автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Научно-методические основы структуры и содержания учебников японского языка для русскоговорящих
- Автор научной работы
- Нечаева, Людмила Тимофеевна
- Ученая степень
- доктора педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2000
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: доктора педагогических наук, Нечаева, Людмила Тимофеевна, 2000 год
Неразработанность методических основ теории учебника японского языка ставит перед любым автором, приступившим к написанию учебника, целый ряд теоретических проблем, решение которых в свою очередь зависит от определения условий, адресата и целей обучения. При создании учебника автор исходил из следующих предпосылок.
- Учебник определяется как базовый для восточных факультетов, где японский язык изучается как 1-й иностранный язык, а английский - как 2-й иностранный язык.
- Учебник предназначается для обучения студентов языковых вузов, возраст учащихся - от 17 до 35 лет.
- Учебник должен отвечать требованиям программы по японскому языку языковых вузов, готовящих переводчиков по японскому языку (письменных и устных).
По японскому стандарту выделяется четыре уровня владения японским языком:
4-й уровень - знание элементарной грамматики, продуктивное усвоение двух азбук, 100 иероглифов и 800 слов, уме
4 Вятютнев М.Н. Методические основы теории школьного учебника русского языка как иностранного. АДД, М., 1983, стр. ние объясняться на простые темы, читать и писать короткие предложения.
3-й уровень - знание основной грамматики, 300 иероглифов и 1500 слов, умение вести беседы на бытовые темы, читать и писать простые предложения.
2-й уровень - знание достаточно сложной грамматики, 1000 иероглифов, около 6000 слов. Этот уровень достаточен для ведения беседы на общие темы, умения читать и писать.
1-й уровень - знание сложной грамматики, 2000 иероглифов, около 10 000 слов. Этот уровень достаточен для жизни в японском обществе, является основой для учёбы и занятий исследовательской деятельностью в японских университетах.
Программа начального курса (учебник для начинающих) конкретизирована требованиями стандарта, определённого Министерством просвещения Японии для 3-го, а в сфере иероглифики и лексики частично 2-го уровня владения японским языком для иностранцев.
Корректировка содержания по японскому стандарту подразумевает представление материала, обеспечивающее реализацию требований 3-го уровня, плюс расширение объёма знаний по иероглифике и лексике за счёт словарей 2-го уровня.
Определение содержания учебника как отражение вузовской программы с корректировкой по японскому стандарту позволяет дать основы знаний, навыков и умений, обеспечивающих коммуникацию на японском языке, и обучить современному японскому языку.
Постановка таких целей и определение условий и адресата оказало влияние на выбор методической концепции учебника - когнитивно-коммуникативный подход, что обусловлено также следующим.
• Для подготовки переводчиков (письменных и устных) необходимо заложить прочные знания по системе языка, по иероглифике. Опыт работы на начальном этапе обучения показал большую эффективность когнитивно-коммуникативного метода. На более продвинутых этапах обучения, например, в учебнике для продолжающих используется коммуникативно-когнитивный метод. Японский язык относится к наиболее сложным языкам мира. Сложность японского языка объясняется в первую очередь иероглифической письменностью, а также особым грамматическим строем, не сопоставимым со строем русского или какого-либо другого языка, относящегося к индоевропейской группе языков: в японском языке агглютинативное склонение, глаголы, прилагательные и связки могут иметь заключительные и незаключительные формы, в предложении твёрдый порядок слов и т.д. Японский язык богат по своему лексическому составу, имеет отличную от русского языка фонетическую систему. Сложность японского языка, непривычность для русскоговорящего человека японской логики мышления выдвигают на первый план познавательную деятельность учащихся.
• Учащийся, приступивший в указанных условиях к изучению японского языка, обладает мотивацией изучения японского языка, но это в основном социальная и лингвопознава-тельная мотивация, заключающаяся в положительном отношении к стране, её культуре и к самой языковой материи. Поддерживать и развивать эту мотивацию в начальный период обучения также целесообразнее через активизацию именно познавательной деятельности учащихся.
Учебник японского языка является основным средством обучения, с помощью которого реализуются принципы обучения.
1. Как уже было отмечено выше, учебник должен соответствовать требованиям программы языкового вуза по японскому языку, учитывать условия, возраст и цели обучения.
2. Обучение японскому языку, как и другим иностранным языкам, должно отвечать коммуникативным целям, которые предполагают обучение общению во всех его функциях: "познавательной (сообщение и запрос информации, её извлечение при чтении и аудировании), регулятивной (выражение просьбы, совета, побуждение к речевым и неречевым действиям), ценностно-ориентационной (выражение мнения, оценки, формирование взглядов и убеждений) и этикетной (соблюдение речевого этикета, имеющего у каждого народа свои особенности)."
5 Бим И. Л. Новый УМК по немецкому языку для V класса общеобразовательной школы (базовый курс). Иностранные языки в школе., 1994, № 5, стр.
3. Учебник должен иметь социокультурную направленность обучения. Это особенно важно для учебника японского языка, поскольку русские и японцы являются представителями разных культур, существенно различаются по характеру, образу мыслей, поведению. Отсутствие знаний о специфике инокультурного кода, что включает в первую очередь знание языка, норм и правил поведения, психологии, менталитета носителей языка и пр., затрудняет коммуникацию между русскими и японцами.
В связи с этим возникает проблема определения характера представления социокультурных сведений в учебнике японского языка. Нормы поведения, этикета, реалии жизни и быта, особенности культуры должны быть включены в учебник обязательно, к сведениям второго обязательного уровня следует отнести знания о стране, географии, климате, столице, достопримечательностях, традициях, политической системе.
В отличие от традиционных учебников японского языка и многих западно-европейских языков, где социокультурные знания вводятся в основном через тексты и в меньшей степени через упражнения, в учебнике японского языка в связи с большим объёмом лингвострановедческих знаний и значительным различием русской и японской культур эти сведения должны вводиться не только непосредственно в текстах, но и в словарях, в комментарии, в упражнениях через отдельные предложения.
4. В любой учебник необходимо включать как можно больше аутентичных текстов. В нашем случае задача автора учебника - определить этап обучения, когда становится возможно использовать аутентичные тексты, и подготовить учащихся к работе с такими текстами. Это особенно трудно для японского языка - языка с иероглифической письменностью, так как объём иероглифики, представляемой к изучению, значительно отстаёт от объёма иероглифов, употребляемых в словах, входящих в активный словарь. Следовательно, введение написание слов азбукой, учебное написание слов (часть слова азбукой, часть слова иероглифом), замена слова на синонимичное с уже знакомыми иероглифами сразу делают текст неаутентичным. В связи с этим необходимо разработать принципы составления "методически аутентичных"6 текстов, имеющих для японского языка свои особенности.
5. В учебнике должен быть обеспечен деятельностный характер обучения с выходом в другие виды деятельности - игровую, эстетическую. Возраст учащихся определяет и более высокий уровень заданий, например, решение кроссвордов, перевод хайку и т.п.
6. В разработанных учебниках определяется взаимосвязанное обучение всем видам речевой деятельности, что заложено в конкретных заданиях. В учебники должен закладываться интегрированный подход к обучению японскому языку - органическое соединение сознательных и бессознательных компонентов учебной деятельности, т.е. от усвоения знаний об аспектах системы изучаемого языка через формирование речевых автоматизмов к выводу в естественную речь.
7. Учебник должен способствовать повышению результативности обучения, что можно проследить на целом ряде факторов: учитываются потребности и познавательно-коммуникативные интересы учащихся, чётко определяются цели на каждом этапе обучения, формулировки заданий мотивированы и работают на выполнение заданных целей и задач, даётся полное объяснение языковых явлений, прилагаются справочные материалы.
8. Важным принципом является необходимость поэтапности организации овладения речевым материалом. Это особенно важно для такого сложного языка, как японский.
9. При создании учебника необходимо осуществлять опору на родной язык, по возможности, проводить сравнение с русским языком. Студенты начинают изучать японский язык уже имея опыт изучения родного и иностранного языков, некоторые учащиеся - нескольких иностранных языков, то есть для всех категорий учащихся японский язык - второй или третий иностранный язык. Безусловно, при изучении японского языка происходит перенос определённых умений, сформированных при изучении родного языка - знание лингвистической терминологии, а также некоторые коммуника
6 Носонович Е.В., Мильруд Р.П. "Параметры аутентичного учебного текста". В журнале: "Иностранные языки в школе", 1999, №1, стр. тивные умения: умение поддерживать диалог, логически выражать свои мысли в монологической форме и др. Но следует отметить, что, к сожалению, знание любого иностранного языка (кроме китайского и корейского) не помогает при изучении японского языка, могут способствовать только приобретённые навыки изучения других иностранных языков, так как учащиеся владеют общими и специальными учебными умениями.
Сложность японского языка и отдалённость русской и японской культур ставят перед автором учебника японского языка целый ряд научно-методических проблем, являющихся специфическими в теории и практике разработки учебников иностранных языков.
К этим проблемам следует отнести:
- разработка структуры учебников японского языка (для начинающих и для продолжающих) на основе специфики подходов;
- определение последовательности введения письменности, исходя из необходимости вводить иероглифы и две азбуки;
- выявление способа объяснения фонетических особенностей японского языка, приняв за основу какую-либо из существующих транскрипций;
- установление в учебнике способа представления грамматики, по всем характеристикам отличающейся от грамматики русского языка;
- определение понятия "учебный текст" для учебника японского языка, имеющего иероглифическую письменность;
- разработка содержания комментария к тексту в связи со сложностью для русскоговорящих учащихся употребления этикетных выражений, восприятия логики построения предложений и т.д.;
- выявление способа построения построчных словарей из-за введения учебной записи слов в связи с отставанием объёма вводимых иероглифов от объёма вводимой лексики;
- разработка сложной системы упражнений, исходя из потребности создания специальной подсистемы для формирования умений в овладении иероглификой;
- определение в учебнике для продолжающих способов расширения социокультурных знаний, формы построения построчного словаря, вида системы упражнений на основе уже имеющихся у учащихся коммуникативных умений и навыков и социокультурных знаний.
Решение данных проблем предполагает решение следующих задач.
1. Разработать и обосновать структуру учебника.
2. Выделить последовательность и основные способы введения и закрепления японской письменности в учебнике.
3. Определить порядок и основные способы введения особенностей произношения звуков, слов и интонации.
4. Выявить основные принципы представления грамматического материала в учебнике.
5. Установить содержание и характеристики учебных текстов на начальном этапе обучения.
6. Разработать содержание комментария.
7. Выделить принципы построения лексических словарей.
8. Определить принципы создания системы упражнений, учитывая наличие в ней специфической подсистемы, направленной на отработку навыков и умений овладения иероглифической письменностью.
9. Выделить особенности учебника для продолжающих.
10. Внедрить результаты исследований в учебники по японскому языку для русскоговорящих и апробировать их.
Методологической основой исследования явились труды по педагогике, дидактике, психологии, лингвистике.
Автором изучались работы российских ученых-педагогов Н.М. Скаткина, И.Я. Лернера и др. по общей дидактике, труды А.Н. Леонтьева, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней и др. по психологии.
Изучены были также работы Д.Д. Зуева, А.Ш. Шабанова, О.Я. Боданской, A.M. Сохор и др., посвященные общей теории создания учебников.
Особое внимание было уделено изучению работ педагогов-методистов в области преподавания иностранного языка - Л.В. Щербы, И.В. Рахманова, A.A. Миролюбова, A.B. Мо-нигетти, И.Л. Бим, Н.И. Гез, А.Д. Климентенко, Р.П. Миль-руда, Е.И. Пассова, В.Л. Скалкина, Э.П. Шубина, Г.М. Уай-зера, В.А. Бухбиндера и др.
В своём исследовании автор основывался на трудах российских японистов - И.В. Головнина, В.М. Алпатова, Б.П. Лаврентьева, Е.В. Маевского, В.И. Поддесской и др., на работах японских лингвистов и специалистов в области преподавания японского языка.
При решении задач использовались такие методы исследования, как:
1. анализ теоретической литературы;
2. изучение и анализ учебников по японскому языку;
3. метод экспертов - консультации с носителями японского языка из Международного Центра японского языка при Японском Фонде;
4. наблюдение за практикой обучения японскому языку в ходе посещения занятий в России и Японии;
5. опытное обучение.
Организация исследования. Работа по определению специфики структуры и содержания учебника и созданию учебников японского языка для русскоговорящих велась на протяжении длительного периода времени по разным направлениям. Можно выделить три основных этапа.
I. (1969 г. - 1980 г.) Изучение литературы по общим проблемам теории и содержания образования и обучения, методике преподавания иностранных языков, психологии, лингвистике. Создавались и экспериментально проверялись учебные разработки по различным темам, были написаны научные работы по теории японского языка, нашедшие применение в практике преподавания японского языка.
II. (1980 г. - 1992 г.) Разработка и создание частной методики преподавания японского языка. Создание и издание различных учебных пособий по японскому языку по социально-бытовой, общественно-политической, военной тематике. Создание первого варианта "Учебника японского языка для начинающих".
III. (1992 г. - 2000 г.) Систематизация и обобщение данных по теории учебника иностранного языка, дальнейшая разработка и издание "Учебника японского языка для начинающих" ч.1 и ч.2, "Учебника японского языка для продолжающих" 4.1 и ч.2. Обобщение опыта использования изданных учебников.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в следующем.
1. Обоснована структура учебника японского языка и выделены принципы построения учебника, способствующие снятию трудностей при изучении японского языка.
2. Выделены последовательность и основные способы введения японской письменности, представляющей особую проблему при обучении японскому языку.
3. Определены порядок и основные способы введения произношения звуков и интонации на основе русской транскрипции с объяснением тоновых характеристик.
4. Выявлены основные особенности представления грамматического материала именно для русскоговорящего учащегося, сформулированы принципы последовательности введения материала и даны характеристики явлений, нуждающихся в более подробном описании.
5. Определено содержание и даны характеристики учебных текстов на начальном этапе обучения.
6. Выделены принципы построения лексических словарей, соответствующих уровню знаний определённого этапа обучения.
7. Определены принципы создания сложной системы упражнений, состоящей из трёх подсистем, одна из которых направлена на обеспечение усвоения иероглифической письменности.
8. Определены способы представления социокультурных сведений в учебнике японского языка.
9. Выделены специфические особенности учебника для продолжающих как учебника, в котором особое внимание уделяется расширению коммуникативных умений и развитию социокультурных знаний и навыков.
Практическая значимость исследования заключается в следующем.
1. Использованы результаты теоретических исследований в учебниках японского языка для русскоговорящих.
2. Созданы курсы японского языка для начинающих и продолжающих.
3. Внедрены в практику преподавания новые учебники японского языка для вузов.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Структура учебника основывается на системе глав, чётко дозирующих его содержание. В структуре главы строго определяется соотношение типов упражнений и их видов на основе специфики основных видов речевой деятельности с выделением упражнений по иероглифике в отдельный аспект изучения. Такая структура учебника направлена на снятие трудностей при изучении японского языка.
2. В целях обеспечения обучения японской письменности порядок и способы её введения в учебнике определяются следующим образом: сначала вводится хирагана, потом иероглифы и катакана7.
3. Вводно-фонетический курс представляет собой описание звуков японского языка и освоение их произнесения в отдельных словах. В вводно-фонетическом курсе вводится русская транскрипция как основная.
4. Грамматика японского языка отличается по всем характеристикам от грамматики русского языка, это определяет форму и способ предъявления грамматики японского языка. Особенное внимание при объяснении грамматики уделяется грамматическим явлениям, не имеющих аналогов в русском языке, и синонимичным грамматическим конструкциям.
5. Сложность японского языка не позволяет с первых этапов использовать аутентичные тексты, поэтому в работе определяются содержание и характеристики учебных текстов. В учебнике японского языка они имеют такие особенности, как активная интеграция культуроведческого аспекта в содержание текстов, включение в тексты ситуаций, в которых раскрываются особенности речевого этикета, включение в тексты образцов различных стилей речи для показа использования различных форм вежливости, образцов мужской и женской речи.
6. В японском языке много выражений этикетного характера, значительно различаются письменная и разговор
7 Хирагана и катакана - слоговые азбуки, используемые в японском языке кроме иероглифов. ная речь, всё это требует подробных объяснений, для чего в содержание главы вносится "комментарий", в состав которого включаются пояснения: особенностей речевого этикета, особенностей разговорной речи, частных грамматических правил и особенностей употребления лексики.
7. Для построения построчных словарей предлагается система, с помощью которой наиболее полно раскрываются особенности каждой лексической единицы в соответствии с требуемым уровнем знаний конкретного этапа обучения.
8. Особенность японского языка как языка с иероглифической письменностью требует создания сложной системы упражнений, состоящей из трёх подсистем. Одна подсистема упражнений направлена на формирование умений в овладении письменностью. Кроме комплекса упражнений на усвоение иероглифики, в эту подсистему включены также упражнения по обучению технике чтения и технике письма. Вторая подсистема включает упражнения, направленные на обучение произносительным, грамматическим и лексическим навыкам, третья - на обучение различным видам навыков и умений речевой деятельности.
9. В учебнике японского языка для продолжающих особое внимание уделяется раскрытию социокультурных особенностей японского языка путём подбора неадаптированных текстов, введения "культурной страницы", включения пословиц и поговорок и использования их в качестве эпиграфа к уроку, элементов письменного этикета, элементов невербального поведения японцев, диалогов с разновозрастными участниками, имеющих свои специфические особенности.
Апробация исследования проводилась в процессе практического преподавания японского языка по созданным учебникам. Автор выступал с докладами о научно-методических основах структуры и содержания учебников японского языка для начинающих и продолжающих и о результатах работы по учебникам на конференциях преподавателей японского языка России и стран СНГ, а также с докладами по методике преподавания японского языка (Москва, октябрь 1995 г., октябрь 1997 г., октябрь 1999 г.), на совещаниях преподавателей японского языка в Международном Центре японского языка при Японском Фонде (Токио, 1993 г., 1995 г., 1997 г.), на конференции преподавателей японского языка стран Европы (Берлин, июль 1999 г.), на заседании круглого стола по проблемам преподавания восточных языков в Дипломатической Академии (Москва, март 2000 г.).
Результаты исследований апробировались и внедрялись также:
- в процессе проводимых ежегодно конференциях преподавателей японского языка России и стран СНГ, где неоднократно обсуждался опыт преподавания японского языка по этим учебникам;
- на консультациях с преподавателями вузов;
- при разработке программы японского языка для вузов;
- посредством организационно-методической работы в качестве руководителя лаборатории методики обучения восточным языкам в Институте стран Азии и Африки при МГУ.
Учебник японского языка для продолжающих" (чЛ и ч.2.) на протяжении ряда лет активно используется в вузах России и ряда стран СНГ. "Учебник японского языка для начинающих" (ч. I и ч.2) в виде отдельных разработок и уроков использовался несколько лет автором в процессе преподавания японского языка в ИСАА при МГУ, с 1998 года - в МГИМО и на курсах японского языка в Центре японского языка при ИВРАНе, а с 1999 года - в ряде вузов России и СНГ.
СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
I. УЧЕБНИК ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ
Учебник для начинающих играет очень важную роль для развития языковой компетенции, так как учащиеся, занимаясь по учебнику, формируют первоначальные знания, навыки и умения, образующие фундамент для дальнейшего обучения и достижения планируемых результатов. В связи с этим, основное внимание в исследовании уделяется раскрытию научно-методических основ структуры и содержания учебника японского языка для начинающих.
1. Структурные характеристики учебника.
Одной из характеристик современного учебника иностранного языка является способность отражать внутреннюю структуру учебника в его внешней структуре.
Внешняя структура учебника основывается на внутренней концептуальной основе, составляющими которой являются компоненты системы обучения - цели конкретного года обучения, содержание учебного предмета и процесса формирования иноязычных знаний, навыков и умений, методы и средства обучения.
Анализ структуры и содержания учебников японского языка, изданных в Японии, показал, что они все имеют главную цель - научить иностранца жить в стране, что не совсем соответствует целям обучения (подготовка переводчиков) и применяемом подходе, определённом автором учебника японского языка для русскоговорящих учащихся.
Цели обучения определяют и конкретное структурное содержание учебника иностранного языка, под которым понимается: тексты, грамматические правила, словари, комментарий, упражнения, иллюстративный материал, приложения8. В некоторые учебники японского языка входят все компоненты содержания, существуют учебники с различными вариантами набора, например, в учебник Международного Центра японского языка при Японском Фонде 0 ¿f Ш Ф входят тексты, упражнения, иллюстративный материал, приложения, в учебник Situational Functional Japanese университета Цуку-ба входят тексты, правила, лексические словари, упражнения, иллюстративный материал, приложения, т.е. все составляющие, кроме иероглифических словарей, комментария. Основываясь на заданных целях и выбранном подходе обучения, в содержание базового учебника японского языка дня начинающих включаем все компоненты: тексты, грамматические правила, словари, комментарий, упражнения, иллюстративный материал, приложения.
8 Теоретические основы методики обучения иностранного языка в средней школе. Под редакцией Климентенко А.Д. и Миролюбова A.A., М., 1981, стр.
Заданная структура учебника способствует решению многих методических задач, в том числе и мотивационных, помогает снять трудности изучения языка в начальный период обучения.
Проблема структурной характеристики учебника требует от автора исследования решения следующих задач:
• определение внешней структуры учебника;
• выбор структуры главы;
• принципы построения учебника.
1.1. Структура учебника.
К внешней структуре учебника относятся его составные части, разделы, параграфы и т.д.
В составные части учебника выделяем: главы вводно-фонетического курса (5 глав); главы основного курса (25 глав), каждая из которых соотносится с определённой темой;
Введение диссертации по педагогике, на тему "Научно-методические основы структуры и содержания учебников японского языка для русскоговорящих"
Каждая глава основного курса также содержит три раздела, имеющие следующее содержание.
Раздел I состоит из подразделов "Грамматика", "Словообразование", "Лексика", "Интонация", "Письменность". В свою очередь: подраздел "Грамматика" включает параграфы по грамматическим правилам с отдельно вынесенными к каждому параграфу примерами без перевода; подразделы "Словообразование", "Лексика", "Интонация" включают параграфы соответствующих правил; подраздел "Письменность" включает параграфы: иероглифический словарь, список фонетиков9, иероглифическое написание введённых ранее слов.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Результаты исследования можно обобщить в следующих выводах.
1. Исследование показало, что содержание курса японского языка, реализуемое через учебники японского языка для начинающих и продолжающих, должно включать: вводно-фонетический курс, серьёзно продуманную систему введения и закрепления иероглифов, набор грамматических правил-инструкций, монологические и диалогические тексты, построенные на сюжетной основе, разработанный комментарий, систему упражнений, состоящую из трёх подсистем.
2. Разработана система грамматических правил-инструкций, позволяющая чётко и последовательно ввести базовую 1рамматику японского языка в учебнике дня начинающих с выделением явлений, не имеющих аналогов в русском языке, и синонимичных конструкций.
3. Для учебников созданы и подобраны тексты, раскрывающие основные особенности речевой деятельности на японском языке, отражающие современное состояния японского языка, содержащие социокультурные сведения.
4. Разработана сложная система упражнений, одна из подсистем которой обеспечивает овладение иероглифической письменностью.
5. Проведённое исследование даёт основание полагать, что практическая реализация выполненных теоретико-экспериментальных исследований по созданию учебников японского языка будет способствовать совершенствованию содержания учебной работы в вузе и повышению качества подготовки специалистов по японскому языку.
6. Созданы и практически проверены "Учебник японского языка для начинающих" (ч.1 и ч.2) и "Учебник японского языка для продолжающих" (ч. 1 и ч.2).
Настоящая работа является первой в области методики преподавания восточных языков, она открывает направление в разработке научно-методических основ учебников восточных языков.
СПИСОК РАБОТ, ОПУБЛИКОВАННЫХ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ
1. Частная методика преподавания японского языка. 1988, BACA, 261 стр. (общая редакция и соавторство)
2. Методика работы над грамматикой японского языка на этапе нормативного курса. 1985, BACA, 60 стр.
3. Учебник японского языка для начинающих.ч. 1, 1999, М., 342 стр.
4. Учебник японского языка для начинающих.ч.2, 1999, М., 400 стр.
5. Учебник японского языка для продолжающих.ч.1, 1995, М., 384 стр.
6. Учебник японского языка для продолжающих.ч.2, 1996, М., 378 стр.
7. Методические основы "Учебника японского языка для начинающих". В книге: "Японская филология", М., 12 стр. (в печати)
8. Обеспечение мотивации изучения японского языка по учебнику для начинающих. В сб. "Преподавание языков Востока", М., 10 стр. (в печати)
9. Пособие по общественно-политической тематике, (японский язык), 1981, BACA, 180 стр. (в соавторстве)
10.Пособие по социально-бытовой тематике, (японский язык), 1982, BACA, 428 стр. (в соавторстве)
11.Пособие по военной тематике, (японский язык) 1983, BACA, 208 стр. (в соавторстве)
12.Пособие по социально-бытовой тематике, (японский язык 4-й год обучения) 1987, BACA, 120 стр. (в соавторстве)
13.Пособие по военной тематике, (японский язык 4-й год обучения) 1986, BACA, 115 стр. (в соавторстве)
14.Пособие по общественно-политической тематике, (японский язык 4-й год обучения), 1988, BACA, 105 стр. (в соавторстве)
15.Сборник пословиц японского языка. (Учебная разработка), 1977, BACA, 12 стр.
16.Опыт автоматического синтеза японского текста на основе аппликативной модели. В книге: Проблемы структурной лингвистики. 1971 г., М., 24 стр.
17.Японские лингвисты об однородных членах предложения, В книге: Тезисы докладов конференции молодых научных сотрудников и аспирантов. ИВАН СССР, 1972, 5 стр.
18.Абсолютная и относительная однородность сказуемых в японском языке. В книге: Тезисы докладов 4-й научной конференции по японской филологии. М., 1973, 5 стр.
19.Однородные сказуемые в японском языке. В "Сборнике трудов по языкознанию", № 9/13,1974, BACA, 16 стр.
20.0собенности морфологического оформления рядов однородных сказуемых. В "Сборнике трудов по языкознанию", №9/13, 1974, BACA, 14 стр.
21.Соединительные ряды однородных сказуемых в японском языке. В книге: Вопросы японской филологии, № 3, 1975, МГУ, 12 стр.
22.Японские лингвисты об однородных членах предложения. В книге: Восточное языкознание. М., 1976,12 стр.
23.Противопоставительные ряды однородных сказуемых в японском языке. В книге: Вопросы японской филологии, № 4, 1977, МГУ, 12 стр.
24,Особенносги диалогической речи в японском языке. В "Сборнике трудов по языкознанию", № 11/15, 1977, BACA, 16 стр.
25.К вопросу о повторах в японском языке. В сборнике: "Тезисы конференции по японской филологии", МГУ, 1978,5 стр.
26.Особенности употребления повторов в диалогической речи японского языка. В "Сборнике трудов по языкознанию", № 12/16, 1979, BACA, 12 стр.
27.Собственно повторы в диалогической речи японского языка. В книге: Вопросы японской филологии, № 5, 1981, МГУ, 12 стр.
28.Собственно-вопросительные предложения в диалогической речи японского языка. В книге: Новое в японской филологии, 1984, МГУ, 12 стр.
29.Вопросно-ответные диалогические единства в японском языке. В "Сборнике трудов по языкознанию", № 13/17, 1981, BACA, 12 стр.
30.Вопросно-ответные диалогические единства в японском языке, (удостоверительно-вопросительные предложения) В "Сборнике трудов по языкознанию", № 15/19, 1985, BACA, 12 стр.
31.Библиография работ советских учёных по японскому языкознанию. 1983, Токио, переведено на японский язык, 24 стр. о с с и и ' -:еную степень ДОКТОРА наук
• - .к управления ВАК, России
Издательство «Гуманитарий» Академии гуманитарных исследований.
Лицензия ЛР № 064429 от 01.02.1996. 117933, г. Москва, Ленинский пр., д. 6. Отпечатано в Издательском центре ИСАА при МГУ. Москва, Моховая, 11
Подписано в печать 13.09.2000г. Формат 60x90/16. Гарнитура типа Тайме. Уел. печ. л. 3,2 Тираж 100 экз.