Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обогащение русской речи учащихся заимствованной лексикой в Чеченской и Ингушской школах

Автореферат по педагогике на тему «Обогащение русской речи учащихся заимствованной лексикой в Чеченской и Ингушской школах», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Серганова, Таус Индарбековна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1990
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Обогащение русской речи учащихся заимствованной лексикой в Чеченской и Ингушской школах"

НАУЧНОЧЮ&ШОМТШСКИЙ ИНСТИТУТ НЩЮНАЛЬШХ шкод 1ЕШИСТЕРСТВ4 ОБРАЗОВАНИЯ РСФСР

СПЕЦШИЗИРОВШЫЙ СОВЕТ К.113.09.01.

На правах рукописи

СЕРГАНОВА Таус Ивдарбековнз

ОБОГАЩЕНИЕ РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ ЗАМСТВОВЛНЕОЗ ЯШЖХИ В ЧЕЧЕНСКОЙ И ИНГУШСКОЙ ШКОЯАХ

13.00.02 - методика преподавания русского язнкз

АВТОРЕФЕРАТ диссертация на соискание ученой с?гпе~: катцсдзгз псдзгоинзскш: нэу:;

Москва 1990

НАУЧНО-КСаТЩОВАТКШЖИй ИНСТИТУТ НАЦИОНАЛЬНЫХ ШКОЛ . МИНИСТЕРСТВА ОБРАЗОВАНИЯ РСФСР

' (ЖЩШЗИРОВАННЫЙ СОВЕТ К.113.09.01.

На правах рукописи

СЕЕГАЕОЗА Таус Индарбековна

ОБОГАЩЕНИЕ РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩХСЯ ЗАЙИСТВОВАШЙ ЛЕКСИКОЙ В ЧЕЧЕНСКОЙ И ИНГУШСКОЙ ШКОЛА!

13.00.02 - методика преподавания русского языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 1990

Работа выполнена в Научно-исследовательском институте национальных школ Министерства образования ГО2СР.

Научный руководитель - доктор педагогических наук,

профессор Н.Е.Экба.

Официальные оппоненты - доктор педагогических наук,

профессор Г.Н.Никольская,

кандилят филологических наук, старший научный сотрудник З.И.Шаталова.

Ведущее учреждение - Чечено-Ингушский государственный педагогический институт.

Защита диссертации состоится * Л^¿^рй-^Ь-199 / г. в /У часов на заседании специализированного совета по присуждению ученой степени кандидата педагогических наук в НИИ национальных школ Министерства образования КйСР (105077, Москва, ул.Первомайская, 101).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке НИИ национальных школ.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат педагогических наук

М.Г.Борисенко

Проблема обогащения заимствованной лексикой русской речи учащихся национальной школы, в том числе и чечено-ингушской, и совершенствование грамматических умений и навыков в связи с ее употреблением в современных условиях является актуальной и требует дальнейшего научно-теоретического обоснования и практической реализации в разработке методов, приемов, средств активизации русской лексики - важнейшего условия овладения как языком, так и другими предметами школьного курса. В рамках решения поставленной проблемы и ведется диссертационное исследование.

Вопрос о разработке эффективной методики обогащения русской речи заимствованными словами нельзя решить без учета специфики восприятия и усвоения подобной лексики учащимися чеченских и ингушских школ. Наблюдения над учебным процессом в 5-9 классах показали, что при проведении словарной раооты учителя используют чаще всего легкость семантического усвоения этой лексики, трудности же фонетико-орфоэпического и грамматического освоения данных слов (гораздо большие, чем при введении незаимствованной яексики) остаются вне поля зрения учителя и отодвигаются на второй план. В результате как в устной, так и письменной речи учащихся старших классов встречается большое количество орфоэпических I грамматических ошибок и отмечается их особая устойчивость.

В школах Чечено-Ингушетия языком обучения является русский генк, в то время как текста учебников по другим предметам не учитывают специфики национальных школ, что сказывается на овладении сак русским, так я другими школьными предметами.

Объектом исследования является процесс расширения активного ловаря учащихся словами, заимствованными из русского и через ясский язык, формы которых ухе усвоены ими на родном языке.

Предметом исследования является разработка методической сис-емы совершенствования орфоэпических и грамматических навыков потребления заимствованных слов в русской речи учащимися чеченках и ингушских школ.

Цель исследования - теоретическое обоснование и разработка Эффективной методики обогащения русской речи учащихся чеченских ингушских школ заимствованной лексикой и обучение правильному роизношению и употреблению данных слов в речи.

Изучение состояния преподавания, качества знаний и умений учащихся старших классов, а такке анализ лингвистической, педагогической и методической литературы позволили сформулировать рабочую гипотезу, которая сводится к следующему: если на уроках русского языка обеспечивается целенаправленная, систематическая работа над расширением активного словаря учащихся заимствовании ми словами, осваиваемыми первоначально на родном языке, при условии организации специальной работы по распознаванию и использованию данных лексических единиц в речевой практике, то процес овладения русской речью старшими школьниками станет эффективны:, и результативным.

Цель исследования и выдвинутая гипотеза определили решение следующих, взаимообусловленных задач:

- изучение теории вопроса по исследуемой теме;

- анализ лексики учебников по родному и русскому языкам, г такие предметов гуманитарного цикла для выявления в них общих для вайнахских л русского языков слов;

- определение места заимствованных из русского и через рус ский язык слов в лексической системе вайнахских языков на оснга анализа национальных и двуязычных словарей;

- изучение состояния преподавания русского языка в 1-4, 5-классах с целью выявления типичных ошибок в употреблении займе: вованных слов, а такяе трудностей усвоения данной лексики и пр1 чин их'обуславливающих;

- разработка методической системы обогащения русской речи учащихся заимствованной лексикой в чеченской и .ингушской школа:;

- экспериментальная проверка разработанной методической ск теш, анализ результатов обучения и подготовка рекомендаций для внедрения в._.практику изучения русского языка в чечено-икгу! ской школе.

Для решения поставленных задач в процессе работы были использованы следующие методы:

- анализ к обобщение научных знаний при определении исходной теоретической концепции исследования, представленных в пси-ходого-педагогической, лингвистической и методической лятерату]

- целенаправленное наблюдение за учебным процессом, беседа с учителями и учащимися; анализ действующих программ и учебник* для 1-9 классов чеченски:: л ингушских школ;

- организация педагогического эксперимента (констатируюце-'о и обучающего).

Экспериментальная рзбога по теме исследования проводилась . 1988/59, 1989/90 учебных годах в школах Чечено-Ингушетии. В роцессе констатпрущего эксперимента были выявлены знания, уме-ия и навыки учащихся в употреблении русских заимствований. В оде обучазаего эксперимента проводилась проверка эффективности азрабогзтшх методических рекомендаций .для обогащения русской ечи учз!дихся на материале заимствованной лексики.

Научная новизна исследования состоит в том, что на основа зстияеняЯ лингвистики, психологии и методики:

- разработана я экспериментально проверена методическая слегка обогащения русской речи учащихся чеченски;: и ингушских пкол зкметвоззшпягз словами с учетом специфических особенностей :лх эмзнтичеекого, фонетического н грамматического освоения;

- дсслз-гззкэ лингвистическая база на основе сопоставгтель-5го анализа русс:*.его и заннахских языкоз:

- уточнен л ебьем списков загг.кз'гзоБэшд.'х слоз, дрзд-!знзчешшх для усзсо:"я в 5-9 классах чеченскл:: г; :пг-■сскпх пкол;

- доказзпо, что расирксгз елт^рп учащихся зоззнпггл из русского л через русс;:;:?. С"Т.Т"Л создав:.' агонрпятпые условия для успспкого овладели.'/ пуссгх:: яг" -:.!, а ?31с:е другдмп дредкзтакп сложного :;урсг.

Практическая значимость исследования гзклячзется в разр-^ методической спстех.'ы но обогащения русс::о:-1 речи учащихся чо~> ПС1СПХ л ингушских скол, ноззолятзщсП повысить уровень свободно-владения русским языком л изучения других учебных предметов, злая система работы частично внедрена з практику и мояет бИ2'Г> хомендовэна для сельских школ Чечено-Ингушской АССР.

Апробация разработанной методической системы о су це с гзлл.™ - с ь соде обучающего в констатирующего экспериментов в школах 1ССР. Основные положения диссертационного исследовгшя отраае-з рзз^льтзтах, выступлениях на конференции ИЯ А? €€£? (г.Мо-за, 1989 Глекциях при ЧИВВ7 (г.Грозный, 1985-1889 гг.) с.д.

В диссертации использован также личный опыт работы в качестве учителя русского языка и литературы в чеченской школе в течение 5 лет.

На защиту выносятся следующие основные положения:

- первоначальная работа по овладению заимствованной лексикой должна вестись на уроках родного языка, а на уроках русског языка производится отработка фонетико-орфоэпических и грамматических норм при употреблении данных слов в русской речи;

- для совершенствования русской устной и письменной речи учащихся необходимо широкое использование упражнений коммуникативно-творческого характера, учитывающих трудности овладения ру скоё речью, обусловленных межъязыковыми расхождениями и возраст ними особенностями учащихся.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертаци которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. К диссертации приложены списки заимствованных слов, предназначенных для активного усвоения в 5-9 классах чеченских и ингушских школ.

Во введении обосновываются выбор и актуальность теш иссле дования, формулируется рабочая гипотеза, оцределяются цель, задачи и методы исследования, отмечаются научная новизна и практа ческая значимость работы.

В первой главе - ^Заимствование как фактор обогащения языков" - определяются сувбюсть в признаки лексического заимствова ния, критерии выявления языка-источника, дается сбэор лингвиста ческой и методической литературы по проблеме исследования, осве щаются вопросы взаимовлияния и взаимообогащенпя языков, вскрыва ются причины появления русских лексических заимствований в чеченском и ингушском языках, анализируются лексика-семантические группы заимствованных слов, приводятся их количественная и каче ственная характеристики, а также особенности фонетлко-орфоэдиче ских, морфологических и семантических изменений ранних и поздш заимствований.

Изучению процессов взаимодействия и взаимообогащещщ языке в современном языкознании уделяется большое внимание. Разработг этой проблемы-были посвящены исследования русских и советских, языковедов таких, как И.А.Бодуэн де Куртезэ, Е.Д.Поливанов, А./

Богородицкий, Л.В.Щерба, А.М.Селищев, В.А.Абаев, Ю.Д.Дешериев и др., а также зарубежных исследователей: А.Мейе, Е.Вандриеса, Э. Сепира, П.Паулн, О.Шрадера, У.Вайнрайха, Э.Хаугена и др. Проблема взаимодействия русского и национальных языков рассматривается в работах Н.В.Панова, А.Ф.Бойцовой, Р.Б.Сабаткоева, Н.Б.Экбы, Н.М.Хасанова, Г.Н.Никольской я др. Вопросы русско-вайнахского взаимодействия освещены в исследованиях И.Ю.Алироева, К.ЗЛокае-ва, А.С.Куркиева, А.Г.Мациева. Характеристика влияния русского языка на развитие и обогащение словарного состава чеченского и ингушского языков дается в диссертационном исследовании Ф.С.Лья-новой. Автор прослеживает этапы развития вайнахско-русского двуязычия , определяет сферы функционирования двух языков, анализирует особенности лексического и грамматического освоения русских заимствований в чеченской и ингушском языках. Кандидатская диссертация Р.К.Чокаева посвящено интерферентному взаимовлиянию русского и чеченского языков на фонетико-фонологическом уровне. В работе определены п описаны ннтерферентные явления в русской и родной речи билингвов и причины, которые их обуславливают.

Бурное мезъязыковое взаимодействие в последние десятилетия усилило внимание к лекспческгпл заимствованиям, хотя в их оценке среди методистов нет единства. L^orse из них, однако, сходятся на том, что русские заимствования та:: рзстугзй пласт лексики в национальных языках становятся базо:1, на етгоруз hjsso опираться пдя расширения активного словарного запаса учсццхся з'процесса обучения русскому языку. Разработке проблемы использования зал: - -лзованных слов в данном направлении посвящены диссертационные гсследованпя Х.А.Беюлухамедовой (казахская школа), Г .И. Рябова ;таджикская школа), Н.Д.Солнцевой (узбекская школа), Б.А.Шеозевой адыгейская школа). Однако проблема обогащения русской речи уча-(Ихсл заимствованной лексикой нуждается в дальнейшей разработке, •ак как процесс пополнения национальных языков словами, общими 1пя русского и родного языков, интенсивно продолжается.

Контакты, установившиеся между русским л вайнахсяинй народа-л в течение многих веков, создала предпосылки для более или ме-ее систематического воздействия русского языка на чеченский и нгушский языки, для проникновения в них большого числа русских

ИОВ. .

В работе выделяются и описываются лексико-семантические группы ранних, дореволюционных заимствований, которые предста} лены названиями построек и их элементов (кулуб - клуб, бани -баня, сторпал - стропило); словами, обозначающими предавтадон; него обихода (истол - стол, ишкап - шкаф, самар - самовар, ит; утюг, стага - стакан); продуктов питания (чай - чай, курпа -крупа, кампет - конфета, картол - картофель); одевды, обуви, тканей (палтуо - пальто, калуо - калоша, атлаз - атлас, барха: бархат, бумзи - бумазея). Терминологическая лексика была представлена торговыми (ярмарк - ярмарка, чот - счет, пунт - пуд, герк - гиря), юридическими, административными, военными и канз лярскими (пошт - почта, эпсар - офицер, инарла - генерал, пур( топ - пристав, пурклор - прокурор, пирказ - приказ, испаравка справка, сарти - солдат, пийсар - писарь) терминами. Устный путь заимствования обусловил изменения фонетико-орфозшческоп облика и морфологической структуры русских слов.

В советский период были созданы определенные условия, ос5 печившие развитие и расширение общественных функций вайнахски: языков: преподавание родного языка как одного из учебных пред тов, а в настоящее время родной язык становится языком об, ченпя в начальной школе; развитие национальной культуры, лпте; туры, языков обусловило интенсивное развитие лексико-семантич ской системы чеченского и ингушского языков,. формирование тер: нологической системы. В современном литературном чеченском и гушском языках терминология - наиболее подвижный и быстроразв вающийся раздел словарного состава, значительный пласт которо составляют интернационализмы.

Терминологическая лексика советского периода представлен I) учебно-педагогическими и лингвистическими терминами (лекци лекция, конференци - конференция, урок - урок, морфологи - мо фологня, синтаксис - синтаксис, предлокени - предложение); 2) учно-техки\>ескими (механизм - механизм, тегника - техника, ла тори - лаборатория, энерги - энергия, атомни - атомный); 3) л тературо- л искусствоведческими терминами (произведем: - прои ведение, ;роман - роман, драматургически - драматургический, с ялка - сеялка, культиваци - культивация); спортивными (атлетя зарядка, трояировка, финиш, старт); общественно-политическим! (политически — политический, класс, идеологи - идеология, деь крати - демократия, общество) и др..

Значительно пополнилась и группа общеупотребительной лексики, внутри которой мояяо выделить следующие тематические группы: названия тканей (сатек - сатин, лавсан, крипдешин, трикота"); одежда, обувь, предметы туалета (плащ, куртка, туфлещ - туфли, шляпа, галстук, пудар - пудра); мебели (диван, стенка, трельяя, люстра, холодильник, пылесос); гшща и напитки (кофи - кофе, какао, морс, пирояни - пирожное, торт, салат); названия различного рода построек (контора, общежити - общекитие, дворец, бетон, це-мант - цемент); слова, обозначающие лиц по роду занятий, полояе-нко, национальности (бухгалтер, хирург, зазедующи - заведующий, казах, японец).

Оформление заимствованных слов в вайнахских языках происходит по грамматическим правилам заимствующих языков. В фонетико-морфологическом облике русских лексических заимствований в чеченском и ингушском языках прослеживаются общие закономерности:

1. Наиболее распространенным фонетическим законом, охватывающим многие заимствованные слова, является закон усечения конечных гласных под влиянием вайнахского ударения, которое постоянно падает на первый слог в многосложных словах (миллци - милиция, здани - здание, английски - английский, стака - стакан). Однако в ранних заимствованиях встречаются исключения, когда конечная гласная сохраняется, а шогда появляется л эпентетическая гласная (сажень - casa, плита - пилта). Наблюдаются следующие случаи перехода конечных гласных: -ыЗ —и, -ея —ей, -ая —ой, -я —п (исторический - лсторлческл, аллея - аллей, мастерская > мастерской, басня - басни).

2. В связи с отсутствием з ззйяалжих языгсах сочетаний согласных (кроме гос, ст, чх) русскпо гэжствования с ниш осложняются протегическпмл пли эпентетпческггя гласными, а иногда просто замещаются согласной (шкап - пкгф, гурбэ - труба, чот - счет, куршка - крутка).

3. 3 сравнении с русскими вайнахс::;;с согласные не смягчаются перед переднеязычными гласными, позтогг? мягкие согласные в русском языке, в том числе и [л»Т произносится твердо. Иногда они иогут заиграться другими согласными шш оформляться с эпентетической гласной (сухар - сухарь, мидал - кзкаль,- палтуо - пальто, тетрад - тетрадь, словар - словарь).

4. В речи лец старшего поколения отсутствовавшая в чеченском [ф] замещается губко-губной [п] (панзр - фонарь, пабрик - фабри-

ка, тилпо - телефон, эпсар - офицер, кемпет - конфета).

5. Наличие в чеченском языке специфической губно-губной со норной [в], которая обычно поглащается в середине или конце ело ва предшествующим (а иногда и последующим) гласным, превращаясь в лабиализованный дифтонг, отразилась и на заимствованных слова (самуар - самовар, зауком - завком, зауод - завод).

6. Были заимствованы и отсутствовавшие в чеченском языке р нее [ф], [л»1 , [ш'] , [р»1 вместе со словами фабрика, щетка, фес тиваль, пескарь.

Говоря о морфологическом влиянии русского языка на вайнах-ские, можно назвать целую серию суффиксов, пришедших вместе с з имстврванными словами: например: -изм (социализм, либерализм), -ств- (правительство, министерство), -ур-(аспирантура, докгоран тура), -аци- (организаци, оккупаци), -арь (секретарь, писарь)," -тор/(оператор, директор), - ант (музыкант, лаборант), -ист (ев зист, тракторист), -ец (доброволец, боец), -чик (летчик, буфетчик) и др.; Но ни-один из этих суффиксов не образует нового слов на базе исконных вайнахских слов.

В диссертации приводится количественная характеристика рус ских лексических заимствований в современном чеченском литературном языке. По данным "Чеченско-русского словаря" (г.Москва, 1961, 20000), заимствованные слова составляют более 20$ от обще го числа слов, т.е. около 5000.

Для современного этапа развития чеченского и ингушского яз ков характерна' тенденция к расширению фонда лексических заимств ваний. Так, с освоением различных сфер человеческой деятельное! в вайнахские языки вошли слова и целые их тематические группы (космос, космически - космический, орбитальни - орбитальный, бо инженер, электроника, генетика).

Во второй главе - "Лексические заимствования из русского языка в речи учащихся чеченских и ингушских школ" - представлен анализ учебников по родному и русскому языиам и предметов гумаи тарного цикла с точки зрения представления в них русских лексич скнх заимствований; описаны результаты констатирующего эксперик та, среди которых: выявление уровня умений и навыков учащихся "ч ченских е ингушских школ в использовании заимствований в устной и письменной русской речи, обоснование принципов отбора слов, и пользованных цри составлении поклеенных списков для активного у воения учащимися, установление трудностей, связанных с усвоение

русских лексических заимствований на фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях с учетом причин их обуславливающих.

Для выяснения запзса заимствованных слов в лексиконе учащихся 1-9 классов был использован прием анализа детской речи, следуя которому было изучено наличие интересующих нас словарных единиц в речи учащихся, собирая при этом по определенной программе языковые контексты. Основным источником пн&оршции о 'зостоянлп словарного запаса учашнхея-чеченцев и ингушей по служил и тексты учебников русского ч особенно родного языков. В ходе многократной проработки материалов учебников учащиеся не только усваивают их предметное содержание, но и заложенный в них словарь и речевые модели. На эти же тексты ориентирована по содержанию и речь учителя. Путем сплошной выборки из текстов 21 учебника по родному и русскому языкам для 1-9 классов чеченских и ингушских школ было отобрано 1715 слов с общим количеством словоупотреблений 22279 (в учебниках по родному языку 1279 слов, в учебниках по русскому языку - 1715).

Нами использовались: Частотный словарь русского языка под ред. Л.Н.Засориной (1977), Чеченско-русский словарь (1961), Русско-чеченский словарь (1978), Чеченско-лнгушско-русский словарь (1962), Толковый словарь русского языка (для учащихся национальных школ; 1982), Лекскко-фразеологический минимум русского языка для 4-8 классов национальных школ (1976) и др.; анализировались тексты 2X00 сочинении и изложений, проведенных в 1988-1990 годах, 167 устных ответов учащихся на уроках родного и русского языка и литературы, истории, географии, физии:, химии, математики, в 1-4, 5-9 классах Веденской СШ 2 и Суворов-Юртовской СШ ¡Ь I Чечено-Ингушской АССР. Это позволило включить в словарь, предназначенный дал проверяя,"лексику, которую дети усваивают через влияние русской язлковой среды и средства массовой информации.

Нами фиксировались ответы учащихся с целью проверки данного словаря последовательно для кастой группы (1-4, 5-6, 7-9 классов). В результате мы могли судить о степени его усвоенпости, проследить за тем, как он пополняется от класса к классу и на всех рассматриваемых этапах обучения русскому языку в чеченской и ингушской сколах. При этом, опираясь на данные, приводимые в работах Л.В.Супруна, А.П.Клименко, О.П.Мистратовой, Н.Д.Солнцевой, Б.А.Шеожевой и др., в качестве достаточного объема выборки, позволяющего получить результаты эксперимента о 90^-ной достоверностью, тли взяли за основу 60-крагнуи арозерку каждого слова из предварительного словаря

лексических заимствований. Сбор первичной информации в рамках констатирующего эксперимента проводился в январе-феврале 1989 года. При обработке результатов эксперимента били получены данные, на основе которых составлены поклассные списки заимствованных слов для активного усвоения в 5-9 классах чеченских и ингушских школ. В списки вошло I2CG слов: 5 класс - 35С слов, 6 класс - 300, 7 класс - 250, 8-9 классы - по 150 слов. Уменьшение количества слов с возрастанием класса связано с тем, что основной процент их усвашается учащишея в начальных классах и в 5-6 через усвоение русской лекепкп, необходимой для общения и понимания усваиваемого языка. В списки слов для 5-6 классов входит в основном конкретная лексика, чем старше дети, тем больше в словниках лексики с абстрактным значением (демонстрация, демократический, идеал). Все слова обладают высокой частотой употребления в речи, обозначают еиз-ненно важные явления, по стилистической окраске - нейтральны.

Анализ устной и письменной речи учащихся 5-9 классов позволь выделить основные трудности, связанные с семантическим, фонетическим и грамматическим освоением заимствованных слов. Причины их различны. С психологической точки зрения появлению ошибок в произ ношении и словоизменении русских слов, заимствованных родным языком учащихся, и особой их устойчивости способствует интерферентно влияние более первичных форм родного языка. Происходящее в русскс речи нерусского учащегося взаимодействие двух языковых систем, столкновение двух языковых норм особо остро ощущается при употрес лении заимствованных слов.

С лингвистической точки зрения трудности п связанные с ниш ошиб1ш объясняются структурно-типологическими расхождения:*!! в дв: язык; :с на разных уровнях. У учащихся не выработано умение четко различать русские п вайнахекпе формы заимствованных слов, поэтом.' сходство слов провоцирует появление в русской речи детей различи го рода субституции.

С методической точки зрения причины трудностей и ошибок еле дует искать в отсутствии разработанной методической системы рабо с заимствованной лексикой на уроках русского языка.

При анализе и описании интерферентных явлений в русской рет учащихся-чеченцев и ингушей нами привлекался кзтериал по сопостг тельноцу анализу русского и вайиахскюс языков в случаях, когда < имел объяснительную силу. При сопоставительном анализе языковых фактов ш исходили из системного характера русского и вайнахски: языков.

Как показали результаты констатирующего эксперимента, наименьшие трудности связаны с семантическим усвоением заимствованны: слов. Подавляющее большинство заимствований в основных значениях тождественны в русском и родном языках. Кроме того, значительное количество слов заимствуется с те,.! ~е объемом значений, что п в русском языке. Различия в семантике медцу русским и вайнахским компонента;,® слова проявляются репе, чем в фонетике или грзг.г.:зтике (русское обращение "матушка" воспринимается в чеченском и ингушском языках в значении "русская ненцина", а слово казак в значении "русский" наряду с литературным "оьрси"). Трудности, связанные с семантическим освоением заимствованных слов, могла бы Сыгь значительными, но заимствования при переходе в вашшхскле языки теряют полисемичность и входят в лексический состав родного язшса учащихся в одном (pese в двух) значении (операция - спераци возле только в значении "хирургическая операция", задача - только в значении "математическая задача").

Экспериментальная проверка показала, что слова с конкретным значением, чаще встречающиеся в родной речи учащихся, вводятся в их русскую речь с большей легкостью, чем нечастотная лексика с абстрактны!»! значением. Учитывая степень доступности учащимся семантически заимствованных слов и степень соответствия объемов значений в русском и родном языках, нами выделены 4 группы слов, различных по трудности усвоения их се;,-.антики.

Трудности, связанные с фонетико-орфоэпяческим усвоением русских лексических заимствований обусловлены характером структурно-типологических расхождений между фонетическими системами двух языков. Эти расхождения описаны в работе.

Систематизируя ошибки в произношении заимствованных слов, мы использовали классификацию, приводимую в работе Е.А.Брызгунспс:":-1-. 3 диссертации рассматриваются 3 группы произносительных ошибок: фонологические, артикуляционные и ошибки смешанного типа.

I. Примером фонологических ошибок монет служить смешение уча-щишея-вайнахами твердых и мягких согласных (токар, слесар, бук-вар, воспитател, палтуо). Подобные ошибки встречаются не только в речи детей, но и взрослых, что является свидетельством их устойчивости. К данным ошибкам относится и мягкое произношение учащимися твердых [в], [ш], [ц] в заимствованных и незаимствованных сло-

I Брызгунова Е.Л.;Практическая фонетика и интонация русского языка. - 1,1., 1563.:» 9. 12-13.

вах, связанное с полумягкоетыо данных фонем в родном языке.

2. Ошибки артикуляционного характера в русской речи детей также часты. К ним относятся, например, произношение некоторых русских согласных с придыханием (кварта, п'^арта, т''анк), наиболе заметным при произношении [к'(, |п], [т]. К этим же ошибкам относится и замена [з], [ж] в заимствованных словах на аффрикаты ¿и дз (даурнал, дзона, дзагс).

3. К ошибкам сме: энного типа мокно отнести приглушение звон кнх согласных и озвончение глухих б середине и конце слова арбу

герб , доклад , склад ).

Различия в артикуляционных системах гласных фонем русского взГ;нахск;:х язиков такке вызывают значиташше трудности у учащие ся. Л чеченском л ингушском языках долгота и краткость гласных являются фонемообразушщши признаками. Поэтому учащиеся сильные слабые гласные русского языка не различают. Прямое воздействие своеобразной артикуляции вайкахских гласных фонем наблюдается и передаче русских Га], Го], гу ' после мягких согласных. На место фограчиеских я, е, ю могут звучать соответственно вайнахскле [аг ГоьТ, :уь] с полумягким произношением предшествующих согласных (зар[аь]дка, мор1аь]к, бокс[оь]р, акт[оь]р, б[уь]ро, р!уь]кзак). свойственная чеченскому языку [ы] в заимствованных словах даке после шипящих и [ц] заменяется [и]([_Ц'Д]рк, [леей], [ш»и_]нель).

Многие ошибки грамматического характера, встречающиеся в ус тной и письменной русской речи учащихся чеченских и ингушских еп порождены специфическими особенностями грамматической системы рс ного языка учащихся: отсутствием согласования по роду, эргативне конструкции предложения, категорлей тленного класса, структурой именных и глагольных основ. Перечисленные особенности вайнахскю языков усугубляют трудности в грамматическом освоении заимствов; ных слов и вызывают грамматические ошибки, которые мокно раздел; на две большие группы: I) сшибки на согласование определяемого с определяемым; 2) ошибки на согласование сказуемого с подлекащим. последнем случае наибольшие трудности у учащихся возникают в уа ении 3-го лица глагола, так как дети слабо уясняют значение лице заключенное в имени суще с тви тельном, поскольку в родном языке к гория лица отсутствует. На ошибки в согласовании провоцирует и : рядок слов: если сказуемое пространственно удалено от педкегэде;

Анализ программ и учебников ш> русскому я родному языкам п волгл установить, что они в основной готовят базу дал введения

имствованных слов на уроках родного и русского языка: данная лексика включена в достаточном объеме и Еведена в списки слов для активного усвоения в программах 1-5 классов (668 слов); .учитывается она и в текстах учебников; хотя и в меньшей мере, чем следовало бы, обращается внимание на заимствованные слова в гаданиях к упрэше-ниям.

Третья глава - "Работа над заимствованными слова:.® в русской речи учащихся чеченской и ингушской икол" - посвящена описания обучаюшего эксперимента и методической системе работы с заимствованиями на уроках русского языка, а именно: представлена система фонетических, грамматических и коммуникативных задании, целью которых является совершенствование русской речи учащихся с использованием как заимствованной, так и не заимствованной лексики.

Изучение'данных психология, материалы констатирующего эксперимента, результаты лингвистического анализа лексического материала определили основные направления в работе со словом в процессе обогащения русской речи учащихся, послужили основой для разработки эффективной методики проведения лексической работы, построения системы .упражнений, направленных на устранение ошибок в реализации русских форм заимствованных слов.

Раскрытие значения заимствованного слова первоначально проводилось на уроках родного языка, что давало возможность уделить больше внимания фонетическому освоению заимствований. Скоординированная работа на уроках родного и русского языков способствовала введению на уроке большего числа слов: 2-3-х заимствованных и 1-2 новых, что показало: учащиеся могут освоить такое количество слов за урок, если они подаются темзтически.

Для введения' заимствованных слов в активный словарь учащихся, по тенив методистов, необходимо прежде всего отрзботать их произношение и написание. В связи с этим работа по фонетическому освоению заимствованных слов велась в двух направлениях: фонетяко-орфо-эпическому л фонетико-орфсграфнческому. При этом учитывалось, что развитие навыков устной речи долено опережать развитие соответствующих навыков письменной речи учащихся. В процессе поэтапного формирования навыков соблюдалась следующая последовательность: сдушние - говорение - чтение - письмо.

Эффективность работы над произношением русских о>р;л заимствованных слов в значительной мере зависит от того, насколько учителю удалось добиться сознательного восприятия фонологической споте:а русского языка и преодоления автоматизма системы родного язкка,

для чего вскно научить детей сознательно отталкиваться от них. Поэтому на продвинутом этапе, в.отличие от начальных классов, в основу всех приемов и способов фонетической работы был полокен принцип сознательности, дающий возможность формировать у учащихся умение контролировать свое произношение.

Принимая на вооружение другой принцип, мы рассматривали на уроках не единичные факты, а их сзязь и взаимообусловленность в фонологической системе языка. Например, овладение качественно:'; ре-дукцяей русских безударных гласных предусматривает презде всего усвоение влияния консонантного окружения и места ударения на качество гласных. О целью сознательного развития произносительных нзв! ков учащимся сообщались необходима сведения оо артикуляции трудных русских звуков. Для постановки этих звуков мы использовали ар-тикулящгонный метод. Такта образом, сознательное отношение учащихся к речедзияениял позволило привести к осознанию артикуляционных и акустических отличий отрабатываемых звуков, качественных различий их при реализации одних к гсг ке букв в родном и русском язык

При решения проблемы наглцда >стл большое вним^х.ие уделялось фонетической транскрипции. Экспер'плент подтвердил, что умелое при менение транскрипции облегчает учащимся осознание звуко-буквешшх ассоциаций, свойственных русскому языку, к не оказывает отрицательного влиять па срсографпческпе навыки.

Согласно принципу, учитывающему -двусторонний процесс общения различаются виды речсво:: деятельности, направленные на восприятие звуков и их воспропзгаденпе. Б связи с этим в нашу систему были включены аудиционныз п артикуляционные упражнения, хотя деление их является услог:^м. Данные упражнения делают процэсс усвоения фонетчко-фонолсгг;;еской системы русского языка прочным и осмыслзв ным, создают условия для выработки навыков правописания заимствованных слов. Подобные управления мы включали в каядый урок, выделяя для эгсго 3-5 минут учебного времени.

ОсоетЕко-орфографическому освоению заимствованных слов спо-собстЕезало овладение учащимися звуко-буквенных соотношений, свз!' ственинх русскому языку: а) одна буква - один звук, 6) 0151а букз: - нгсхолько звуков в разных позициях, в) .одна буква - несколько звуков в любой позиции, г) несколько букв - один звук. Данные соответствия букв и звуков регулируются тремя принципами русской о] фаграфии: фонетическим, фонематическим, в историческим (традиционно). Для усвоения написания слов, шздчииимвхся фонематическому

принципу нами использовался прием усиления речевых кинестезий (по-слоговое проговзривание слова). Сознательному усвоению правописаниг непроверяемых безударных гласных способствовал этимологически'/ анализ слов, так как неясность этимологии очень часто затрудняет усвоение звуково)': структур]-' слова. Кроне того, эффективной оказалась работа с орфографическим словарем и зрительная фиксация изучаемых лексических единиц (настенные таблицы в сочетании со слоговым проговзривание;,■) .

•Многие грамматические ошибки, встречающиеся в устной и письмен ной русской речи учащихся чеченской и ингушской школ, порождены межъязыковыми расхождениями (отсутстше согласования по роду; эрга-тивной конструкцией предложения, категории имешюго класса, структурой именных и глагольных основ в родном языке) и их можно разделить на две большие группы:

1. Ошибки на согласование определяемого с определением.

2. Ошибки на согласование сказуемого с подлежащим.

На уроках литературы, истории, географии и др. предметах учащиеся знакомятся со многими словами-терминами и для обучения согласований мы брали связные тексты из различных учебников, используя при этом такие виды упражнений, как выписывание словосочетаний, предложений; подкрепление грамматических правил примерами из текста; близкие к тексту пересказы.

При построении системы упражнений придерживались следующих принципиальных положений: после объяснения теоретического материала даются упражнения, на которых школьники учатся определять род по морфологическим и синтаксическим признакам, обучаются устанавливать связи между словами; дописывают окончания согласуемых слой; составляют тексты опорным словам на заданную тему; на заключительном этапе выполняются упражнения самостоятельного творческого характера.

Как показала практика, при обучении школьников русскому согласованию в период изучения морфология следует привлекать элементы сяитаксиса, а именно: учащиеся должны различать предложения и словосочетания, а при обучении согласованию в словосочетаниях необходимо показывать лексическую сочетаемость русских слов.

Для усвоения грамматических значений заимствованных слов и форм их выражения в русском языке использовались словосочетания. Это ускоряло процосо построения предложений и, в конечном счете, говорения.

Дальнейшее совершенствование орфоэпических и грамматических умений и навыков учащихся происходит при включении заимствованных слов в связную речь. Для создания речевых ситуаций, вынуждаю щих детей высказываться по-русски, включая вводимые заимствования, нами предлагались следующие упражнения, способствовавшие развитию устной и письменной речи: рассказ по данному началу и концу; составление диалогов; конструирование предложений по опор тал словам; изложения; сочинения-миниатюры; свободный диктант; работа над деловыми бумагами; информация о школьных делах и др.

Преобладание того или иного вида работы зависело от характе рэ усваиваемого материала й степени сформированноети речевых навыков учащихся.

В заключении обобщены итоги реферируемой работы.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующи работы:

I.. Проблемы формирования национально-русского двуязычия в чеченской и ингушской школах. - Тезисы доклада// Формирование и развитие национально-русского и русско-национального двуязычия в школах РСФСР. - М., 1990.

2. Методика использования заимствований на.уроках русского языка в чеченской и ингушской школах. - Тезисы доклада// Проблемы двуязычия и языковой коммуникации. - Карачаевок, 1990.

3. Особенности изучения заимствованной лексики при обучениЕ русскому языку учащихся школ Северного Кавказа// Русский язык в национальной школе (в печати).