Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов

Автореферат по педагогике на тему «Методика обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Кокорева, Анастасия Александровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2013
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Методика обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов"

На правах рукописи

КОКОРЕВА Анастасия Александровна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ НА ОСНОВЕ КОРПУСА ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ «ЭКОНОМИКА»)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

6 МАР 7313

005050397

Москва 2013

005050397

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина»

Научный руководитель:

Сысоев Павел Викторович,

доктор педагогических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина», заведующий кафедрой лингвистики и лннгводидактики

Официальные оппоненты:

Мыльцева Нина Александровна,

доктор педагогических наук, профессор, ФГКОУ ВПО «Академия ФСБ РФ», заведующий кафедрой английского языка;

Аксёнова Елена Евгеньевна

кандидат педагогических наук, доцент НОУ ВПО «Московская гуманитарно-техническая академия», доцент кафедры лингвистики

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет»

Защита состоится » марта 2013 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» по адресу: 109 391, г. Москва, ул. Рязанский проспект, д. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» http:// www.mggu-sh.ru и сайте ВАК РФ http://vak2.ed.gov.ru « »_2013 г.

«Й» (}7г^лМг

Автореферат разослан «Д/» ^71^<Л-Хг2013 г.

Ученый секретарь ,

диссертационного совета ./'/^'С_{?,

кандидат исторических наук, профессор

A.C. Калякин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Переход на новые федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования, в основе которых лежит компетентностный подход (Н.И. Алмазова, В.И. Байденко, В.А. Болотов, И.А. Зимняя, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков), способствовал обозначению новых требований к уровню подготовки выпускников (бакалавров). Ориентация на результат учебной деятельности позволила по-другому посмотреть на студента как на субъекта образовательной деятельности. Потребность в академической мобильности, необходимость интеграции в единое образовательное пространство Европы, а также потребность в международных контактах в сферах профессиональной деятельности делают языковое образование неотъемлемым компонентом подготовки студентов. «Способность использовать иностранный язык в межличностном общении и профессиональной деятельности» обозначена в качестве одной из профессиональных компетенций, которой необходимо овладеть студентам неязыковых направлений подготовки (ФГОС ВПО по направлению подготовки «Экономика», 2010). При этом важно учитывать профессиональную специфику при обучении иностранному языку, его нацеленность на реализацию задач будущей профессиональной деятельности выпускников. Особую актуальность получение полноценного языкового образования как части профессиональной подготовки специалиста приобретает для студентов направления подготовки «Экономика», которые по роду своей профессиональной деятельности будут находиться на «перекрестке культур» и принимать участие во вхождении России в международное пространство.

Целью обучения иностранному языку в неязыковом вузе является достижение уровня сформированное™ иноязычной коммуникативной компетенции, достаточного для межличностного и профессионального общения на иностранном языке (О.Ю. Иванова, П.И. Образцов, О.Г. Поляков, A.A. Рыбкин, ФГОС ВПО, 2010). Овладение студентами профессиональной лексикой является неотъемлемой частью формирования иноязычной коммуникативной компетенции (И.Л. Бим, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, А.Н. Щукин, Bachman L., Canale M., Swain M„ Ek van). Степень овладения студентами профессиональной лексикой во многом будет определять их готовность к профессиональному общению на иностранном языке.

Информатизация образования (И.В. Роберт), включая и языковое образование (Е.С. Полат, П.В. Сысоев), способствовала разработке методологии, методических систем, технологий, методов и организационных форм обучения, а также совершенствованию механизмов управления системой образования в современных условиях информационного общества (И.В. Роберт). За последние годы появилось немало работ, в которых учеными отдается приоритет использованию ИКТ и мультимедийных технологий в образовательном процессе (И.В. Роберт, A.A. Андреев, C.B. Паню-кова, АЛО. Кравцова, A.A. Кузнецов, Е.С. Полат, Н.В. Чичерина).

Корпус параллельных текстов является одним из средств, на основе которого можно обучать студентов профессиональной лексике. Под корпусом параллельных текстов следует понимать тип лингвистического корпуса, состоящий из исходного текста на одном языке и его перевода на другой или другие языки.

Степень разработанности проблемы. Необходимо отметить, что уже имеется внушительный корпус работ для изучения проблемы обучения студентов профессио-

нальной лексике на основе корпуса параллельных текстов. Анализ ряда научных работ показал, что в центре внимания исследователей были следующие вопросы:

- основы компетентностного подхода в образовании (Н.И. Алмазо-ва, В.И. Байденко, В.А. Болотов, И.А. Зимняя, И.В. Роберт, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков);

- основы использования информационно-коммуникационных технологий в образовании (И.В. Роберт, A.A. Андреев, Н.В. Апатова, Е.С. Полат);

- основы использования информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранному языку (Е.С. Полат, C.B. Титова, JT.K. Раицкая, П.В. Сысоев, М.Н. Евстигнеев, A.B. Филатова, H.A. Сушкова, Т.Ю. Павельева, Е.Д. Кошеляева, А.Г. Соломатина, Ю.Ю. Маркова);

- методики формирования лексической компетенции обучающихся (Е.И. Пассов, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, A.A. Миролюбов, E.H. Соловова, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин);

- основы коммуникативного-когнитивного подхода (A.B. Щепилова, А.Н. Шамов);

- использование видов лингвистического корпуса в обучении русскому (В.В. Рыков, В.П. Захаров) и иностранному языку (коллокациям (A.A. Багарян); лек-сико-грамматическим навыкам (П.В. Сысоев), лексическим навыкам (Т.А. Черня-кова), грамматическим навыкам (Е.А. Рязанова)).

Однако, несмотря на существующие исследования, посвященные формированию лексической компетенции обучающихся, приходится констатировать, что существует ряд еще не разработанных и недостаточно изученных проблем, а именно:

- не определена номенклатура лексических навыков речи студентов в сфере профессионального общения, развиваемых на основе корпуса параллельных текстов;

- не определены дидактические свойства, методические функции и характеристики корпуса параллельных текстов, на основе которого можно обучать студентов профессиональной лексике;

- не выявлены методические условия обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

- не разработана методическая система обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

- не разработаны задания и алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

В этой связи возникают противоречия между декларируемым использованием информационно-коммуникационных технологий в учебном процессе и практическим применением электронных средств в преподавании иностранного языка в вузе; между потребностью в условиях информатизации образования, включая и языковое образование, и отсутствием методик обучения иностранному языку и культуре с использованием новых информационных технологий.

Следовательно, имеются все основания считать проблему обучения профессиональной лексике студентов на основе корпуса параллельных текстов нерешенной и требующей специального исследования, что и обусловило актуальность данной работы и выбор темы исследования - «Методика обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов (английский язык, направление подготовки «Экономика»)».

Объектом исследования является педагогический процесс обучения студентов профессиональной лексике.

Предметом исследования выступает методика обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

Цель диссертационной работы состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения студентов профессиональной, лексике на основе корпуса параллельных текстов.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1. Определить номенклатуру лексических навыков речи студентов в сфере профессионального общения, формируемых на основе корпуса параллельных текстов.

2. Определить дидактические свойства, методические функции и характеристики корпуса параллельных текстов, на основе которого можно обучать студентов профессиональной лексике.

3. Выявить и обосновать методические условия обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

4. Разработать методическую систему обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

5. Разработать задания и алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов; провести проверку эффективности методики обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов в экспериментальном обучении; описать его количественные и качественные результаты.

Гипотезой исследования является предположение о том, что обучение студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов будет успешным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения такой методической системы, при которой:

- используется номенклатура лексических навыков речи студентов в сфере профессионального общения, формируемых на основе корпуса параллельных текстов;

- учитываются методические условия, необходимые для успешного формирования лексических навыков речи студентов в сфере профессионального общения на основе корпуса параллельных текстов: 1) профессиональная компетентность, ИКТ-компетентность и иноязычная коммуникативная компетенция студентов; 2) использование в обучении проблемных языковых заданий; 3) разработка пошагового алгоритма обучения;

- обучение организуется в три этапа (подготовительный, процессуальный и оценочный) и восемь шагов.

Для решения указанных задач и проверки истинности гипотезы в работе применялись следующие методы исследования:

- анализ и обобщение результатов исследований по теме диссертационного исследования;

- моделирование педагогического процесса обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

- экспериментальное обучение;

- анализ и описание количественных и качественных результатов экспериментального обучения.

Методологической основой исследования послужили положения: концепции информатизации образования (И.В. Роберт), компетентностного подхода в образовании (Н.И. Алмазова, В.И. Байденко, В.А. Болотов, И.А. Зимняя, И.В. Роберт, A.B. Хуторской, В.Д. Шадриков), личностно-деятельностиого подхода (JI.C. Выготский, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Леонтьев, И.А. Зимняя, И.Л. Бим), коммуникативно-когнитивного подхода к обучению иностранному языку (A.B. Щепилова, А.Н. Ша-мов), системного подхода (И.В. Блауберг, В.Н. Садовский, Э.Г. Юдин, A.A. Богданов, A.A. Миролюбов).

Теоретической основой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных ученых по методике обучения иностранному языку в целом и обучения иноязычной лексике в частности (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, М.В. Ляхо-вицкий, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, А.Н. Щукин, И.И. Халеева), использованию видов лингвистического корпуса при обучении русскому языку (В.П. Захаров, В.В. Рыков) и иностранным языкам (A.A. Багарян, Е.А. Рязанова, П.В. Сысоев, Т.А. Чернякова), использованию современных ИКТ в обучении иностранным языкам (В.Г. Апальков, М.Н. Евстигнеев, Л.В. Кудрявцева, Ю.Ю. Маркова, Т.Ю. Павельева, Е.С. Полат, H.A. Сушкова, А.Г. Соломатина, П.В. Сысоев, C.B. Титова, A.B. Филатова).

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в период с 2009 по 2012 г.

Первый этап исследования (2009-2010 гг.). Данный этап связан с формулировкой и осмыслением исследовательской проблемы, определением объекта, предмета исследования, постановкой цели и задач, выдвижением гипотезы, конкретизацией методологии и методов исследования. На этом этапе проводилось изучение и анализ педагогической и методической литературы по теме исследования.

Второй этап исследования (2010-2011 гг.). На данном этапе уточнялась и проверялась рабочая гипотеза исследования, разрабатывалась авторская методическая система обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов, разрабатывались проблемные языковые задания, направленные на обучение профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов, разрабатывался и внедрялся в практику алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

Третий этап исследования (2011-2012 гг.). Этот этап характеризуется подготовкой экспериментального обучения с целью проверки рабочей гипотезы исследования, проведением экспериментального исследования, описанием его количественных и качественных данных, формулированием выводов и оформлением текста диссертации.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем определено и разработано следующее:

- определена номенклатура лексических навыков речи студентов в сфере профессионального общения, формируемых на основе корпуса параллельных текстов;

- определены дидактические свойства, методические функции и характеристики корпуса параллельных текстов, на основе которого можно обучать студентов профессиональной лексике;

- выявлены методические условия обучения студентов на основе корпуса параллельных текстов: 1) профессиональная компетентность, ИКТ-компетентность и

иноязычная коммуникативная компетенция студентов; 2) использование в обучении проблемных языковых заданий; 3) разработка пошагового алгоритма обучения;

- разработана методическая система обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

- определены три этапа (подготовительный, процессуальный и оценочный) и восемь шагов обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

- дано теоретическое обоснование методики обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

- решена проблема обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов с учетом противоречий между декларируемым использованием информационных и коммуникационных технологий в учебном процессе и практическим применением Интернет-технологий в обучении иностранному языку; между потребностью в условиях развития информационного общества и информатизации образования и отсутствием методик обучения иностранному языку с использованием новых информационных Интернет-технологий;

- уточнена номенклатура лексических навыков речи студентов неязыкового вуза (уровни В1 и В2).

Практическая значимость исследования состоит в следующем:

- предложено подробное описание методики обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

- разработаны задания на обучение студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

- результаты исследования могут быть использованы при разработке учебно-методических пособий, авторских программ и курсов по иностранным языкам, а также в курсе методики обучения иностранным языкам.

Достоверность научных результатов и обоснованность выводов исследования обеспечивается следующим: анализом современных исследований в области теории и практики преподавания иностранного языка, обоснованностью теоретических позиций, экспериментальной проверкой теоретических положений, внедрением результатов исследования в практику, опорой на современные достижения методики обучения иностранному языку, педагогики, психологии, количественными и качественными показателями оценки выполнения заданий учащимися в ходе экспериментального обучения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Корпус параллельных текстов - это тип лингвистического корпуса, состоящий из исходного текста на одном языке и его перевода на другой или другие языки. На основе корпуса параллельных текстов можно формировать у студентов следующие лексические навыки: а) продуктивные лексические навыки в сфере профессионального общення: правильно выбирать профессиональные термины и многозначные слова, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, для выражения своих мыслей в письменном или устном высказывании на профессиональную тему; сочетать новые термины с ранее усвоенными лексическими единицами; выполнять эквивалентные замены терминов, использовать перифраз; б) рецептивные лексические навыки в сфере профессионального общения: соот-

носить звуковой (при аудировании) или графический (при чтении) образ термина с семантикой; узнавать и понимать профессиональные термины и многозначные слова, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, при восприятии аудио- или графического текста и при общении на профессиональную тему; различать значения многозначных слов, одно из которых относится к сфере профессионального общения; выявлять различия в употреблении близких по значению терминов; раскрывать значение профессионального термина или многозначных слов, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, с помощью контекста; понимать значение терминов или значение распространенных многозначных слов с опорой на звуковые/графические признаки; понимать значение распространенных многозначных слов с опорой на контекст профессионального общения.

2. Корпус параллельных текстов обладает рядом дидактических свойств и методических функций, которые можно использовать в обучении иностранному языку. К дидактическим свойствам корпуса параллельных текстов относятся: а) многоязычие; б) контекстность результатов поиска; в) возможность ограничения области использования языка. Каждое из дидактических свойств обладает методической функцией, позволяющей формировать лексические навыки студентов в сфере профессионального общения.

3. Обучение студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов будет эффективным, если разработка соответствующей методики будет осуществляться с учетом следующих методических условий: 1) профессиональная компетентность, ИКТ-компетентность и иноязычная коммуникативная компетенция студентов; 2) использование в обучении проблемных языковых заданий на: а) определение значений профессиональных терминов в корпусе параллельных текстов; б) определение различий в значениях профессиональных терминов в социально-бытовой и профессиональной сферах общения; в) определение различий в словоупотреблении профессиональной лексики; г) выявление профессионального контекста общения; д) определение различий между близкими по значению терминами; е) выражение значения профессиональных терминов различными языковыми средствами; 3) разработка четкого алгоритма обучения.

4. Методическая система обучения студентов профессиональной лексике, разработанная на основе системного, компетентностного, коммуникативно-когнитивного, личностно-деятелыюстного подходов, включает целевой, теоретический, технологический и оценочно-результативный блоки, реализуется с учетом принципов сознательности, активности, доступности и посильности, индивидуализации, интерактивности и информатизации обучения; коммуникативной направленности обучения, ситуативно-тематической организации обучения, интеграции и дифференциации, новизны; семантической ценности, сочетаемости, словообразовательной ценности, частотности, многозначности слов.

5. Алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов состоит из трех этапов и восьми шагов:

Этап I. Подготовительный (шаги: установочный и демонстрационный, обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности студентов);

Этап II. Процессуальный (шаги: поисковый, изучающий, дискуссионный, коммуникативный);

Этап III. Оценочный (шаги: рефлексивный и оценочный).

Личный вклад автора исследования заключается в определении номенклатуры лексических навыков речи студентов неязыкового вуза в сфере профессионального общения, формируемых на основе корпуса параллельных текстов; выявлении методических условий обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов; разработке методической системы обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов; разработке проблемных языковых заданий и алгоритма реализации разработанной методической системы в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

Апробация и внедрение результатов. Экспериментальное обучение по предложенной методике обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов проводилось на базе ФГБОУ ВПО «Липецкий филиал Финансового университета при Правительстве РФ» в октябре 2011 - мае 2012 учебного года. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодной конференции Лаборатории языкового поликультурного образования в ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина» в 2009, 2010, 2011, 2012 гг., на ежегодных всероссийских конференциях преподавателей и аспирантов «Держа-винские чтения» в ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина» в 2009, 2010, 2011, 2012 гг., общероссийской научной конференции «Информационные и коммуникационные технологии в обучении иностранному языку» в ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина» в 2009, 2011 гг., международной молодежной научно-практической конференции «Современные проблемы гуманитарного образования» (Липецк, 2010), всероссийской научно-практической конференции «Новая образовательная среда - 2010» (Москва, Рособразование, 2010), всероссийской научно-практической конференции «Учебник-Ученик-Учитель» (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, 2010), XXIII международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Томск, Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2012), II международном научном семинаре «Научный поиск в современной парадигме знания о языке» (Москва, МГТУ имени М.А. Шолохова, 2012).

Результаты данного диссертационного исследования представлены в 11 публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность и выбор темы исследования, определяются цель, объект и предмет, излагаются гипотеза и задачи исследования, дается характеристика методологической основы, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, излагаются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации и внедрении полученных результатов, представляется структура работы.

В первой главе «Теоретические основы обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов» рассматриваются определения основных понятий «лексика», «лексическая компетенция», «лексические навыки речи», цели формирования лексических навыков речи студентов неязыкового вуза; определяется номенклатура лексических навыков речи студентов в области профессионального общения, формируемых на основе корпуса параллельных текстов; выявляются и обосновываются методические условия обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

Во второй главе «Практические аспекты обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов» разрабатывается методическая система обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов; разрабатываются проблемные языковые задания, а также алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов с четко обозначенными этапами и шагами; описывается подготовка к проведению экспериментального обучения, проведение эксперимента, проводится анализ его количественных и качественных результатов.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена проблеме разработки методики обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

В первой главе «Теоретические основы обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов» в первом параграфе изучаются понятия «лексика», «лексическая компетенция» и «лексические навыки» речи (Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, A.A. Миролю-бов, Е.И. Пассов, E.H. Соловова, С.Ф, Шатилов; ФГОС ВПО по направлению подготовки «Лингвистика», 2010; ФГОС ВПО по направлению подготовки «Экономика», 2010). В результате в первом параграфе первой главы автор уточняет номенклатуру лексических навыков студентов неязыковых вузов, изучающих иностранный язык для профессионального общения (уровни В1-В2) (первая задача исследования). К ним относятся: а) продуктивные лексические навыки в сфере профессионального общения: правильно выбирать профессиональные термины и многозначные слова, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, для выражения своих мыслей в письменном или устном высказывании на профессиональную тему; сочетать новые термины с ранее усвоенными лексическими единицами; выполнять эквивалентные замены терминов, использовать перифраз; б) рецептивные лексические навыки в сфере профессионального общения: соотносить звуковой (при аудировании) или графический (при чтении) образ термина с семантикой; узнавать и понимать профессиональные термины и многозначные слова, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, при восприятии аудио- или графического текста и при общении на профессиональную тему; различать значения многозначных слов, одно из которых относится к сфере профессионального общения; выявлять различия в употреблении близких по значению терминов; раскрывать значение профессионального термина или многозначных слов, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, с помощью контекста; понимать значение терминов или значение распространенных многозначных слов с опорой на звуковые/графические признаки; понимать значение распространенных многозначных слов с опорой на контекст профессионального общения.

Корпус параллельных текстов — один из видов лингвистического корпуса, состоящий из исходного текста на одном языке и его перевода на другой или другие языки. Во втором параграфе первой главы разрабатывается и подробно описывается типология корпусов параллельных текстов (табл. 1).

Таблица 1

Типы корпусов параллельных текстов

№ Типологический признак Типы корпусов параллельных текстов

1. Языки корпуса Корпусы параллельных текстов могут быть двуязычные и многоязычные. Двуязычные корпусы включают исходные тексты на одном языке и их переводы на другом. Многоязычные корпусы включают исходные тексты на одном языке и их соответствующие переводы на другие языки

2. Направленность перевода Корпусы могут быть однонаправленные, двунаправленные и многонаправленные. Однонаправленные корпусы позволяют осуществлять перевод с одного языка на другой (например, с английского на русский) без возможности обратного перевода (с русского на английский). Двунаправленные корпусы включают параллельные тексты на двух языка (английском и русском) и позволяют осуществлять перевод как с английского на русский, так и наоборот). Многонаправленные корпусы, включающие тексты на более чем двух языках, позволяют осуществлять перевод с любого языка на любой (в рамках существующих языков корпуса)

Изучение типов лингвистических корпусов и типов корпусов параллельных текстов позволяют автору сформулировать характеристики корпуса параллельных текстов, на основе которого можно обучать студентов профессиональной лексике (табл. 2).

Таблица 2

Характеристики корпуса параллельных текстов, на основе которого можно обучать студентов профессиональной лексике

№ Типологические признаки Характеристики корпуса параллельных текстов

1. Тип языковых данных Ввиду того, что в процессе обучения в вузе студенты в большей мере будут использовать академические статьи профессиональной направленности, должен быть использован корпус письменных текстов профессиональной направленности

г. «Параллельность» В процессе обучения используются двуязычные корпусы, включающие исходные тексты на одном языке и их переводы на другом

3. Направленность перевода Используются двунаправленные корпусы, включающие параллельные тексты на двух языка (английском и русском) и позволяющие осуществлять перевод как с английского на русский, так и наоборот)

4. «Литературность» В процессе обучения используется терминологический корпус письменных текстов по выбранной специальности

5. Цель В учебном процессе используются специализированные корпусы, созданные для учебных или научных целей

6. Жанр В обучении используются научные тексты профессиональной направленности

№ Типологические признаки Характеристики корпуса параллельных текстов

7. Доступность В процессе обучения могут быть использованы разные корпусы (коммерческие, открытые и закрытые), которые будут доступны студентам

8. Назначение В процессе обучения должны использоваться «иллюстративные» корпусы, отчетливо показывающие особенности словоупотребления профессиональной лексики в изучаемом языке

9. Динамичность В процессе обучения должны использоваться корпусы, включающие современные тексты по научной проблематике

10. Разметка В процессе обучения должны использоваться корпусы с морфологической, синтаксической, семантической разметкой

11. Объем текстов В процессе обучения могут использоваться как полнотекстовые, так и фрагментотекстовые корпусы

Корпус параллельных текстов, как и любое средство ИК'Г, обладает отличительными дидактическими свойствами и методическими функциями. Под дидактическими свойствами в работе понимаются основные характеристики и признаки, отличающие одни информационные технологии от других. Методические функции же - это внешние проявления данных технологий (Сысоев П.В., 2012). Корпус параллельных текстов обладает несколькими характерными дидактическими свойствами, отличающими данный тип корпуса от других корпусов и обуславливающими методику обучения студентов профессиональной лексике на его основе (вторая задача). К таким дидактическим свойствам относятся: а) многоязычие; б) контекстность результатов поиска; в) возможность ограничения области использования языка (табл. 3).

Таблица 3

Дидактические свойства и методические функции корпуса параллельных текстов

Дидактические свойства Методические функции

Многоязычие (в корпусе параллельных текстов представлены тексты на одном языке с их переводами на другой язык или несколько языков) Корпус параллельных текстов может быть использован для формирования лексических навыков речи обучающихся посредством перевода

Контекстность результатов поиска (при осуществлении поискового запроса конкретного слова в корпусе программа конкорданс предложит несколько вариантов использования данного слова в контекстах на языке оригинала с возможными переводами на другой язык) Корпус параллельных текстов позволяет более точно определять значения новых слов и показывать особенности словоупотребления в реальных языковых ситуациях

Возможность ограничения области использования языка при осуществлении поискового запроса (корпус параллельных текстов позволяет значительно ограничить область поиска конкретного слова или выражения до определенной сферы общения (бизнес, образование, медицина, повседневное общение и т.п.) Корпус параллельных текстов позволяет более точно определять значения новых слов и показывать словоупотребление в конкретной запрашиваемой сфере общения. Данное свойство позволяет использовать корпусы параллельных текстов для формирования лексических навыков речи обучающихся при изучении иностранного языка для специальных целей

В третьем параграфе первой главы автор анализирует работы, посвященные обучению иностранному языку (аспектам языка и видам речевой деятельности) с использованием информационно-коммуникационных технологий (В.Г. Апальков, М.Н. Евстигнеев, Ю.Ю.Маркова, Л.В.Кудрявцева, Т.Ю. Павельева, H.A. Сушкова, А.Г. Соломатина, Т.А. Чернякова). Это позволило обосновать и выявить методические условия обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов (третья задача исследования):

- профессиональная компетентность, ИКТ-компетентность и иноязычная коммуникативная компетенция студентов;

- использование в обучении проблемных языковых заданий на: а) определение значений профессиональных терминов в корпусе параллельных текстов; б) определение различий в значениях профессиональных терминов в социально-бытовой и профессиональной сферах общения; в) определение различий в словоупотреблении профессиональной лексики; г) выявление профессионального контекста общения; д) определение различий между близкими по значению терминами; е) выражение значения профессиональных терминов различными языковыми средствами;

- использование пошагового алгоритма обучения.

Вторая глава диссертационного исследования «Практические аспекты обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов» посвящена описанию: а) методической системы и алгоритма обучения; б) типологии заданий; в) подготовки, проведения экспериментального обучения; г) обсуждения его количественных и качественных результатов.

В первом параграфе второй главы представлена авторская методическая система обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов (четвертая задача исследования). Реализация разработанной методической системы предполагает согласованность всей совокупности основополагающих элементов целостной структуры, представленной в четырех блоках: целевом, теоретическом, технологическом и оценочно-результативном (рис. 1).

Целевой блок включает предпосылки, к которым относятся современные требования к информатизации высшего профессионального образования в условиях информатизации образования, социальный заказ на подготовку специалистов, владеющих иностранным языком на уровне, достаточном для взаимодействия в социально-бытовой и профессиональной сферах общения, наметившиеся противоречия между декларируемым использованием ИКТ в учебном процессе и практическим применением ИКТ в обучении иностранному языку в вузе. В целевом блоке также представлена цель обучения: формирование у студентов лексических навыков для общения в сфере профессиональной деятельности.

Теоретический блок включает подходы: системный, компетентностный, коммуникативно-когнитивный, личностно-деятельностный. Реализация данных подходов осуществляется с помощью следующих общедидактических, общеметодических и ча- • стнометодических принципов обучения лексике: сознательности, активности, доступности и посилыюсти, индивидуализации, интерактивности и информатизации обучения; коммуникативной направленности обучения, ситуативно-тематической организации обучения, интеграции и дифференциации, новизны; семантической ценности, сочетаемости, словообразовательной ценности, частотности, многозначности слов.

Рис. 1. Методическая система обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов

В технологический блок входит содержание обучения, средства обучения (УМК и корпус параллельных текстов «АЬЬуу Ыпцуо.Рго»), организационные формы (индивидуальные и групповые), методы обучения (информационно-продуктивный, коммуникативный, интерактивный, методы проблемного обучения, методы контроля), этапы обучения (подготовительный, процессуальный и оценочный) и методические условия, учет которых будет способствовать эффективности предлагаемой методики.

В оценочно-результативный блок входят критерии и показатели сформированное™ вышеобозначенных лексических навыков, а также результат обучения.

В рамках решения пятой задачи исследования в работе разрабатывается алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов (табл. 4).

Таблица 4

Алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов

Этап I. Установочный. Шаг 1. Установочный н демонстрационный. Инструкции и рекомендации преподавателя по использованию корпуса параллельных текстов в учебной работе. Преподаватель показывает студентам, как именно осуществлять поиск в корпусе параллельных текстов

Действия преподавателя Действия студентов

преподаватель объясняет студентам, в чем будет заключаться их учебная деятельность студенты задают организационные вопросы

преподаватель объясняет студентам, как осуществлять поиск в корпусе параллельных текстов студенты задают вопросы

преподаватель объясняет студентам алгоритм действий студенты задают организационные вопросы

Шаг 2. Информационная безопасность. Обсуждение со студентами вопросов обеспечения информационной безопасности в процессе выполнения поиска в корпусе параллельных текстов

Действия преподавателя Действия студентов

преподаватель обсуждает со студентами вопросы обеспечения информационной безопасности студенты задают вопросы

Этап II. Процессуальный. Шаг 3. Поисковый. Осуществление студентами поиска изучаемой профессиональной лексики в корпусе параллельных текстов

Действия преподавателя Действия студентов

преподаватель осуществляет мониторинг учебной деятельности студентов студенты осуществляют поиск изучаемой профессиональной лексики в корпусе параллельных текстов

Шаг 4. Изучающий. Изучение студентами результатов поисковых запросов в корпусе параллельных текстов

Действия преподавателя Действия студентов

преподаватель осуществляет мониторинг учебной деятельности студентов студенты изучают результаты поисковых запросов в корпусе параллельных текстов

Шаг 5. Дискуссионный. Обсуждение в мини-группах результатов поисково-исследовательской деятельности студентов. Студенты выявляют и обсуждают особенности перевода профессиональных терминов с одного языка на другой

Действия преподавателя Действия студентов

преподаватель осуществляет мониторинг учебной деятельности студентов студенты в мини-группах обсуждают результаты поисковых запросов и особенности перевода профессиональных терминов с одного языка на другой

преподаватель корректирует возможные лексические ошибки, если студенты используют профессиональную лексику некорректно студенты корректируют возможные лексические ошибки

Шаг б. Коммуникативный. Использование студентами изучаемой профессиональной лексики в коммуникативных заданиях

Действия преподавателя Действия студентов

преподаватель следит за корректным использованием профессиональной лексики в коммуникативных заданиях студенты используют новую профессиональную лексику в коммуникативных заданиях

Этап III. Оценочный. Шаг 7. Рефлексивный. Рефлексия студентами на проведенную поисково-исследовательскую деятельность

Действия преподавателя Действия студентов

преподаватель создает условия для самооценки студентами своей учебной деятельности студенты осуществляют самооценку и рефлексию на свою учебную деятельность по изучению профессиональной лексики на основе корпуса параллельных текстов

Шаг 8. Оценочный. Оценка учебной деятельности студентов преподавателем

Действия преподавателя Действия студентов

преподаватель оценивает деятельность студентов -

Апробация разработанной методики проводилась в 2011-2012 гг. на базе ФГБОУ ВПО «Липецкий филиал Финансового университета при Правительстве РФ». Эксперимент проводился в три этапа: констатирующий этап, формирующий этап и контрольных этап. Участниками эксперимента были 46 студентов 1-го курса финансово-кредитного факультета, обучающиеся по направлению подготовки «Экономика» (080100.62). Студенты владели английским языком на уровне В1-В2.

На констатирующем этапе эксперимента участники контрольной (23 человека) и экспериментальной (23 человека) групп выполнили тест на владение профессиональной лексикой. Тест включал задания на перевод терминов в предложениях, на соответствие описания значения термина на английском языке с термином, клоуз тест.

В таблице 5 представлены результаты сопоставительного анализ данных констатирующего среза в двух группах (на основе ^критерия Стьюдента).

Таблица 5

Результаты сопоставления данных констатирующего среза

Группа Число участников t-критерий Стьюдента р-значеине

Контрольная группа 23 7,39 0,091

Экспериментальная группа 23 7,82 0,093

Результаты констатирующего среза показывают, что до обучения в обеих группах (контрольной (1=7,39) и экспериментальной (1=7,82)) участники не владели профессиональной лексикой, представленной в лексическом тесте.

На формирующем этапе эксперимента участники обеих групп изучали английский язык по учебнику английского языка для студентов направления подготовки «Экономика»: Голанов Н.В. Английский язык для экономистов: учебно-методическое пособие для студентов бакалавриата, обучающихся на первом курсе по направлениям 080500.62 «Менеджмент», 080100.62 «Экономика»». М.: ВЗФЭИ, 2011. Тематическое содержание курса представлено в таблице 6.

Таблица б

Тематическое содержание курса английского языка для студентов направления подготовки «Экономика» (1 курс)

Период изучения темы Тематическое содержание курса

Октябрь 2011 Организационная структура (Organizational Structure) Микроэкономика (Microeconomics)

Ноябрь 2011 Спрос и предложение (Demand and Supply) Рыночная неэффективность (Market Failure)

Декабрь 2011 Бюджет (Budget)

Январь 2012 Денежная политика (Monetary Policy)

Февраль 2012 Инфляция (Inflation)

Март 2012 Маркетинг и Продажи (Marketing and Sales)

Апрель 2012 Цена (Price)

Май 2012 Рынок (Market)

Студенты экспериментальной группы на занятиях получали от преподавателя инструкции по использованию корпуса параллельных текстов для изучения профессиональной лексики, участвовали в обсуждении результатов поиска, использовали новую изученную профессиональную лексику в коммуникативных заданиях, оценивали свое участие в исследовательской работе. Работа с корпусом параллельных текстов «Abbyy Lingvo.Pro» (http://lingvopro.abbyyonline.com/en) проводилась в аудиторное время на занятиях по английскому языку и внеаудиторное время. В процессе обучения (шаг 4) студентам экспериментальной группы было предложено выполнять следующие проблемные языковые задания:

а) задания на определение значений профессиональных терминов в корпусе параллельных текстов.

Задание. На основе поиска в корпусе параллельных текстов определите значение экономического термина «securities».

Примеры использования термина в англоязычной профессиональной литературе Примеры использования термина в русскоязычной профессиональной литературе

Other financial investments, including individually identified securities with undeterminable market value (bills of exchange), are accounted on retirement at the historic cost of each item Иные финансовые вложения, включая индивидуально идентифицируемые ценные бумаги (векселя), по которым текущая рыночная стоимость не определяется, отражаются при выбытии по первоначальной стоимости каждой единицы

Примеры использования термина в англоязычной профессиональной литературе Примеры использования термина в русскоязычной профессиональной литературе

Upon release securities shall be transferred from Client's personal account «blocking» section to the «main» section При проведении операции по снятию блокирования ценные бумаги с раздела «блокирование» переводятся в раздел «основной» лицевого счета Клиента

Debt securities individually determined to be impaired Долговые цепные бумаги, в индивидуальном порядке определенные как обесцененные

б) задания на определение различий в значении профессиональных терминов в социально-бытовой и профессиональной сферах общения. Задание. Изучите результаты поиска в корпусе параллельных текстов и определите различные значения слова «interest» в профессиональной экономической лексике.

Примеры использования термина в англоязычной профессиональной литературе Примеры использования термина в русскоязычной профессиональной литературе

Non-controlling interest in disposed subsidiaries Доля неконтролирующих акционеров в выбывших дочерних предприятиях

As he rode by Yegorushka he did not glance at him. Only the little stallion deigned to notice Yegorushka; he looked at him with his large foolish eyes, and even he showed no interest Проезжая мимо Егорушки, он не взглянул на него; один только жеребчик удостоил Егорушку своим вниманием и поглядел на него большими, глупыми глазами, да и то равнодушно

ActiveX controls could add more interest, but you'll have to wait until Chapter 8 for details on ActiveX Еще интереснее были бы здесь элементы управления ActiveX, но использовать их Вы научитесь только в главе 8

Perhaps he thought it droll that a priest should interest himself in such a matter Должно быть, ему показалось забавным, что кюре занимают подобные вещи

I'll lend to you without interest Я вам дам без процентов

Amount and conditions of overdue debt receivable (interest rate, penalties, default interest) Размер и условия просроченной дебиторской задолженности (процентная ставка, штрафные санкции, пени)

And meanwhile I've lost so much money during the last three weeks, and that scoundrel Stebelkov charges such a rate of interest... Между тем я потерял в последние три недели столько денег, и этот мерзавец Стебельков берет такие проценты...

в) задания на определение различий в словоупотреблении профессиональной лексики. Задание. Термин «акция» переводится с русского языка на английский разными словами. Изучите данные поиска и определите различия в словоупотреблении этого термина в изучаемом языке.

Примеры использования термина в русскоязычной профессиональной литературе Примеры использования термина в англоязычной профессиональной литературе

Каждая обыкновенная акция Общества предоставляет акционеру - ее владельцу одинаковый объем прав Each ordinary share of the Company gives the shareholder who holds it the same measure of rights

Когда снижается специфический риск акций («прямая» облигация или конвертируемая облигация?) When the specific risk of the stock decreases (straight bond or convenible bond?)

Примеры использования термина в русскоязычной профессиональной литературе Примеры использования термина в англоязычной профессиональной литературе

Голосование на Общем собрании акционеров осуществляется по принципу «одна акция - один голос», за исключением следующих случаев Voting at the General meeting of shareholders shall be carried out based on a principle of «one share - one vote», except for the following cases

Эта акция пойдет вверх или вниз? Will this stock rise or fall?

В случаях, когда одна и та же акция принадлежит нескольким акционерам, все они по отношению к банку признаются одним акционером и могут осуществлять свои права через одного из них или через общего представителя Where the same share belongs to several shareholders all of them shall be considered as one shareholder in respect of the Bank and they may exercise their rights through one of them or through their common representative

г) задания на выявление профессионального контекста общения. Задание. Изучите результаты поиска в корпусе параллельных текстов и определите, в каких случаях термин «teaser» используется в социально-бытовой, а в каких в профессиональной сферах общения.

Примеры использования термина в англоязычной профессиональной литературе Примеры использования термина в русскоязычной профессиональной литературе

«I'm waiting for Rod Serling to come out and do the leaser», Dave said quietly - Я жду, когда войдет комик и скажет что-нибудь смешное, - сказал тихо Дейв

Let each think of some brain-teaser Пусть каждый по очереди придумает или припомнит какую-нибудь головоломку

'What a teaser you are! — Какая ты недотрога!

Young people are easily influenced by teaser ads Молодые люди легко поддаются влиянию «рекламных завлекалок»

He wanted to develop a unit that was simple and easy to use that could ferret users away from teaser in an instant Ему хотелось создать простое и удобное устройство, способное в мгновение ока избавить зрителей от навязчивой рекламы

д) задания на определение различий между близкими по значению терминами. Задание. Изучите контексты использования близких по значению терминов «income» и «yield» и объясните различия между ними.

Примеры использования термнна в англоязычной профессиональной литературе Примеры использования термина в русскоязычной профессиональной литературе

As a result, the fractures appear leading to creation or thickening of the one or more fractures with the effect of oil yield enhancement from the oil-bearing bed В слоях породы или горных породах возникают трещины, формирующие или расширяющие один или несколько разрывов, что, как правило, приводит к повышению добычи нефти из нефтеносного пласта

The average yield of Government Treasury Bills grew by 7.3 percentage points up to 14.8 percent for the whole year of 2008 Средневзвешенная доходность государственных казначейских векселей за 2008 год выросла на 7,3 процентных пункта, до 14,8 процента

20

Примеры использования термина в англоязычной профессиональной литературе Примеры использования термина в русскоязычной профессиональной лп+ературе

Lowering the hydrogen content of the shale oil fraction to 8.0% by weight in the conditions of Example 38 results in lowering the desired fractions yield to 73.2% by weight Снижение содержания водорода во фракции сланцевого масла до 3,0 мае. % 10 в условиях примера 38 приводит к снижению выхода целевых фракций до 73,2 мае

Share in income of associates Доля в доходах ассоциированных компаний

income from other work and industrial services performance доходы от реализации прочих работ и услуг промышленного характера

From a so-called subsidiary trade handicraft production has been transformed in many places into the staple item of the peasant's income Из так называемого подспорного промысла кустарное производство превратилось во многих местах в главную доходную статью крестьянина

в) задания на выражение значений профессиональных терминов различными языковыми средствами. Задание. Изучите результаты поиска в корпусе параллельных текстов и объясните, как понятие «реклама» может быть выражено на английском языке.

Примеры использования термина в русскоязычной профессиональной литературе Примеры использования термина в англоязычной профессиональной литературе

Недавно появилась реклама, в которой Расселл рассказывает: он всегда знал, куда отскочит мяч еще до того, как соперник отдаст пас There was a recent ad in which Russell said he always knew where the rebound would go before the opponent took his shot

В условиях жесткой конкуренции и изобилия товаров и услуг на рынке реклама приобретает существенное значение Under severe competition conditions and goods and services flow the advertisement becomes more important

Сам понимаешь, так себе реклама Too much bad publicity

Следовательно, эффективность рекламы, распространяемой данным способом, будет низкой, т.к. реклама будет доходить только до незначительного числа пользователей мобильных телефонов Therefore, the effectiveness of advertisement to be distributed by this method will be low as the advertisement will reach only some mobile phone users

А что говорила предпринимателям в то время реклама? What did the advertisements tell the employers?

Но он и сам знал: объяснение вспыхивало у них в мыслях, как реклама пива в витрине Спайсера Not that he didn't have a good idea; it was flashing in their heads like the beer-signs in Spicer's window

На контрольном этапе эксперимента студенты обеих групп должны были выполнить тот же тест на владение профессиональной лексикой. Результаты сопоставления данных контрольного среза представлены в таблице 7.

Таблица 7

Результаты сопоставления данных контрольного среза

Группа Число участников ¡-критерий Стъюдепта р-значение

Контрольная группа 23 12,45 <0,01

Экспериментальная группа 23 19,14 <0,01

Данные в таблице 7 свидетельствуют о том, что студенты обеих групп (контрольной (1=12,45) при р<0,01) и экспериментальной (1=19,14) при р<0,01) за период ! участия в эксперименте овладели профессиональной лексикой на статистически значимом уровне. Для выявления различий между группами был проведен парный т-тест. Его результаты (табл. 8, рис. 2) свидетельствуют о том, что между двумя группами различия в результатах являются статистически значительными (1=23,53) при р< 0,01.

Таблица 8

Результаты анализа данных контрольного среза

Группа Число участников критерий Стыодента /»-значение

КГ уз ЭГ 46 23, 53 <0,01

Рис. 2. Сопоставление результатов срезов в контрольной и экспериментальной группах

Полученные данные контрольного среза свидетельствуют об эффективности разработанной в реферируемом диссертационном исследовании методики обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

Основные выводы проведенного диссертационного исследования состоят в следующем:

1. Определена номенклатура лексических навыков в сфере профессионального общения студентов, формируемых на основе корпуса параллельных текстов: а) продуктивные лексические навыки в сфере профессионального общения: правильно выбирать профессиональные термины и многозначные слова, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, для выражения своих мыслей в письменном или устном высказывании на профессиональную тему; сочетать новые термины с ранее усвоенными лексическими единицами; выполнять эквивалентные замены терминов, использовать перифраз; б) рецептивные лексические навыки в сфере профессионального общения: соотносить звуковой (при аудировании) или графический (при чтении) образ термина с семантикой; узнавать и понимать профес-

сиональные термины и многозначные слова, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, при восприятии аудио- или графического текста и при общении на профессиональную тему; различать значения многозначных слов, одно из которых относится к сфере профессионального общения; выявлять различия в употреблении близких по значению терминов; раскрывать значение профессионального термина или многозначных слов, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, с помощью контекста; понимать значение терминов или значение распространенных многозначных слов с опорой на звуковые/графические признаки; понимать значение распространенных многозначных слов с опорой на контекст профессионального общения.

2. Определены дидактические свойства корпуса параллельных текстов, к которым относятся: а) многоязычие; б) контекстность результатов поиска; в) возможность ограничения области использования языка. Каждое из дидактических свойств обладает методической функцией, позволяющей формировать лексические навыки студентов в сфере профессионального общения.

3. Обоснованы и выявлены методические условия обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов: 1) профессиональная компетентность, ИКТ-компетентность и иноязычная коммуникативная компетенция студентов; 2) использование в обучении проблемных языковых заданий на: а) определение значений профессиональных терминов в корпусе параллельных текстов; б) определение различий в значениях профессиональных терминов в социально-бытовой и профессиональной сферах общения; в) определение различий в словоупотреблении профессиональной лексики; г) выявление профессионального контекста общения; д) определение различий между близкими по значению терминами; е) выражение значения профессиональных терминов различными языковыми средствами; 3) разработка пошагового алгоритма обучения.

4. Разработана методическая система обучения студентов профессиональной лексике на основе системного, компетентностного, коммуникативно-когнитивного, личностно-деятельностного подходов. Она включает целевой, теоретический, технологический и оценочно-результативный блоки, реализуется с учетом принципов сознательности, активности, доступности и посильности, индивидуализации, интерактивности и информатизации обучения; коммуникативной направленности обучения, ситуативно-тематической организации обучения, интеграции и дифференциации, новизны; семантической ценности, сочетаемости, словообразовательной ценности, частотности, многозначности слов.

5. Разработан алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов, состоящий из трех этапов и восьми шагов: Этап I. Подготовительный (шаги: установочный и демонстрационный, обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности студентов); Этап II. Процессуальный (шаги: поисковый, изучающий, дискуссионный, коммуникативный); Этап III. Оценочный (шаги: рефлексивный и оценочный).

6. Разработаны задания на обучение студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов: задания а) на определение значений профессиональных терминов в корпусе параллельных текстов; б) на определение различий в значениях профессиональных терминов в социально-бытовой и профессиональной сферах общения; в) на определение различий в словоупотреблении профессиональной лексики; г) на выявление профессионального контекста общения; д) на определение

различий между близкими по значению терминами; е) на выражение значения профессиональных терминов различными языковыми средствами;

7. Доказана эффективность методики обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

Перспективность настоящего исследования заключается в дальнейшей разработке проблемы использования видов лингвистических корпусов для обучения аспектам языка и видам речевой деятельности, внедрении основных положений диссертации в теорию и методику обучения иностранным языкам.

Основные положения и выводы диссертации отражены в следующих публикациях автора общим объемом 9,97 п.л.

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК МОмН РФ:

1. Сысоев П,В., Кокорева A.A. Обучение студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов // Язык и культура. 2013. № 1. -0,5 п.л. (авторская доля 50% — 0,25 п.л.)

2. Кокорева A.A. Методические условия обучения студентов профессионально-ориентированной лексике на основе корпуса параллельных текстов // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013. № 1. -0,5 и .л,

3. Кокорева A.A. Корпус параллельных текстов в обучении иностранному языку // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013. № 2. - 0, 6 и .л.

4. Кокорева A.A. Алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013. № 3. - 0, 6 п.л.

Учебные пособия:

5. Болдырева C.B., Кокорева A.A. Тексты и тесты на английском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей. Воронеж: Изд-во Института инновационных технологий в образовании, управлении и рекламе, 2009. - 96 с. ISBN 978-5-91667-008-0 (авторская доля 50% - 3 п.л.)

Статьи в сборниках научных трудов, тезисы докладов на научно-практических конференциях:

6. Кокорева A.A. Методическая система обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов // Информационные и коммуникационные технологии в обучении иностранному языку: мат-лы Всерос. науч,-практ. конф. Тамбов: Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина, 2011. С. 38-49. -1,1 п.л.

7. Кокорева A.A. Дидактические свойства и методические функции корпуса параллельных текстов в обучении профессиональной лексике // Информационные и коммуникационные технологии в обучении иностранному языку: мат-лы Всерос. науч.-практ. конф. Тамбов: Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина, 2011. С. 57-66. - 0,8 п.л.

8. Кокорева A.A. Использование корпуса параллельных текстов в обучении профессиональное лексике студентов направления подготовки «Экономика» // Языковое поликультурное образование: междунар. сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. Вып. 6. - 0,8 п.л.

9. Кокорева A.A. Номенклатура лексических навыков речи студентов неязыкового вуза // Языковое поликультурное образование: междунар. сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. Вып. 6. - 1,1 п.л.

10. Кокорева A.A. Методические условия обучения студентов профессионально-ориентированной лексике на основе корпуса параллельных текстов // Научный поиск в современной парадигме знания о языке: междунар. сб. науч. ст. Москва: Изд-во «Триумф», 2012. С. 136-141. - 0,5 п.л.

11. Кокорева A.A. Методические условия обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов // Язык и культура: мат-лы XXIII Междунар. науч.-практ. конф. «Язык и культура». Томск: Изд-во ТГУ, 2012. С. 57-63.-0,7 п.л.

Подписано в печать 15.02.2013 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 1052. Бесплатно. 392008, Тамбов, ул. Советская, 190г. Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина. Отпечатано в типографии Издательского дома ТГУ имени Г.Р. Державина