, психологии и методики преподавания иностранных языков в вузе. - №118- Томск: ТГУ, 2006. - С. 72-80.

3.Толмачева, Т.А. Методический потенциал использования коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения в процессе обучения иностранному языку в языковом вузе // Международный научный журнал: Мир науки, культуры, образования. Октябрь - ноябрь № 4(11), Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2008. -С. 95-98.

Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

1. Толмачева, Т.А. Теория языковой личности и процесс обучения межкультурной коммуникации // Вестник молодых ученых: Сборник работ. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2004. - С. 46-49.

2. Толмачева, Т.А. О коммуникативных стратегиях в ситуациях межкультурного учебного общения // Вестник молодых ученых: Сборник научных работ. — Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2005. - С. 78-81.

3. Толмачева, Т.А. Межкультурное обучение в методике преподавания иностранных языков // Естествознание и гуманизм. - Том 2. - № 1. 2005. - С. 136137.

4. Толмачева, Т.А. К вопросу о типологии коммуникативных стратегий // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликульутрном пространстве: Сборник научных трудов. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2006. - С. 159-162.

5. Толмачева, Т.А. Обучение коммуникативным стратегиям речевого поведения как путь повышения эффективности межкультурного общения // Материалы XL.1V Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-

технический прогресс»: Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация. - Новосибирск, 2006. - С. 41-43.

6. Толмачева, Т.А.Обучение коммуникативным стратегиям и речеповеденческим тактикам как способ оптимизации межкультурного диалогового взаимодействия // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник материалов VI Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. -Томск: Изд-во Томского государственного ун-та, 2006. - С. 377-379.

7. Толмачева, Т.А. Некоторые факторы, влияющие на использование коммуникативных стратегий в процессе обучения иностранному языку // Мир науки, культуры, образования. — Барнаул: Отделение Петровской академии наук и искусств Республики Алтай. - № 2, 2006. - С. 34-35.

8. Толмачева, Т.А. К вопросу о коммуникативных стратегиях иноязычного речевого поведения в процессе обучения иностранному языку // Проблемы обучения иностранному языку на старшей ступени полной средней школы: Сборник научных статей и методических материалов. - Горно-Алтайск, 2007. - С. 45-47.

9. Толмачева, Т.А. Коммуникативные стратегии иноязычного речевого поведения как инструмент предотвращения коммуникативных неудач в процессе учебного межкультурного общения // Горный Алтай: Проблемы билингвизма в поликультурном пространстве: Сборник статей,- Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2008,-С. 149-151.

Подписано в печать 25.02.2009. Формат 60*84/16. Бумага офсетная. Печ. л. - 1,4. Заказ № 35. Тираж 100 экз.

РИО Горно-Алтайского государственного университета 649000, г. Горно-Алтайск, ул. Ленкина, 1.

Отпечатано полиграфическим отделом

Горно-Алтайского госуниверситета 649000, г. Горно-Алтайск, ул. Ленкина, 1

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Толмачева, Татьяна Анатольевна, 2009 год

Введение.

Глава I. Теоретические основы обучения студентов I курса коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения

1.1. Лингвокогнитивные и лингводидактические основы обучения коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения.

1.2. Психолингвистические и прагмалингвистические основы обучения коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения.

1.3. Коммуникативные стратегии иноязычного речевого поведения в ситуациях повседневного межкультурного общения как способ формирования вторичной языковой личности и совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции студентов I курса языкового вуза.

Выводы по первой главе.

Глава П. Методика обучения студентов I курса коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения

2.1.Содержательно-целевой аспект обучения коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения.

2.2.Технология обучения студентов I курса языкового вуза 112 коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения.

2.3. Результаты экспериментального обучения.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения"

Актуальность диссертационного исследования обусловлена современной тенденцией в сфере высшего профессионального лингвистического образования, которая направлена на подготовку выпускников языковых факультетов, способных к эффективному построению процесса межкультурного общения и продиктована высокой потребностью современного общества в знаниях о закономерностях процесса человеческого общения.

Сама необходимость общения представителей различных культур выдвигает задачу разработки проблем национальной специфики речевого поведения и формирования иноязычной коммуникативной компетенции как необходимого условия профессионального становления будущего специалиста — «медиатора культур». В связи с этим возникает необходимость обучения студентов I курса языковых вузов использованию коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения в ситуациях повседневного межкультурного общения.

Анализ отечественных и зарубежных научных трудов по когнитивной лингвистике [Дейк, Кинч, 1988], прагмалингвистике [Верещагин, Костомаров, 1992; Верещагин, Райтмар, Ройтер, 1992; Иссерс, 1999; Пушкин, 1992; Формановская, 1994; Седов, 1998; Сухих, Зеленская, 1998; Азнабаева, 1999; Салмина, 2001; Сальникова, 2003], теории межкультурной коммуникации [Сафонова, 1991; Фурманова, 1993; Елизарова, 2005; Кузьменкова, 2005; Ле-онтович, 2005], методике обучения иностранному языку в языковом вузе [Астафурова, 1997; Иличева, 2005; Роптанова, 1991], свидетельствует о недостаточной теоретической разработке проблем обучения коммуникативным стратегиям в рамках высшего лингвистического образования.

Прагмалингвистический и лингводидактический ракурсы рассмотрения проблемы использования коммуникативных стратегий и речеповеденческих тактик свидетельствуют о неослабевающем интересе современных ученых к исследованию проблем национальной специфики речевого поведения представителей англоязычного социума.

В работах Т.А. ван Дейка и У. Кинча [1988] понятие стратегии рассматривается с точки зрения когнитивной теории понимания дискурса. Результатом исследования Е.М. Верещагина, В .Г. Костомарова [1992], Е.М. Верещагина, Р. Райтмар, Р. Ройтер [1992] послужило создание методики исчисления речепове-денческих тактик, описание их признаков и функций. В работе О.С. Иссерс [1999] представлено описание коммуникативных стратегий и тактик, используемых в современной русской речи, рассматриваются вопросы речевого планирования и контроля. Исследования современных ученых, выполненные в русле междисциплинарного подхода, так или иначе, затрагивают рассмотрение коммуникативных стратегий и тактик в процессе межкультурного общения [A.A. Пушкин, 1992; Н.И. Формановская, 1994; М.А. Егорова, 1995; К.Ф. Седов, 1998; С.А. Сухих, В.В. Зеленская, 1998; JI.A. Азнабаева, 1999; O.A. Васильева, 1999; JI.M. Салмина, 2001; O.E. Сальникова, 2003; O.A. Леонтович, 2005 и др.].

Опыт исследования проблем, связанных с межкультурным общением, изучением доминантных черт речевого поведения носителей английского языка и культуры, разработкой методик обучения иностранному языку представлен и во многих работах по методике преподавания иностранного языка [В.В. Сафонова, 1991; В.П. Фурманова, 1993; Т.Н. Астафурова, 1997; Г.В. Елизарова, 2005; Ю.Б. Кузьменкова, 2005 и др.].

Анализ научных данных, изучение и обобщение педагогического опыта, анализ учебников и методических пособий по иностранному языку для языковых вузов, наблюдения за реальным педагогическим процессом, а также результаты диагностических срезов уровня владения студентами коммуникативными стратегиями иноязычного речевого поведения позволяет констатировать, что в теории и практике обучения иноязычному говорению на языковых факультетах существует ряд требующих своего разрешения противоречий:

• между целевыми установками на формирование вторичной языковой личности и преобладанием традиционных технологий в практике преподавания иностранных языков на первом курсе, нацеленной, главным образом, на формирование вербально-семантического уровня вторичной языковой личности;

• между признанием необходимости формирования коммуникативных стратегий межкультурного общения и теоретико-практической неразработанностью проблематики использования коммуникативных стратегий в процессе обучения иноязычному говорению студентов языковых вузов.

Поиск путей решения этих противоречий составил проблему диссертационного исследования, которая заключается в создании рациональной методики обучения студентов I курса языкового факультета коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в процессе межкультурного общения как инструмента совершенствования владения иностранным языком и необходимого условия эффективного построения процесса межкультурного общения. Данная проблема характеризует исследование как актуальное, соответствующее потребностям общества и современным тенденциям развития методики обучения иностранным языкам.

Актуальность проблемы обусловила тему диссертационного исследования: «Методика обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения (языковой вуз, английский язык)».

Объект исследования — процесс обучения иностранному языку студентов I курса языкового вуза и процесс формирования иноязычной коммуникативной компетенции.

Предмет исследования - методика обучения студентов I курса языкового факультета коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в ситуациях повседневного межкультурного общения.

Цель диссертационного исследования состоит в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения студентов I курса коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения.

В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования: обучение коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в ситуациях повседневного межкультурного общения будет способствовать формированию целостной структуры вторичной языковой личности и совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции, если:

• обучение основано на лингводидактической концепции вторичной языковой личности (Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева), предполагающей формирование всех трех уровней структуры вторичной языковой личности: вер-бально-семантического — «ассоциативно-вербальная сеть», когнитивного — «тезаурус», прагматического «коммуникативная сеть» в их взаимодействии;

• обучение целенаправленно развивает комплекс стратегических, ме-такогнитивных, компенсаторных и общеучебных умений как компонентов коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения;

• процесс обучения ориентирован на интенциональное использование студентами коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения в ситуациях межкультурного общения.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач исследования:

1. Рассмотреть проблему соотношения базисных лингвистических категорий: «язык», «культура», «языковое сознание», «языковая картина мира», концепции «языковой личности» (Ю.Н. Караулова) и лингводидактической концепции «вторичной языковой личности» (И.И. Халеевой) как лингвистические и лингводидактические основы процесса обучения коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения студентов в языковом вузе.

2. На основе изученных научных трудов по психолингвистике и праг-малингвистике уточнить определение понятия «коммуникативная стратегия иноязычного речевого поведения» и разработать типологию коммуникативных стратегий и наполняющих их речеповеденческих тактик в условиях учебного межкультурного общения.

3. Обосновать необходимость обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения как способу формирования вторичной языковой личности и совершенствованию коммуникативной компетенции обучаемых.

4. Разработать целевой и содержательный аспекты обучения студентов коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения.

5. Создать методику обучения студентов I курсов языкового вуза коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения.

6. Проверить эффективность созданной методической системы в ходе опытно-экспериментального обучения.

Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения лингвистики и лингводидактики - теории моделирования искусственного интеллекта (М.Э. Койт, Х.Я. Ыйм, Б.М. Величковский, Н.В. Чудова, А.Е. Кибрик, A.C. Нариньяни и др.); культурологии (Ю.М. Лот-ман); теории общения и коммуникации (A.A. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, Б.Д. Па-рыгин, Г.М. Андреева, Т.М. Дридзе, Е.Ф. Тарасов и др.); психолингвистики (A.A. Залевская); системно-структурного подхода к обучению иностранным языкам (И.Л. Бим); коммуникативного подхода (A.A. Леонтьев, Е.И. Пассов и др.); культурно-ориентированных подходов (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.П. Фурманова, В.В.Сафонова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Елизарова и др.).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили идеи и теоретические положения, нашедшие отражение в отечественной и зарубежной методической науке — теория языковой личности (Ю.Н. Караулов), лингводидактическая теория вторичной языковой личности (И.И. Ха-леева); прагмалингвистики — теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Серль); принцип кооперации и коммуникативные постулаты (Г.П. Грайс); когнитивной теории понимания дискурса (Т.А. ван Дейк, У. Кинч); теорий межкультурного общения (С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Елизарова, Ю.Б. Кузьменкова, O.A. Леонтович и др.).

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: изучение и анализ научной литературы по лингвистике, психолингвистике, прагмалингвистике, теории коммуникации и межкультурной коммуникации, теории моделирования искусственного интеллекта, социологии, культурологии, лингвокультурологии, психологии, педагогике, методике преподавания иностранных языков по проблеме исследования; критический анализ учебных пособий по английскому языку для студентов младших курсов факультетов иностранных языков; изучение и обобщение педагогического опыта; наблюдение за учебным процессом; беседа, тестирование, анкетирование, экспериментальное обучение, методы математической статистики.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в нем впервые:

• теоретически и экспериментально обосновано выделение коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения как основных единиц обучения иноязычному межкультурному общению;

• разработана методическая типология коммуникативных стратегий иноязычного речевого поведения и повседневных ситуаций учебного межкультурного общения;

• определена номенклатура навыков и умений, необходимых для осознанного выбора и аутентичного вербального выстраивания коммуникативной стратегии и дальнейшего развертывания межкультурного дискурса.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

• раскрыта специфика вербальной актуализации коммуникативных стратегий в ситуациях учебного межкультурного общения, адекватных общим закономерностям межкультурной коммуникации;

• определены речеповеденческие тактики как компоненты коммуникативных стратегий;

• уточнены компоненты содержания обучения студентов языкового вуза коммуникативным стратегиям посредством выявления совокупности знаний, навыков и умений, необходимых для корректного выстраивания межкультурного дискурса;

• обоснована и разработана система упражнений для обучения студентов языкового вуза коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что разработанное учебно-методическое пособие по обучению студентов коммуникативным стратегиям иноязычного межкультурного общения может быть использовано в практике обучения английскому языку на I курсе языкового вуза; предложенная система упражнений для обучения коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения может быть использована при создании учебных пособий по английскому языку для последующих этапов обучения английскому языку в языковом вузе; материалы диссертационного исследования могут быть использованы в курсах по теории и методике преподавания языков и культур (разделы «Общие вопросы обучения иноязычному общению», «Методика обучения диалогической речи»).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Разработанная методика обучения студентов I курса коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в ситуациях приближенного к реальному межкультурному общению создает необходимый запас декларативных (лингвистических, социокультурных) и процедурных знаний (о коммуникативных интенциях, функциях коммуникации, типах коммуникативных стратегий и речеповеденческих тактик, алгоритмах развертывания коммуникативных стратегий, типах повседневных ситуаций межкультурного общения), формирует специальные умения (стратегические, метакогнитивные, компенсаторные, общеучебные, умения межкультурного общения), нацеленные на осознанный выбор коммуникативной стратегии и интенциональное ее использование, и обеспечивает целостное формирование вторичной языковой личности, выводя единицы вербально-семантического и когнитивного уровней на завершающий — прагматический уровень их использования в межкультурном общении.

2. Для успешного овладения основными и вспомогательными типами коммуникативных стратегий целесообразно максимально активизировать ре-чемыслительную деятельность студентов посредством системы упражнений и заданий, содержащих следующие типы коммуникативных задач: информативные (Tell your friend about the flat you are going to rent.), оценочно-воздействующие (Pay a compliment to your friend about the flat he's rented.), эмоционально-воздействующие (Say to your friend your are very glad to see him.), регулятивно-побудительные (Ask your friend to help you with preparing a house-warming party.), конвенциональные (Greet your friend who's come to your house warming-party.). Указанные коммуникативные задачи должны решаться в контексте специально отобранных ситуаций повседневного межкультурного общения (You've been giving a house-warming party at your flat for some of your friends. One of your friends is about to leave. Say good-bye to her and ask her to give your best regards to her parents).

3. Овладение аутентичными коммуникативными стратегиями, интегрирующими иностранный язык, инокультуру и модели иноязычного речевого поведения, способствует совершенствованию и дальнейшему формированию иноязычной коммуникативной компетенции обучаемых.

Апробация исследования и внедрение полученных результатов в практику осуществлялась в ходе экспериментального обучения на базе I курса английского отделения факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета.

Результаты исследования обсуждались на научно-практических конференциях: Международной научно-практической конференции: «English Language Teaching Methodology: From Theory to Practice», Gorno-Altaysk, February 8-9,2007; XLIV Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс: Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация», г. Новосибирск, апрель 2006; Международной научно-практической конференции «Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве», июнь 2008; Всероссийской научно-практической конференции «Алтай-Россия: через века в будущее», посвященной 250-летию добровольного вхождения алтайского народа в состав Российского государства, май 2006; на заседаниях кафедры педагогики и кафедры английского языка ГАГУ, а также нашли отражение в статьях и тезисах межвузовских сборников.

Структура диссертации: -исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй главе:

В данном диссертационном исследовании конкретизирована методическая система обучения КС иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения, которая представляет собой единство целей, содержания, методов, принципов, средств и специфики осуществления процесса обучения иностранному языку в вузе.

Применительно к процессу обучения студентов I курса языкового вуза, цель обучения КС состоит в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения студентов I курса коммуникативным стратегиям иноязычного речевого поведения в повседневных ситуациях межкультурного общения. Что, в свою очередь, способствует формированию целостной структуры вторичной языковой личности и совершенствованию ее иноязычной коммуникативной компетенции, овладение вторичной языковой личностью базисными когнитивными и языковыми структурами, моделями иноязычного и инокультурного речевого поведения, а также способность осознанного выбора КС и ее вербальной реализации в процессе учебного межкультурного общения.

В содержание обучения КС иноязычного речевого поведения включаются: КС и наполняющие их РПТ, представленные совокупностью типовых фраз (РА), темы, ситуации учебного межкультурного общения, а также комплекс лингвистических, социокультурных и межкультурных знаний, стратегических умений и навыков межкультурного взаимодействия.

Рассмотренные выше компоненты содержания могут быть конкретизированы следующим образом. В компонент знаний входят: декларативные (лингвистические, фоновые социокультурные, межкультурные и концептуальные) и процедурные знания (о функциях коммуникации, коммуникативных интенциях, типах КС и РПТ, алгоритме развертывания и механизме использования КС, способах речевого поведения в ситуациях межкультурного общения). Что касается умений, то предложена их номенклатура, включающая пять групп: стратегические, метакогнитивные, компенсаторные, общеучебные и умения межкультурного общения.

Обучение КС базируется на следующих принципах: принцип речеповеденческих стратегий, принцип функциональности, принцип ситуативности, принцип ситуативно-тематической организации учебного материала, принцип диалога культур.

Методами обучения выступают: а) показ-ознакомление; б) объяснение (выделение ориентиров или организация их поиска обучаемыми) — размышление; в) организация тренировки - тренировка; г) организация применения — применение. Сопутствующими каждой из данных пар основных методов является контроль и самоконтроль, включающий самокоррекцию и самооценку.

Основным средством обучения использованию КС является специально разработанный фрагмент экспериментального методического пособия по практике устной и письменной речи английского языка для студентов I курса лингвистического факультета. Фрагмент пособия включает: тематически соотнесенный лексический минимум; учебные аудиотексты, видеосюжеты, содержащие информацию о специфике речевого поведения носителей английского языка и культуры; фоновую информацию для ознакомления, обсуждения, сопоставительного анализа; основную группу КС и РПТ; типовые фразы речевого этикета английского языка; комплекс заданий для обучения КС, аудиотексты и видеоэпизоды, иллюстрирующие использование КС и РПТ; номенклатуру основной группы КС и РПТ.

Комплексная сущность феномена КС подразумевает продуманную систему организации обучения. В этой связи предложена система заданий, направленных на:

• формирование стратегических умений реализации КС I — V типов;

• развитие метакогнитивных навыков поверхностного анализа структуры ситуации межкультурного общения, организации высказывания, оценки успешности избранной КС;

• развитие компенсаторных умений, нацеленных на снятие коммуникативных затруднений в процессе межкультурного общения;

• вебализацию КС и РПТ в ситуациях межкультурного общения, способствующие творческому использованию иностранного языка и самостоятельному решению коммуникативных задач.

В качестве критериев отбора учебного материала нами были выделены: критерий аутентичности (лингвистической корректности, социо- и межкультурной насыщенности), интенциональности, информационной насыщенности, тематический, регуляционный (статусно-ролевой), структурный.

Экспериментальное обучение доказало правильности выдвинутой гипотезы и эффективность предлагаемой методики обучения КС иноязычного речевого поведения в ситуациях повседневного межкультурного общения. Результаты эксперимента, проверенные методами математической статистики, свидетельствуют о результативности и эффективности разработанной методики обучения студентов КС иноязычного речевого поведения в ситуациях межкультурного общения.

172

Заключение

В обобщенном виде результаты исследования, представленные в настоящей работе, могут быть сформулированы следующим образом:

Анализ научных исследований по лингвистике, когнитивной лингвистике, культурологии, этнопсихолингвистике позволил нам отнести КС к «логоэпистемическим» единицам, репрезентирующим специфику национального сознания и речевого поведения носителей языка и культуры.

Опыт исследования и анализа научных трудов по прагмалингвистике, психолингвистике, этнопсихологии, этнопсихолингвистике, лингвокультурологии, теории коммуникации, межкультурной коммуникации, теории моделирования искусственного интеллекта и многих других позволил:

• определить КС как генеральную интенцию, совокупность речевых действий, направленных на достижение коммуникативной задачи говорящего;

• описать сущностные характеристики КС;

• разработать и описать типологию основных групп КС, которая включает: информативную, оценочно-воздействующую, эмоционально-воздействующую, регулятивно-побудительную, конвенциональную;

• выделить сопутствующую группу метакогнитивных, компенсаторных, общеучебных стратегий и тактик;

• описать универсальный алгоритм развертывания и механизм использования КС в процессе межкультурного общения.

В итоге рассмотрения проблемы использования КС иноязычного речевого поведения в ситуациях межкультурного общения установлено, что критерием обученности иностранному языку на I курсе языкового вуза является прагматически аутентичный выбор КС иноязычного речевого поведения и умения последовательной ее реализации в моделях ситуаций учебного межкультурного общения, основанных на предварительном анализе и последующем использовании «фрейм - структур» речевого носителей иностранного языка в аналогичных коммуникативных ситуациях, а также на использовании механизма реализации КС и универсального алгоритма развертывания КС в процессе межкультурного общения.

Проведенное исследование позволило научно обосновать методику обучения КС иноязычного речевого поведения: сформулирована цель обучения ^ КС, отобрано содержание обучения КС, включающее КС иноязычного речевого поведения, наполняющие их РПТ, темы, ситуации межкультурного общения, определенны знания, навыки и умения, разработаны основополагающие принципы, методы и средства обучения, валидность которых проверена и доказана опытно-экспериментальным путем.

Для интенсификации процесса обучения иностранному языку была создана система упражнений, направленная на развитие комплекса умений межкультурного общения. Разработанная методика нашла отражение в учебном пособии по практике устной и письменной речи для студентов I курса английского отделения факультета иностранных языков и была внедрена в учебно-воспитательный процесс.

Экспериментальное обучение подтвердило эффективность предлагаемой методики. Установлено, что внедрение данной методики в практику обучения способствует формированию целостной структуры вторичной языковой личности, формированию иноязычной коммуникативной компетенции, совершенствованию иноязычной речи студентов, развитию их прагматического и стратегического потенциалов в процессе учебного межкультурного общения.

Подводя итог изложенному выше, можно констатировать, что поставленные в данном диссертационном исследовании задачи решены и цель исследования достигнута. Отметим, что многие аспекты рассматриваемой проблемы требуют дальнейшего исследования. В частности, это проблема психолингвистического исследования механизма использования и реализации КС в ситуациях межкультурного общения, использование корпуса выделенных нами стратегий в других видах речевой деятельности в рамках вузовской подготовки специалистов и создание относительно более полной методической типологии КС и РПТ.

Преемственная реализация стратегического подхода к обучению межкультурному общению в контексте высшего лингвистического образования представляется также перспективной.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Толмачева, Татьяна Анатольевна, Горно-Алтайск

1. Аврории, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) / В. А. Аврорин. — JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1975.—275 с.

2. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации (английский язык) / Серия «Высшее образование» / С.Г. Агапова. Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 288с.

3. Азнабаева, Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.А. Азнабаева. М., 1999. - 46 с.

4. Алефриенко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие / Н.Ф. Алефриенко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

5. Андреева, Г. М. Социальная психология: учебник / Г.М. Андреева. М.: Аспект Пресс, 1997. - 376 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Коммуникация // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука. РАН ИЯ, 1992.-С.З- 109.

7. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка. Избранное. 1985-1988 / Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. -М.: Индрик, 2003. 696 с.

8. Арутюнова, Н.Д. Речевой акт / Н.Д. Арутюнова // ЛЭС. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 412 - 413.

9. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспект): дис. .: д-ра пед. наук / Т.Н. Астафурова. М., 1997. - 324 с.

10. Ахутина, T.B. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса / Т. В. Ахутина.-М.: Изд-во МГУ, 1989.- 215с.

11. Бабаян, Т.Г. Проблемы социологического изучения феномена «языковой личности» в речевых коммуникациях: автореф. дис. .канд. социол. наук / Т. Г. Бабаян. — Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2003. — 19 с.

12. Баранов, А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): автореф. дис. .д-ра филол. наук / А.Н. Баранов.- М., 1990. 48 с.

13. Бардина, Н.Е. Аксиологические стратегии аргументативного дискурса современного английского языка (на материале политической риторики и социально-бытового общения): дис. . канд. филол. наук / Н.Е. Бардина. Иркутск, 2004. - 180 с.

14. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров. Проблема теста / М.М. Бахтин. -М.: Русские словари, 1997. Т. 5. -М., 1997.-731 с.

15. Безменова, Л.Э. Функционально-семантические и прагматические особенности речевых актов (на материале комплиментов в современном английском языке): автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.Э. Безменова. — Самара, 2001. 18 с.

16. Белянин, В.П. Психолингвистика: учебник / В. П. Белянин. — 2-е изд.. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. —232 с.

17. Библер, B.C. От наукоучения к логике культуры: два философских введения в двадцать первый век / B.C. Библер. - М.: Политиздат, 1990 - 413 с.

18. Бим, И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. -2002.-№2.-С. 11-15.

19. Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника / И.Л. Бим. М.: Русский язык, 1977. — 288 с.

20. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. .д-ра филол. наук / Г.И. Богин. — Л., 1984.-39 с.

21. Борисова, И.Н. Русский разговорный диалог: проблемы интегративности: автореф. дис. .д-ра филол. наук / И.Н. Борисова. — Екатеринбург, 2001. — 44 с.

22. Борходоева, Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза: дис. . .канд. пед. наук / Л. А. Борходоева. — Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2002. 211 с.

23. Бромлей, Ю.В. Очерки теории этноса / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1983.-412 с.

24. Буланкина, Н.Е. Методологические основы гуманизации полиязыкового образовательного пространства: Монография. / Н.Е. Буланкина / общ. ред. чл.-кор. РАО, проф. В .Я. Синеко. Новосибирск: Изд-во НИПК и ПРО, 2004. - 188 с.

25. Бухбиндер, В.А. Основы методики преподавания иностранных языков / В.А. Бухбиндер, В. Штраус. — Киев: Вища школа, 1986. 335 с.

26. Василик, М.А. Основы теории коммуникации / М.А. Василика. — М.: Гардарики, 2003. 615с.

27. Васильева, ОА. Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах: автореф. дисканд. филол. наук / ОА. Васильева Уфа, 1999. - 24 с.

28. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

29. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

30. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1999. - 84 с.

31. Верещагин, Е.М. Речевые тактики «призыва к откровенности». Еще одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и русско-немецкий контрастивный подход / Е. М. Верещагин, Р. Райтмар, Т. Ройтер // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. - С. 82-93.

32. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании, русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 248 с.

33. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур. 2-е изд., стер.. — М.: КомКнига, 2005. — 176 с.

34. Гак, В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. - 764 с.

35. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.

36. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. — 2-е изд., испр. и доп.. — М.: АРКТИ, 2005.-336 с.

37. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: АРКТИ, 2003.-192 с.

38. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студентов лингвистов ун-тов и фак-тов ин. яз. высших пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н. И. Гез. -2-е изд. испр. -М.: Академия, 2005.—336с.

39. Глаголев, Н.В. Коммуникативное воздействие с элементами ложной информации / Н.В. Глаголев // Речевое воздействие: Психологические и психолингвистические проблемы. М.: Академия наук СССР, Ин-т языкознания, 1996. С. 18 - 27.

40. Горошко, Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма): автореф. дис. . .д-ра филол. наук / Е.И. Горошко. М., 2001. — 41 с.

41. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования: специальность 033200.00 «Иностранный язык с дополнительной специальностью», М., 2005. — 16 с.

42. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс// Новое в зарубежной лингвистике — М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. — С. 217 237.

43. Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Академия, 2006. - 165 с.

44. Гудков, Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация / Д.Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация / под ред. В.В. Красных, A.A. Изотова. М.: Филология, 1997. - Вып. 1. - С. 114 - 127.

45. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.

46. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М. : Гнозис, 2003. - 288 с.

47. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. -М.: Гнозис, 2003.- 288с.

48. Гурвич, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков / П.Б. Гурвич. Владимир: Изд-воВГПИ, 1980.- 102 с.

49. Гурьянова, О.В. Информационно-коммуникативная функция общения в контексте диалога культур / О. В. Гурьянова: автореф. дис. . канд. культурологии. М., 1998. — 26 с.

50. Давыдова, Т.А. Речевой акт упрека в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. А. Давыдова. Иркутск, 2003. - 16с.

51. Дейк, Т. А., ван Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк; пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.

52. Дейк, Т.А., ван Стратегии понимания связного текста / Т. А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике: пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. — С. 153 — 211.

53. Доброва, Т.Е. Слитные речевые акты при реализации различных установок говорящего в английской диалогической речи: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Е. Доброва. — СПб., 2004. — 18 с.

54. Долинин, К. А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия / К. А. Долинин // Жанры речи. — Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1999. С. 10.

55. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология: учеб. пособие для фак-тов журналистики и филол. ун-тов / Т. М. Дридзе; под ред. проф. A.A. Леонтьева. — М.: Высшая школа, 1980. — 224с.

56. Егорова, М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиций: автореф. дис. канд. филол. наук / М.А. Егорова. Воронеж, 1995. -17с.

57. Еемерен, Ф. X, ван Аргументация, коммуникация и ошибки / Ф. X. ван Еемерен, Р. Гроотендорст; пер. с англ. — СПб.: Васильевский остров, 1992.-207с.

58. Ейгер, Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания / Г. В. Ейгер. Харьков : Основа, 1990. - 184 с.

59. Ейгер, Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания / Г. В. Ейгер. Харьков: Основа, 1990. - 184 с.

60. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. Спб.: КАРО, 2005. - 352с.

61. Елизарова, Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) / Г. В. Елизарова. — СПб.: Бельведер, 2000. 140 с.

62. Ефремова, Н.В. Интегративная модель обучения нормативной грамматике немецкого языка студентов лингвистических факультетов: монография / Н. В. Ефремова. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 1998. — 197 с.

63. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия / A.A. Залевская, И. JI. Медведева. Тверь: Изд-во Тверск. гос. унта, 2002. -194 с.

64. Залевская, A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды / A.A. Залевская. — М.: Гнозис, 2005. — 543 с.

65. Залевская, A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований/ A.A. Залевская // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - 227 с.

66. Зарецкая, E.H. Риторика: теория и практика речевой коммуникации / E.H. Зарецкая. 3-е издание испр.. - М.: Дело, 2001. — 480с.

67. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: МОДЭК, 2001.-432с.

68. Игумнова, Ж.И. Методика комплексного функционального обучения временным формам немецкого языка на младшей ступени: автореф. дис. . канд. пед. наук / Ж. И. Игумнова. М.: Изд-во МГПИ им. Ленина. -1989.- 16 с.

69. Идеографические аспекты русской грамматики / под ред. В.А. Белошапковой и Г. И. Милославского. М.: Изд-во МГУ, 1988 — 203 с.

70. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: монография / О. С. Иссерс. Омск: Омский гос. ун-т, 1999. - 285с.

71. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностранного языка / О.Л. Каменская. — М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.

72. Карабан, В.И. Сложные речевые акты как речевые основы / В.И. Карабан: автореф. дис. .д-ра филол. наук.-Киев, 1989.-39 с.

73. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

74. Карасик, В.И. Язык социального статуса/ В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

75. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. 4-е изд., стереотип.. - М.: Едиториал УРСС, 2004. — 264 с.

76. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия /С.Д. Кацнельсон. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 864с.

77. Киселева, Л.А. Вопрос теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. -Л., 1978. 158с.

78. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация: учеб. пособие для университетов и институтов/ Е. В. Клюев. — М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. — 320 с.

79. Кобозева, ИМ. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории деятельности / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XVII. Прикладная лингвистика. М.: Прогресс, 1986. - С. 7 - 21.

80. Ковалевская, E.B. Проблемность в преподавании иностранных языков: Современное состояние и перспективы: учебник для вузов/ Е.В. Ковалевская. М: Изд-во МНПИ, 1999. - 120с.

81. Ковалевская, Е.В. Проблемное обучение: подход, метод, тип, система (на материале обучения иностранным языкам) / Е.В. Ковалевская. — Кн. 2.-М.: Изд-во МНПИ, 2000. 256 с.

82. Колегаева, A.B. Специфика интерактивного единства «комплимент- реакция» в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Колегаева. Иркутск, 2004. — 16 с.

83. Колесникова, JI.H. Языковая личность в аспекте диалога культур / JI. Н. Колесникова. Орел: Изд-во Орловского гос. ун-та, 2001. - 287с.

84. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 105с.

85. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский / отв. ред. Т. В. Булыгина, — М.: Наука, 1984. — 174 с.

86. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов/ O.A. Корнилов. — 2-е изд., испр. и доп.. -М.: Че Ро, 2003.-349 с.

87. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 320 с.

88. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В. В. Красных. — М.: Гнозис, 2001. — 270с.

89. Крысько, В. Г. Этнопсихология и межнациональные отношения: Курс лекций / В. Г. Крысько. М.: Экзамен, 2002. - 448 с.

90. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. -М.: Наука, 1988.-С. 141- 172.

91. Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю.Б. Кузьменкова. М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005. - 316 с.

92. Кузьмина, В.Н. Языковая реализация гибких коммуникативных тактик в английском диалоге: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Н. Кузьмина. СПб., 2001. - 20с.

93. Кукушкина, Е. И. Познание, язык, культура / Е. И. Кукушкина. -М.: Изд-во Моск. университета, 1984. — 264 с.

94. Куликова, Г.В. Повествовательные предложения с побудительной иллокутивной силой / Г.В. Куликова // Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты: сб. науч. тр. / отв. ред. И.П. Сусов. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1997. — С. 22 — 26.

95. Культурология: учебник / под ред. Ю.Н. Солонина и М.С. Кагана. — М.: Высшее образование. — 2005. — 566 с.

96. Курашкина, Т.Н. Тематизация речевого акта «спрашивание» в художественном тексте (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Н. Курашкина. М.: Изд-во МГУ, 2003. - 26с.

97. Курс профессионального развития для преподавателей английского языка неязыковых вузов: материалы для слушателей курса. — СПб., 2005. 192с.

98. Кънева, Н.К. Условие успешности коммуникативного акта/ Н.К. Кънева // Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты: сб.науч. тр. / отв. ред. И.П. Сусов. — Тверь: Изд-во Тверского, гос. ун-та, — С. 26 -34.

99. Лейчик, В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции/ В.М. Лейчик // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ. 2003. — №2. — С. 17 - 30.

100. Лейчик, В.М. Реальные и виртуальные понятия «диалог культур»/ В. М. Лейчик // Вестник МГУ. № 3. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 73 - 80.

101. Леонтович, O.A. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации / O.A. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. — Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996 С.212-219.

102. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. -352 с.

103. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики: учебник для студ. высш. учеб. заведений / A.A. Леонтьев. 4-е изд. испр.. — М.: Смысл; Академия, 2005.-288 с.

104. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность / A.A. Леонтьев. — М.: Просвещение, 1969. 214 с.

105. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX в.) / Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство, 1994.-399с.

106. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия; под ред. Е.Д. Хомской. Ростов н /Д: Феникс, 1998. — 416с.

107. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. — М.: Гнозис, 2003. -280 с.

108. Макаров, M. А. Языковой дискурс и психология / М. А. Макаров // Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты: сб. науч. трудов / под ред. И.П. Сусова. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1997. - С. 34 - 45.

109. Макаров, М.Л. Отражение межличностных отношений во взаимодействии коммуникативных стратегий в диалогическом дискурсе / М.Л. Макаров // Прагматика и логика дискурса: сб. науч. тр. Ижевск: Изд-во Удмуртского гос. ун-та, 1991. — С. 66- 73.

110. Маркарян, Э. С. Теория культуры и современная наука: (логико-методологический анализ) / Э.С. Маркарян. — М.: Мысль, 1983. 284 с.

111. Марковина, Ю.И. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения / Ю. И. Марковина // Речевое общение: Проблемы и перспективы: сб. науч.-аналит. обзоров/ под. ред. Ф.М. Березина. М., 1993. - С. 187 - 212.

112. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 208 с.

113. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Флинта; Наука, 2004. - 296 с.

114. Маслыко, Е.А. К модели речевого поведения / Е.А. Маслыко // Речевое поведение и речевая деятельность студентов на иностранном языке: сб. науч. тр. М., 1984. - Вып. 242. - 173 с.

115. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е, Сахарова. М.: Просвещение, 1991. — 287 с.

116. Методология исследования дискурса в обучении иностранному языку: межкульт, сб. науч. тр. / отв. ред. Р. П. Мильруд. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. 238с!

117. Миллер, Р.П. Что такое язык? Гносеологический аспект: учеб. пособие к спецкурсу / Р. П. Миллер. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1988.-95 с.

118. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1999. -№1. - С. 25 - 27.

119. Мильруд, Р.П. Коммуникативность в изучении языка / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 2004. — № 7. - С. 25.

120. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / под ред. А.Е. Кибрика и А. С. Нариньяни. М.: Наука. - 1986. - 280 с.

121. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание. Оценка. Департамент современных языков, Страсбург. М.: Изд-во МГЛУ, 2003. - 255 с.

122. Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике— М., 1986.- Вып. 17. Теория речевых актов. С.22-140.

123. Парыгин, Б.Д. Анатомия общения: учеб. пособие / Б. Д. Парыгин.- СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 1999. 301 с.

124. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. — М.: Просвещение, 1991. 223 с.

125. Петров, М.К. Язык, знак, культура / М.К. Петров. 2-е изд., стереотип.. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 328 с.

126. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира. Вопросы теории и методологии / 3. Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002. — 59 с.

127. Пушкин, A.A. Прагмалингвистические характеристики авторитарной языковой личности: автореф: дис. .канд. филол. наук. — Чебоксары, 1992.- 16с.

128. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М.: Наука, 1990.-136 с.

129. Рождественский, Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. Современные проблемы науки о языке /Ю.В. Рождественский. -М., 2003.-240 с.

130. Роптанова, Л.Ф. Активизация изучение лексики на I курсе языкового факультета (вуза) путем использования рациональных стратегий усвоения на этапе предъявления: автореф. дис. канд. пед. наук. / Л.Ф. Роптанова. М., 1991. - 16 с.

131. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн.- СПб.: ПитерКом, 1999. 720 с.

132. Савельева, Е.П. Номинация речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолкование: автореф. дис. канд. филол. наук / Е. П. Савельева. М., 1991. - 21с.

133. Садохин А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации: учеб. пособие для вузов / А.П. Садохин. М.: ЮНИТИ ДАНА, 2004. - 271с. (серия «Cogito ergo sum»).

134. Салмина, JI.M. Коммуникация. Язык. Мышление / JI.M. Салмина. Казань: ДАС, 2001.-169 с.

135. Сальникова, O.E. Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе (функционально-семантический и лингвокультурный аспекты): автореф. дис. канд. филол. наук / O.E. Сальникова. М., 2003. - 24 с.

136. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. — Воронеж: ИСТОКИ, 1996.-237 с.

137. Седов, К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Психо- и социолингвистический аспект / К.Ф. Седов; под. ред. О.Б. Сиротининой. -Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1999. -180 с.

138. Седов, К.Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности. Грамматический и прагматический аспекты / К.Ф. Седов. — Саратов: Изд-во Сарат. пед. ун-та, 1998. 112с.

139. Серебрякова Р. В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2002 — 24с.

140. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль //Новое в зарубежной лингвистике— М.: Прогресс, 1986. — Вып.17. Теория речевых актов. С. 170 - 194.

141. Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике-М.: 1986. — Вып. 17. Теория речевых актов. С. 195-222.

142. Серль, Дж.Р. Что такое речевой акт? / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1986. — Вып. 17. Теория речевых актов.-С.151-169.

143. Слюсарева, H.A. Функции языка / H. А. Слюсарева. ЛЭС. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 564 - 565.

144. Современные языки: Изучение, преподавание, оценка. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. — Проект 2. Совет по культурному сотрудничеству. Комитет по образованию. -Страсбург, 1996.- 122с.

145. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 842 с.

146. Стернин, И.А. Русское коммуникативное сознание / И.А. Стернин // Человек в зеркале языка. Вопросы теории и практики: сб. к 60-летию А. П. Юдакина / отв. ред. И. А. Стернин. -М., 2003. 484 с.

147. Стернин, И.А. Русское коммуникативное сознание / И.А. Стернин // Человек в зеркале языка. Вопросы теории и практики: сб. к 60-летию А.П. Юдакина /отв. ред. И.А. Стернин. М., 2003. - С. 296 - 320.

148. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология: учебник для вузов / Т.Г. Стефаненко. М.: Аскет Пресс, 2003. - 368с.

149. Сухих, С.А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса / С.А. Сухих, В.В. Зеленская. — Краснодар, 1998. — С.14 -21, С.82-89.

150. Сысоев, П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным изучением английского языка): автореф. дис. . канд. пед. наук / П. В. Сысоев. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 1999. — 19 с.

151. Сысоев, П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): монография / П.В. Сысоев. -М.: Еврошкола, 2003. — 401 с.

152. Сысоев, П.В. Язык и культура в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / П.В. Сысоев // Иностранные языки в школе. 2001. - № 4. - С. 12 - 18.

153. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания, сб. ст. / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 1996. 227с.

154. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. — М.: 1996. - С. 7 - 21.

155. Теплякова, Е.К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. К. Теплякова. Тамбов, 1998. - 17с.

156. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер- Минасова. М.: Слово, 2000. - 262с.

157. Толерантное сознание и формирование толерантных отношений (теория и практика): Сб. науч.-метод. ст. 2-е изд., стереотип. . - М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: МОДЭК, 2003. - 368с.

158. Трипольская, Т. А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты/ Т. А. Тарасова. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999.- 166с.

159. Троянов, В. И. Стратегии коммуникантов в споре / В. И. Троянов // Прагматика и логика дискурса: сб. науч. тр. — Ижевск: Удмуртский гос. ун-т, 1991. -С.20-24.

160. Труфанова, И. В. О разграничении понятий: речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика / И.В. Труфанова // Филологические науки. 2001. - №3. - С.56 - 65.

161. Узуленко, О. Е. Этнокультурная специфика языкового сознания носителей английского и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Е. Узуленко. М., 2002. - 24 с.

162. Федорова, JI. JI. Стратегия и тактика речевого общения в диалоге информирующего типа / JI. JI. Федорова // Культура, общение, текст: сб. науч. тр. Академия наук СССР Институт языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 82-93.

163. Федорова, JI.JI. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения / JI.JI. Федорова // Вопросы языкознания. — 1991. —№6. — С. 46 50.

164. Филиппова, Н.В. Методика обучения национально-маркированной лексике на основе межкультурного подхода в языковом вузе (на материале художественной литературы Германии): дис. канд. пед. наук / Н. И. Филиппова. Улан - Удэ: Изд-во БГУ, 2002. - 227 с.

165. Формановская, Н.И. Прагматика побуждения и логика языка/ Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1994. - № № 5 - 6. - С.34 -40.

166. Формановская, Н. И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты / Н. И. Формановская. 3-е изд.. - М.: КомКнига, 2006.- 160 с.

167. Формановская, Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н. И. Формановская. М.: Изд-во ИКАР, 1998 - 292с.

168. Формановская, Н. И. Соотношение интенционального и пропозиционального компонентов в высказывании / Н. И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1996- № № 1 - 3. - С. 42 - 47.

169. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и лингвострановедение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманова. Саранск: Изд-во Мордовск. гос. ун-та, 1993. - 124 с.

170. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи / Е.С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, JI. В. Сахарный. М.: Наука, 1991. - 240 с. 173. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И. И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. - 239 с.

171. Штульман, Э.А. Основы эксперимента методике обучения иностранному языку / Э.А. Штульман. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1971.- 144с.

172. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. 2-е изд., стереотип.. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432с.

173. Ыйм, X. Я. Прагматика речевого общения / X. Я. Ыйм // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. — Вып. 714. Теории и модели знаний: Труды по искусственному интеллекту. — Тарту: Изд-во Тартуского гос. ун-та, 1985. — С.196 207.

174. Языковая личность: Институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред. В. И, Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - 228 с.

175. Якубинский, Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование / Л. П. Якубинский. М.: Наука, 1986. — С. 17-58.

176. Янко, Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи / Т.Е. Янко. — М.: Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, 2001. 382с.

177. Agar, М. Language Shock: Understanding the culture of conversation / M. Agar. New York: William Morrow and Company, Inc., 1994. - 184 p.

178. Bennett, M. J. Basic concepts of intercultural communication. Selected readings / M. J. Bennett. Intercultural Press, Inc., 1998. - 272 p.

179. Building Your Repertoire of Teaching Strategies. / J. Hook, P. Lerner. 2 nd ed.. - Santa Monica, CA: A Publication of Canter & Assosiates, Inc., 2000.- 144 p.

180. Byram, M. Teaching and assessing intercultural communicative competence / M. Byram. Clevledon: Multilingual Matters LTD., - 1997. - 121 p.

181. Brewer, M. Contact and cooperation / M/ Brewer, N. Miller // Katz P., Taylor D. (eds.) Eliminating racism: Profiles in Controversy. New York: Plenum, 1988.-380 p.

182. Canale, M. From communicative competence to communicative language pedagogy / M. Canale // Ed. by Richards J. C., Schmidt R. W. Language and Communication. London: Longman, 1983. - Pp. 2 - 27.

183. Clyne, M. Inter-cultural communication at work. Cultural values and discourse / M. Clyne. New York: Cambridge University Press, 1994. - 250 p.

184. Common European Framework of reference for language learning and teaching. Draft 1. Strasbourg: Council of Europe, 1993. - 204 p.

185. Ek, J. van Objectives for foreign language learning / J. van Ek. -Volume 1. -Srasbourg (Calif): Council of Europe, 1996. 75 p.

186. Goodenough, W. H. Cultural anthropology and linguistics / W. H. Goodenough // Language in culture and society: A reader in linguistics and anthropology / Ed. by D. Hymes. — New York: Harper & Row, 1964. — Pp. 36 -39.

187. Lutjeharms, M. Learning strategies. Language Learning for European Citizenship / M. Lutjeharms. Report on Workshop 6 A. — Tampere, Finland, 1991.-Pp. 34-42.

188. Oswalt, W. H. Life cycles and lifeways: an introduction to cultural anthropology. Palo, Alto, CA: May field, 1986. - 466 p.

189. Triandis, H. C. Theoretical concepts that are applicable to the analysis of ethnocentrism / H. C. Triandis // Applied cross-cultural psychology/ Ed. by W. Brislin. 1996. - Pp. 35 - 55.

190. Savington, S. Evaluation of communicative competence: the ACTEL provisional proficiently guidelines / S. Savington // Modern Language Journal. — 1985. No. 69. Pp. 129 - 134.

191. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction / A. Wierzbicka. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991.- 481 p.

192. Neuner, G. The role of sociocultural competence in foreign language learning and teaching. Strasbourg: Council of Europe. - 1997. — Pp. 47 — 122.

193. Tarone, E. Focus on the Language Learner. Approaches to identifying and meeting the needs of second language learners / E. Tarone and G. Yule. — Oxford: Oxford University Press, 1995. 206 p.

194. State of the Art TESOL Essays. Celebrating 25 Years of the Discipline / Ed. by

195. Silberstein, S. Bloomington, Illinois USA: TESOL, Inc. 1993.414 p.

196. Tsui, Amy В. M. English Conversation / Amy В. M. Tsui / Ed. by J. Sinclair and R. Carter. 2 nd ed.. - Oxford: Oxford University Press, 1995. — 298 p.

197. Nattinger, J. R. Lexical Phrases and Language Teaching / J. R. Nattinger and J. S. DeCarrio. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 218 p.

198. Carter, R. Linguistic Models, Language and Literariness: Study strategies in the teaching of literature to foreign students / R. Carter // Ed. by C. Brumfit and R. Carter. 5th ed.. - Oxford: Oxford University Press, 1997. - 289 p.

199. Список Интернет-источников

200. Гаваева, H.H., Шевченко, О.А. Клише как функциональная единица текста (к проблеме термина и понятия) Элктронный ресурс. -Режим доступа: http:www2. mrsu. ru. univ / main / chairs/ filfak / sbornik 02. doc.

201. Галушко, Т. Межкультурная коммуникация и диалог культур в эпоху глобализации Электронный ресурс. Режим доступа: http:// www.peace. from/harmony.spb./ru/rus/ content/ civilization/multiculture/

202. Гальскова, Н.Д. Обучение немецкому языку в контексте межкультурной парадигмы Электронный ресурс. Режим доступа: http: www. ruscenter. ru / 18. html /

203. Демьянков, В.З. Стереотип Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www. inoflex. ru / Cs23. html

204. Лебедева, M.M. Особенности восприятия при конфликте и кризисе Электронный ресурс. Режим доступа: http:// ppf.uni.udm.ru / biblio /hrestomat/ lebedeva. html.

205. Петрова, А. П. Концепт социокультурной компетенции в системе обучения иностранным языкам Электронный ресурс. Режим доступа:

206. Рассохина, И.А. Социокультурный аспект аутентичности текста Электронный ресурс. Режим доступа: http: www 2. mrsu. ru / univ/ main/ chairs/ filfak/ sbornik 02. doc.

207. Тряпицын, А. Межкультурное взаимодействие в образовании как способ постижения картины мира http: / www. prof. msu. ru/ pub/ omsk/ 80. htm

208. Философские вопросы использования аутентичности для изучения языка Электронный ресурс. — Режим доступа: http: / www.tisbi. ru/ science/ vestnik/2004/issue/ kult2. htm

209. Фурманова, В. П., Лагетан, Э. А. Специфика и место ритуала в иноязычном общении Электронный ресурс. — Режим доступа: http: www 2. mrsu. ru / univ/main/ chairs/ filfak/ sbornik 02. doc.

210. Христофорова, О. Национальные стереотипы коммуникативного поведения и их влияние на межэтнические взаимодействия Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www. carnegi. ru/ru/print/ 36584 - print

211. Список словарей и справочных изданий

212. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков / И.Л. Колесникова, O.A. Долгина. — СПб.: Русско-Балтийский информационный центр «Блиц», «Cambridge University Press», 2001. 224 с.

213. ВЭ — Всемирная энциклопедия: Философия XXI в. / гл. науч. ред. и сост. A.A. Грицанов. М.: ACT; Минск: Харвест, Современный литератор, 2002. - 276 с.

214. Культурология XXI в. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997.-640 с.

215. ЛЭС // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 682 с.

216. НАРС Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь. — 11-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык — Медиа, 2004. — 946с.

217. НБАРС Апресян, Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т / под общ. руководством Э.М. Медниковой, Ю.Д. Апресяна / Ю.Д. Апресян и др.. - [3-е изд., испр.] - М.: Русский язык, 1999 -Т. 1. - 832 е.; Т.2. - 828 е.; Т. 3. - 824 с.

218. НСИС Новый словарь иностранных слов / гл. ред. В.В. Адамчик. — М.; Минск: ACT; Харвест, 2005. -1151 с.

219. СМТ Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э.Г. Азимов, А. Н. Щукин — СПб: Златоуст, 1999. — 472 с.

220. ССИС Современный словарь иностранных слов / Н.М. Ланда и др.. - [4-е изд., стер.]. - М.: Рус. яз., 2001. - 740 с.

221. ФЭС Философский энциклопедический словарь. - М.: ИНФРА , 1997.- 576с.

222. ФЭС Философский Энциклопедический Словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1983. — 839 с.

223. COD Concise Oxford Dictionary / Ed by J. Pearsal. - 10 th ed.. -Oxford, New York: Oxford University Press, 2000. - 1666 p.

224. CT Collins Thesaurus - Glasgow: HarperCollins Publishers, 1995. -1070 p.

225. MEDAL — Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. -International Student ed.. Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1692 p.