Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение культурно-специфической политической лексике в рецептивном аспекте

Автореферат по педагогике на тему «Обучение культурно-специфической политической лексике в рецептивном аспекте», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Успенская, Анна Александровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение культурно-специфической политической лексике в рецептивном аспекте», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение культурно-специфической политической лексике в рецептивном аспекте"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

□□34643ЭО

Успенская Анна Александровна

ОБУЧЕНИЕ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ В РЕЦЕПТИВНОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Санкт-Петербург 2009

003464390

Работа выполнена на кафедре иностранных языков и лингводидактики Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель:

кандидат психологических наук, доцент Мальцева Татьяна Викторовна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Акопова Мария Алексеевна

кандидат педагогических наук, доцент Горляков Пётр Юрьевич

Ведущая организация:

Невский институт языка и культуры

Защита диссертации состоится 7 апреля 2009 года в 18.00 часов на заседании совета Д 212.232.62 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.7-9-11, лит. Б, Факультет филологии и искусств ауд. 240

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета

Автореферат разослан "6 " /У^ур^^Т 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

доцент

Т.А.ИВАНОВА

В настоящее время всё большую актуальность приобретает проблема профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам, в том числе и в области международных отношений. Для осуществления успешного, бесконфликтного взаимодействия России с другими странами, специалисты в области международных отношений должны быть способны к ведению диалога на основе взаимопонимания сторон. Формирование данной способности возможно в процессе языковой подготовки при условии оптимального привлечения сведений о культуре страны и картине мира носителей изучаемого языка.

Реферируемая работа посвящена развитию лингвострановедческого компонента в содержании обучения английскому языку будущих специалистов в области международных отношений. Основное внимание сосредоточено на лексике аутентичных политических текстов, семантика которой обусловлена национально-культурными факторами.

Словарный состав языка является хранилищем знаний, образов, элементов картины мира (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Залевская A.A., Комлев Н.Г., Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В., Стернин И.А., Вежбицкая А., Кабакчи В. В., Воробьёв В. В., Бартминьский Е., Красных В.В., Влахов С.И., Флорин С.П., Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Махонина A.A., Стернина М.А., Привалова И.В., Донец П.Н., Гумен Ю.С., Бурвикова Н.Д., Skandera Р., Kramsch C.J., Widdowson H.G. и др.). Лексика, значения которой в высокой степени культурно мотивированны, получила в нашем исследовании название «культурно-специфическая лексика». Понимание иноязычного сообщения, содержащего такую лексику, затруднительно даже при хорошем владении языком и требует глубоких фоновых знаний. Культурно-специфическая лексика часто встречается в аутентичных текстах политической тематики, что необходимо учитывать при обучении будущих специалистов в области международных отношений английскому языку.

Актуальность настоящего исследования объясняется следующими факторами:

1. необходимостью предупреждения трудностей в восприятии культурно-специфической лексики, возникающих у студентов факультета международных отношений при чтении аутентичных политических текстов;

2. недостаточной разработанностью лингвострановедческого компонента профессионально-ориентированного обучения иностранному языку по специальности «Международные Отношения».

Объектом исследования является процесс обучения культурно-специфической лексике аутентичных профессионально-ориентированных текстов в рецептивном аспекте.

Предмет исследования - формирование знаний, умений и навыков рецептивного владения английской культурно-специфической политической лексикой у студентов, обучающихся по специальности «Международные Отношения».

Основная цель исследования состоит:

- в теоретическом обосновании значимости культурно-специфической лексики английского языка для обучения студентов специальности «Международные Отношения» адекватному пониманию англоязычного политического сообщения;

- в разработке и апробировании методики обучения культурно-специфической лексике для формирования навыков и умений понимания аутентичных текстов политической тематики и развития способности самостоятельно преодолевать культурно-обусловленные языковые трудности чтения.

Гипотеза исследования заключается в следующем.

1. Культурно-специфическая лексика представляет существенную трудность для понимания английской политической речи, так как содержит в своих значениях отражения британских политических реалий, культуры и истории, что требует расширения знаний студентов в соответствующих областях и формирования умений применения таких знаний при чтении.

2. Предупреждение и снятие трудностей понимания культурно-специфической лексики целесообразно осуществлять путём использования в учебном процессе ситуативно-организованного комплекса упражнений.

Проверка гипотезы и достижение целей исследования потребовали решения следующих задач:

• определить понятие культурно-специфической лексики на основе анализа научной литературы;

• обосновать необходимость обучения культурно-специфической политической лексике английского языка в рамках специальности «Международные Отношения»;

• изучить психологическую природу трудностей восприятия культурно-специфической лексики при чтении и составить перечень знаний, навыков и умений, необходимых для адекватного понимания такой лексики в политических текстах;

• отобрать единицы культурно-специфической лексики, представленные в письменных английских политических текстах, в количестве, достаточном для экспериментального обучения, и классифицировать их в методических целях;

• определить уровень развития навыков и умений рецептивного владения культурно-специфической лексикой у студентов факультета международных отношений путём тестирования;

• определить наиболее эффективный с точки зрения обучения культурно-специфической политической лексике подход к обучению иностранному языку в вузе;

• с помощью анализа научной литературы по проблеме учебных ситуаций разработать ситуативно-организованный комплекс упражнений для обучения культурно-специфической политической лексике в рецептивном аспекте;

• провести обучающий эксперимент с целью проверки эффективности разработанного комплекса упражнений для формирования знаний, умений и навыков, предупреждающих и снимающих трудности понимания культурно-специфической лексики;

• подвергнуть результаты экспериментального обучения контролю путём тестирования навыков и умений понимания изученной культурно-специфической политической лексики;

• выявить эффективность предложенной методики для понимания неизученной культурно-специфической лексики путём отсроченного тестирования.

При решении поставленных задач применялись такие методы научного исследования, как:

• анализ научной литературы в области педагогики, лингводидактики, психологии, методики обучения иностранным языкам, лингвистики, психолингвистики и лингвокультурологии по проблемам подходов и методов обучения иностранным языкам, профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в сфере международных отношений, межкультурного взаимопонимания, восприятия письменного иноязычного текста, культурной специфики лексики, обучения рецептивной лексике путём упражнений и учебных ситуаций;

• выборка культурно-специфической лексики из аутентичных общественно-политических текстов с последующим анализом отобранных единиц по критерию специфики культурного компонента значения;

• предметно-содержательный анализ требований учебного плана подготовки специалистов в области международных отношений;

• диагностирующий эксперимент для проверки понимания культурно-специфической лексики аутентичных политических текстов;

• обучающий эксперимент с целью проверки эффективности предлагаемой ситуативной методики;

• постэкспериментальное тестирование для проверки уровня сформированное™ знаний, умений и навыков, необходимых для восприятия предложенного перечня культурно-специфической лексики;

• отсроченное тестирование для проверки навыков и умений адекватного восприятия неизученной культурно-специфической лексики;

• количественный анализ и статистическая обработка результатов.

Научная новизна исследования заключается в определении понятия

культурно-специфической лексики в методических целях, в разработке методики включения культурно-специфической лексики в процесс профессионально-ориентированного обучения иностранному языку на основе ситуативно-организованных упражнений.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании целесообразности ситуативно-организованного обучения культурно-специфической лексике для понимания аутентичных профессионально-ориентированных текстов.

Практическая значимость заключается в разработке ситуативно-организованного комплекса упражнений для обучения культурно-специфической политической лексике в рамках программы профессионально-ориентированного обучения по специальности «Международные отношения».

На защиту выносятся следующие положения.

1. Процесс обучения английскому языку для профессионального общения в политической сфере требует предупреждения трудностей понимания аутентичных политических текстов, обусловленных наличием в данных текстах культурно-специфической лексики.

2. Снятие и предупреждение культурно-обусловленных трудностей понимания аутентичных профессионально-ориентированных текстов происходит при обучении культурно-специфической лексике.

3. Обучение культурно-специфической политической лексике целесообразно осуществлять на основе учебных ситуаций различных видов: ролевых макро-ситуаций, имитирующих профессиональную деятельность, лингвистических, информативных, аналитико-компаративных, оценочных микро-ситуаций восприятия речи.

Апробация работы осуществлялась на XXXV и XXXVI Международных филологических конференциях, проводившихся в марте 2006 и марте 2007 года в СПбГУ, на Межвузовской конференции преподавателей и аспирантов в мае 2007 года в РГПУ им. Герцена, на аспирантских семинарах кафедры иностранных языков и лингводидактики факультета филологии и искусств СПбГУ.

Материалы исследования отражены в 5 публикациях.

Ситуативно-организованный комплекс упражнений для обучения культурно-специфической политической лексике был апробирован в 2007 году на II курсе факультета международных отношений СПбГУ.

Содержание исследования включает введение, 3 главы, заключение и 6 приложений.

Основное содержание работы

Во введении обоснована актуальность проблемы исследования, определены цели, объект и предмет исследования, сформулирована гипотеза, положения, выносимые на защиту, указаны формы апробации результатов исследования.

В первой главе «Лингводидактические и методические основы восприятия культурно-специфической лексики» рассматриваются современные направления в изучении культурной специфики языковых форм, выводится рабочее определение культурно-специфической лексики, объясняется целесообразность использования данного понятия для отбора материала при обучении пониманию политического сообщения. Даётся классификация культурно-специфической политической лексики, предлагаемой для обучения английскому языку на факультете международных отношений. Анализируется проблема межкультурного взаимопонимания при обучении иностранным языкам. С точки зрения современных психологических исследований, рассматриваются особенности восприятия письменного текста и роль лексики в данном процессе, объясняются трудности восприятия и понимания культурно-специфической лексики при чтении. Теоретически определяются знания, навыки и умения рецептивного владения культурно-специфической политической лексикой, необходимые для снятия и предупреждения вызываемых ею трудностей при чтении аутентичных политических текстов.

Существуют различные виды лексики, вызывающие трудности при восприятии в связи с наличием в их значении культурно обусловленного компонента. Эти виды обозначаются в отечественном языкознании такими терминами, как «безэквивалентная лексика» (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.), «лакуны» (Стернин И. А., Сорокин Ю.А. и др.), «культуроним» (Кабакчи В.В.), «лингвокультурема» (Воробьёв В.В.), «национально-культурная реалия» (Влахов С.И., Флорин С.П.), «логоэпистема» (Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д.), «социокультурные стереотипы речевого поведения» (Прохоров Ю.Е.), «культурно-специфическая лексика» (Гумен Ю.С.). Методически целесообразно объединить данные понятия с помощью термина «культурно-специфическая лексика», охватывающего наиболее полный спектр языковых

явлений, способных препятствовать пониманию при восприятии иноязычной политической речи.

Культурно-специфическая лексика (KCJI) представляет собой лексику определённого языка, обозначающую на денотативном или коннотативном уровне те элементы данной культуры, которые не являются широко интернационально известными или универсальными, и включающуюся в ассоциативные связи согласно специфике национально-культурной Картины мира.

В условиях обучения английскому языку в сфере международных отношений чрезвычайно важен такой компонент, как политическая лексика, которая также может быть культурно-специфической. Нам представляется важным обучение культурно-специфической политической лексике (КСПЛ) в рецептивном аспекте, т.к. она представляет значительную трудность при чтении профессионально-направленных текстов.

Для обучения будущих специалистов-международников английскому языку важными видами КСПЛ являются обозначения политических реалий, метафоры политической речи и прецедентные феномены, такие как политические афоризмы и аллюзии на широко известные в Великобритании общественно-политические и художественные тексты. Реалии отражают особенности политического строя Великобритании. Это такие понятия, как, например, довольно широко известные the Royal Prerogative, backbenchers, the Privy Purse, и более специфичные dragging to the chair, Father of the House. Особенности восприятия политических явлений с позиции картины мира носителей английского языка раскрываются в текстах через метафоры. Многие метафоры (например, red tape, the Sloane Ranger, hustings) основаны на неизвестных большинству русских студентов фактах культуры и поэтому особенно трудны для понимания. Вместе с тем, они широко используются в политической речи для обозначения важных общественных явлений: бюрократии (red tape), предвыборных выступлений (hustings), а также отражают стереотипные представления о некоторых прослойках общества (the Sloane Ranger). Прецедентные феномены позволяют ознакомиться с современными политическими проблемами в рассмотрении известных общественных деятелей ("the nasty party" - определение партии консерваторов, данное одним из её членов и ставшее широко употребимым; "clear blue water" - идеологические расхождения между ведущими политическими партиями, без которых невозможна конкуренция (автор термина - консерватор М. Портилло)). Среди прецедентных феноменов важны также ссылки на значимые произведения британской литературы. Например, политический контроль над обществом часто обозначается аллюзией на «1984» Дж. Оруэлла: "Big Brother", а

скептическое отношение к современности часто передаётся с помощью словосочетания "brave new world" - аллюзии на роман О. Хаксли.

Лингводидактический потенциал КСПЛ в обучении английскому языку по специальности «Международные Отношения» заключается в том, что с помощью обучения данной лексике в рецептивном аспекте можно предупредить культурно-обусловленные трудности восприятия профессионально-значимой информации при общении и чтении аутентичных текстов. Кроме того, обучение КСПЛ способствует актуализации и расширению страноведческих, культурологических и лингвострановедческих знаний о стране изучаемого языка. Таким образом, с помощью обучения КСПЛ можно способствовать развитию иноязычной социокультурной компетенции студентов. Методическая ценность КСПЛ заключается также и в том, что такая лексика создаёт проблемные познавательные ситуации в процессе обучения, способствуя повышению мотивации студентов.

Понимание КСПЛ является частной проблемой в более широкой проблеме взаимопонимания при межкультурном общении, на решение которой в данное время направлено обучение иностранным языкам. Лингвистические трудности восприятия при межкультурном общении могут быть разрешены с помощью социокультурного и ситуативного контекста. Для этого необходим ряд условий.

Первое условие - это наличие общего фонда фоновых знаний или общность пресуппозиций (Красных, 1999).

Второе условие - это способность к эвристическим процедурам постоянного познания новых элементов общения, что способствует выбору правильного поведения в непредвиденных культурно-обусловленных ситуациях профессионального взаимодействия с иноязычными партнёрами.

Следовательно, для полноценной подготовки к межкультурному общению необходимо построение системы фоновых знаний и представлений и формирование способности оперирования ими для извлечения культурно-специфических смыслов иноязычных сообщений. Задачей преподавателей является отбор культурно-специфического языкового материала и организация его в обучении. Представляется, что владение культурно-специфической лексикой изучаемого иностранного языка в рецептивном аспекте вполне достаточно для нефилологического образования, т.к. её использование не является необходимым условием при передаче профессионально-значимой информации, созданной и существующей в контексте родной культуры обучаемого.

В нашей работе мы сосредоточились на обучении КСПЛ для понимания письменных сообщений, т.к. вероятность столкновения с ней выше при чтении аутентичных текстов, нежели при устноязычном общении, при котором

отправитель сообщения, как правило, учитывает принадлежность реципиента к иной культуре и не использует усложняющую понимание лексику.

При восприятии и понимании письменного сообщения знание лексики играет особо важную роль, т.к. лексические единицы несут основную семантическую нагрузку. Неизвестная реципиенту KCJI образует в его создании смысловые пустоты, для заполнения которых необходим запуск механизма догадки. Этим механизмом обеспечивается преодоление непонимания отдельных текстовых элементов. Однако догадка может осуществиться только при наличии у реципиента необходимых фоновых знаний, а также навыков и умений оперирования ими. К примеру, чтобы правильно понять название статьи "The third way is finished", необходимо иметь представление о политике Тони Блэра, её специфике и результатах, а также распознать термин "the Third Way" в данном контексте. Если термин не известен, его значение может быть выведено из контекста и знаний читающего.

Для понимания значения КСПЛ необходимы рецептивные навыки и умения, базирующиеся на знаниях о культуре, обществе, истории, политической системе и политической ситуации страны изучаемого языка.

Рецептивный лексический навык - это навык «узнавания и понимания при восприятии на слух или чтении лексических явлений (структуры слова и его употребления)» (Шатилов, 1986).

Приведём перечень выделенных нами знаний, умений и навыков, необходимых для понимания KCJI.

1. Знания политических реалий и контекста страны изучаемого языка; лингвистические знания: знание этимологии культурно-специфических слов, знание политической афористики, знание основного фонда фразеологии.

2. Умения: опознавать и узнавать культурно-специфическую лексику в устных и письменных общественно-политических текстах, выводить значения неизвестных культурно-специфических слов, опознавать и узнавать компоненты фразеологизмов и афоризмов в различных речевых ситуациях, понимать культурно-специфические коннотации слов, понимать культурно-обусловленную метафорику, понимать переносное значение лексических средств, используемых для описания текущих политических событий на основе знаний о политической ситуации в стране изучаемого языка.

3. Навыки: соотносить звуковой/зрительный образ культурно-специфического слова с семантикой, узнавать и понимать изученные культурно-специфические лексические единицы в речевом потоке/графическом тексте, дифференцировать культурно-специфические слова со сходными по звучанию и написанию культурно-нейтральными словами, пользоваться прогнозированием и ориентирами восприятия для понимания нового или ранее усвоенного лексического материала.

Существует некоторое различие в перечнях знаний, умений и навыков, обеспечивающих владение изученной и неизученной КСЛ. В первом случае большая роль отводится узнаванию единиц, а во втором - выведению их значения. Выведение значения слова подразумевает догадку о значении слова в свете наличных языковых "ключей" в сочетании с общим знанием о мире, о ситуации и о языковых явлениях (НаазЦ-ир, 1991).

Отметим, что формирование данных знаний, умений и навыков способствует достижению частной цели - пониманию аутентичных политических текстов, в рамках более широкой цели обучения иностранному языку студентов-международников - цели развития их социокультурной компетенции.

Во второй главе «Учебные ситуации как способ обучения английской культурно-специфической политической лексике по специальности «Международные Отношения»» анализируются особенности современной ситуации профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам, методические основы обучения иностранным языкам по специальности «Международные Отношения». Рассматриваются способы обучения КСЛ в рецептивном аспекте, наиболее целесообразным из которых признаётся ситуативно-организованное обучение, в связи с чем, даётся рабочее определение учебной ситуации, рассматриваются особенности последней как способа обучения, приводится классификация учебных ситуаций для обучения КСЛ в рецептивном аспекте. Даётся поэлементное описание ситуативно-организованного комплекса упражнений, разработанного для экспериментального обучения КСПЛ на Факультете Международных Отношений.

В профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам целью признаётся профессиональная коммуникативная компетенция -способность осуществлять иноязычную речевую деятельность в контексте межкультурного профессионального общения на основе лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социокультурной, социальной и предметной компетенций.

Поставленная цель конкретизируется относительно специальности «Международные Отношения» в Государственном Образовательном Стандарте и реализуется с помощью коммуникативно-деятельностного подхода к обучению (Зимняя И.А., Щукин А.Н., Гальскова Н.Д.).

Коммуникативно-деятельностный подход отражает коммуникативную направленность современного обучения иностранным языкам в вузе и ориентацию на деятельность, связь иностранного языка с профильными дисциплинами, способствует реализации его профессиональной направленности.

В обучении иностранному языку как средству межкультурного общения в контексте коммуникативно-деятельностного подхода целью признаётся формирование вторичной языковой личности (Гальскова, 2000). Под процессом формирования такой личности подразумевается постепенное элиминирование чуждого во втором языке, проникновение в дух языка и культуры (Хапеева, 1989).

Цель обучения иностранному языку на факультете международных отношений конкретизируется в следующих задачах:

1. формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции обучаемых;

2. формирование иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции;

3. наиболее глубокое развитие иноязычной социокультурной компетенции, подразумевающей знание иноязычной профессиональной картины мира.

В отношении специальности «Международные Отношения» иноязычная коммуникативная компетенция подразумевает высокий уровень развития социокультурной компетенции в использовании иностранного языка. Это связано с целями и условиями профессиональной деятельности специалистов-международников. Социокультурная компетенция - это осведомленность о том, как социокультурный контекст влияет на выбор и коммуникативный эффект лингвистических форм (Елизарова, 2005).

Реализация целей и задач обучения происходит в соответствии с чётко определёнными принципами обучения. Обучение иностранному языку по специальности «Международные Отношения» опирается на следующие принципы:

1. коммуникативно-деятельностный принцип (Леонтьев, 1988);

2. принцип сознательной систематизации языкового материала (там

же);

3. принцип ситуативности;

4. принцип проблемности;

5. принцип межкультурной направленности.

Содержание обучения английскому языку на факультете международных отношений включает профессионально-значимые темы и тексты, в которых присутствует культурологическая информация и профессиональный тезаурус. При использовании аутентичных материалов возникает проблема адаптации, так как они содержат лексические единицы, представляющие культурно-специфическую трудность, что наиболее часто проявляется в области политического тезауруса. Лексические единицы, создающие культурно-обусловленные трудности при восприятии, т.е. культурно-специфическую

лексику, следует включать в содержание обучения, так как это согласуется с реализацией цели формирования вторичной языковой личности обучаемых, а также реализует принцип межкультурной направленности обучения и способствует развитию иноязычной социокультурной компетенции.

В связи с утверждением коммуникативного метода обучения иностранным языкам, в настоящее время необходимо соблюдение принципа ситуативной организации обучения. Это значит, что ведущим способом обучения является учебная ситуация (Пассов Е.И., Скалкин B.JI., Розенбаум Е.М., Вайсбурд М.Л., Мильруд Р.П., Вайсбурд М.Л., Сахарова Т.Е., ВойноваЖ.Е., Иванова P.M., Ковалевская Е.В., Юдин Ю.Е. и др.). Учебные ситуации являются эффективным и целесообразным способом обучения культурно-специфической политической лексике в рецептивном аспекте, т.к. позволяют наилучшим образом раскрыть культурную обусловленность лексики и побудить обучаемых к активизации знаний для самостоятельного раскрытия её значения. Учебные ситуации создают большой потенциал для развития навыков самостоятельной работы, делают обучение более осознанным и могут способствовать сокращению временных затрат на объяснение материала.

Кроме учебных ситуаций, овладение КСПЛ в рецептивном аспекте требует применения упражнений некоммуникативного, условно-коммуникативного и подлинно-коммуникативного характера. Например, первичное закрепление КСПЛ и формирование рецептивных навыков осуществляется в упражнениях на анализ структуры и значения, на восприятие в микротекстах. Формирование умений выведения значения КСПЛ подразумевает актуализацию фоновых знаний, что возможно осуществить в дискуссии.

Учебная ситуация представляет собой динамическую структуру факторов объективного и субъективного плана:

• вовлекающих в речевую деятельность путём порождения потребности в решении проблемы,

• отражающих культурную специфику общения в профессиональной среде и

• определяющих содержание и форму учебно-речевых действий учащихся с учётом данной специфики.

На основе анализа литературы мы выделили виды учебных ситуаций, применимые при обучении КСПЛ в рецептивном аспекте.

1. По цели устного общения на занятии: ситуации конструирования потенциально возможной деятельности и ситуации самой потенциально возможной деятельности.

2. По соотношению с действительностью: воображаемые учебные ситуации.

3. По виду речевой деятельности: учебные ситуации восприятия речи. Коммуникативная ситуация при восприятии речи - это ситуация потребности в понимании информации для решения задачи более широкого плана.

4. По степени трудности материала: микро- и макроситуации. Микроситуация выражает статичную ситуацию, т.е. такую, условия которой в ходе проработки остаются неизменными. Макроситуация - это сложный стимул, отражающий динамичную ситуацию (условия которой изменяются) и находящий выражение в целенаправленном речевом поведении, имеющем многоступенчатый характер в достижении цели.

5. По характеру стимула: лингвистические ситуации. В отличие от экстралингвистический ситуации, лингвистическая ситуация - это стимул, создаваемый с помощью лингвистических средств, контекста.

6. По единице общения: ситуации статусно-ролевых отношений, ситуации социальных взаимоотношений, ситуации отношений совместной деятельности.

7. По расположению в структуре неизвестных элементов: ситуации с известным начальным содержанием и неизвестным конечным.

8. По учебной задаче: информативные, аналитико-компаративные, оценочные, поведенческие, лингвистические учебные ситуации.

Разработка комплекса упражнений осуществлялась на базе текстов, отобранных по критериям наличия единиц KCJI, проблемности, аутентичности, актуальности, тематического соответствия программе обучения 2 курса ФМО по английскому языку и соответствия уровню студентов. В рамках темы «Великобритания» нами были отобраны тексты, освещающие проблемы организации работы Парламента (нововведения, традиции), борьбы за первенство на выборах (партии, их репутация в политической среде и у различных слоев населения, сходства, различия, недостатки партийных программ), монархического строя (вопрос о необходимости сохранения монархии, финансовое обеспечение королевской семьи), социальной свободы (осуществление государственного контроля над гражданами). Последним критерием отбора текстов является критерий культурологической направленности. Это значит, что тексты касаются специфических аспектов культуры Великобритании.

В общей теме «Великобритания» мы выделили четыре подтемы для работы с КСПЛ: «Parliament traditions», «Political struggle», «Gain and cost of the British Monarchy», «Social freedom».

Упражнения для обучения КСПЛ, разработанные нами, вписаны в контекст четырёх макро-ситуаций (разрешаемых в форме ролевых игр).

1. Обсуждение в форме Парламентских дебатов необходимости следования вековым традициям организации работы Парламента.

2. Подготовка, проведение и обсуждение предвыборных выступлений политиков ведущих партий английского парламента.

3. Форум по вопросу о сохранении монархии в Великобритании.

4. Составление, представление и обсуждение докладов нормативных органов о проблемах государственного контроля над гражданами Великобритании и развития бюрократического аппарата.

Введение в ситуацию начинается с постановки задачи. В качестве источников ситуативных задач мы используем современные политические проблемы Великобритании, в решении которых студенты могут «участвовать» посредством принятия роли. Это такие проблемы, как «обилие традиционных моментов в организации работы парламента», «вопрос о необходимости монархии», «сокращение разницы между партийными программами», «эффективность предвыборной кампании», «усиление государственного контроля над гражданами», «бюрократия».

Задача ставится путём прочтения и обсуждения студентами проблемных текстов.

Обсуждение проблемы призвано подвести студентов, во-первых, к ролевой игре, а во-вторых, к необходимости получения новой информации для игры. Таким образом, ставится общая ситуативная задача (решение общественной проблемы в ролевой игре) и задача по получению информации.

Далее, студентам представляется ролевая ситуация, позволяющая наиболее детально и разносторонне обсудить проблему и прийти к определённому решению. Описание каждой ситуации включает указание на форму профессиональной деятельности, роли участников ситуации в этой деятельности. Мы использовали такие роли, как «участник форума», «член Парламента», «спикер в Палате Общин», «работник нормативного органа», «кандидат в Парламент», «журналист».

Следующим этапом работы с учебной ситуацией является решение задачи. На данном этапе проводится основная часть работы с КСПЛ. КСПЛ содержится в текстах, прочтение которых необходимо для решения проблемы в ролевой игре.

Получение новой информации затруднено КСПЛ, что вызывает появление лингвистической микро-ситуации и требует выполнения упражнений на овладение КСПЛ.

Таким образом, информативная ситуация переходит в лингвистическую.

Рассмотрим этапы работы с КСЛ в рамках лингвистической микроситуации.

1. Некоммуникативный этап работы.

1.1. Введение КСПЛ. Первичное восприятие КСПЛ происходит в тексте, где студенты самостоятельно выявляют преграды для понимания. Таким образом, задаётся необходимость семантизации КСПЛ.

Например, знакомясь с информацией о британском премьер-министре, студенты читают текст, содержащий следующий отрывок: «The first month of Gordon Brown's premiership produced a handful of small backbench rebellions in the House of Commons, but none were especially large or worrying». Данный отрывок иллюстрирует отношение коллег к премьер-министру Г. Брауну, но характер этого отношения не может быть понят без определения значения слова "backbench".

1.2. Семантизация КСПЛ осуществляется преподавателем после того, как студенты предлагают свои ассоциации с неизвестным культурно-специфическим словом. Например, метафора "chattering classes" часто вызывает такие ассоциации, как "university", "journalists", "politicians". Преподаватель может направлять студентов к размышлениям в русле имеющихся у них фоновых знаний, к области которых относится значение лексической единицы-трудности. В случае с приведённым примером, можно указать на наличие слова "classes" и, таким образом, подвести к тому, что "chattering classes" - один из классов общества (а именно, элита). При объяснении слова "backbencher" уместен покомпонентный анализ слова, обсуждение структуры Парламента, предъявление фотографий Палаты Общин.

Семантизация слова представляет собой дефиницию, сопровождаемую культурологическим или историческим комментарием. Комментарий содержит информацию, необходимую для восприятия данной единицы КСПЛ, а также готовит почву для восприятия КСПЛ, значения которой принадлежат к данному полю знаний.

На данном этапе важна дифференциация среди единиц КСПЛ реалий, прецедентных феноменов и метафор. Реалиям предлагается давать историко-культурологический комментарий, причём желательна наглядность (например, фотографии). Прецедентные феномены, представляющие собой высказывания известных общественных деятелей, предполагают включение в комментарий информации о последних. В случае с литературными текстами имеет место прочтение отрывков, краткая справка об авторе. Метафорические КСЛ предпочтительно семантизировать на основе ассоциаций, данных студентами, что позволяет сравнить и объяснить особенности языкового сознания и картины мира русскоязычных коммуникантов и носителей изучаемого языка.

1.3. Актуализация полученных в результате семантизации знаний для понимания текста. На данном этапе решаются лингвистическая и информативная микро-задачи.

2. Условно-коммуникативный этап.

2.1. Восприятие и понимание семантизированной единицы КСПЛ в новом контексте. Это способствует представлению слова в разных культурно-специфических значениях и закреплению в памяти значения, представленного студентам в первом контексте.

Для формирования навыка восприятия единиц КСПЛ и для представления всех их культурно-специфических значений (при наличии нескольких таких значений), студентам предлагается текст небольшого объёма, содержащий рассматриваемую единицу. Текст предваряется заданием, выполнение которого подразумевает адекватное понимание представленной единицы КСПЛ: ответить на вопрос, определить, выразить отношение и т.п.

Например, объяснив различия форм обращения, принятых в британском парламенте, мы даём следующее задание:

Explain the usage of the address forms in the following remarks:

a). Mr. Turner: 1 am grateful for that reply. I am sure that the Minister is aware that good transport links are an important factor in stimulating local economies.

Dr. Ladyman: Of course my hon. Friend is absolutely right.

Mr. Christopher Fraser: Norfolk's economic success is being stifled by the Government's lack of investment in the roads infrastructure...

Dr. Ladyman: I admire the hon. Gentleman's advocacy of that road scheme, but I again offer him the advice...

3. Коммуникативный этап.

3.1. Продуктивное использование слова в речи. Сняв трудности восприятия исходного текста и осуществив первичное закрепление навыка восприятия отобранных единиц КСПЛ при вторичном предъявлении в новом контексте, мы предлагаем студентам вопрос проблемного характера. Вопрос помогает обобщить полученную информацию, что способствует решению общей задачи ролевой игры. Например, при подготовке к ролевой игре «Форум по вопросу о сохранении монархии в Великобритании» происходит обсуждение следующего вопроса: «What advantages and disadvantages do you see in determining terms of service/punishment "at Her Majusty's pleasure"?». Использование КСПЛ в обсуждении обусловлено постановкой вопроса. На данном этапе глубже осознаются значения нового слова, устанавливается прочная связь между его формой и значением. Ситуация приобретает аналитико-компаративный, оценочный характер.

3.2 Ролевая игра. Три описанных этапа характеризуют информативную и лингвистическую микро-ситуацию. Завершив работу с текстами и лексикой, студенты приступают к ролевой игре. На данном этапе они принимают на себя роли, планируют и осуществляют проведение мероприятий, анализируют результаты. КСПЛ предлагается для использования в качестве ключевых слов.

Используя КСПЛ в ролевой игре, студенты планируют собственные высказывания, уточняя понимание КСПЛ, а их реакции на высказывания собеседников позволяют контролировать адекватность понимания.

В третьей главе описано проведение экспериментального обучения КСПЛ с помощью ситуативно-организованного комплекса упражнений, предварявшегося диагностическим тестированием. Статистически анализируются результаты тестов для диагностики навыков и умений рецептивного владения КСПЛ, предэкспериментального тестирования в экспериментальной (ЭГ) и контрольной (КГ) группах, двух постэкспериментальных срезов.

Эксперимент проводился на 2 курсе ФМО в первом семестре 2007-2008 учебного года. В нём приняли участие студенты отделений «Регионоведение. Европейские исследования» и «Международные Отношения». ЭГ состояла из 15 человек (2 группы). КГ включала 16 человек (2 группы), обучающихся на тех же отделениях. ЭГ и КГ находились на одинаковом уровне владения английским языком, оцененном при распределительном тестировании на 1 курсе как "Upper-Intermediate".

На этапе предэкспериментальной диагностики мы использовали два типа тестов. Во-первых, это ассоциативный тест, с помощью которого мы определили, какие образы будут связаны с КСПЛ при непосредственном восприятии. Данные образы порождают ошибки при смысловом восприятии КСПЛ, связанные с отсутствием в русской языковой картине мира некоторых специфически английских реалий и, соответственно, неспособностью английской КСПЛ вызывать в сознании русских студентов ассоциации, необходимые для адекватного восприятия. Основное влияние на ассоциации оказали личностные характеристики испытуемых (25,9% ассоциаций) и такой лингвистический фактор, как ошибочная выводимость смысла единицы КСПЛ из её компонентов (17% ассоциаций). Во-вторых, мы использовали построенный на основе ассоциативного эксперимента тест множественного выбора, который позволил нам проверить адекватность восприятия КСПЛ в микро-контексте. В целом на данном этапе мы подтвердили, что КСПЛ является трудностью восприятия, причём степень трудности варьируется у разных видов КСПЛ: наибольшую трудность вызывают элементы прецедентных текстов ("clear blue water", "One Nation", "Big Brother", "brave new world"), и метафоры с компонентами топонимов ("Essex man", "Worcester woman"). Средний показатель правильности выполнения теста составил 14%.

Экспериментальное обучение предварялось тестированием ЭГ и КГ, выявившим, что навыки и умения восприятия КСПЛ в этих группах одинаковы (выборочная средняя ЭГ равна 32%, КГ - 31,3%, различие не является значимым). Тестирование осуществлялось с помощью теста множественного

выбора, применённого в диагностическом тестировании на втором курсе ФМО годом ранее.

Введение комплекса упражнений для обучения адекватному восприятию KCJ1 происходило на основе изучения программных материалов. Экспериментальное обучение проводилось автором на плановых занятиях по английскому языку в течение двух с половиной месяцев, комплекс упражнений дополнял материалы по теме «Великобритания». Изучение четырёх подтем данного комплекса («Parliament traditions», «Political struggle», «Gain and cost of the British Monarchy», «Social freedom») заняло 36 академических часов, от шести до девяти часов на каждую подтему в зависимости от объёма работы. После изучения каждой подтемы проводилась ролевая игра, занимающая один академический час.

Обучение в КГ проводилось другими преподавателями без использования дополнительных материалов, содержащих KCJI.

Зависимой переменной экспериментального обучения являлась степень адекватности восприятия KCJI английской политической речи, экспериментальным фактором - введение в процесс обучения разработанного нами ситуативно-организованного комплекса упражнений.

На этапе проведения эксперимента мы практически выявили эффективность в обучении КСПЛ учебных ситуаций, построенных на основе проблемных заданий по принципу согласования макро- и микро-задач. Эффективность была подтверждена постэкспериментальной диагностикой с помощью теста множественного выбора, аналогичного предэкспериментальному. Коэффициент правильно выполненных заданий ЭГ составила 74%, а КГ - 35%, что является значительным различием в соответствии с критерием Стьюдента.

Если в первом постэкспериментальном срезе мы проверяли, насколько хорошо студенты ЭГ усвоили КСПЛ, отобранную для обучения по теме «Великобритания», то целью второго постэкспериментального среза стало измерение степени развития умений, необходимых для понимания не представленной в обучении КСЛ. С этой целью мы применили тест множественного выбора с тремя вариантами, содержащий 20 заданий. В каждом из заданий присутствует КСЛ, соответствующая теме «Великобритания» в политическом аспекте (например, "the Middle England", "humble address", "backwoodsmen", "Mondeo Man").

Отсроченная диагностика показала, что навыки и умения адекватного восприятия КСПЛ распространяются не только на изученную лексику, но и на ту, с которой студенты встречаются впервые, т.е. данные навыки и умения позволяют самостоятельно справляться с трудностями восприятия. Коэффициент правильно выполненных зданий ЭГ по данному тесту составил

61,5%, тогда как показатель КГ - 39% (данное различие является статистически значимым).

Представим данные всех проведённых срезов в таблице 1.

Таблица 1

Результаты экспериментального обучения культурно-специфической политической лексике

— Показатель групп Коэффициент правильно Коэффициент правильно

выполненных задании выполненных заданий

Срез ЭГ, % КГ, %

Предэкспериментальный 32 31,3

срез

Постэкспериментальный 74 35

срез

Отсроченный срез 61,5 39

Итак, в результате проведения эксперимента мы установили, что КСЛ является трудностью восприятия английской политической речи студентами ФМО, а снятие и предупреждение трудностей восприятия КСЛ целесообразно осуществлять путём использования в учебном процессе ситуативно-организованных упражнений.

В заключении подведены итоги исследования, предложены рекомендации по применению ситуативно-организованного комплекса упражнений, намечены перспективы дальнейшей работы по обучению КСЛ студентов различных специальностей.

В приложениях содержится ситуативно-организованный комплекс упражнений для обучения КСЛ в рецептивном аспекте, дополнительные материалы к данному комплексу (справочные, иллюстрационные, текстовые), бланки ассоциативного, диагностического и пост-экспериментальных тестов.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Национально-культурная специфика стереотипизированных языковых средств//Материалы XXXV Международной Филологической Конференции. - Санкт-Петербург, СПбГУ, сентябрь 2007. - С. 22-24

2. Некоторые трудности восприятия стереотипизированных лексических единиц английской политической речи/Материалы XXXVI Международной Филологической Конференции. - Санкт-Петербург, СПбГУ, ноябрь 2008.-С.191-196

3. Учебные ситуации как способ обучения адекватному восприятию культурно-специфической лексики английской политической речи//Известия РГПУ им. А. Герцена, август 2008. -№33 (73), С. 209-214

4. Языковой аспект межкультурно-предметной компетенции публичного общения//Проблемы обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах и общие вопросы языкового образования. - Бирск - Санкт-Петербург, май 2008. - С. 47-51

5. Роль лексики в формировании социокультурной компетенции специалиста (на примере специальности «Международные отношения»)//Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе. - Пенза, декабрь 2008. - С. 110-112

Лицензия ЛП № 000156 от 27.04.99 г.

Подписано в печать 25.02.2009 г. Формат 60x84 1/16. Авт. л. 1,12. Тираж 100 экз. Заказ № 10.

Ф-т филологии и искусств СПбГУ 199034, СПб., Университетская наб., 11. ОНУТ ф-та и искусств СПбГУ 199034, СПб., Университетская наб., 11.

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Успенская, Анна Александровна, 2009 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВОСПРИЯТИЯ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ.

1.1. Культурно-специфическая лексика как лингводидактическое понятие.

1.1.1. Культурно-специфическая лексика как лингвистическое понятие.

1.1.2. Классификация культурно-специфической политической лексики английского языка.

1.1.3. Лингводидактический потенциал культурно-специфической политической лексики при обучении английскому языку студентов специальности «Международные Отношения».

1.2. Рецептивное владение культурно-специфической политической лексикой как лингводидактическая проблема.

1.2.1. Межкультурное взаимопонимание как проблема обучения иностранным языкам.

1.2.2. Проблема понимания письменного сообщения, содержащего культурно-специфическую политическую лексику.

1.2.3. Навыки и умения рецептивного владения культурно-специфической политической лексикой.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. УЧЕБНЫЕ СИТУАЦИИ КАК СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ».

2.1. Современное состояние проблемы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе.

2.2. Методические основы обучения иностранным языкам по специальности «Международные Отношения».

2.2.1. Перспективные подходы к профессионально-ориентированному обучению иностранным языкам.

2.2.2. Цели профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам по специальности «Международные Отношения».

2.2.3. Методические принципы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам по специальности "Международные Отношения".

2.2.4. Содержание профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам по специальности «Международные Отношения».

2.3. Использование учебных ситуаций как способа обучения культурно-специфической политической лексике в рецептивном аспекте.

2.3.1. Способы формирования навыков и умений рецептивного владения культурно-специфической политической лексикой.

2.3.2. Определение понятия "учебная ситуация".

2.3.3. Классификация учебных ситуаций для обучения культурно-специфической политической лексике в рецептивном аспекте.

2.3.4. Учебные ситуации как компонент содержания профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам на Факультете Международных Отношений.

2.3.5. Разработка ситуативно-организованного комплекса упражнений для формирования навыков и умений рецептивного владения культурноспецифической политической лексикой.

Выводы по Главе 2.

ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ В РЕЦЕПТИВНОМ

АСПЕКТЕ.

3.1. Описание этапов эксперимента.

3.2. Диагностический эксперимент.

3.2.1. Отбор лексики.

3.2.2 Ассоциативный тест.

3.2.3. Составление теста множественного выбора.

3.3. Проведение обучающего эксперимента.

3.4. Постэкспериментальная диагностика.

3.5. Отсроченная диагностика.

Выводы по Главе 3.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение культурно-специфической политической лексике в рецептивном аспекте"

В настоящее время всё большую актуальность приобретает проблема обучения российских специалистов иностранным языкам. Это обусловлено стремительным развитием зарубежных связей, определением позиции нашего государства в мире и продолжающимся процессом международной интеграции. Глубокое знание иностранных языков необходимо будущим специалистам в сфере международных отношений, в связи с направленностью их деятельности на достижение успешного, бесконфликтного взаимодействия между разными странами. Формировать способность к ведению диалога на основе взаимопонимания сторон возможно в процессе языковой подготовки, при условии оптимального привлечения сведений о культуре страны и картине мира носителей изучаемого языка.

На лингвистическом уровне элементы культуры и картины мира находят отражение в слове (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Залевская А.А., Комлев Н.Г., Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В., Стернин И.А., Вежбицкая А., Кабакчи В. В., Воробьёв В. В., Бартминьский Е., Красных В.В., Влахов С.И., Флорин С.П., Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Махонина А.А., Стернина М.А., Привалова И.В., Донец П.Н., Гумен Ю.С., Бурвикова Н.Д., Skandera P., Kramsch С .J,, Widdowson H.G. и др.). Лексика, значения которой в высокой степени культурно мотивированны, или «культурно-специфическая лексика», затрудняет понимание аутентичных текстов политической тематики, что приводит к постановке вопроса об обучении данному виду лексики будущих специалистов в области международных отношений.

В связи с утверждением коммуникативного метода обучения иностранным языкам (Пассов Е.И., Шатилов С.Ф., Бим И.Л., Гез Н.И., Щукин А.Н., Китайгородская Г.А., Гальскова Н.Д., Алексеева Л.Е., Ротанова О.Н. и др.), в настоящее время необходимо соблюдение принципа ситуативной организации обучения. Это значит, что одним из ведущих способов обучения является учебная ситуация. Как правило, говорят об использовании учебных ситуаций для обучения говорению (Пассов Е. И., Скалкин В. Л., Розенбаум Е. М., Вайсбурд М. Л., Мильруд Р.П., Сахарова Т. Е., Войнова Ж.Е., Юдин Ю. Е., Иванова P.M., Ковалевская Е.В., и др.). Потенциал учебных ситуаций в обучении смысловому восприятию также велик и не остаётся незамеченным (Вайсбурд М. Л.), однако он не получил на данный момент должного развития. Учебные ситуации являются эффективным способом обучения культурно-специфической политической лексике в рецептивном аспекте, так как позволяют наилучшим образом продемонстрировать культурную обусловленность лексики и побудить обучаемых к активизации знаний для самостоятельного раскрытия её значений. В связи с этим мы полагаем, что упражнения для обучения культурно-специфической политической лексике должны быть организованы на основе учебных ситуаций.

Актуальность настоящего исследования объясняется следующими факторами:

1. необходимостью предупреждения трудностей в восприятии культурно-специфической лексики, возникающих у студентов факультета международных отношений при чтении аутентичных политических текстов;

2. недостаточной разработанностью лингвострановедческого компонента профессионально-ориентированного обучения иностранному языку по специальности «Международные Отношения».

Объектом исследования является процесс обучения культурно-специфической лексике аутентичных профессионально-ориентированных текстов в рецептивном аспекте.

Предмет исследования - формирование знаний, умений и навыков рецептивного владения английской культурно-специфической политической лексикой у студентов, обучающихся по специальности «Международные отношения».

Основная цель исследования состоит:

- в теоретическом обосновании значимости культурно-специфической лексики английского языка для обучения студентов специальности

Международные Отношения» адекватному пониманию англоязычного политического сообщения;

- в разработке и апробировании методики обучения культурно-специфической лексике для формирования навыков и умений понимания аутентичных текстов политической тематики и развития способности самостоятельно преодолевать культурно-обусловленные языковые трудности чтения.

Гипотеза исследования заключается в следующем.

1. Культурно-специфическая лексика представляет существенную трудность для понимания английской политической речи, так как содержит в своих значениях отражения британских политических реалий, культуры и истории, что требует расширения знаний студентов в соответствующих областях и формирования умений применения таких знаний при чтении.

2. Предупреждение и снятие трудностей понимания культурно-специфической лексики целесообразно осуществлять путём использования в учебном процессе ситуативно-организованного комплекса упражнений.

Проверка гипотезы и достижение целей исследования потребовали решения следующих задач:

• определить понятие культурно-специфической лексики на основе анализа научной литературы;

• обосновать необходимость обучения культурно-специфической политической лексике английского языка в рамках специальности «Международные Отношения»;

• изучить психологическую природу трудности восприятия культурно-специфической лексики при чтении и составить перечень знаний, навыков и умений, необходимых для адекватного понимания такой лексики в политических текстах;

• отобрать единицы культурно-специфической лексики, представленные в письменных английских политических текстах, в количестве, достаточном для экспериментального обучения, и классифицировать их в методических целях;

• определить уровень развития навыков и умений рецептивного владения культурно-специфической лексикой у студентов факультета международных отношений путём тестирования;

• определить наиболее эффективный с точки зрения обучения культурно-специфической политической лексике подход к обучению иностранному языку в вузе;

• с помощью анализа научной литературы по проблеме учебных ситуаций разработать ситуативно-организованный комплекс упражнений для обучения культурно-специфической политической лексике в рецептивном аспекте;

• провести обучающий эксперимент с целью проверки эффективности разработанного комплекса упражнений для формирования знаний, умений и навыков, предупреждающих и снимающих трудности понимания культурно-специфической лексики;

• подвергнуть результаты экспериментального обучения контролю путём тестирования навыков и умений понимания изученной культурно-специфической политической лексики;

• выявить эффективность предложенной методики для понимания неизученной культурно-специфической лексики путём отсроченного тестирования.

При решении поставленных задач применялись такие методы научного исследования, как:

• анализ научной литературы в области педагогики, лингводидактики, психологии, методики обучения иностранным языкам, лингвистики, психолингвистики и лингвокультурологии, по проблемам подходов и методов обучения иностранным языкам, профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в сфере международных отношений, межкультурного взаимопонимания, восприятия письменного иноязычного текста, культурной специфики лексики, обучения рецептивной лексике путём упражнений и учебных ситуаций;

• выборка культурно-специфической лексики из аутентичных общественно-политических текстов с последующим анализом отобранных единиц по критерию специфики культурного компонента значения;

• предметно-содержательный анализ требований учебного плана подготовки специалистов в области международных отношений;

• диагностирующий эксперимент для проверки понимания культурно-специфической лексики аутентичных политических текстов;

• обучающий эксперимент с целью проверки эффективности предлагаемой ситуативной методики; постэкспериментальное тестирование для проверки уровня сформированное™ знаний, умений и навыков, необходимых для восприятия предложенного перечня культурно-специфической лексики;

• отсроченное тестирование для проверки навыков и умений адекватного восприятия неизученной культурно-специфической лексики;

• количественный анализ и статистическая обработка результатов.

Научная новизна исследования заключается в определении понятия культурно-специфической лексики в методических целях, в разработке методики включения культурно-специфической лексики в процесс профессионально-ориентированного обучения иностранному языку на основе ситуативно-организованных упражнений.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании целесообразности ситуативно-организованного обучения культурно-специфической лексике для понимания аутентичных профессионально-ориентированных текстов.

Практическая значимость заключается в разработке ситуативно-организованного комплекса упражнений для обучения культурно-специфической политической лексике в рамках программы профессионально-ориентированного обучения по специальности «Международные отношения».

На защиту выносятся следующие положения.

1. Процесс обучения английскому языку для профессионального общения в политической сфере требует предупреждения трудностей понимания аутентичных политических текстов, вызванных наличием в данных текстах культурно-специфической лексики.

2. Снятие и предупреждение культурно-обусловленных трудностей понимания аутентичных профессионально-ориентированных текстов происходит при обучении культурно-специфической лексике.

3. Обучение культурно-специфической политической лексике целесообразно осуществлять на основе учебных ситуаций различных видов: ролевых макро-ситуаций, имитирующих профессиональную деятельность, лингвистических, информативных, аналитико-компаративных, оценочных микро-ситуаций восприятия речи.

Апробация работы осуществлялась на XXXV и XXXVI Международных филологических конференциях, проводившихся в марте 2006 и марте 2007 года в СПбГУ, на Межвузовской конференции преподавателей и аспирантов в мае 2007 года в РГПУ им. Герцена, на аспирантских семинарах кафедры иностранных языков и лингводидактики СПбГУ.

Материалы исследования отражены в 5 публикациях.

Ситуативно-организованный комплекс упражнений для обучения культурно-специфической политической лексике был апробирован в 2007 году на П курсе ФМО СПбГУ.

Содержание исследования, изложенного на 228 страницах машинописного текста включает введение, 3 главы, заключение и 6 приложений на 54 листах. Библиографический список содержит 170 наименований: 138 на русском, 32 на английском языке.