Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Методика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса

Автореферат по педагогике на тему «Методика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Карандасова, Екатерина Дмитриевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2012
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Методика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Методика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса"

На правах рукописи

КАРАНДАСОВА Екатерина Дмитриевна

МЕТОДИКА СОИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ В УСЛОВИЯХ МЕГАПОЛИСА

(на материале французского, японского и азербайджанского языков,

базовый уровень)

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

- 1 НОЯ 2012

Москва 2012

ОО5054295

005054295

Работа выполнена в ГБОУ ВПО «Московский гуманитарный педагогический институт» на кафедре «немецкая филология и методика»

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры французского языка и лингводидактики Института иностранных языков ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет» Сороковых Галина Викторовна

доктор педагогических наук, профессор, Заслуженный работник высшей школы, заведующая кафедрой английского языка Государственного казенного образовательного учреждения «Академия ФСБ России» г.Москва

Мыльцева Нина Александровна

Ведущая организация

кандидат педагогических наук, профессор кафедры романской филологии Института иностранных языков ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»

Григорьева Елена Яковлевна

ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет»

Защита состоится « 20 » ноября 2012 в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова» по адресу: 109 391, г. Москва, ул. Рязанский проспект, д. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова» по адресу: 109240, Россия, г.Москва, ул.Верхняя радищевская. 16/18

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им.М.А.Шолохова» -http://vvww.mggu-sh.ru и на сайте ВАК РФ http://vak2.ed.gov.ru «_»_2012 г.

Автореферат разослан « » октября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат исторических наук, профессор С-^

А. С. Калякин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Москва - город с уникальными политическими, социально-экономическими и культурными условиями, в котором сейчас наиболее активно осуществляется реформирование во многих сферах общественной жизни, в том числе и в системе образования. Не всегда легко проводить реформу в условиях многомиллионного мегаполиса: каждая национальная культура имеет свои особенности, которые проявляются по-разному; каждая национальная культура имеет собственную логику развития, свой пласт общечеловеческих, универсальных констант.

Идея поликультурности и поликонфессинальности социального пространства является важным фактором образовательной политики. В Концепции реализации государственной политики в сфере межэтнических отношений указано, что специфика и роль города Москвы как политического центра Российской Федерации в том, что Москва, одновременно являясь субъектом РФ, городом мегаполисом и столицей России, а также историческим центром российской и русской государственности, представляет собой уникальную агломерацию. Совокупность этих качеств определяет характерные именно для Москвы функции: миссия города Москвы как политического центра многонационального федеративного государства определяется его консолидирующей ролью в деле укрепления единства и солидарности многонационального народа Российской Федерации, обеспечения многонациональной стабильности, утверждения и развития принципов ответственности гражданственности и межэтнического согласия1.

Формирование иноязычной коммуникативной компетенции в школьной среде мегаполиса дает возможность эффективно реализовать сложные правила сосуществования, позволяет успешно решать жизненные проблемы, создавать паритетные отношения между языками, культурами и странами для их слаженного взаимодействия.

Степень разработанности проблемы. Необходимо отметить, что уже сложилась определенная научная база для рассмотрения проблемы со-изучения языков и культур. Анализ ряда теоретических работ показал, что за последние десять лет в центре внимания ученых были следующие вопросы:

- основы лингвострановендения (Н. Г. Комлев, Е. М. Верещагин, В. Г. Ко-стромаров, Т. Д. Томахин и др.);

- разработка кросскультного подхода обучения иностранному языку (В. С. Библер, А. В. Григорян, Г. А. Масликова, Н. А. Сапанович, В. П. Фурманова и др.);

Сборник нормативно-правовой документации с учетом исторического опыта и национальной политики в городе Москве. М., 2011. С. 37.

- использование страноведческой информации на разных этапах обучения в общеобразовательной школе (О. О. Коломинова, 1998; О. М. Оберемко; С. М. Осиянова и др.);

- соизучение культур стран родного и иностранного языков на занятиях по ИЯ (В. В. Сафонова, 2001; П. В. Сысоев, 1999, 2003, 2004, 2006, 2008; Т. Ю. Тамбовкина, 2007; М. Byram, 1992; М. Вугаш, G. Zarate, 1991; М. Вугаш, С. Morgan, 1994; С. Kramsch, 1993).

Однако проблема соизучения языков и культур в условиях мегаполиса в основной школе не являлась до настоящего времени объектом пристального изучения, несмотря на отмечаемую исследователями важность и актуальность данного феномена современной действительности.

Образовательный стандарт второго поколения (2011) для средней школы устанавливает требования к личности обучаемого и провозглашает одну из стратегических целей обучения и воспитания школьников - сфор-мированность толерантного сознания и поведения личности в поликультурном мире, готовность и способность вести диалог с другими людьми, достигать в нём взаимопонимания, находить общие цели и сотрудничать для их достижения.

Сегодня очевидно несоответствие степени разработанности данной проблемы уровню современных требований жизни, позволяющее конкретизировать противоречия между:

- современными неустойчивыми социокультурными условиями, возрастающей жестокостью, насилием и агрессивностью подрастающего поколения и острой потребностью воспитания черт характера, формирующих толерантное отношение к человеку и к его жизни;

- необходимостью формирования гуманитарной культуры в современных социокультурных условиях мегаполиса и устаревшими методами обучения в образовательных учреждениях;

- заложенным в этнокультурных традициях опытом воспитания толерантных отношений и недостаточным использованием его потенциала в учебно-воспитательном процессе общеобразовательной школы в ходе обучения иностранным языкам.

Данные противоречия обусловили постановку проблемы исследования: разработка методики соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

Цель исследования: разработать и экспериментально проверить методику соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

Объект исследования: процесс изучения иностранных языков в основной школе.

Предмет исследования: методика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

Гипотеза исследования состоит в том, что соизучение языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса может быть успешным, если

- организовать единое культурно-образовательное пространство образовательного учреждения для совершенствования процесса формирования толерантного отношения школьников к представителям иной лингвоэтнокуль-туры в ходе соизучения языков;

- использовать возможности учебного предмета «Иностранный язык» для соизучения и сопоставления разнообразных культур Запада и Востока;

- включать в содержание обучения иностранным языкам тексты и задания сопоставительного характера, требующие сравнения родной культуры и культур изучаемых языков, учитывая следующие компоненты: поликультурный, многонациональный коллектив учащихся; кросскультурный характер педагогического процесса; социокультурная среда образовательного учреждения;

- разработать алгоритм соизучения языков и культур на основе игровых приемов и методов обучения, арт-технологий, проектной деятельности, мультимедийных средств и других интерактивных средств.

В соответствии с проблемой исследования объектом, предметом, целью и гипотезой поставлены следующие задачи исследования:

1) раскрыть специфику соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса: дать социокультурную характеристику Московского мегаполиса;

2) разработать содержание обучения языку и культуре французского и японского языков в основной школе с углубленным изучение иностранных языков в условиях мегаполиса - на основе привлечения одного из языков московской диаспоры (азербайджанского);

3) выявить механизмы соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса;

4) разработать методическую систему соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса;

5) разработать алгоритм соизучения французского и японского языков в основной школе, проверить его эффективность в ходе опытно-экспериментальной работы.

Методологическая основа исследования

На общефилософском уровне методология исследования связана с диалектическим подходом к процессу познания, теорией о всеобщности связи, взаимообусловленности и целостности явлений мира, положениями о диалогической сущности культуры, философской теорией ценности (М. М. Бахтин, В. С. Библер, А. А. Брудный, Э. С. Маркарян, В. М. Межуев и др.).

На общенаучном уровне: системный (А. В. Аверьянов, В. Г. Афанасьев, И. Л. Бим, В. И. Загвязинский и др.), гуманистический подходы к обучению языкам международного общения (Ш. Амонашвили, А. Маслоу, Н. Г. Прибылова, К. Роджерс и др.), коммуникативно-

деятельностный (Е. В. Кавнатская, М. Г. Корочкина, М. Byram и др.), личностный, интерлингвокультурный (И. И. Халеева), антропологический, аксиологический (Ф. Ницше) подходы; теория поликультурного образования и поликультурного образовательного пространства (В. П. Борисенков, О.

B. Гукаленко, А. Я. Данилюк, Г. Д. Дмитриев, 3. А. Малькова, В. И. Матис, JI. JI. Супрунова, П. В. Сысоев).

На конкретно-научном уровне рассмотрены работы по теории и технологии обучения иностранным языкам (Г. В. Сороковых, П. В.Сысоев, JI. С. Подымова, Е. С. Полат и др.); формирование коммуникативной компетенции, культуры общения (Н. В. Кузьмина, В. А. Кан-Калик, Я. Ромашина); идеи гуманистической личностно-ориентированной педагогики (Е. Я. Григорьева, С. В. Кульневич, В. В. Сериков, А. В. Щепилова, И.

C. Якиманская).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения иностранным языкам (Н. И. Алмазова, 2003; И.Л. Бим, 2007; Н. Д. Гальскова; Р. П. Мильруд, 2010; Р. К. Миньяр-Белоручев, 2000, А. А. Миролюбов, 2002; В. В. Сафонова; Г. В. Сороковых, 2010; А. В. Щепилова, 2005; А. Н. Щукин, 2007), формированию социокультурной компетенции (А. В. Григорян, 2010; Л. В. Кудрявцева, 2007; И. Я. Лупач, 2000; Е. Я Григорева; П. В. Сысоев, 2008, 2010), методы соизучения языков и культур: 1) коммуникативный (А. А. Алхазишвили, Е. И. Пассов, А. А. Леонтьев и др.); 2) группового взаимодействия (В. К. Дьяченко, И. Е. Нелисова, Р. С. Немов, Г. А. Китайгородская); 3) проблемно-культуроведческий (М. И. Махмутов, A.M. Матюшкин, В. В. Сафонова, П. В. Сысоев и др.); 4) игровой (М. Ф. Стронин, Д. Б. Эльконин, С. А. Шмаков и др.); 5) проектный (И. А. Зимняя, Е. С. Полат и др.).

Методы исследования определены его целью, объектом, предметом и задачами: теоретический междисциплинарный анализ и синтез при изучении и обобщении различных источников, включая диссертации по темам, граничащим с проблемой исследования воспитания поликультурной личности; сравнительный историко-педагогический анализ; социально-педагогическое моделирование при разработке программ и проектов воспитания поликультурной личности при изучении иностранного языка в современных условиях; комплекс эмпирических методов исследования, который включает педагогический эксперимент, анкетирование и интервьюирование, метод фокус-группы, включенное наблюдение, беседа, анализ документации, методы математической обработки данных.

Организация и этапы исследования. Опытно-экспериментальная работа проводилась на базе ГБОУ СОШ №1278, 1499, ГОУ СОШ № 1086 с этнокультурным азербайджанским компонентом образования (ЮЗ округ); ГБОУ ЦО № 1472 (южный округ) - дополнительное образование детей по

воспитанию культуры у учащихся межнациональных отношений; ГОУ СОШ № 166 вечерняя (сменная) образовательная школа - создание молодежных объединений по укреплению дружбы между учащимися разных национальностей.

Всего исследованием было охвачено 330 учащихся 9 классов, а также 12 учителей иностранного языка г. Москвы.

Исследование выполнялось в три этапа:

Первый этап (2004-2007 гг.) - поисковый, был посвящен анализу современного состояния проблемы в теории и практике основной школы, определялись пути её решения; проводилось изучение философской, психолого-педагогической и методической литературы; определялись критерии и показатели соизучения языков и культур.

Второй этап (2008-2009 гг.) - прогностический, на котором уточнялись положения, составляющие теоретическую основу исследования; разрабатывалась методическая система соизучения языков и культур.

Третий этап (2010-2012 гг.) - опытно-экспериментальный, был посвящен проверке общей гипотезы исследования, выявлялись организационно-методические условия формирования социокультурной компетенции у школьников, проводилась опытно-экспериментальная работа, обрабатывались и обобщались полученные данные, формулировались выводы; подводились итоги исследования, оформлялся текст диссертации.

Научная новизна:

- раскрыта специфика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса: дана социокультурная характеристика Московского мегаполиса. Выявлена особенность соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса и определено содержание лингвоэтно-культуры как научного феномена современного иноязычного школьного образования, представляющего собой совокупность языковых, речевых и социокультурных элементов и структур, которые обладают этнической спецификой, представляет собой определённый уровень этнического развития личности школьника. Содержание лингвоэтнокультуры включает следующие компоненты: многонациональный коллектив учащихся; крос-скультурный характер учебного процесса; социокультурная среда образовательного учреждения мегаполиса;

- выявлена специфика соизучения языков и культур в контексте соизучения французского, японского и азербайджанского языков, предполагающая лингвосоциокультурную направленность изучения языков и культур, что дает возможность учащимся усваивать новую систему понятий, раскрывать особенности западной и восточной культур, традиций и ценностей, характерных для того или иного социума, включаться в своеобразный вербальный мир языковых представлений о реальной действительности;

- разработана методическая система соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса, которая представляет собой дидактиче-

ски обоснованную систему, отражающую структурно-функциональные связи ее составляющих компонентов: цель, задачи, методические подходы, методические принципы, содержание, механизмы, методы и приёмы, организационно-методические условия, предполагаемый результат;

- выявлены механизмы соизучения языков и культур в 9 классе школы с углубленным изучением иностранных языков в условиях мегаполиса;

- разработан пошаговый алгоритм соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса, состоящий из 6 этапов и 13 шагов;

- выявлены организационно-методические условия соизучения языков и культур в основной школе в условиях московского мегаполиса.

Теоретическая значимость полученных результатов исследования заключается в уточнении понятия «лингвосоциокультурная направленность соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса» применительно к воспитательной функции обучения иностранному языку учащихся. Представленные в работе теоретические основы моделирования процесса соизучения языков и культур и организационно-методические условия, способствующие реализации методической системы, дополняют теорию и методику обучения иностранным языкам в разделе «Организация учебного процесса обучения иностранному языку».

Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы и результаты способствуют реальному повышению эффективности работы по воспитанию школьников основной школы средствами иноязычного образования. Прошедшие опытно-экспериментальную проверку учебно-дидактические пособия «Лингвоэтнокультура в обучении и воспитании: методические рекомендации для учителей и родителей», «Мир в зеркале культуры», «Интерактивные методы в воспитании толерантности школьников в поликультурном пространстве города: методические рекомендации» используются в учебно-воспитательном процессе основной школы, применяются при проведении практических занятий с учащимися школ г. Москвы, в процессе факультативных занятий по японскому и французскому языков.

На защиту выносятся следующие положения

1. Специфика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса предполагает лингвосоциокультурную и кросскуль-турную направленность обучения иностранному языку, которая будет способствовать снятию межнациональной напряженности, формированию толерантности к представителям другой культуры. Одновременное изучение языков и культур Запада и Востока, предоставление учащимся лингвостра-новедческих сведений, необходимых и достаточных для адекватной коммуникации, обучение приемам и способам самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка (лексики, фразеологии, афористики, форм речевого этикета, невербальных средств языка и т.п., то есть из текстов,

различных по тематике, стилистике, целевой направленности и предназначению) дает возможность школьникам усваивать не только новую форму слов, новый код для выражения содержания, но и новую систему понятий, присущую данным языкам и принадлежащую к особенностям данной культуры, что способствует включению учащихся в своеобразный вербальный мир языковых представлений о реальной действительности, о культуре страны изучаемого языка, с одновременным приобретением еще одного видения мира, отраженное в языке.

2. Механизмы соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса представляют собой совокупность совершающихся учебных операций в процессе социально-педагогического взаимодействия учителя и учащихся. Необходимыми механизмами соизучения языков и культур в условиях мегаполиса являются стимулирование умственной активности учащихся; рефлексия; развитие способов систематизации и интерпретации фактов культуры в учебниках французского и японского языков для основной школы; взаимодействие преподавателя и учащихся, а также учащихся друг с другом; развитие умений извлечения ценностных смыслов из гуманитарных текстов культуры и их осознания и преобразования в собственные смысложизненные ориентации; информационно-ориентирующий механизм; контрольно-коррегирующий механизм; средства соизучения языков и культур.

3. Методическая система соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса представляет собой педагогически обоснованную структуру, отражающую структурно-функциональные связи процесса соизучения языков и культур, представленных в наглядной форме и предоставляющих данные об объекте исследования. С другой стороны, она является динамической структурой, так как описывает изменения, происходящие с уровнем сформированное™ определенных компетенций у школьников, но строится такая система на основе структурно-функциональной. Композиционно она включает цель, подходы, принципы (общедидактические и специфические), содержание соизучения языков и культур, алгоритм, критерии и показатели, уровни, этапы, организационно-методические условия и предполагаемый результат.

4. Алгоритм соизучения языков и культур представляет собой поэтапную технологию. В условиях мегаполиса он основан на переходе от стратегии фасилитации (при работе со всей группой) через использование стратегии сотрудничества (при работе в подгруппах) к коучингу (при выполнении школьниками индивидуальных заданий) и представляет собой поэтапную технологию (6 этапов и 13 шагов).

5. Организационно-методические условия соизучения языков и культур: а) методическое сопровождение как новая форма партнерских отношений учителя иностранного языка и учащихся в процессе учебного взаимодействия; б) программно-методическое обеспечение процесса соизуче-

ния языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечены логичностью и непротиворечивостью исходных теоретико-методологических позиций; использованием широкого круга философских, социологических, педагогических, психологических, методических и лингвистических источников; применением комплекса теоретических и эмпирических методов, соответствующих предмету и задачам исследования; тщательным анализом хода и результатов длительной опытно-экспериментальной работы и доказательностью сделанных на её основе выводов; возможностью повторения экспериментальной работы, её переноса в новые педагогические условия.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на базе кафедры педагогики и кафедры немецкой филологии и методики Московского гуманитарного педагогического института (МГПИ), кафедры иностранных языков Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Ход и результаты исследования обсуждались на кафедре немецкой филологии и методики Московского гуманитарного педагогического института. Основные направления и результаты исследования отражены в докладах на следующих региональных, общероссийских и международных научно-практических конференциях, посвященных теоретическим и методологическим проблемам соизучения языков и культур в школе, формированию толерантности у школьников: всероссийская научно-практическая конференция «Роль и педагогическая компетентность преподавателя - инноватора современного вуза», «Личностное и профессиональное развитие будущего специалиста», «Преподаватель высшей школы: традиции, проблемы, перспективы» (ТГУ им. Г. Р. Державина - г. Тамбов, 2010-2012 гг.); международная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (г. Волгоград, 2010); международная научно-практическая конференция «Языки мира - мир языка» и межвузовская научно-практическая конференция «Иностранный язык в профессиональной самоидентификации студентов современного гуманитарного университета» (Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова - 2010-2011 гг.); научно-практическая конференции «Формирование воспитательной среды и уклада образовательного учреждения» (2011); научно-практическая конференция «Проблемы подготовки современного учителя иностранного языка», 3-я международная научно-практическая конференция «Научный поиск в воспитании: парадигмы, стратегия, практика», научно-практическая конференция для преподавателей и аспирантов «Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка», международная научно-практическая конференция «Аксиология и образовательные стандарты», городская научно-практическая конференция «Формирование воспитательной среды и укла-

да образовательного учреждения», городская научно-практическая конференция «ФГОС. Социализация и воспитание обучающихся: стратегия, технология, опыт» (Московский гуманитарный педагогический институт -2009-2012 гг.); международная научно-практическая конференция «Язык и поликультурный мир» (Мичуринский государственный педагогический институт - Мичуринск-наукоград РФ, 2011); VIII научно-практическая конференция «Дни науки» (Praha, Publishing House "Education and Science" s.r.o. 2012); международные научно-практические конференции «Теоретические и прикладные аспекты развития современного образования» и «Инновации в науке: пути развития», Всероссийские педагогические чтения «Традиции и новации образовательной системы» (Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я.Яковлева - 2012); городская научно-практическая конференция «Формирование инновационной позиции педагога как условие развития системы образования» (Московский городской педагогический университет 2012).

Материалы диссертации используются в практической работе учителей иностранного языка ГБО СОШ № 1278, № 1499, ГОУ СОШ № 1086 (общеобразовательная школа с компонентом этнокультурного образования ЮЗ округа); Центр образования № 1472 (южный округ): дополнительное образование детей по воспитанию культуры у учащихся межнациональных отношений; ГОУ СОШ вечерняя (сменная) образовательная школа № 166 - создание молодежных объединений по укреплению дружбы между учащимися разных национальностей (2007-2012 гг.).

Структура диссертации определяется логикой исследования и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Библиографический список содержит 238 наименования, в том числе 44 на иностранном языке.

Приложения содержат учебные материалы, используемые на уроках и факультативах по французскому и японскому языкам с целью формирования толерантного отношения к представителям иной лингвоэтнокульту-ры, анкеты учащихся, материалы для обсуждения и дискуссий (афоризмы).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, сформулированы проблема и цель исследования, определены объект, предмет, задачи исследования, охарактеризованы используемые методы и база исследования, обоснована достоверность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретико-методологические основы соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса» рассмотрена специфика Московского мегаполиса, нормативно-правовые докумен-

ты в области столичного образования, связанные с проблемами межнациональных отношений; обоснована необходимость усиления внимания к воспитательной функции иноязычного школьного образования, направленной на формирование толерантного отношения к представителям иной лингво-этнокультуры; выявлены механизмы соизучения языков и культур; обоснована методическая система соизучения языков и культур в условиях мегаполиса.

Согласно первой задаче работы, была проанализирована специфика Московского мегаполиса. На основе анализа нормативно-правовых документов, программы развития столичного образования (2011, 2012-2016 гг.) был сделан вывод о том, что важной для системы образования Москвы является реализация государственной политики в сфере межэтнических отношений «...приведение содержания и направлений этнокультурного образования в городской государственной среде образования в соответствие с реалиями и этноконтактной ситуации в столице».

Анализ научной литературы позволил уточнить определение понятия «лингвоэтнокультурное пространство мегаполиса» как социального пространства, представители которого принадлежат к различным этническим группам, обладают различными этнокультурными ценностями и разговаривают на разных языках. Таким образом, главной характеристикой лингвоэтнокультурного пространства мегаполиса является полилингоэт-ничность. Специфика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса предполагает лингвосоциокультурную и кросскуль-турную направленность обучения иностранному языку с учетом специфики культур диаспор, которая будет способствовать снятию межнациональной напряженности, формированию толерантности к представителям другой культуры. Структуру лингвоэтнокультурного пространства образовательного учреждения мегаполиса сегодня можно представить как взаимодействие нескольких основных компонентов:

•поликультурный, многонациональный коллектив учащихся; •кросскультурный характер педагогического процесса; •социокультурная среда образовательного учреждения.

Согласно второй задаче исследования, было разработано содержание соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса. Анализ методической литературы позволил сделать вывод о том, что особая доля в поликультурном образовании Москвы должна отводиться репрезентации вариативности культур страны изучаемого языка, русской (культура Москвы) и родной культуры и т.п. Это может: 1) способствовать формированию у школьников представлений о культурном разнообразии как норме сосуществования и взаимного развития культур в современных поликультурных сообществах стран родного и изучаемого языков; 2) более того, такая вариативность и разнообразие тематического наполнения учебных программ необходимы для создания школьникам условий для

лучшего понимания себя в спектре культур - культурного самоопределения личности. Анализ основных УМК, действующих на территории Московского региона, продемонстрировал недостаточность использования ресурса учебников в плане систематической работы по формированию культуроведческой и лингвосоциокультурной компетенций учащихся, их поликультурной осведомленности, готовности к толерантному диалогу.

Культурная вариативность является одним из основных дидактических инструментов достижения главной общей цели языкового поликультурного образования Москвы - подготовки школьников к активному и полноценному сотрудничеству в современном поликультурном мире средствами изучаемого языка (П.В. Сысоев, 2010). Лингвосоциокультурная направленность соизучения языков и культур предполагает усвоение учащимися существенных элементов культуры страны изучаемого языка, ознакомление с системой мировоззренческих взглядов, этических оценок, эстетических вкусов, доминирующих в обществе, формирование позитивного отношения, уважения к стране изучаемого языка, к образу жизни другого народа.

Согласно третьей задаче исследования, необходимо было выявить механизмы соизучения языков и культур в условиях мегаполиса. Основой соизучения языков и культур в условиях мегаполиса является комплекс взаимосвязанных и взаимообусловленных механизмов, способствующих эффективному обучению и воспитанию школьников средствами иностранных языков. К таким механизмам относятся: стимулирование умственной активности учащихся; рефлексия; развитие способов систематизации и интерпретации фактов культуры в учебниках французского и японского языков для основной школы; взаимодействие преподавателя и учащихся, а также учащихся друг с другом; развитие умений извлечения ценностных смыслов из гуманитарных текстов культуры и их осознания и преобразования в собственные смысложизненные ориентации; информационно-ориентирующий механизм; контрольно-коррегирующий механизм; средства соизучения языков и культур.

Во второй главе «Методика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса» необходимо было разработать методическую систему соизучения языков и культур в условиях мегаполиса Москвы (см. рис. 1.) (четвертая задача). Исходя из проведённого теоретического исследования, можно констатировать, что процесс соизучения языков и культур требует от учителя иностранного языка серьёзной подготовки, включающей владение иностранным языком, методикой его преподавания, а также специальными теоретическими знаниями по проблемам формирования гуманитарной культуры, уважения, понимания представителей иного этноса. При работе необходимо следить за одновременным полноценным функционированием всех элементов методической системы,

регулярно оценивать ход процесса с целью внесения возможных корректив. Были выявлены организационно-методические условия и проверена их эффективность в опытно-экспериментальной работе.

Одной из составляющих методической системы является комплекс организационно-методических условий соизучения языков и культур в условиях мегаполиса, мы считаем целесообразным обозначить две основных группы условий.

1. Методическое сопровождение как форма партнерских отношений учителя иностранного языка и учагцихся в процессе учебного взаимодействия: формирование положительной мотивации соизучения языков и культур с учетом контингента учащихся; наличие алгоритма соизучения языков и культур в основной школе:

1) ориентация школьника на понимание образования как одной из главных ценностей личности (ФГОС-2,2011);

2) стимулирование школьников к самостоятельной исследовательской познавательной работе с иностранным языком;

3)система заданий, направленных на развитие толерантного отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры в процессе обучения: наличие заданий сопоставительного характера, требующих сравнения родной культуры и культур изучаемых языков (в нашем случае это французская, японская и азербайджанская культуры), участия в конкурсах творческих работ, «круглых столах», самостоятельного нахождения, поиска, формулировки проблем; разработка школьниками индивидуальных и групповых проектов; позиция обучаемого принимается вне зависимости от совпадения/несовпадения систем ценностей, моделей поведения и оценок, имеющихся у обучаемого; наличия алгоритма соизучения языков и культур в основной школе; ориентация образовательного процесса на развитие саморефлексии школьников.

2. Программно-методическое обеспечение процесса соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса: разнообразие методов, видов, форм учебной иноязычной деятельности (частично-поисковый, или эвристический, метод; исследовательский метод обучения; репродук-тивно-алгоритмический; репродуктивный; личностно-ролевой,); наличие дидактического материала (рабочая программа факультатива «Мир в зеркале культур», спецкурс «Формирование толерантности школьников к представителям иной лингвоэтнокультуры»), сопровождающего процесс соизучения языков и культур; использование инновационных информационно-технических средств: интерактивную доску, разнообразные презентации, аудио и видео аппаратуру, интернет-сайты и т.п.

Обозначенные организационно-методические условия обеспечивают разработку комплекса методического обеспечения процесса соизучени я языков и культур. Методический анализ учебных заданий, используемых в процессе соизучения языка и культуры, позволил определить, что их ос-

новными характеристиками являются познавательная направленность и когнитивная заостренность, проблемность, коммуникативность и культу-роведческая непредвзятость.

ЦЕЛЬ: разработка методики соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса Москвы

ЗАДАЧИ: 1) знакомство с языковыми и культурными реалиями стран Запада и Востока на примере Франции, Японии, Азейрбаджана; 2) расширение лексической компетенции у школьников за счет фразеологических единиц, фоновых знаний; 3) умение находить общее и различное в культуроведческих аспектах жизни представителей культур стран родного и иностранного языков_

-Л_д___

методические подходы: кросскультурный, гуманистический, коммуникативно-когнитивный, системный_

-О-0__д_

методические принципы: полифункциональности педагогической деятельности учителя иностранного языка, интеграции знаний, диалога культур и цивилизаций, культуросообразности, принцип компаративности_

-л_д_п

СОДЕРЖАНИЕ: нравственно-ориентированные тексты, задания и упражнения, связанные с проявлением терпимости, сострадания, формирования гражданской идентичности, сочувствия, с оказанием помощи другому, оценкой позитивных и негативных в духовно-нравственном отношении способов поведения; фоновые знания, умения сопоставлять и анализировать культуры, извлекать факты культуры из форм языка (лексики, фразеологии, форм речевого этикета, невербальных средств общения)_

-О--О_п

организационно-методические условия

1. Методическое сопровождение как новая форму партнерских отношений учителя иностранного языка и учащихся в процессе учебного взаимодействия

2. Программно-методическое обеспечение процесса соизучения языков и культур в условия мегаполиса: разнообразие методов, видов, форм учебной иноязычной деятельности

Д О Л

предполагаемый результат

1. Сформированность умений сопоставлять и анализировать культуры Запада и Востока, расширение кругозора учащихся

2. Умение находить общее и различное в языках и культу рах

3. Умение извлекать социо-культурную информацию нз текстов

4. Умение извлекать факты культуры из форм языка (лексики, фразеологии, форм речевого этикета, невербальных средств общения)

5. Усвоение системы понятий, присущих данным языкам и культуре

6. Развитие умений извлечения ценностных смыслов из текстов и их преобразования в собственные смысложизненные ориентации

7. Формирование познавательной речевой активности

8. Готовность к межкультурному диалогу_

Рис. 1. Методическая система соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса

Согласно пятой задаче, был разработан алгоритм соизучения языков и культур в условиях мегаполиса, основанный на переходе от стратегии фасилитации (при работе со всей группой) через использование стратегии сотрудничества (при работе в подгруппах) к коучингу (при выполнении школьниками индивидуальных заданий). Использование такого подхода позволяет ученикам плавно перейти к самообразовательной деятельности, направленной на формирование социокультурной компетенции, терпимости, уважения, принятия другой культуры.

Данный алгоритм состоит из следующих этапов.

Мотивационно-подготовительнынэтап Шаг. 1. Снятне лексико-грамматических трудностей. Стимулирование умственной активности учащихся. Обучение лексике и фразеологии на основе принципа соизучения языка и культуры позволяет знакомить школьников со словом во всей полноте его значений и со-значений, способствует формированию культуроведческой компетенции учащихся, знакомит с реалиями, фоновой лексикой. Например:

Тема «Квартира». Квартира - appartement. Реалии российской действительности: коммунальная квартира, изолированная квартира, ЖЭК.

Тема «Цвета». Белый цвет в русском языке - цвет чистоты и радости, цвет снега, на Востоке — цвет траура.

Тема «Животные». Необходимо показывать при изучении темы разный национальный смысл, раскрывающий характеристику данного животного. Наглядным примером может служить такое слово, как «собака»: 1) упряжное животное у эскимосов; 2) священное животное у персов; 3) презирается в индуистском языке как символ Низости. Заяц - косой и трус у русских, но мудрый и знающий для народов Западной Африки. Дракон - символ зла в Европе; символ могущества, здоровья и преуспевания на Востоке. Лиса, сведения о магических свойствах которой приводятся и в китайских легендах, занимает важное место в японских легендах. Инари, изначально Бог Риса, с XI века стал также называться Богом Лисы, свершающим разнообразные и изощренные деяния, в основном злые. Барсук, заяц, кот, собака, обезьяна являются основными сказочными персонажами японских легенд, рассказываемых матерями на ночь.

Этап текстовой деятельности

Шаг 2. Работа с аутентичными текстами, отобранными согласно тематическому плану 9 класса. Включение нравственно-ориентированных текстов, заданий и упражнений, связанных с проявлением терпимости, сострадания, формированием гражданской идентичности, сочувствия, с оказанием помощи другому, оценкой позитивных и негативных в духовно-нравственном отношении способов поведения.

Когнитивные задания: культуроведчески-познавагельные. побудительно-информативные; проблемно-информативные; познавательно-поисковые;

поисково-исследовательские; лингвокулыуроведческие: лингвосграноведческие, социолингвистические.

Шаг 3. Промежуточный контроль и самоконтроль. Ученикам предлагается выполнить тест или ответить на вопросы по содержанию прочитанного текста.

Послетекстовын этап

Шаг 4. Развитие умений извлечения ценностных смыслов из гуманитарных текстов культуры и их осознания и преобразования в собственные смысложизненные ориентации. Наиболее эффективной для соизучения языков и культур в условиях мегаполиса признана эвристическая методика, обеспечивающая для учеников возможность открывать «неизвестное посредством известного». Развитие навыков говорения и аудирования происходит благодаря заданиям и вопросам, опирающимся на эмпирический опыт школьников, их собственное понимание и представление о той теме и о связанных с ней проблемах, которым посвящен текст занятия.

Шаг 5. Промежуточный контроль и самоконтроль. Ученикам предлагается выполнить тест или подготовить проект по теме.

Этап работы с аудио и видеоматериалами (факультатив)

Занятия с использованием видеоматериалов включали в себя три шага: преддемонстрационный, демонстрационный и последемонстрационный.

Шаг 6. Преддемонстрационный. Перед показом фильма проводилась вступительная беседа о предстоящем просмотре фильма или кинофрагмента и постановка целевого задания, направленного на понимание школьниками основного содержания фильма.

Шаг 7. Демонстрационный. Демонстрация фильма сопровождалась активной учебной деятельностью школьников. Им была предложена программа управления восприятием фильма в форме плана, опорных слов и фраз

Шаг 8. Последемонстрационный. На последемонстрационном этапе проверялась эффективность использования школьниками в процессе просмотра фильма предложенных перед этим ориентиров восприятия, осуществлялся контроль понимания содержания и использованных в фильме языковых и речевых средств.

Речевой этап (урочная деятельность и внеурочная деятельность)

Шаг 9. Интерактивные задания: коммуникативно-прагматические. Создание ситуаций самоопределения в культуре (ситуаций сопоставления личностно значимых ценностей с ценностями, адекватными той или иной культуре, определенному социуму; диалога и дискуссий, обеспечивающих принятие или неприятие определенных ценностей культуры). Групповая дискуссия по теме урока.

Этап рефлексии

Шаг 10. Задача - осмысление и принятие разнообразие культур, формирование толерантного отношения к представителям иной культуры.

В дополнение к знаниям, получаемым на уроках географии, литературы, истории и др., учащиеся узнают из учебника ИЯ, от преподавателей ИЯ, как живут школьники Парижа, Токио или Баку, какие проблемы их волнуют, сравнивают свои возможности и перспективы французских лицеистов и многое другое.

Шаг 11. Самостоятельная работа над проблемой. Индивидуальная работа. Использование интернет-ресурсов для формирования социокультурной компетенции школьников в ходе соизучения французского, японского и азербайджанского языков, а также использование родного языка учащихся (одного из языков московской диаспоры). Эмпатия. Создание эмблемы толерантности. На данном этапе в соответствии с разработанной системой использовалась индивидуальная форма работы, которая включала в себя подготовку и презентацию творческих проектов по различным темам, проведение конкурсов.

Шаг 12. Включение школьников в диалог иноязычной и родной культур в ходе соизучения французского, японского и азербайджанского языков в основной школе. Проведение внеклассных мероприятий (классного часа, недели Азербайджанской культуры на французском языке, дни японской культуры и т.п.).

Шаг 13. Итоговое тестирование. На итоговых занятиях каждого раздела тематического плана: «Культурная жизнь Парижа, Лондона, Токио, Баку, Москвы» школьники выполнили тесты для проверки усвоения пройденного материала.

Одной из задач программы по французскому и японскому языку является формирование умения самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка. Занятия способствовали ценностному осмыслению традиций и обычаев родной страны и страны изучаемого языка (Франция, Япония, Азербайджан) как мирового духовно-культурного наследия.

В ходе занятий по иностранному языку, в факультативе, спецкурсе и во время различных урочных и внеурочных мероприятий школьники получали представление о многообразии и самоценности западной (французской), восточной (японской, азербайджанской) и российской культур, знакомились с фоновой лексикой, со спецификой грамматического строя западных и восточных языков.

Задачи факультатива «Мир в зеркале культуры»: выработка умений вступать в межкультурный диалог, слушать и говорить, уметь спорить, не ссорясь, в поисках истины; внушение детям-мигрантам идей о важности самопринятия; выработка у учащихся способности к плюралистическому разрешению споров и конфликтов, знакомство с разнообразными клише, позволяющими выражать благодарность, уважение к другому, правилами хороших манер.

Приведем примеры внеклассных мероприятий и заданий, которые способствовали расширению кругозора и лексического запаса школьников,

формированию их познавательной речевой активности, знакомству со спецификой культур Запада и Востока.

Проектная деятельность. «Образ матери у разных народов». Anadan oziz уепэ añadir (дороже матери может быть только мать); Ôz anasini sevmaysn, ozga anasini sevmaz (человек, который уважает свою мать, никогда не оскорбит чужую); Ananin ssbri tüksnrnoz olur (терпение матери бесконечно).

Положительное отношение к отличиям и самобытности других людей: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; на японском: r^v^-Ciir'-plcLfc^x, азербайджанский аналог: Ozgs evinda koxaliq elomszlor (В чужом доме не указывают).

«Воспитание терпимости и трудолюбия на основе басен Jean de La Fontaine и Ивана Андреевича Крылова».

Неделя иностранных языков в школе. Обсуждение проблем: «Грамматика: сходство и различия в языках мира» (в тюркских языках нет рода).

Пословицы и поговорки на уроках иностранного языка и их сравнительно-сопоставительный анализ на русском, французском, японском и азербайджанском языках имеет большое значение для понимания другой культуры и уважительного отношения к ней:

❖ повышается объем знаний, который отражается на форме речи и ее содержания;

❖ осуществляется проникновение в новую национальную культуру через раскрытие смысла поговорок и пословиц;

❖ создается компонент общего словесного комплекса, присущего разным культурам.

Например, три пословицы на разных языках звучат по-разному, но смысл у всех один. На русском - Что посеешь, то и пожнешь; на французском - Qui seme le vent récolté la tempte; на азербайджанском - Na akarsan, onu bicarsan; на японском - Г'ô lJ ? Ltiffx..

Сравнительный анализ пословиц и поговорок, например следующих:

❖ Два арбуза в одной руке не удержишь. Bir aida iki qarpiz sahlamasdar. Одни пирог два раза не съешь. On ne peut pas être à la fois au four et au moulin. Je ne peut pas être partout à la fois;

❖ Всяк кулик свое болото хвалит. I lar qus oz juvasinin agasidír. Л chaque oiseau son nid est beau. Нет дыма без огня. Od olmasa tustu cihmaz. Il n'v a pas de fumée sans feu. XWA^kZZiZi-itsW-ittti -Без выстрела нет и шума (японский вариант);

❖ Делать из мухи слона. Isin icindan is ciharmaq. Faire d'une mouche un éléphant;

❖ Один в поле не воин. Так aldan sas cihmaz. Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Проведение дискуссии: «Понимание другой культуры - необходимость или необязательная трата времени?»

Использование nimue на уроках. Приветствия: Bonjour! (Доброго дня!); Salam aleykum (Мир тебе) - Aleykum salam (Мир и тебе), Galin tamç olaq (Давайте познакомимся), Tan 15 olmagima çox §adam (Рад с вами познакомиться) - Çox §adam (И я очень рад), Salamat qalin (Будьте здоровы). Японские приветствия и пожелания: ¡i CfeS Ь"Т(Рад с Вами познако-м ИТ ь с я ^ /iy Îb ( ± I/ Ч ia (добрый день, здравствуйте)

VoTèSi" (дословно: «Я пошел») и ИоТ (V4) Ь о LV ''(ответ для тех, кто остался, или просто напутствие уходящему). Благодарности: Merci по-французски, Sag olun по-азербайджански, (¿"5 9 Ltz) по-японски. Большое

количество в японском языке выражений извинения, раскаяния, обязательные поклоны при приветствии или извинении способствуют формированию вежливости в отношениях у учащихся.

Эффективность предложенного алгоритма была проверена в ходе опытно-экспериментальной работы. Школьники экспериментальных групп изучали французский, японский языки с использованием разработанной программы спецкурса, факультатива, а также на внеклассных мероприятиях проводился сопоставительно-сравнительный анализ изучаемых языков и культур с языком и культурой одной из диаспор (азербайджанской).

Основная часть нашей экспериментальной работы выполнена на базе ГБОУ СОШ №1278 г. Москвы. Всего в экспериментальном исследовании приняли участие 110 учащихся 9 классов. Нами были выделены 2 экспериментальных группы (ЭГ) и контрольные группы (КГ), близкие по значимым признакам индивидуальных различий школьников, поскольку, очевидно, что корректность выводов и достоверность результатов исследования во многом определяется специфическими характеристиками контрольных групп.

Таблица 1

Динамика уровней сформированное™ умения самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка (лексики, фразеологии, афористики, форм речевого этикета, невербальных средств языка и т.п)

Количество школьников, в %

Уровни

Констат. эксперимент Контр, эксперимент

ЭГ КГ ЭГ КГ

1. Высокий 17,97 14,00 52,49 16,30

2. Средний 38,42 39,66 34,41 42,97

3. Низкий 43,61 46,34 13,10 40,73

1,0 группы Контрольные групп™

Рис. 2. Динамика уровней сформированности умения самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка (лексики, фразеологии, афористики, форм речевого этикета, невербальных средств языка и т.п.)

Для определения достоверности количественных данных был применен метод углового преобразования Фишера (ср * критерий). Критерий оценивает достоверность различий между процентными долями двух выборок по частоте встречаемости интересующего эффекта.

Для того чтобы удостовериться в том, что в результате проведенного формирующего эксперимента в экспериментальных группах произошли значимые изменения, необходимо сравнить эмпирические частоты по двум значениям признака: «Есть эффект» - процентное соотношение школьников с высоким и средним уровнями, «Нет эффекта» - процентное соотношение школьников с низким уровнем (см. табл. 2).

«Есть эффект», в % «Нет эффекта», в %

Констатирующий эксперимент 56.40 43.61

Контрольный эксперимент 86,90 13.10

величины ф, соответствующие процентным соотношениям школьников с высоким и средним уровнями («Есть эффект») во время констатирующего и контрольного экспериментов и выявляем эмпирическое значение (р. В результате значимость изменений, произошедших в экспериментальных группах после проведения формирующего эксперимента, подтверждается.

Для того чтобы выяснить, являются ли изменения, произошедшие в контрольных группах, значимыми, сравним эмпирические частоты по двум значениям признака: «Есть эффект» - процентное соотношение школьников с высоким и средним уровнями, «Нет эффекта» - процентное соотно-

шенне школьников с низким уровнем (см. табл. 3) на констатирующем и контрольном этапах исследования.

Таблица 3

«Есть эффект», в % «Нет эффекта», в %

Констатирующий 53,70 46,34

этап

Контрольный 59,30 40,73

этап

Для этого находим величины <р, соответствующие процентным соотношениям школьников с высоким и средним уровнями («Есть эффект») на констатирующем и контрольном этапах исследования. Выявлено, что в контрольных группах произошли незначительные изменения уровня формирования толерантного отношения к иной культуре.

Безусловно, количественные методы исследования не дают исчерпывающей информации обо всех изменениях, произошедших в сознании школьников благодаря организационно-методическому сопровождению процесса соизучения языков и культур.

Следует отметить, что в ходе экспериментальной работы практически каждый школьник нашел тему, которая стала своеобразным катализатором процесса его личностного роста, толерантного отношения к другим культурам, нациям и средством расширения лексического запаса, фоновых знаний, развития социокультурной компетенции.

Данные, полученные в ходе опытно-экспериментальной работы, свидетельствуют о повышении уровня сформированности толерантного отношения у школьников к представителям иной лингвоэтнокультуры. Исследование доказывает справедливость выдвинутой нами гипотезы, правильность решения исследовательских задач и подтверждает результативность разработанной методики и применения выбранных методов и приёмов соизучения языков и культур в условиях Московского мегаполиса.

Выводы

1. Исследование проблемы соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса дало возможность конкретизировать данное понятие: организационно-методическое сопровождение - это комплекс действий учителя иностранного языка, направленных на оказание помощи ученикам в выборе и присвоении системы ценностей, обеспечивающей готовность школьников к межкультурному диалогу и осознанию своей культурной и гражданской идентичности.

2. Организационно-методическое сопровождение процесса соизучения языков предполагает постепенный переход от стратегий фасилитации (учитель координирует усилия обучаемых, помогает им овладеть способами рефлексии, способностью к осознанному выбору как условию самораз-

вития) и сотрудничества (субъект-субъектные, равнопартнерские отношения между учителем и учениками) к коучингу (педагог лишь консультирует обучаемых по мере необходимости по различным вопросам, связанным с культурами и проблемами, возникающими при общении с представителями различных культур). Следовательно, участие учителя в процессе со-изучения языков постепенно уменьшается от фасилитатора к коучу, а также осуществляется переход от фронтальных и групповых форм работы к индивидуальным, а затем к самообразовательной деятельности школьников, направленной на формирование толерантного отношения к представителям иного этноса и культуры.

3. При разработке содержания соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса необходимо руководствоваться принципом компаративности, который позволяет школьникам, сопоставляя и анализируя нормы, традиции, а также ценностные системы различных культур, находить в них сходства и различия, на основе этого выделять своеобразие каждой культуры и одновременно культурно самоопределяться, выбирать свои ценностные предпочтения.

4. Изучение источников показало, что область разработки процесса соизучения языков остается открытой. Установленный факт актуализировал разработку авторской методики, предлагающей посредством включения школьников в диалог иноязычной и родной культур в ходе соизучения японского, французского и азербайджанского языков в основной школе; реализации компаративного подхода при отборе содержания учебного предмета «Иностранный язык» в основной школе; создания ситуаций самоопределения в культуре (ситуаций сопоставления личностно значимых ценностей с ценностями, адекватными той или иной культуре, определенному социуму; диалога и дискуссий, обеспечивающих принятие или неприятие определенных ценностей культуры), осуществить реализацию ее целевой и содержательной составляющих и представить авторское видение возможности осуществления данного процесса в основной школе.

5. Методические рекомендации для учителей иностранного языка опираются на следующие положения:

- в содержание иноязычного школьного образования необходимо включать нравственно-ориентированные тексты, задания и упражнения, связанные с проявлением терпимости, сострадания, формирования гражданской идентичности, сочувствия, с оказанием помощи другому, оценкой позитивных и негативных в духовно-нравственном отношении способов поведения;

- коммуникативные упражнения целесообразно связывать с восприятием и осмыслением языковых реалий, характерных для той или иной культуры, анализом типичных этических ситуаций, характерных для носителей того или иного языка, решением проблем нравственного выбора;

- закреплению материала нравственного и гуманистического содержания способствуют проблемные задания, разнообразные интерактивные методы обучения и воспитания, игровые технологии, арт-технологии, отражающие эмоциональные состояния и нравственно-ценностные отношения;

- для формирования толерантности, терпимости, сострадания у школьников и обогащения их социально-нравственного опыта важно переживание воспитанниками чувства успеха (индивидуального и совместного) и радости самовыражения средствами иностранного языка.

Таким образом, реализация спроектированной нами методической системы в выделенных организационно-методических условиях обеспечивает эффективность соизучения языков и культур мегаполиса, что подтверждает выдвинутую нами гипотезу исследования.

Проведенное нами исследование не исчерпывает полностью проблему соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса, требующую своего дальнейшего рассмотрения и разработки. Перспективным направлением дальнейших исследований может быть изучение процесса культурного самоопределения школьников в процессе изучения иностранных языков, разработка методики формирования кросскультурной грамотности у школьников для различных типов общеобразовательных учреждений.

Основное содержание и результаты исследования представлены в публикациях общим объемом 14.76 пл. Статьи в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Карандасова, Е. Д. Формирование толерантности в структуре личности [Текст] / Е. Д. Карандасова // Среднее профессиональное образование / Российская академия образования, Союз директоров ссузов России. - М., 2010.-№9.-С. 10-12. (0.2 п.л.)

2. Карандасова, Е. Д. Теоретико-методические основы соизучения языков и культур [Текст] / Е. Д. Карандасова // Среднее профессиональное образование / Российская академия образования, Союз директоров ссузов России. -М.,2012,-№8.-С. 16-18. (0.2 п.л.)

3. Карандасова Е.Д. Соизучение языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса [Текст] / Е. Д. Карандасова //Журнал «Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки» — Тамбов, 2012. — Вып. 8 (112). - С.159-163. (0.3п.л.)

методических пособиях:

4. Карандасова, Е. Д. Лингвоэтнокультура в обучении и воспитании: учеб,-методическое пособие [Текст] / Е. Д. Карандасова. - М.: МГПИ; АПкиП-ПРО, 2008. - 21 с. (1.31 п.л.)

5. Карандасова, Е. Д. Интерактивные методы в воспитании толерантности

школьников в поликультурном пространстве города: методические рекомендации [Текст] / Е. Д. Карандасова. - М.: МГПИ; АПкиППРО, 2009. -44 с. (2.75 пл.)

6. Карандасова, Е. Д. Мир в зеркале культуры [Текст] / Е. Д. Карандасова. -М.: Изд-во АПкиППРО, 2011. - 75 с. (4.75 п.л. п.л.)

а также в следующих публикациях автора:

7. Карандасова, Е. Д. Язык и культура [Текст] / Е. Д. Карандасова // Проблемы подготовки современного учителя иностранного языка: материалы науч.-практ. конф. МГПИ. - М., 2009. - С. 223-226. (0.25 п.л.)

8. Карандасова, Е. Д. Пол и культурное воспитание через иностранные языки [Текст] / Е. Д. Карандасова // Языки мира - мир языка: сб. документов и материалов междунар. науч.-практ. конф., 24-25 ноября 2009 г. МГГУ им. М.А.Шолохова.-М., 2010.-С. 127-130.(0.25 пл.)

9. Карандасова, Е. Д. Роль и педагогическая компетентность преподавателя - инноватора современного вуза [Текст] / Е. Д. Карандасова // Преподаватель высшей школы: традиции, проблемы, перспективы: Материалы II Все-росс. науч.-практ. МегпеЬконференции 8-14 ноября 2010 года. - Тамбов 2010.-С. 149-151.(0.2 пл.)

10. Карандасова, Е. Д. Основные задачи лингвистики и лингводидактики на современном этапе [Текст] / Е. Д. Карандасова // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: Материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 8 февраля 2010 г. - Волгоград, 2010. - С. 520-524. (0.3 п.л.)

11. Карандасова, Е. Д. Особенности модернизации российского образования в контексте его гуманитаризации и усиления культурообразующей функции [Текст] / Е. Д. Карандасова // Профессиональное образование: теория, практика, инновации: науч.-практический журнал. - Челябинск, 2010. -№ 1 - С 39-41.(0.2 пл.)

12. Карандасова, Е. Д. Формирование новой системы ценностей на основе национальных и духовных традиций [Текст] / Е. Д. Карандасова// Личностное и профессиональное развитие будущего специалиста: материалы Междунар. науч.-практ. Меп^-конференщш, 24-31 мая 2010 года. - Тамбов, 2010.-С. 165-169.(0.3 пл.)

13. Карандасова, Е. Д. Инновационные системы воспитания на современном этапе [Текст] / Е. Д. Карандасова // Научный поиск в воспитании: парадигмы, стратегия, практика: сб. докл. и тез. выступл. 3-й Междунар. науч.-практ. конф. / МГПИ, 24-25 марта 2011 года. - М., 2011. - С. 109-111. (0.2 п.л.)

14. Карандасова, Е. Д. Воспитательный потенциал игры на уроках иностранного языка [Текст] / Е. Д. Карандасова// Игра и игрушка в образовательном процессе: вчера, сегодня, завтра. Теория и практические рекомендации. М.: МГПИ: Изд-во АПкиППРО, 2011. - С. 58-60. (0.2п.л.)

15. Карандасова Е. Д. Основные требования к преподаванию иностранного языка в школе [Текст] / Е. Д. Карандасова // Иностранный язык в профессиональной самоидентификации студентов современного гуманитарного университета: межвузовск. науч.-практ. конф., Москва, 22 апреля 2001 г. / МГГУ им. М.А.Шолохова. - М., 2011. - С. 66-70. (0.3 п.л.)

16. Карандасова, Е. Д. Изменение роли современного учителя в контексте модернизации российского образования [Текст] / Е. Д. Карандасова // Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка: материалы науч.-практ. конф. преподавателей и аспирантов, Москва, 29-30 ноября 2011 г. / МГПИ. - М., 2011. - С. 151-154. (0.25 пл.)

17. Карандасова, Е. Д. Инновационное образование как основа формирования инновационного мышления в современной педагогике [Текст] /

Е. Д. Карандасова // Личностное и профессиональное развитие будущего специалиста: материалы VII Междунар. науч.-практ. Internet-конференции, 24-31 мая 2011 г. / ТГУ им.Г.Р.Державина. - Тамбов, 2011. - С. 17-20. (0.25 п.л.)

18. Карандасова, Е. Д. Воспитание толерантности через иностранные языки [Текст] / Е. Д. Карандасова // Язык и коммуникация в контексте образования и культуры: сб. науч. тр. - М.: МГПИ, 2011. - С. 87-89. (0.2 пл.)

19. Карандасова, Е. Д. Проблемы образовательного учреждения в формировании воспитательной среды [Текст] / Е. Д. Карандасова // Формирование воспитательной среды и уклада образовательного учреждения: сб. докладов и тезисов выступл. город, науч.-практ. конф. 27 октября 2011 / МГПИ. - М., 2011.-С. 109-112.(0.25 пл.)

20. Карандасова, Е. Д. Аксиологический подход в формировании и становлении педагога высшей школы [Текст] / Е. Д. Карандасова // Материалы Шей всеросс. науч.-практ. конф. «Преподаватель высшей школы: традиции, проблемы, перспективы» с 7 по 13 ноября 2011 г. / ТГУ им. Г. Р. Державина. - Тамбов, 2011. - С. 43-47. (0.3 п.л.)

21. Карандасова, Е. Д. Поликультурное воспитание и его роль в формировании полноценной языковой картины мира у учащихся [Текст] /

Е. Д. Карандасова // Материалы междунар. науч.-практ. конф. «Язык и поликультурный мир» 24-25 ноября 2011 г. / Мичуринский государственный педагогический институт. - Мичуринск-наукоград РФ, 2011. - С. 297-301. (О.Зпл.).

22. Карандасова, Е. Д. Осознание значимости поликультурного образования в современном мире [Текст] / Е. Д. Карандасова // Материалы 11 Международной заочной научно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты развития современного образования» / Чувашек, гос. пед. ун-т им. И. Я. Яковлева. - Чебоксары: АУ ЧР ДПО «Учебно-методический центр», 2012. - С. 424-426. (0.2 пл.).

23. Карандасова, Е. Д. Реализация аксиологического подхода в процессе преподавания иностранного языка [Текст] / Е. Д. Карандасова // Материалы

VIII научно-практической конференции «Дни науки» с 27.03.2012 -05.04.2012. -Praha: Publishing House "Education and Science" s.r.o., 2012 -C. 50-52. (0.2 п.л.).

24. Карандасова, E. Д. Межкультурная компетенция как общеобразовательный аспект стратегической цели начального языкового образования [Текст] / Е. Д. Карандасова // Язык. Коммуникация. Культура: сб. науч. тр. / Курск, гос. ун-т. - Курск, 2012. - С. 30-35. (0.4 пл.).

25. Карандасова, Е. Д. Изучение языков и культур на уроках иностранного языка [Текст] Е. Д. Карандасова// ФГОС. Социализация и воспитание обучающихся: стратегия, технология, опыт: материалы городск. науч.-практ. конф., 29 марта 2012 г. Москва, МГПИ. - М„ 2012. - С. 203-205. (0.2 пл.).

26. Карандасова, Е. Д. Духовно-нравственное воспитание как вектор инновационного образования на современном этапе [Текст] / Е. Д. Карандасова// Материалы II междунар. заочн. науч.-практ. конф. «Инновации в науке: пути развития» / Чувашек, гос. пед. ун-т им. И. Я. Яковлева. - Чебоксары: АУ 4P ДПО «Учебно-методический центр», 2012. - С. 198-200. (0.2 пл.).

27. Карандасова, Е. Д. Профессиональная готовность учителя иностранного языка к взаимодействию с учащимися в ходе соизучения языков и культур [Текст] / Е. Д. Карандасова // Материалы VIII междунар. науч.-практ. Internet-конференции «Личностное и профессиональное развитие будущего специалиста», с 21 по 27 мая 2012 г., ТГУ им.Г.Р.Державина. - Тамбов, 2012. -С. 65-69. (О.Зпл.).

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Карандасова, Екатерина Дмитриевна, 2012 год

1.1. Специфика соизучения языков и культур в основной школе в условиях лингвоэтнокультурного пространства мегаполиса.

1.2. Содержание соизучения французского, японского и азербайджанского языков в основной школе с углубленным изучением иностранных языков.

1.3. Механизмы соизучения французского, японского и азербайджанского языков в школах с углубленным изучением языков

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА СОИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУР В ОСНОВНОЙ ШКОЛЕ В УСЛОВИЯХ

МЕГАПОЛИСА.

2.1. Методическая система соизучения языков и культур в основной школе в условиях поликультурного пространства мегаполиса.

2.2 Алгоритм соизучения языка и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

2.3. Опытно-экспериментальная работа по изучению эффективности предложенной методической модели соизучения языков и культур основной школе в условиях мегаполиса.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Методика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса"

Актуальность исследования. Москва - город с уникальными политическими, социально-экономическими и культурными условиями, в котором сейчас наиболее активно осуществляется реформирование во многих сферах общественной жизни, в том числе и в системе образования. Не всегда легко проводить реформу в условиях многомиллионного мегаполиса: каждая национальная культура имеет свои особенности, которые проявляются по-разному; каждая национальная культура имеет собственную логику развития, свой пласт общечеловеческих, универсальных констант.

Идея поликультурности и поликонфессинальности социального пространства является важным фактором образовательной политики. В Концепции реализации государственной политики в сфере межэтнических отношений указано, что специфика и роль города Москвы как политического центра Российской Федерации в том, что Москва, одновременно являясь субъектом РФ, городом мегаполисом и столицей России, а также историческим центром российской и русской государственности, представляет собой уникальную агломерацию. Совокупность этих качеств определяет характерные именно для Москвы функции: миссия города Москвы как политического центра многонационального федеративного государства определяется его консолидирующей ролью в деле укрепления единства и солидарности многонационального народа Российской Федерации, обеспечения многонациональной стабильности, утверждения и развития принципов ответственной гражданственности и межэтнического согласия [Сборник нормативно-правовой документации. 2011].

Формирование иноязычной коммуникативной компетенции в школьной среде мегаполиса дает возможность эффективно реализовать сложные правила сосуществования, позволяет успешно решать жизненные проблемы, создавать паритетные отношения между языками, культурами и странами для их слаженного взаимодействия.

Степень разработанности проблемы. Необходимо отметить, что уже сложилась определенная научная база для рассмотрения проблемы соизучения языков и культур. Анализ ряда теоретических работ показал, что за последние десять лет в центре внимания ученых были следующие вопросы:

- основы лингвострановендения (Н. Г. Комлев, Е. М. Верещагин, В. Г. Костромаров, Г. Д. Томахин и др.);

- разработка кросскультного подхода обучения иностранному языку (В. С. Библер, А. В. Григорян, Е. Я., Г. А. Масликова, Н. А. Саланович, В. П. Фурманова и др.);

- использование страноведческой информации на разных этапах обучения в общеобразовательной школе (О. О. Коломинова, 1998; О. Г. Оберемко; О. М. Осиянова и др.);

- соизучение культур стран родного и иностранного языков на занятиях по ИЯ (В. В. Сафонова, 2001; П. В. Сысоев, 1999, 2003, 2004, 2006, 2008; Т. Ю. Тамбовкина, 2007; М. Byram, 1992; М. Byram, G. Zarate, 1994; М. Byram, С. Morgan, 1994; С. Kramsch, 1993).

Однако проблема соизучения языков и культур в условиях мегаполиса в средней школе не являлась до настоящего времени объектом пристального изучения, несмотря на отмечаемую исследователями важность и актуальность данного феномена современной действительности.

Образовательный стандарт второго поколения (2011) для средней школы устанавливает требования к личности обучаемого и провозглашает одну из стратегических целей обучения и воспитания школьников -сформированность толерантного сознания и поведения личности в поликультурном мире, готовность и способность вести диалог с другими людьми, достигать в нём взаимопонимания, находить общие цели и сотрудничать для их достижения.

Сегодня очевидно несоответствие степени разработанности данной проблемы уровню современных требований жизни, позволяющее конкретизировать противоречия между:

- современными неустойчивыми социокультурными условиями, возрастающей жестокостью, насилием и агрессивностью подрастающего поколения и острой потребностью воспитания черт характера, формирующих толерантное отношение к человеку и к его жизни;

- необходимостью формирования гуманитарной культуры в современных социокультурных условиях мегаполиса и устаревшими методами обучения в образовательных учреждениях;

- заложенным в этнокультурных традициях опытом воспитания толерантных отношений и недостаточным использованием его потенциала в учебно-воспитательном процессе общеобразовательной школы в ходе обучения иностранным языкам.

Данные противоречия обусловили постановку проблемы исследования: разработка методики соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

Цель исследования: разработать и экспериментально проверить методику соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

Объект исследования: процесс изучения иностранных языков в основной школе.

Предмет исследования: методика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

Гипотеза исследования состоит в том, что соизучение языков и культур в основной в условиях мегаполиса может быть успешным, если

- организовать единое культурно-образовательное пространство образовательного учреждения для совершенствования процесса формирования толерантного отношения школьников к представителям иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения языков;

- использовать возможности учебного предмета «Иностранный язык» для соизучения и сопоставления разнообразных культур Запада и Востока;

- включать в содержание обучения иностранным языкам тексты и задания сопоставительного характера, требующие сравнения родной культуры и культур изучаемых языков, учитывая следующие компоненты: поликультурный, многонациональный коллектив учащихся; кросскультурный характер педагогического процесса; социокультурная среда образовательного учреждения;

- разработать алгоритм соизучения языков и культур на основе игровых приемов и методов обучения, арт-технологий, проектной деятельности, мультимедийных средств и других интерактивных средств.

В соответствии с проблемой исследования объектом, предметом, целью и гипотезой поставлены следующие задачи исследования:

1) раскрыть специфику соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса: дать социокультурную характеристику Московского мегаполиса;

2) разработать содержание обучения языку и культуре французского и японского языков в основной школе с углубленным изучение иностранных языков в условиях мегаполиса - на основе привлечения одного из языков московской диаспоры (азербайджанского);

3) выявить механизмы соизучения языков и культур в условиях мегаполиса;

4) разработать методическую систему соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса;

5) разработать алгоритм соизучения французского и японского языков в средней школе, проверить его эффективность в ходе опытно-экспериментальной работы.

Методологическая основа исследования

На общефилософском уровне методология исследования связана с диалектическим подходом к процессу познания, теорией о всеобщности связи, взаимообусловленности и целостности явлений мира, положениями о диалогической сущности культуры, философской теорией ценности (М.М.Бахтин, В. С. Библер, Э. С. Маркарян, и др.).

На общенаучном уровне: системный (В. Г. Афанасьев, И. JT. Бим, В. И. Загвязинский и др.), гуманистический подходы к обучению языкам международного общения (Ш. Амонашвили, А. Маслоу, Н. Г. Прибылова, К. Роджерс, и др.), коммуникативно-деятельностный (Е. В. Кавнатская, М. Г. Корочкина, М. Byram, и др.), личностный, интерлингвокультурный (И. И. Халеева), антропологический, аксиологический (Ф. Ницше) подходы; теория поликультурного образования и поликультурного образовательного пространства (В. П. Борисенков, О. В. Гукаленко, А. Я. Данилюк, Г. Д. Дмитриев, В. И. Матис, Л. Л. Супрунова, П. В. Сысоев).

На конкретно-научном уровне рассмотрены работы по теории и технологии обучения иностранным языкам (Г. В. Сороковых, П. В. Сысоев, Л. С. Подымова, Е. С. Полат и др.); формирование коммуникативной компетенции, культуры общения (Н. В. Кузьмина, В. А. Кан-Калик, С.Я. Ромашина); идеи гуманистической личностно-ориентированной педагогики (Е. Я. Григорьева, С. В. Кульневич, В. В. Сериков, А. В. Щепилова, И. С. Якиманская).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения иностранным языкам (Н. И. Алмазова, 2003; И. Л. Бим, 2007; Н. Д. Гальскова, 2008; Р. П. Мильруд, 2002; Р. К. Миньяр-Белоручев, 2000, A.A. Миролюбов, 2002; В. В. Сафонова, 2005; Подымова Л.С. 2011; А. В. Щепилова, 2005; А. Н. Щукин, 2007), формированию социокультурной компетенции (А. В. Григорян, 2010; Е. Я Григорьева, 2010; Л. В. Кудрявцева, 2007; И. Я. Лупач, 2000; П. В. Сысоев, 2008), методы соизучения языков и культур: 1) коммуникативный (A.A. Алхазишвили, А.А.Леонтьев, Е. И. Пассов и др.); 2) группового взаимодействия (В. К. Дьяченко, Г. А. Китайгородская, И. Е. Нелисова, Р. С. Немов); 3) проблемно-культуроведческий (А. М. Матюшкин, М. И. Махмутов, В. В. Сафонова, П. В. Сысоев и др.); 4) игровой (М. Ф. Стронин, Д. Б. Эльконин и др.); 5) проектный (И. А. Зимняя, Е. С. Полат и др.).

Методы исследования определены его целью, объектом, предметом и задачами: теоретический междисциплинарный анализ и синтез при изучении и обобщении различных источников, включая диссертации по темам, граничащим с проблемой исследования воспитания поликультурной личности; сравнительный историко-педагогический анализ; социально-педагогическое моделирование при разработке программ и проектов воспитания поликультурной личности при изучении иностранного языка в современных условиях; комплекс эмпирических методов исследования, который включает педагогический эксперимент, анкетирование и интервьюирование, метод фокус-группы, включенное наблюдение, беседа, анализ документации, методы математической обработки данных.

Организация и этапы исследования. Опытно-экспериментальная работа проводилась на базе ГБОУ СОШ № 1278, 1499, ГОУ СОШ № 1086 с этнокультурным азербайджанским компонентом образования (ЮЗ округ); ГБОУ ЦО № 1472 (южный округ) - дополнительное образование детей по воспитанию культуры у учащихся межнациональных отношений; ГОУ СОШ № 166 вечерняя (сменная) образовательная школа - создание молодежных объединений по укреплению дружбы между учащимися разных национальностей.

Всего исследованием было охвачено 330 учащихся 9 классов, а также 12 учителей иностранного языка г. Москвы.

Исследование выполнялось в три этапа:

Первый этап (2004-2007 гг.) - поисковый, был посвящен анализу современного состояния проблемы в теории и практике основной школы, определялись пути её решения; проводилось изучение философской, психолого-педагогической и методической литературы; определялись критерии и показатели соизучения языков и культур.

Второй этап (2008-2009 гг.) - прогностический, на котором уточнялись положения, составляющие теоретическую основу исследования; разрабатывалась методическая система соизучения языков и культур.

Третий этап (2010-2012 гг.) - опытно-экспериментальный, был посвящен проверке общей гипотезы исследования, выявлялись организационно-методические условия формирования социокультурной компетенции у школьников, проводилась опытно-экспериментальная работа, обрабатывались и обобщались полученные данные, формулировались выводы; подводились итоги исследования, оформлялся текст диссертации.

Научная новизна:

- раскрыта специфика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса: дана социокультурная характеристика Московского мегаполиса. Выявлена особенность соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса и определено содержание лингеоэтнокулыпуры как научного феномена современного иноязычного школьного образования, представляющего собой совокупность языковых, речевых и социокультурных элементов и структур, которые обладают этнической спецификой, представляет собой определённый уровень этнического развития личности школьника. Содержание лингвоэтнокультуры включает следующие компоненты: многонациональный коллектив учащихся; кросскультурный характер учебного процесса; социокультурная среда образовательного учреждения мегаполиса;

- выявлена специфика соизучения языков и культур в контексте соизучения французского, японского и азербайджанского языков, предполагающая лингвосоциокультурную направленность изучения языков и культур, что дает возможность учащимся усваивать новую систему понятий, раскрывать особенности западной и восточной культур, традиций и ценностей, характерных для того или иного социума, включаться в своеобразный вербальный мир языковых представлений о реальной действительности;

- разработана методическая система соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса, которая представляет собой дидактически обоснованную систему, отражающую структурно-функциональные связи ее составляющих компонентов: цель, задачи, методические подходы, методические принципы, содержание, механизмы, методы и приёмы, организационно-методические условия, предполагаемый результат;

- выявлены механизмы соизучения языков и культур в 9 классе школы с углубленным изучением иностранных языков в условиях мегаполиса;

- разработан пошаговый алгоритм соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса, состоящий из 6 этапов и 13 шагов;

- выявлены организационно-методические условия соизучения языков и культур в основной школе в условиях московского мегаполиса.

Теоретическая значимость полученных результатов исследования заключается в уточнении понятия «лингвосоциокультурная направленность соизучения языков и культур в условиях мегаполиса» применительно к воспитательной функции обучения иностранному языку учащихся. Представленные в работе теоретические основы моделирования процесса соизучения языков и культур и организационно-методические условия, способствующие реализации методической системы, дополняют теорию и методику обучения иностранным языкам в разделе «Организация учебного процесса обучения иностранному языку».

Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы и результаты способствуют реальному повышению эффективности работы по воспитанию школьников основной школы средствами иноязычного образования. Прошедшие опытно-экспериментальную проверку учебно-дидактические пособия

Лингвоэтнокультура в обучении и воспитании: учебно-методическое пособие», «Мир в зеркале культуры», «Интерактивные методы в воспитании толерантности школьников в поликультурном пространстве города: методические рекомендации» используются в учебно-воспитательном процессе основной школы, применяются при проведении практических занятий с учащимися школ г. Москвы, в процессе факультативных занятий по японскому и французскому языков.

На защиту выносятся следующие положения

1. Специфика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса предполагает лингвосоциокультурную и кросскультурную направленность обучения иностранному языку, которая будет способствовать снятию межнациональной напряженности, формированию толерантности к представителям другой культуры. Одновременное изучение языков и культур Запада и Востока, предоставление учащимся лингвострановедческих сведений, необходимых и достаточных для адекватной коммуникации, обучение приемам и способам самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка (лексики, фразеологии, афористики, форм речевого этикета, невербальных средств языка и т.п., то есть из текстов, различных по тематике, стилистике, целевой направленности и предназначению) дает возможность школьникам усваивать не только новую форму слов, новый код для выражения содержания, но и новую систему понятий, присущую данным языкам и принадлежащую к особенностям данной культуры, что способствует включению учащихся в своеобразный вербальный мир языковых представлений о реальной действительности, о культуре страны изучаемого языка, с одновременным приобретением еще одного видения мира, отраженное в языке.

2. Механизмы соизучения языков и культур в условиях мегаполиса представляют собой совокупность совершающихся учебных операций в процессе социально-педагогического взаимодействия учителя и учащихся.

Необходимыми механизмами соизучения языков и культур в условиях мегаполиса являются стимулирование умственной активности учащихся; рефлексия; развитие способов систематизации и интерпретации фактов культуры в учебниках французского и японского языков для основной школы; взаимодействие преподавателя и учащихся, а также учащихся друг с другом; развитие умений извлечения ценностных смыслов из гуманитарных текстов культуры и их осознания и преобразования в собственные смысложизненные ориентации; информационно-ориентирующий механизм; контрольно-коррегирующий механизм; средства соизучения языков и культур.

3. Методическая система соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса представляет собой педагогически обоснованную структуру, отражающую структурно-функциональные связи процесса соизучения языков и культур, представленных в наглядной форме и предоставляющих данные об объекте исследования. С другой стороны, она является динамической структурой, так как описывает изменения, происходящие с уровнем сформированности определенных компетенций у школьников, но строится такая система на основе структурно-функциональной. Композиционно она включает цель, подходы, принципы (общедидактические и специфические), содержание соизучения языков и культур, алгоритм, критерии и показатели, уровни, этапы, организационно-методические условия и предполагаемый результат.

4. Алгоритм соизучения языков и культур представляет собой поэтапную технологию. В условиях мегаполиса он основан на переходе от стратегии фасилитации (при работе со всей группой) через использование стратегии сотрудничества (при работе в подгруппах) к коучингу (при выполнении школьниками индивидуальных заданий) и представляет собой поэтапную технологию (6 этапов и 13 шагов).

5. Организационно-методические условия соизучения языков и культур: а) методическое сопровождение как новая форма партнерских отношений учителя иностранного языка и учащихся в процессе учебного взаимодействия; б) программно-методическое обеспечение процесса соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечены логичностью и непротиворечивостью исходных теоретико-методологических позиций; использованием широкого круга философских, социологических, педагогических, психологических, методических и лингвистических источников; применением комплекса теоретических и эмпирических методов, соответствующих предмету и задачам исследования; тщательным анализом хода и результатов длительной опытно-экспериментальной работы и доказательностью сделанных на её основе выводов; возможностью повторения экспериментальной работы, её переноса в новые педагогические условия.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись на базе кафедры педагогики и кафедры немецкой филологии и методики Московского гуманитарного педагогического института (МГПИ), кафедры иностранных языков Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Ход и результаты исследования обсуждались на кафедре немецкой филологии и методики Московского гуманитарного педагогического института. Основные направления и результаты исследования отражены в докладах на следующих региональных, общероссийских и международных научно-практических конференциях, посвященных теоретическим и методологическим проблемам соизучения языков и культур в школе, формированию толерантности у школьников: всероссийская научно-практическая конференция «Роль и педагогическая компетентность преподавателя - инноватора современного вуза», «Личностное и профессиональное развитие будущего специалиста», «Преподаватель высшей школы: традиции, проблемы, перспективы» (ТГУ им. Г. Р. Державина - г. Тамбов, 2010-2012 гг.); международная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (г. Волгоград, 2010); международная научно-практическая конференция «Языки мира - мир языка» и межвузовская научно-практическая конференция «Иностранный язык в профессиональной самоидентификации студентов современного гуманитарного университета» (Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова - 2010-2011 гг.); научно-практическая конференции «Формирование воспитательной среды и уклада образовательного учреждения» (2011); научно-практическая конференция «Проблемы подготовки современного учителя иностранного языка», 3-я международная научно-практическая конференция «Научный поиск в воспитании: парадигмы, стратегия, практика», научно-практическая конференция для преподавателей и аспирантов «Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка», международная научно-практическая конференция «Аксиология и образовательные стандарты», городская научно-практическая конференция «Формирование воспитательной среды и уклада образовательного учреждения», городская научно-практическая конференция «ФГОС. Социализация и воспитание обучающихся: стратегия, технология, опыт» (Московский гуманитарный педагогический институт - 2009-2012 гг.); международная научно-практическая конференция «Язык и поликультурный мир» (Мичуринский государственный педагогический институт - Мичуринск-наукоград РФ, 2011); VIII научно-практическая конференция «Дни науки» (Praha, Publishing House "Education and Science" s.r.o. 2012); международные научно-практические конференции «Теоретические и прикладные аспекты развития современного образования» и «Инновации в науке: пути развития», Всероссийские педагогические чтения «Традиции и новации образовательной системы» (Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я.Яковлева - 2012); городская научно-практическая конференция «Формирование инновационной позиции педагога как условие развития системы образования» (Московский городской педагогический университет 2012).

Материалы диссертации используются в практической работе учителей иностранного языка ГБО СОШ № 1278, № 1499, ГОУ СОШ № 1086 (общеобразовательная школа с компонентом этнокультурного образования ЮЗ округа); Центр образования № 1472 (южный округ): дополнительное образование детей по воспитанию культуры у учащихся межнациональных отношений; ГОУ СОШ вечерняя (сменная) образовательная школа № 166 — создание молодежных объединений по укреплению дружбы между учащимися разных национальностей (2007-2012 гг.).

Структура диссертации определяется логикой исследования и поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй главе

1. Методическая система соизучения языков и культур включает следующие компоненты: социальный заказ, цель, содержание, методы, приемы, средства, формы, организационно-методические условия и результат. Системообразующим компонентом методической модели являются методы соизучения языков м культур (проблемные задания, интерактивные методы обучения - диалог, дебаты, проектная деятельность, портфолио, обусловливающие специфику проявления остальных компонентов методической модели. При этом методы, приемы, средства и формы носят социокультурную интерсоциальную направленность и выступают способами (методическими механизмами) реализации цели и содержания иноязычного образования в основной школе и достижения результата - формирования социокультурной компетенции у школьников.

2. Разработанная нами интерактивная методика соизучения языков и культур является неотъемлемым элементом интерсоциальной концепции развития гуманитарной школьников в процессе иноязычного образования в основной школе, образуя её следствие. Данная интерактивная методика отражает сущностные параметры интерсоциальной концепции развития гуманитарной культуры школьников на базовом уровне владения языком.

3. Проведена диагностика исходного уровня толерантного отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения языков с использованием разработанных нами опросных карт. При составлении данных карт мы руководствовались заранее обоснованными показателями уровней толерантного отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения языков в рамках выделенных нами когнитивно-мотивационной, эмоционально-ценностной, рефлексивно-оценочной и деятельностно-поведенческой составляющих.

4. Проведен формирующий эксперимент с использованием разработанного нами организационно-методического сопровождения процесса толерантного отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения языков для основной школы. При построении содержания данного сопровождения мы руководствовались компаративным подходом, позволяющим школьникам, сравнивая ценности различных культур, определять свою мировоззренческую позицию.

5. Данные диагностик, проведенных на констатирующем и контрольном этапах исследования, свидетельствуют о том, что в ходе опытно-экспериментальной работы произошли качественные изменения в процессе формирования толерантного отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения языков экспериментальных и контрольных групп. В рамках когнитивно-мотивационной составляющей экспериментальные группы перешли с низкого на средний уровень; в рамках эмоционально-ценностной составляющей - со среднего на высокий уровень; в рамках рефлексивно-оценочной составляющей - с низкого на высокий; в рамках деятельностно-поведенческой - со среднего на высокий уровень. Следовательно, повышение уровней культурного самоопределения школьников экспериментальных групп произошло в рамках всех четырех составляющих. Значимость данных изменений подтверждена методом статистического анализа. В контрольных группах произошли незначительные изменения уровня культурного самоопределения, это также подтверждено методом статистического анализа. В контрольных группах не наблюдался переход с одного уровня на другой, но имело место увеличение средней арифметической внутри уровней в рамках всех составляющих процесса толерантного отношения к представителям иной лингвоэтнокультуры в ходе соизучения языков.

Мы можем сделать вывод о том, что занятия по иностранному языку в традиционной форме и с использованием традиционных учебных пособий также способствуют формированию социокультурной компетенции и гуманитарной культуры, но при этом данный процесс проходит менее эффективно.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Москва - это город с уникальными политическими, социально-экономическими и культурными условиями, в котором сейчас наиболее активно осуществляется реформирование во многих сферах общественной жизни, в том числе и в системе образования. Не всегда легко проводить такие реформу в условиях многомиллионного мегаполиса. Каждая национальная культура имеет свои особенности, которые проявляются по-разному. Каждая национальная культура имеет собственную логику развития, опираясь на которую можно установить, что имеет основополагающее значение (оно константно и может претерпевать изменения только в исключительных случаях), а что - второстепенное (которое может легко изменяться), а также каждая культура содержит пласт общечеловеческих, универсальных констант, которые присущи любой культуре и не претерпевают изменений, что несомненно является основой для взаимодействия представителей разных лингвокультурных общностей.

2. Специфика соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса предполагает лингвосоциокультурную и кросскультурную направленность обучения иностранному языку, которая будет способствовать снятию межнациональной напряженности, формированию толерантности к представителям другой культуры. Одновременное изучение языка и культуры, предоставление учащимся сведений о стране (страноведческие сведения), необходимых и достаточных для адекватной коммуникации, обучение приемам и способам самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка (лексики, фразеологии, афористики, форм речевого этикета, невербальных средств языка и т.п., то есть из текстов, различных по тематике, стилистике, целевой направленности и предназначению) дают возможность школьникам усваивать не только новую форму слов, новый код для выражения содержания, но и новую систему понятий, присущую данному языку и принадлежащую к особенностям данной культуры, что способствует включению учащихся в своеобразный вербальный мир языковых представлений о реальной действительности, о культуре страны изучаемого языка, с одновременным приобретением еще одного видения мира, отраженного в языке.

3. Проведенный анализ культурологических, социологических и психолого-педагогических исследований проблемы соизучения языков позволил определить сущность данного явления и результат выбора и присвоения школьниками системы ценностей, обеспечивающей их готовность к межкультурному диалогу и осознанию своей культурной и гражданской идентичности. Она выполняет следующие функции в становлении школьников как субъектов своей жизнедеятельности и носителей культуры: когнитивную, ценностную, эмоциональную, рефлексивную и деятельностную.

4. Методическая система соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса представляет собой педагогически обоснованную структуру, отражающую структурно-функциональные связи процесса соизуения языков и культур, представленных в наглядной форме и предоставляющих данные об объекте исследования. С другой стороны, она является динамической структурой, так как описывает изменения, происходящие с уровнем формирования данного качества, но строится на основе структурно-функциональной. Композиционно она включает цель, подходы, принципы (общедидактические и специфические), содержание соизучения языков и культур, алгоритм, критерии и показатели, уровни, этапы, организационно-методические условия и итоговый результат.

5. Организационно-методические условия соизучения языков и культур: а) методическое сопровождение как новая форма партнерских отношений учителя иностранного языка и учащихся в процессе учебного взаимодействия; б) программно-методическое обеспечение процесса соизучения языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса.

Организационно-методическое сопровождение процесса соизучения языков предполагает постепенный переход от стратегий фасилитации (учитель координирует усилия обучаемых, помогает им овладеть способами рефлексии, способностью к осознанному выбору как условию саморазвития) и сотрудничества (субъект-субъектные, равнопартнерские отношения между учителем и учениками) к коучингу (педагог лишь консультирует обучаемых по мере необходимости по различным вопросам, связанным с культурами и проблемами, возникающими при общении с представителями различных культур). Следовательно, участие учителя в процессе соизучения языков постепенно уменьшается от фасилитатора к коучу, а также осуществляется переход от фронтальных и групповых форм работы к индивидуальным, а затем к самообразовательной деятельности школьников, направленной на формирование толерантного отношения к представителям иного этноса и культуры.

6. При разработке содержания соизучения языков и культур в условиях мегаполиса необходимо руководствоваться принципом компаративное™, который позволяет школьникам, сопоставляя и анализируя нормы, традиции, а также ценностные системы различных культур, находить в них сходства и различия, на основе этого выделять своеобразие каждой культуры и одновременно культурно самоопределяться, выбирать свои ценностные предпочтения.

7. Алгоритм соизучения языков и культур представляет собой поэтапную технологию. В условиях мегаполиса он основан на переходе от стратегии фасилитации (при работе со всей группой) через использование стратегии сотрудничества (при работе в подгруппах) к коучингу (при выполнении школьниками индивидуальных заданий) и представляет собой поэтапную технологию из 4 этапов и 13 шагов.

8. Методические рекомендации для учителей иностранного языка опираются на следующие положения:

- в содержание иноязычного школьного образования необходимо включать нравственно-ориентированные тексты, задания и упражнения, связанные с проявлением терпимости, сострадания, формирования гражданской идентичности, сочувствия, с оказанием помощи другому, оценкой позитивных и негативных в духовно-нравственном отношении способов поведения;

- коммуникативные упражнения целесообразно связывать с восприятием и осмыслением языковых реалий, характерных для той или иной культуры, анализом типичных этических ситуаций, характерных для носителей того или иного языка, решением проблем нравственного выбора;

- закреплению материала нравственного и гуманистического содержания способствуют проблемные задания, разнообразные интерактивные методы обучения и воспитания, игровые технологии, арт-технологии, отражающие эмоциональные состояния и нравственно-ценностные отношения;

- для формирования толерантности, терпимости, сострадания у школьников и обогащения их социально-нравственного опыта важно переживание воспитанниками чувства успеха (индивидуального и совместного) и радости самовыражения средствами иностранного языка.

Таким образом, реализация спроектированной нами методической системы в выделенных организационно-методических условиях обеспечивает эффективность формирования социокультурной компетенции и гуманитарной культуры, что подтверждает выдвинутую нами гипотезу исследования.

Проведенное нами исследование не исчерпывает полностью проблему соизучения языков и культур в условиях мегаполиса, требующую своего дальнейшего рассмотрения и разработки. Перспективным направлением дальнейших исследований может быть изучение процесса культурного самоопределения школьников в процессе изучения иностранных языков.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Карандасова, Екатерина Дмитриевна, Москва

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб., 1999.-471 с.

2. Алмазова Н. И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: Дис. . д-ра пед. наук. СПб., 2003. - 446 с.

3. Алхазишвили А. А. Основы овладения устной иностранной речью : Для спец. N 2103 "Иностр. яз.". / А. А. Алхазишвили 124,[4] с. ил. 22. М. Просвещение,- 1988.

4. Амонашвили Ш. А. Лаборатория обучения иностранным языкам НИИ содержания и методов обучения АПН СССР // ИЯШ. 1988. - №5. - С. 14-17

5. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. 197 с.

6. Афанасьев В. Г. Мир живого. Системность, эволюция и управление. ЛКИ, 2010-336 с.

7. Барышников Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. 2002. - № 2. - С. 28-32.

8. Бахтин M. М. Философия поступка // Философия и социология науки и техники. М.: Наука, 1986.

9. Беляева С. В. Система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре студентов II курса языкового вуза: на примере французского языка: дисс. . канд. пед. наук. Барнаул, 2007. - 228 с.

10. Бердичевский А. Л., Соловьева H. Н. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков // Иностр. языки в школе. 1993. - №6. - С. 5-7.

11. Бердичевский А. А. Европейская двуязычная школа как средство воспитания жителя Европы XXI века // Иностр. языки в школе. 1993. - №3. - С. 69-72.

12. Библер В. С. Школа диалога культур Текст. / B.C. Библер // Сов. педагогика. 1988. № 11. - С. 29-34.

13. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Просвещение, 1977. - 288 с.

14. Бим И. Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностр. языки в школе. 1989. - №1. - С. 20-24.

15. Бим И. Л., Гальскова Н. Д., Сахарова Т. Е., Коряковцева Н. Ф., Поляков О.Г. Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимся к концу базового курса обучения // Иностр. языки в школе. 1995.- №5. С. 2-8.

16. Бим И. Л. Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы: проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 2007. - 168 с.

17. Богатырева М. А. Социокультурный компонент содержания профессионально-орентированного учебника (английский язык, неязыковой вуз): дисс. . канд. пед. наук / МГЛУ. М., 1998. - С. 280.

18. Болдова Т. А. Методика обучения студентов старших курсов иностранному языку в телекоммуникационных сетях с использованием интернет-технологий: Немецкий язык, языковой вуз: Дис. канд. пед. наук. -Москва, 2004.-362 с.

19. Большой энциклопедический словарь, в 2-х томах, М.- 2000.

20. Бондаренко О. А. Формирование социокультуроведческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка (на материале английского языка): дисс. . канд. пед. наук. Н. Новгород, 2000. - 220 с.

21. Борисенков В. П., Гукаленко О. В., Данилюк А. Я. Поликультурное образовательное пространство России: история, теория, основы проектирования: монография; РАО, Междунар. славянская акад. образования. М.; Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. - 576 с.

22. Борытко Н. М. Диагностическая деятельность педагога: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. / под ред. В. А. Сластенина, И. А. Колесниковой.- 2-е изд. М.: Академия, 2008. - 288 с.

23. Веденина Л. Г. Лингвострановедческий аспект преподавания французского языка во Франции // Иностр. языки в школе. 1993. - №2. - С. 37—41.

24. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение и теория слова. М: Русс, язык., 1980. - 320 с.

25. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русс, язык, 1983.-269 с.

26. Витлин Ж. Л., Перельман Г. И. Конференция по проблемам культуры учителя иностранного языка // Иностр. языки в школе. 1993. №2. С. 71-75.

27. Витлин Ж. Л., Перельман Г. И. Научно-практическая конференция по проблемам взаимосвязи современной зарубежной культуры и обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе. 1994. - №3. - С. 60-64.

28. Власенко Н. М. Формирование дискурсивной социокультурной компетенции в процессе профессионально-языковой подготовки специалистов межкультурной коммуникации: Дис. . канд. пед. наук. М., 2004.-170 с.

29. Воробьев В. В. К понятию поля в лингвострановедении//Русский язык за рубежом. 1991.-№5.-С. 101-104.

30. Воробьева Е. И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (немецкое отделение, 4-5 курсы): автореф. дисс. . докт. пед. наук. СПб., 1999. - 16 с.

31. Выготский Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Собр. соч.: в 6 т. Т. 2.-М.: Педагогика, 1982. 325 с.

32. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 262 с.

33. Гальскова Н. Д., Соловцева Э. И. К проблеме содержания обучения иностранным языкам на современном этапе развития школы // Иностр. языки в школе. 1991. - №3. - С. 31-35.

34. Гальскова Н. Д. Межкультурное обучение. Проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. -2004. -№1.-С.З-8.

35. Гальскова Н. Д., Никитенко 3. Н. Теория и практика обучения иностранным языкам. Начальная школа: метод, пособие. М.: Айрис Пресс, 2004. - 240 с.

36. Гальскова Н. Д. Образование в области иностранных языков новые вызовы и приоритеты // Иностр. языки в школе. 2008. - №5. - С. 24

37. Гершунский Б. С. Педагогическая прогностика : методология, теория, практика. Харьков: Вища школа, 1986. - 200 с.

38. Государственный образовательный стандарт для средней школы, Москва, 2011.

39. Григорьева Е. Я. Культуроведческая направленность обучения иностранным языкам в школе и в вузе: коллективная монография. М.: 2009 г.- 18 с.

40. Григорьева Е. Я., Рыжова Л.П. и др. Проблемы модернизации школьного гуманитарного образования (на примере обучения иностранным языкам): монография. Москва: МГПИ, 2010. - 228 с.

41. Григорян А. В. Реализация лингвосоциокультурного компонента содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода (английский язык, языковой вуз)- Автореферат на соискание ученой степени к.п.н.-М., -2010.-26 с.

42. Гром Е. Н. Содержание и формы контроля уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции у учащихся 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка: Автореферат дис. . канд. пед. наук. М., 1999. - 24 с.

43. Давыдов В. В. Теория развивающего обучения / В. В. Давыдов. М. : ИНТЕР, 1996. 544 с.

44. Дмитриев Г. Д. Многокультурное образование. М.: Народное образование; 1999. 203 с.

45. Дьяченко В. К. Новая дидактика / В. К. Дьяченко. М.: Народное образование, 2001. - 160 с.

46. Елизарова Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению. Дис. . докт. пед. наук. СПб., 2001. — 371с.

47. Елухина Н. В. Устное общение на уроке. Средства и приемы его организации // Иностр. языки в школе. 1995. - №4. - С. 3-6.

48. Жоглина Г. Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеоматериалов (французский язык, языковой вуз): автореф. дисс. . канд. пед. наук. Пятигорск, 1998. - 17 с.

49. Жучков Е. В. Формирование компетентности будущего учителя иностранного языка в сфере межкультурного взаимодействия: дисс. . канд. пед. наук. Ульяновск, 2010. - 245 с.

50. Загвязинский В. И., Атаханов Р. 3-14 Методология и методы психолого-педагогического исследования: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. -2-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. 208 с.

51. Загвязинский В. И. Теория обучения: современная интерпретация : учеб. пособие. 3-е изд., испр. - М.: Академия, 2006. - 192 с.

52. Загорский А. П., Симкин В. Н. Опыт использования личностно-гуманитарного подхода при обучении иноязычному общению // Иностр. языки в школе. 1989. - №6. - С. 62-66.

53. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Просвещение, 1989. - 222 с.

54. Зимняя И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. - 40 с.

55. Ильясов И. И. Структура процесса учения.- М. изд. МГУ, 1996 г.

56. Кавнатская Е. В., Кузьмина Л. Г. Современные культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам. Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. №2. - С. 108-116.

57. Каган М. С. Человеческая деятельность (опыт системного анализа). -М.: Политиздат, 1974, 328 с.

58. Каган М. С. Эстетика как философская наука. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997. - 544 с.

59. Каменская О. Л. Текст и коммуникация: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 152 с: ил.

60. Кан-Калик В. А. Педагогическое творчество/В. А. Кан-Калик, Н. Д. Никандров. М.: Педагогика, 1990. - 140с.

61. Каптерев П. Ф. Детская и педагогическая психология. Текст. / П.Ф. Каптерев. М.: Московский психолого-социальный институт. - Воронеж. Изд-во Мпо "Модэк", 1999. - 336 с.

62. Карандасова, Е. Д. Лингвоэтнокультура в обучении и воспитании: учебно-методическое пособие Текст. / Е. Д. Карандасова. М.: МГПИ; АПкиППРО, 2008.-21 с.

63. Карандасова, Е. Д. Интерактивные методы в воспитании толерантности школьников в поликультурном пространстве города: методические рекомендации Текст. / Е. Д. Карандасова. М.: МГПИ; АПкиППРО, 2009. - 44 с.

64. Карандасова, Е. Д. Формирование толерантности в структуре личности Текст. / Е. Д. Карандасова // Среднее профессиональное образование / Российская академия образования, Союз директоров ссузов России. М., 2010. -№ 9. -С. 10-12.

65. Карандасова, Е. Д. Мир в зеркале культуры Текст. / Е. Д. Карандасова. М.: Изд-во АПкиППРО, 2011. - 75 с.

66. Карандасова, Е. Д. Теоретико-методические основы соизучения языков и культур Текст. / Е. Д. Карандасова // Среднее профессиональноеобразование / Российская академия образования, Союз директоров ссузов России. М., 2012. - № 8. - С. 16-18.

67. Карандасова Е. Д. Соизучение языков и культур в основной школе в условиях мегаполиса Текст. / Е. Д. Карандасова //Журнал «Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки» Тамбов, 2012. -Вып. 8 (112). - С.159-163.

68. Китайгородская Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. М.: Русский язык, 1992. 254 с

69. Киченко А. А. Методика обучения профессионально-ориентированному общению студентов посредством мультимедийных презентаций (английский язык, специальность «юриспруденция»)-Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- М., 2010- 26 с.

70. Когнитивные процессы в иноязычном словоупотреблении и слововосприятии на уроках иностранного языка в школе и вузе: Межвуз. сб. науч. ст. / Отв. ред. А. Н. Шамов. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2004. - 224 с.

71. Колесникова И. А., Горчакова-Сибирская М. П. Педагогическое проектирование: учеб. пособие для высш. учеб. заведений / под ред. И.А. Колесниковой. М.: Академия, 2005. - 288 с.

72. Коломинова О. О. Методика формирования социокультурной компетенции учащихся младшего школьного возраста в процессе обучения устному англоязычному общению: автореф. дисс. . канд. пед. наук. Киев, 1998.- 17 с.

73. Коменский Я. А., Д. Локк, Ж.-Ж. Руссо, И. Г. Песталоцци Великая Дидактика (Избранные главы). М.: Педагогика, 1989 - 416 с.

74. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова М.: Наука 1969, стр. 220.

75. Кормен Т. X., Лейзерсон Ч. И., Ривест Р. Л., Штайн К. Алгоритмы: построение и анализ. 2-е изд. - М.: Вильяме, 2006. - 1296 с.

76. Коротенков Ю. Г. Дистанционное обучение в системе образования / Ю. Г. Коротенков // Школьные технологии. 2005. - № 3. - С. 66-70.

77. Корочкина М. Г. Формирование межкультурной компетенции в техническом университете: Дис. . канд. пед. наук. Таганрог, 2000. - 178 с.

78. Костомаров В. Г. Роль русского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. 1994. № 5-6. - С. 9-11.

79. Костомаров В. Г., Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Язык и культура / Новое в теории и практике лингвострановедения: доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. ФРГ, Регенбург,1994. 48 с.

80. Кошеляева Е. Д., Методика развития социокультурных умений студентов посредством социального сервиса "Вики Автореферат на соискание ученой степени к.п.н.- Тамбов, - 2010. - 21 с.

81. Кудрявцева Л. В. Методика использования междисциплинарных телекоммуникационных проектов при обучении культуроведению США (английский язык, профильная школа, профильная школа). Дис. канд.пед.наук.-Тамбов 2007. 236 с.

82. Кудрявцева Л. В. Использование телекоммуникационных проектов для формирования иноязычной социокультурной компетенции у учащихся старших классов (на примере США и России) // Иностранные языки в школе. 2007. - №4. - С. 49-53

83. Кузовлев В. П. Иностранный язык как учебный предмет на современном этапе развития общества // Иностр. языки в школе. 1987. -№ 4. - С. 3-9.

84. Кузнецов А. А. Структура и принципы формирования содержания профильного обучения на старшей ступени. М.: РАО, ГУ ВШЭ, 2003. - 224 с.

85. Кузьмина Н. В. Профессионализм педагогической деятельности/ Н. В. Кузьмина, А. А. Реан. СПб., Рыбинск, 1993. 54 с.

86. Кузьмина Н. В. Личность и педагогическая одаренность / Н. В. Кузьмина//Вопросы психологии. 1999. -№1. С. 122-123.

87. Кульневич С. В. Личностная ориентация методологической культуры учителя / С. В. Кульневич // Педагогика. 1997. №5. - С. 108-115

88. Леонтьев А. А. Принцип коммуникативности сегодня // Иностр. языки в школе. 1986. - № 2. - С. 27-32.

89. Леонтьев А. А. Путешествие по карте языков мира. М.: Просвещение, 1990.- 144 с.

90. Лосев, А. Ф. Дерзание духа / А. Ф. Лосев. М. : Политиздат, 1989. -366 с.

91. Лупач И.Я. Социокультурный подход в обучении иностранным языкам в техническом университете. Автореферат дис. . канд. пед. наук. -Таганрог, 2000. 18 с.

92. Макаев В. В., Малькова 3. А., Супрунова Л. Л. Поликультурное образование актуальная проблема современной школы // Педагогика. 1999. №4. С. 3-10.

93. Макарова Е. Л. Проблема обучения дискурсу в школах с углубленным изучением иностранного языка // Иностр. языки в школе. 1993. - № 6. - С. 17—48.

94. Макеева Е. А. Методика обучения интервьюированию студентов специальности «Журналистика» на основе компетентностного подхода (немецкий язык, неязыковой вуз).- Автореферат на соискание ученой степени к.п.н.,-М. -2011-26 с.

95. Мамонтов А. С. Язык и культура, основы сопоставительного лингвострановедения. М.: Институт языкознания РАН, 2000. 326 с.

96. Маркарян Э. С. Теория культуры и современная наука: (Логико-методологический анализ). М.: Мысль, 1983. - 284 с.

97. Масликова Г. А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 1998. 16 с.

98. Маслоу А. Новые рубежи человеческой природы. Текст. / А.Маслоу; пер. с англ./ А.Маслоу. М.: Смысл. 1999. - 425 с.

99. Матис В. И., Кряклина Т. Ф. Немецкая школа в регионах России: Монография. Барнаул, 1999.

100. Матюшкин А. М. Проблемы развития профессионально-теоретического мышления // Новое в теории и практике обучения. М.: Знание, 1980. - С. 3

101. Махмутов М. И. Принцип проблемности в обучении // Вопросы педагогики. 1984. - № 4. - С. 30-36.

102. Махмутов М. И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории. -М.: Педагогика, 1975. 267 с.

103. Методика преподавания иностранных языков: общий курсучеб. пособие. / отв. ред. А.Н. Шамов. М.: ACT: АСТ-Москва: Восток — Запад, 2008.

104. Мильруд Р. П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2002. №4,5.

105. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. -М.: Просвещение, 2000. 224 с.

106. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: Ступени, ИНФРА-М, 2002. - 257 с.

107. Молодежь и высшее образование в социалистических странах Текст. / Отв. ред. Ф. Р. Филиппов, П. Э. Митев. М.: Наука, 1984. - 144 с.

108. Мусницкая Е. В. Сто вопросов к себе и ученику. М.: Просвещение, 1996.- 190 с.

109. Мушинский А. Ф. Обиходные выражения японского языка / А.Ф. Мушинский. 2-е изд., испр, и доп. - М.: Восточная книга. 2010. - 80 с.

110. Наджафов И. И. Учебная дискуссия как средство формирования профессиональной компетентности будущих специалисте) по связям с общественностью (на материпале английского языка) Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- К.- 2006.- 26 с.

111. Нелисова И. Е. Личность в условиях совместной учебной деятельности при интенсивном обучении: Автореферат дисс. канд.пед.наук. М.: 1984 21с.

112. Немов Р. С. Психология: учебник для студ. высш. учеб. заведений : в 3 кн. / Р. С. Немов. 4-е изд. - М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2001. - Кн. 1 : Общие основы психологии. - 688 с.

113. Нечаева Л. Т. Японский язык для начинающих. Часть 1.Часть 2. Изд. 3-е испр. М. Московский Лицей, 2008 - 344 с.

114. Никитина Н. Н. Единство нравственного и эстетического воспитания в формировании профессионально-ценностных ориентаций будущего учителя: дисс. канд. пед. наук. М., 1988. - 261 с.

115. Никитина Н. Н. Становление культуры профессионально-личностного самоопределения учителя. М.: Прометей, 2002. - 316 с.

116. Ницше Ф. Воля к власти, опыт переоценки всех ценностей Текст. / Ф.Ницше. М.: Культурная революция, 2005. - 889 с.

117. Носонович Е. В., Мильруд Р. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностр. языки в школе. 1999. - № 1. - С. 11-18.

118. Оберемко О. Г. Лингвострановедческий аспект обучения французскому языку в 5-7 классах средней школы. Дисс. . канд. пед. наук. - М., 1989.-215с.

119. Осиянова О. М. Национально-культурный компонент содержания обучения английскому языку в начальной школе: автореф. дисс. . канд. пед. наук / МГПУ. М., 1993. - 357 с.

120. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений.- М., 2007.

121. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. -М.: Просвещение, 1989. -48 с.

122. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

123. Пассов Е. И., Кузовлев В. П., Царькова В. Б. Учитель иностранного языка. Мастерство и личность. М.: Просвещение, 1993. - 159 с.

124. Пассов Е. И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. М.: Глосса-Пресс, 2006. 236 с.

125. Педагогика, /учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / ред. Г. Нойнер, ред. Ю. К. Бабанский. М. : Педагогика, 1984. 368 с.

126. Петрищева Н. С. Методика формирвоания социокультурной компетенции студентов специальности «Юриспруденция» посредством учебных интернет-проектов (английский язык): автореф. дисс. . канд. пед. наук.-М., 2011.-26 с.

127. Подымова Л. С., Сергеева В. П., Сороковых Г. В. Интерактивные методы в обучении и воспитании в системе общего, среднего и высшего профессионального образования.- Учебное пособие.- М., ТЕЗАУРУС, 2011 -248 с.

128. Полат Е. С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учебное пособие / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров; под ред. Е.С. Полат. М.: Академия, 1999. - 272 с.

129. Полат Е. С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностр. языки в школе. 2000. - № 2, 3.

130. Полат Е. С. Обучение в сотрудничестве // Иностранные языки в школе. -2000.-№ 1.-С. 8-12.

131. Полат Е. С. Интернет на уроках иностранного языка // Иностр. языки в школе.-2001,- № 2, 3.

132. Полат Е. С. Педагогические технологии дистанционного обучения. -М.: Академия, 2005. 392 с.

133. Прибылова Н. Г. Гуманистический подход к процессу индивидуализации обучения в системе образования Англии : автореф. дисс. канд.пед.наук. М. - 2009 - 26 с.

134. Программа по иностранным языкам для школ с углубленным изучением иностранного языка и гимназий. Третья и четвертая модели. М.: МИПКРО, 1996. - 106 с.

135. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение страноведение культуроведение // Русский язык за рубежом. 1990. - №3. - С. 76-83.

136. Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса // Русский язык за рубежом. -1994. -№3,- С. 110-114.

137. Психология здоровья: Учебник для вузов / Под ред. Г.С.Никифорова. -СПб.: Питер. 2006 607 с.

138. Раздорская О. В. Формирование рефлексивной культуры студентов медицинского вуза в процессе изучения иностранного языка. Авторферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- М.- 2009 -26 с .

139. Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. 2-е изд., испр. - М.: ИНФРА-М, 1999. - 479 с.

140. Рогова Г. В., Верещагина Е. Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: пособие для учителя. М.: Просвещение, 1988. - 224 с.

141. Роджерс К. Клиент-центрированная терапия. М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 1997.

142. Розин В. М. Введение в культурологию. М.: Междунар. пед. академия, 1994. - 105 с.

143. Ромашина С. Я. Дидактические основы формирования культуры коммуникативного воздействия педагога/С. Я. Ромашина. Барнаул: Издательство БГПУ, 2002. 204 с.

144. Рубинштейн С. J1. Основы общей психологии / С. JI. Рубинштейн. -СПб.: Питер, 1999. 720 с.

145. Саланович Н. А. Использование лингвострановедческих материалов при обучении французскому языку // Иностр. языки в школе. 1992. - № 3-4. -С. 81-86.

146. Саланович Н. А. Работа с дополнительными материалами на уроках французского языка в старший классах // Иностр. языки в школе. 1994. № 3. -С. 27-31.

147. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа: Амскорт Интернэшнл, 1991. - 331 с.

148. Сафонова В. В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. Воронеж, 1992. - 430 с.

149. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте v диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. - 237 с.

150. Сафонова В. В. Иностранный язык в двуязычном образовании российских школьников // Иностр. языки в школе. 1997. - № 1. - С. 27.

151. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. 2001. - № 3. - С. 17-24.

152. Сафонова В. В., Сысоев П. В. Элективный курс по культуроведению США в системе профильного обучения английскому языку // Иностранные языки в школе. 2005. - № 2. - С. 7-16.

153. Сборник нормативно-правовой документации с учетом исторического опыта и национальной политики в городе Москве. М.: УЦ Перспектива, 2011.-88 с.

154. Селиванова Н. А. Синяя птица; учеб. фр. Яз. Для 9 кл. общеобразавт. Учреждений/ H.A. Селиванова, А.Ю. Шашурина 5-е изд. - М. Просвещение, ОАО «Московские учебники», 2007- 207 с.

155. Семенов И. Н. Типы взаимодействия наук и методологические ориентации в психологии творчества и рефлексии // Наука о человеке.- М., 1989.- С.18-34.

156. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. / Пер. с англ. A.M. Сухотина. М.: Соцэкгиз, 1934. - 224 с.

157. Сериков В. В. Образование и личность: Теория и практика проектирования педагогических систем Текст. / В. В. Сериков. М.: Изд. Корпорация «Логос», 1999.-272 с.

158. Сидоренко Е. В. Методы математической обработки в психологии. -СПб.: Речь, 2002.-350 с.

159. Смирнова Н. И. Обьем и содержание коммуникативной компетенции школьников: автореф. дисс. . канд. пед. наук / Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М., 1993. - 23 с.

160. Смирнова Е. А. Профессионально-направленное формирование социокультурной компетенции в процессе подготовки будущего учителя иностранного языка (на материале немецкого языка): автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 2001. - 27 с.

161. Современный словарь иностранных слов: около 20 000 слов / отв. ред. Е. А. Гришина. СПб.: Дуэт: Комета, 1994. - 752 с.

162. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.- 167 с.

163. Степанов С. Ю. Рефлексивная практика творческого развития человека и организаций / С. Ю. Степанов. М.: Наука, 2000. 174 с.

164. Стронин М. Ф. Обучающие игры на уроке английского языка / М. Ф. Стронин М.: Просвещение, 1984. - 112 с.

165. Супрунова Л. Л. Поликультурное образование в современной России: поиски стратегии // Магистр. 2000. № 3. С. 77-81.

166. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным изучением английского языка) Дис. . канд. пед. наук. Тамбов, 1999. - 231 с.

167. Сысоев П. В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США). М.: Еврошкола, 2003. - 406 с.

168. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): Дис. . доктора пед. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - 512 с. 4

169. Сысоев П. В. Языковое поликультурное обрпазование: Что это такое? // Иностранные языки в школе. 2006. - № 4. - С. 2-14.

170. Сысоев П. В. Языковое поликультурное образование: теория и практика (на материале культуроведения США). М.: Глосса-Пресс, 2008. -385 с.

171. Тамбовкина Т. Ю. Самообучение иностранным языкам как подсистема вузовского лингвистического образования: Дис. . докт. пед. наук. -М., 2007. -375 с.

172. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.

173. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностр. языки в школе. -1980.-№4.-С. 84-88.

174. Томахин Г. Д Теоретические основы лингвострановедения: автореф. дисс. . докт. филол. наук / Воен. ин-т. М., 1984. - 32 с.

175. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностр. языки в школе. 1996. - № 6. - С. 22-27.

176. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования. Проект (доработка 15 февраля 2011 года).

177. Философский словарь /Издатель: Политиздат. М.: 1991. 560 с.

178. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: яз. вуз: дисс. . докт. пед. наук. М., 1994. - 475 с.

179. Халеева И. И. Основы теории обучению понимания иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. 236 с.

180. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста // Язык система. Язык - текст. Язык - спрособность. - М., 1995. - С. 277-285.

181. Холл Э. Как понять иностранца без слов // Фаст Дж. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М.: Вече-Аст, 1997. - С. 226^104.

182. Цетлин В. С. Трудности текстов для чтения // Иностр. языки в школе. -1994. -№3,- С. 9-13.

183. Чейф У. JI. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М.: Прогресс, 1983. - С. 54-68.

184. Шамов А. Н. Когнитивные стратегии и обучение лексике на уроках немецкого языка // Язык и культура в новом образовательном пространстве: Материалы междунар. научно-практ. конф. (20-21 декабря 2004 г.); НИРО. -Н. Новгород, 2004. С. 123-126.

185. Шахнарович А. М. Двуязычие: язык, культура и социализация личности // Функционирование языков в многонациональном обществе. М.: Наука, 1991.-С. 252-259.

186. Швейцер А. Д. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978.-216 с.

187. Шумова И. В. Методика организации и проведения педагогической практики бакалавра-филолога на основе кейс-технологий,- Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- М., 2010- 28 с.)

188. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М.: ВЛАДОС, 2005. - 248 с.

189. Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. М.: Филоматис, 2007. - 256 с.

190. Эльконин Д. Б. Психология игры. Издание второе, центр ВЛАДОС, 1999.

191. Якиманская И. С. Личностно ориентированное обучение в современной школе Текст. / И. С. Якиманская. М: Сентябрь, 1996. 96 с.

192. Alonso I. M. Vivre le français entre fantasie et réalité // FDM. 1997. -№225.-P. 39-42.

193. Alouche V. Traces d'apprentissage // FDM. 1996. - № 281. - P. 43-45.

194. Bloch J. Abdullah's Blogging: A Generation 1.5 student enters the blogosphere // Language Learning and Technology. 2007. - №11 (2). - Pp. 2537.

195. Byram M. Cultural Studies in Foreign Language Education. Multilingual Matters LTD, 1989. 165 p.

196. Byram M. Culture et éducation en langue étrangère. Paris: Hatier-Didier, 1992.- 134 p.

197. Byram M., Morgan C. Teaching and Learning Language and Culture. Multilingual Matters LTD. 1994. 219 p.

198. Byram M., Zarate G. Definitions, objectives and assessment of socio-cultural competence // Sociocultural competence in language learning teaching.-Strasbourg-.Council of Europe. 1994. - P. 32.

199. Descayrac. Une année en France. Paris: Clé International, 1990. - 96 p.

200. Dreton R. Géographie du pluralinguisme // FDM. 1991. - Fevrier-mars, numéro special. - P. 20-30.

201. Evaluation à l'entrée en segonde générale et technologigue «Français». Document à l'intention du professeur. Ministère de l'éducation nationale et de la culture. Imprimerie nationale, 1992. 55 p.

202. Fischer G. E-mail in foreign language teaching. Towards the creation of virtual classrooms. Tübingen, Germany: Stauffenburg Medien, 1998. 205 p.

203. Fried-Booth D.L. Modelling of teaching practice for future teachers of the English language // Journal of linguistic studies. 2009. -№2 (2). - Pp. 75 -83.

204. Grand-Clément O. Savoir-vivre avec les Français. Que faire? Que dire? -Paris: Hachette, 1996. 96 p.

205. Halliday M.A.K., Hosak R. Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotie perospective. Oxford University Press, 1991. - 126 p

206. Hoibian Ph. Civilisation. Double approche // FDM. 1995. - № 275. -P. 70-73.

207. Kramsch C. The cultural discourse of foreign language textbooks // Towards a new integration of language and culture / Ed. by A. Singerman. -Middlebury, VT: Northeast Conference, 1988. Pp. 63-68.

208. Kramsch C. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993. - 304 p.

209. Ladmiral J-R., Lipianky E. M. Interkulturelle Kommunikation. Zur Dynamik mehrsprachi- ger Gruppen. Frankfurt/New York, 2000. - 235 S.

210. Larousse de poche «Le savoir-vivre». Larousse, 1996. - 320 p.

211. Lehmann D. Dres sistémes et des pratigues // FDM. 1993. - № 258. -P. 75-78.

212. Mavrova C. Propositions pour une competence culturelle de l'enseignement et de l'apprenant // FDM. 1996. - № 284. - P. 57-59.

213. Monnerie A. La France aux cent visages. Paris: Hatier /Didier, 1995. - 223 P

214. Pécassou J-J. En suivant le guide // FDM. 1996. - № 279. - P. 108-112.

215. Porcher L. L'enseignement de la civilisation en gestion // ELA. 1982. - № 47.-P. 39-49.

216. Porcher L. La civilisation. Paris: Clé international, 1986. - 191 p.

217. Pugibet V. De l'utilisation des stéréotypes // La civilisation. Paris: Clé international, 1986. P. 59-68.

218. Rolland J.C. Vers des dictionnares d'apprentissage // FDM. 1995. -№ 275. - P. 67-69.

219. Savignon S. Communicative competence: Theory and classroom practice. Reading, MA: Addison-Wesley, 1983. 288 p.

220. Savignon S. Communicative competence: Theory and classroom practice. Second edition. N.Y.: McGraw-Hill, 1997. - 288p.

221. Salins J-D. Une introduction à l'ethnographie de la communication. -Paris: Didier, 1992.-223 p.

222. Salins J-D. Méthodologie, éclectisme, et bricolage pédagogigue // FDM. -1996. -№280. -P. 39^43.

223. Sompid K. Eduquer la perception interculturelle // FDM. 1998. -№ 294. -P. 49-51.

224. Steele R. Culture ou intercultures // FDM. 1996. - № 283. - P. 54-57.

225. Tagliante C. La classe de langue. Paris: Clé international, 1994. - 190 p.

226. Tchoumy J-A. Un modèle «europhonique»: le cas de la Suisse // FDM. -1991. Février-mars, numéro special. - P. 77-90.

227. Tylor E. Primitive culture: research into the development of mythology, philosophy, religion, language, art and custom, vol.1 -N.Y.: Holt, 1871. 516 p.

228. Tylor E. Primitive culture: research into the development of mythology, philosophy, religion, language, art and custom, vol.2 N.Y.: Holt, 1889. - 484 p.

229. Uberschlag R. France, education en direct // FDM. 1996. - № 279. -P. 21-23.

230. Uberschlag R. En vitrine // FDM. 1996. - № 279. - P. 25-26.

231. Van Ek J.A. Objectives for foreign language learning. Strasbourg: Council of Europe, 1986.- 186 p.

232. Warschauer M. Computer-Mediated Collaborative Learning: Theory and Practice // The Modern Language Journal. 1997. - № 81(4). - Pp. 470-481.

233. Whorf B.L. Language, thought ad reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. New York: Wiley, 1956. 290 p.

234. Zarate G. Enseigner une culture étrangère. Paris, 1986. - 204 p.

235. Le Than Khoi. From Multiculturalism to Interculturalism: The Role of Education // Hitotsubashi journal of social studies. Vol. 27, Special Issue. Tokyo, 1995.-P. 93-97.1. АНКЕТА ДЛЯ УЧАЩИХСЯ № 1

236. Как ты думаешь, что такое терпимое отношение к людям?

237. Любишь ли ты делать замечания другим?

238. Как ты реагируешь на замечания в свой адрес?

239. Считаешь ли ты, что именно твоя точка зрения всегда самая лучшая и все должны считаться с твоим мнением?

240. Хочешь ли ты быть авторитетом для окружающих?

241. Позволяешь ли ты (себе) в общении с одноклассниками оскорблять тех, кто тебе не нравится?

242. Позволяешь ли ты (себе) в общении с более слабыми ребятами проявлять запугивания, угрозы и применение силы.

243. Если что-то не получается, кого ты обвиняешь: себя или других?

244. Ты мстителен (мстительна)?

245. Любишь ли ты спорить? Повышаешь ли ты голос во время спора?

246. В критических ситуациях, во время спора ты можешь сквернословить?

247. Если тебя обозвал одноклассник, как ты реагируешь?

248. Имеет ли большое значение для тебя при выборе друзей их национальность?

249. Обращаешь ли ты внимание на материальное положение родителей тех, с кем дружишь?

250. Будешь ли ты дружить с ребенком-инвалидом?

251. По-твоему, что такое «толерантность»?

252. Есть ли признаки толерантности в школе?

253. Какое место в твоей жизни занимает религия?

254. Если твой одноклассник нуждается в помощи, ты поможешь?

255. По-твоему, можно прожить без толерантности в наше время, обладая всеми другими качествами?I

256. Материалы для обсуждения и дискуссий

257. Афоризмы Культура и искусство

258. Через искусство говорит дух с духом; материя является только улицей, по которой совершается сообщение (Г. Гримм).

259. Гений искусства стоит в табели о рангах выше, чем гений науки: мы знали бы сегодня законы падения тел без Галилея, законы небесной механики без Кеплера, но симфоний Бетховена не было бы без Бетховена (В. Нернст).

260. Кто испытал наслаждение творчества, для того уже все другие наслаждения не существуют (А. Чехов).

261. Жизнь никогда не бывает прекрасна: прекрасны только картины её в очищенном зеркале искусства (А. Шопенгауэр).

262. Искусство начинается там, где познание сливается с любовью или ненавистью (Л. Фейхтвангер).

263. Правила в искусстве это правила имитации искусства (А. Круглое).

264. Искусство суррогат жизни, поэтому искусство любят те, кому не удалась жизнь (В. Ключевский).

265. Суть искусства заключается в его очаровании. Все недостатки можно простить художнику, если его создание очаровывает (И. Репин).

266. Нет необходимости нападать на плохое искусство оно погибнет и так (У. Оден).

267. Искусство зеркало, отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе не жизнь (О. Уайльд).

268. Странно, что произведением искусства восхищаются за его сходство с оригиналом, который сам по себе никакого восхищения не вызывает (Б. Паскаль).

269. У искусства есть враг, имя которому невежество (Д. Кеннеди).

270. Искусство это попытка создать рядом с реальным миром другой, более человечный мир (А. Моруа).

271. Искусство не зеркало, оно не обязано отражать всё без разбора (Э. Кроткий).

272. Ценность идеала в том, что он удаляется по мере приближения к нему (М. Ганди).

273. Первый закон искусства: если тебе нечего сказать, молчи. Если тебе есть что сказать, - скажи и не лги (Р. Роллан).

274. Жизнь коротка, искусство долговечно (Латинская пословица).

275. Искусство заключается в том, чтобы найти необыкновенное в обыкновенном и обыкновенное в необыкновенном (Д. Дидро).

276. Великие платят за искусство жизнью, маленькие зарабатывают им на жизнь (Э. Кроткий).

277. Невежество ночь ума, ночь безлунная и беззвёздная (Цицерон).

278. Я не желаю, чтобы мой дом был обнесён со всех сторон стеной, и чтобы мои окна были наглухо заколочены: я хочу, чтобы КУЛЬТУРА всех стран свободно проникала в мой дом. Но я не желаю, чтобы меня сбили с ног (М. Ганди).1. Религия

279. Ко всем религиям надо относиться терпимо, ибо каждый человек должен попасть на небо своим путём (Фридрих Великий).

280. Ищите Бога в своём собственном сердце, вы не найдёт Его больше нигде (Арабская пословица).

281. Главная цель религии не в том, чтобы поселить человека на небесах, а в том, чтобы поселить небеса в его душе (Т. Харди).

282. Все религии основаны на страхе многих и ловкости нескольких (Стендаль).

283. Религия необходима только для тех, кто не способен испытывать чувства гуманности.; она бесполезна в отношениях честных людей (Ж. Ламетри).

284. Какую религию я исповедаю? Ни одну из тех, которые ты мне называешь. Почему же ни одной? Из чувства одной вечной религии души (Ф. Шиллер).

285. Религии подобно хамелеонам, окрашиваются в цвет почвы, на которой они живут (А. Франс).

286. Сколько людей не ходило бы в церковь, если бы их видел там один Господь Бог (Ж. Пети-Сан)!

287. Религия заключается в добре, а не в жалкой теологической болтовне (Вольтер).

288. В небо приходящим отказу не бывает (Русская пословица).

289. Мир моя родина, все люди - мои братья, а добрые дела -моя религия (Т. Пейн).

290. Вы должны верить в бога, несмотря на всё, что о нём говорят церковники (Жоветт).

291. Если религия рушится, когда её исследуют с помощью разума, то значит она всегда была бесполезным, лишённым ценности суеверием, и чем скорее она исчезнет, тем лучше (Свами Вивекананда).

292. Церковь это место, где джентльмены, никогда не бывавшие на небесах, рассказывают небылицы тем, кто никогда туда не попадёт (Г. Менкен).

293. Церковь. Всё это слово есть название обмана, посредством которого одни люди хотят властвовать над другими (Л. Толстой).

294. Один верящий стоит девяносто девяти интересующихся (Милль).

295. Множество людей верит в Бога, но не много таких, которым верит Бог (М. Ларни).

296. Религию можно сравнить с детским неврозом (3. Фрейд).

297. Долой разум! вот основа религии (П. Гольбах).

298. Человеческое ничтожество слишком велико, чтобы обходиться без веры (Г. Гейне).1. Проблема войны и мира

299. La mort n'est pas reine de la Terre, car la justice est immortelle (Le livre de la Sagesse, Ancien Testament).

300. Si vis pacem, para bellum (Si tu veux la paix, prépare la guerre) (Латинское изречение / Вегеций, IV в. н.э.).

301. La guerre est une simple continuation de la politique par d'autres moyens (C. von Clausewitz).

302. La guerre est un anachronisme. Les victoires s'accompliront, un jour, sans canons et sans baïonnettes (Napoléon I).

303. La paix a ses victoires non moins célèbres que celles de la guerre (Milton).

304. La paix universelle se réalisera un jour non parce que les hommes deviendront meilleurs; mais parce qu'un nouvel ordre de choses, une science nouvelle, de nouvelles nécessités économiques leur imposeront l'état pacifique (A. France).

305. Покупать y врага мир — значит, снабжать его средствами для новой войны (Ж.-Ж. Руссо).

306. Римляне так и не нашли бы себе время завоевать весь мир, если бы им пришлось сперва выучить латынь (Г. Гейне).

307. Лучше и безопаснее верный мир, чем имеющаяся в виду победа (Т. Ливий).

308. Всякий, стоящий у государственной власти, обязан избегать войны точно так же, как капитан избегает кораблекрушения (Г. Мопассан).

309. Война это преступление, которое не искупается победой (А. Франс).

310. Войну к позорному столбу (В. Гюго).1. Политика и экономика

311. Tout l'art de la politique est de se servir des conjonctures (Louis XIV, roi de France).

312. Les diplomates ne manquent pas en Europe, mais les hommes politiques y sont rares (L. Bignon).

313. De l'incurie diplomatique, cela nous fait l'effet de simples fautes d'orthographe sur du papier à tranches d'or. Regardez mieux. De plus près, c'est du sang humain (Ch. Maurras).

314. Je sais mal ce qu'est la liberté, mais je sais bien ce qu'est la libération (A. Malraux).

315. L'homme libre est celui qui n'a pas d'esclaves (N. Vedrès).

316. Chaque progrès donne un nouvel espoir, suspendu à la solution d'une nouvelle difficulté. Le dossier n'est jamais clos (Cl. Lévi-Strauss).

317. Les affaires, c'est bien simple: c'est l'argent des autres (A. Dumas fils).

318. L'esclavage humain a atteint son point culminant à notre époque sous forme de travail librement salarié (G.B. Shaw).

319. Le spirituel commande le politique et l'économique (E. Mounier).

320. Après tout, la civilisation a pour but, non pas le progrès de la science et des machines, mais celui de l'homme (A. Carrel).

321. Le meilleur gouvernement est celui où l'on n'obéit qu'aux lois (Voltaire).

322. Toute nation a le gouvernement qu'elle mérite (J. de Maistre).

323. On gouverne mieux les hommes par leurs vices que par leurs vertus (N. Bonaparte).

324. La politique est l'art d'empêcher les gens de se mêler de ce qui les regarde (P. Valéry).

325. Une civilisation naît au moment où les hommes sans génie croient qu'elle est perdue (T. Mann).

326. La politique, autrefois, c'étaient des idées. La politique, aujourd'hui, ce sont des personnes. Ou plutôt des personnages. Car chaque dirigeant paraît choisir un emploi et tenir un rôle. Comme au spectacle (R. Schwartzenberg).

327. La liberté est le droit de faire tout ce que les lois permettent (Ch. de Montesquieu).

328. Presque toujours, en politique, le résultat est contraire à la pévision (F.-R. Chateaubriand).

329. Dans tous les partis, plus un homme a d'esprit, moins il est de son parti (Stendhal).

330. On ne fait pas de politique avec morale, mais on n'en fait pas davantage sans (A. Malraux).

331. Les moeurs font toujours de meilleurs citoyens que les lois (Ch. de Montesquieu).

332. Политические игры бывают противоположны жмуркам: только некоторые видят ясно, у всех прочих повязки на глазах (П. Буаст).

333. Политический талант заключается в умении предсказать, что может произойти завтра, на следующей неделе, через месяц, через год. А потом объяснить, почему этого не произошло (У. Черчилль).

334. Обучающийся дипломатии должен научиться трём вещам: говорить по-французски, ничего не говорить и говорить неправду (JI. Берне).

335. Искусство политики — это искусство делать так, чтобы каждому было выгодно быть добродетельным (К. Гельвеций).

336. В политике ради известной цели можно заключить союз даже с самим чёртом; нужно только быть уверенным, что ты проведёшь чёрта, а не чёрт тебя (К. Маркс).

337. Наряду с законами государственными есть ещё законы совести, восполняющие упущения законодательства (Г. Фильдинг).

338. Террор не придумал для уравнивания общества никаких других средств, как только рубить головы, поднимающиеся над уровнем посредственности (П. Буаст).

339. Политический язык нужен для того, чтобы ложь звучала правдиво, чтобы убийство выглядело респектабельным и чтобы воздух можно было схватить руками (Дж. Оруэлл).

340. Не стоит начинать заниматься политикой, если у вас нет толстой кожи, как у носорога (Ф. Рузвельт).

341. Все искусство управления сводится к двум вещам: одарять и карать (Магомет II).

342. Сердце государственного деятеля должно находиться у него в голове (Наполеон Бонапарт).

343. Мудрый законодатель начинает не с издания законов, а с изучения их пригодности для данного общества (Ж.-Ж. Руссо).

344. Русский это тот, кто любит Россию (И. Глазунов).

345. Россия без каждого из нас обойтись может, но никто из нас без неё не может обойтись (И. Тургенев).

346. Политика есть самое концентрированное выражение экономики (В. Ленин).

347. Каждый народ имеет то правительство, которого оно заслуживает (Ж. де Местр).

348. Россия самая мощная крепость в сфере человеческого духа (Уолдо Фрэнк).

349. Национализм детская болезнь, корь человечества (А. Эйнштейн).

350. Политик думает одно, говорит второе, делает третье, а получается четвёртое1. А. Белякович).

351. Литература. Средства массовой информации

352. Homère est nouveau ce matin et rien n'est peut-être aussi vieux que le journal d'aujourd'hui (Charles Péguy).

353. Le journalisme mène à tout à condition d'en sortir (Attribué à Jules Janin).

354. La différence entre le journalisme et la littérature est que le journalisme est illisible, et la littérature n'est pas lue (Oscar Wilde).

355. Les hommes qui exercent la profession du journalisme me paraissent constitués comme les dieux du Walhalla, lesquels se taillaient en pièces tous les jours mais se relevaient en parfaite santé tous les matins (Edgar Alain Poe).

356. En nous apportant à domicile l'aventure, l'évasion ou l'émotion qui manquent parfois à notre vie, les médias nous incitent à vivre par procuration (Gérard Mermet).

357. Люди перестают мыслить, когда перестают читать (Д. Дидро).

358. Основная разница между литературой и жизнью состоит в том, что.в книгах процент самобытных людей очень высок, а тривиальный низок; в жизни же всё наоборот (О. Хаксли).

359. Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово (Н. Гоголь).

360. Можно объясняться с теми, кто говорит на другом языке, но только не с теми, кто в те же слова вкладывает совсем другой смысл (Ж. Ростан).

361. Произведение, которое читают, имеет настоящее; произведение, которое перечитывают, имеет будущее (А. Дюма-сын).

362. Одной капли чернил достаточно, чтобы возмутить мысль у тысяч, даже у миллионов людей (Д. Байрон).

363. Скажите, каково прочесть Весь этот вздор, все эти книги, И всё зачем? Чтоб вам сказать,

364. Что их не надобно читать!. (М. Лермонтов).

365. Большинство книг таково, что прочитав несколько строк и просмотрев несколько фигур, уже знаешь о них всё; так что остальное помещено в этих книгах лишь для того, чтобы заполнить бумагу (Р. Декарт).

366. Сила слова беспредельна. Удачного слова часто достаточно было, чтоб остановить обратившееся в бег войско, превратить поражение в победу и спасти страну (Э. Жирарден).

367. Книга, которая не стоит того, чтобы читать её дважды, не стоит и того, чтобы читать её один раз (К. Вебер).

368. Классика это то, что каждый хочет иметь в багаже прочитанного, но никто не хочет читать (Марк Твен).

369. У одних книги заполняют жизнь, у других только книжные полки (JI. Гумилёвский).

370. Книги наши последние друзья, которые нас не обманывают, всегда остаются с нами и не попрекают нас нашей старостью (Э. Фагэ).

371. Рукописи не горят (М. Булгаков).

372. Лучшие словари стараются определить значения слов именно посредством многих примеров. Это единственная возможность избегнуть порочного круга, состоящего в определении слов словами же (Э. Борель).

373. Литература: борьба властителей дум с блюстителями дум (С. Кржижановский).

374. Переводчики почтовые лошади просвещения (А. С. Пушкин).

375. Лучше писать для себя и лишиться читателя, чем писать для читателя и лишиться себя (Сирил Коннолли).

376. Сленг это язык, снявший пиджак, поплевавший на руки и принявшийся за работу (К. Сэндберг).

377. Книги, достоинство которых состоит в новизне, походят на горячие пирожки, которые становятся безвкусными, лишь только простынут (С. Сегюр).

378. Современному человеку приходиться читать так много, что у него нет времени на болтливых классиков (М. Ларни).

379. В нашей литературе скучно рождается ряд схем положительных героев (М. Щеглов).

380. Искусство выполняет работу памяти: оно выбирает из потока времени наиболее яркое, волнующее, значительное и запечатлевает это в кристаллах книг (А. Н. Толстой).1. Пословицы и поговорки

381. Mieux vaut tard que jamais.

382. Attendre est terrible. Ne plus est pire.

383. Vivre ce n'est pas respirer, c'est agir.

384. Créer, c'est tuer la mort.

385. Dis ce que tu sais, fais ce que tu dois et advient que pourra.

386. L'étude est le souverain remède contre les dégoûts de la vie.

387. Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter.8. Qui vivra, verra.9. La nuit porte conseil.10. Mentir est une honte.

388. Chose défendue, chose désirée.

389. Il ne faut pas parler de corde dans la maison d'un pendu.

390. Rendre à quelqu'un la monnaie de sa pièce.

391. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

392. Pour vanter un beau jour attends sa fin.

393. C'est dans le malheur qu'on connaît ses amis?

394. Pour connaître un homme, il faut avoir mangé un minot de sel avec lui ?

395. Mieux vaut être que paraître ?

396. A l'œuvre on connaît l'artisan.

397. L'oiseau l'on connaît au chanter.21. Ni vu ni connu.

398. Qui craint le danger ne doit pas aller en mer.

399. Chat échaudé craint l'eau froide.

400. Un mauvais ouvrier se plaint toujours de son instrument.25. Qui dort dîne.

401. Il n'est pire eau que l'eau qui dort.

402. Qui dort grasse matinée trotte toute la journée.

403. II faut battre le fer pendant qu'il est chaud.

404. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.

405. Il y a loin du dire au faire.

406. Bir aide iki qarpiz sahlamasdar.2. Ns экэгеэп, onu bicarssn.3. Ôzgs evinds koxaliq etamsztar.4. Od olmasa tustu cihmaz.

407. Нэг qus oz juvasmin agasidir.6. Od olmasa tustu cihmaz.7. Için içindgn i§ çixarmaq.

408. Ag it, qara it, ikisi da kôpgkdir.9. Aqils bir içars bssdir.

409. Bir э11э duyiin duyunlsnmaz.

410. Bir э1 экэг, iki э1 biçsr.

411. Agilli ba§ hsr §eydsn fayda çixardar.1. Kt 5 t^ttV^o t Sr'bxL-fo2. tiMztzfc t3. .r" 5 le и V X n ^ L te. tf z-o4. Z Zlzlf£KLJ Ittztztb или5. V^^ÎÎ^btLo6. ЪА/Ш^о Ьх7. iob «9 J: tf ^térfJ; U8. të^joèfèèÂ^A^^ <o

412. Высказывания о толерантности

413. Вот как понимал толерантность великий физик, философ, общественный деятель Альберт Эйнштейн:

414. Мир невозможно удержать силой. Его можно лишь достичь пониманием».

415. Или высказывание «первого философа Российской империи» Григория Сковороды:

416. Любовь возникает из любви, когда хочу, чтобы меня любили, я сам первым люблю».

417. О непонимании высказывался немецкий писатель Лион Фейхтвангер.

418. Непонимание делает из друзей врагов».

419. Русский поэт, переводчик и литературный критик Осип Мандельштам.

420. Каждый человек как буква в алфавите: чтобы образовать слово, надо слиться с другими».

421. Английский политический деятель Эдмунд Бёрк:

422. Или толерантность хороша для всех, или же не для кого».

423. Американская писательница, преподавательница и общественный деятель Хелен Келлер:

424. Высший результат образования это терпимость».

425. Британский математик, логик, философ Альфред Уайтхед:

426. Обязанность быть терпимым это дань, которую мы должны принести неисчерпаемой жизни, превышающей способность нашего понимания».

427. Немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии Иммануил Кант:

428. Терпимость состоит в том, чтобы без раздражительности переносить недостатки других, хотя бы и испытывая при этом неудовольствие».

429. Один из наиболее широко известных русских писателей и мыслителей Лев Толстой:

430. Свойство мудрого человека состоит в трёх вещах: первое делать самому то, что он советует делать другим, второе — никогда не поступать против справедливости и третье - терпеливо переносить слабости людей, окружающих его».

431. И как заключительное высказывание к нашей маленькой главе:

432. Все люди рождены свободными и равными в своих правах и достоинстве. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства». (Декларация Прав Человека, 1948, статья 1.)