Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение чтению литературы по специальности на русском языке студентов индустриально-педагогического факультета педагогических ВУЗов в условиях двуязычия

Автореферат по педагогике на тему «Обучение чтению литературы по специальности на русском языке студентов индустриально-педагогического факультета педагогических ВУЗов в условиях двуязычия», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Ирбутаев, Нурали Холбаевич
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1991
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Обучение чтению литературы по специальности на русском языке студентов индустриально-педагогического факультета педагогических ВУЗов в условиях двуязычия"

АКАДЕМИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК СССР НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОГО

ДВУЯЗЫЧИЯ

На правах рукописи

ИРБУТАЕВ Нурали Холбаевич

ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ СТУДЕНТОВ ИНДУСТРИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ

13.00.02 - методика преподавания русского языка

Автореферат на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва - 1991

Работа выполнена в Научно-исследовательском институте национально-русского двуязычия АПН СССР.

Научный руководитель

кандидат педагогических наук, старший научный сотрудник Р.М.Нефедова

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор А.П.Окунева

кандидат педагогических наук, доцент И.И.Гадалина

Ведущая организация

Ташкентский Ордена Дружбы народо государственный педагогический -институт имели Низоди

Защита состоится " 1991 г, в »/Л часов

на заседании специализированного совета К 018.08.01 по защит диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в НИИ национально-русского двуязычия АПН СССР (1199 г.Москва, ул. Погодинская, дом 8).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке института

Автореферат разослан " & " 1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат педагогических наук

О.М.Александрова

В настоящее вреия, в условиях развития нациопально-русского двуязычия, значительно возрастает необходимость пополнения знаний студентов индустриально-педагогического факультета (КПФ) педвузов путем чтения и изучения специальной учебно-научноЯ литературы.

Стать высококвалифицированным специалистом невозможно, не имея достаточно высокого уровня владения русским языком, без умения быстро ориентироваться в стремительно растущей потоке научной информации по специальности. Научить студентов понимать незнакомый текст, быстро и без усилий извлекать из него необходимую информацию - эта задача стоит перед каждым преподавателем практического курса русского языка, так как обучение в национальных (узбекских) педвузах осуществляется на родном языке, а учебная литература издается, как правило, на русском. В ходе подготовки к лекционным и практическим занятиям, зачетам и экзаменам, а также при выполнении курсовых и дипломных работ студентам национальных педвузов приходится читать и изучать учебно-методические материалы на русском языке, в то время как почти весь учебный процесс проходит на родном языке. В связи с этим обучение чтение литературы по специальности па русском языке необходимо рассматривать как одну из актуальных проблем национальной высшей школы: необходимо научить студентов умению оперировать научными терминами на русском языке по их специальности, разбираться в специальной литературе, понимать речь специалистов по профилю своей будущей профессии. Решение данной проблема позволит осуществить межпредметную координацию специальных дисциплин с обучением русскому языку и в целом интенсифицировать и оптимизировать учебный процесс.

Актуальность избранпой темы исследования объясняется не только потребностями учебной деятельности студентов, но и недостаточной разработанностью данного-вопроса для национальных педвузов, в частности, для индустриально-педагогического факультета (ИП$) педвузов Узбекистана, осуществляющих учебный процесс на родном языке, где особенно важно умение студентов переключаться с одного языка на другой, а при работе в школах со смешанным контингентом учащихся - вести уроки на родном и русском языках.

Все это обусловило выбор темы диссертационного исследования "Обучение чтению литературы по специальности на русском языке

студентов индустриально-педагогического факультета педвузов в условиях двуязычия" и обосновало его актуальность.

Чтение представляет собой сложный процесс восприятия и понимания письиенного текста. Извлечение содержания из графическо формы текста обеспечивается механизмом чтения, включающего целы ряд навыков восприятия и переработки формальной язык о вой инфор нации. При этой опознаются слова, словосочетания, устанавливают ся отношения между ними по грамматическим признакам, определяет ся содержание по целостной структуре. Весь этот комплекс операций составляет технику чтения. Автоматизирование названных операций приводит к зрелому чтению, правильному и быстрому пониманию текста при сосредоточении произвольного внимания на содержа НИИ и интуитивном восприятии языковой формы.

Восприятие формы и понимание содержания представляют собой диалектическое единство. Нельзя говорить о наличии навыков чтения, если нет понимания содержания.

Чтение протекает при активной мыслительной деятельности, 01 ращенной на содержание. Внимание читающего переключается на язи ковую форму в случае возникновения затруднений в понимании. Из этого вытекает, что такой процесс чтения, в ходе которого мыслительная деятельность направлена на технику чтения,с одной стороны, и на прнимание содержания текста, с другой стороны, можно вполне назвать процессом активный в отличие от пассивной расшифровки графических знаков.

Объектоц исследования является процесс обучения чтению специальной литературы на русском языке студентов национальных гру( индустриально-педагогического факультета педвузов в условиях д&: яз'йчноП учебной деятельности.

Предметом исследования является методика обучения чтению специальной литературы на русском языке студентов-узбеков индустриально-педагогического факультета педвузов (на материале лит< ратуры по специальности "Механизация сельского хозяйства" /Шк/]

Цель исследования заключается в научном обосновании методики обучения чтению литературы по специальности студентов национальных (узбекских) групп в условиях двуязычия, направленной на полное понимание информации и ее извлечение из печатных источников^ ее экспериментальной проверке.

. В основу исследования положена следующая гипотеза; эффекти!

- э -

ность профессионально-ориентированного обучения студентов ИПФ повысится в том случае, если в практику преподавания русского языка ввести научно-обоснованную методическую систему, построенную на основе минимума специальной лексики, банка текстов по специальности и направленную на выработку навыков свободного чтения учебно-научной литературы с использованием всех видов чтения.

Для достижения поставленной цели и проверки рабочей гипотезы необходимо было решить следующие, задачи;

- дать теоретическое обоснование содержания обучения чтению литературы по специальности на русской языке в условиях национально-русского и русско-национального двуязычия, что в свою очередь потребовало:

а) охарактеризовать психологические основы чтения как вида речевой деятельности;

б) провести лингвистический анализ учебно-научной литературы на русском языке, используемой преподавателями и студентами ИП$ педвузов Узбекистана;

в) дать характеристику научно-технической лексики в русском и узбекском языках в сопоставительном плане;

- разработать методику обучения чтению литературы по специальности индустриально-педагогического профиля, для чего было необходимо:

а) провести анализ состояния обучения студентов индустриально-педагогического факультета педвуза чтению литературы по специальности на русском языке на практических занятиях;

б) определить лексический минимум по специальности и ото-орать тексты для работы над их содержанием на практических з'аня-тиях по русскому языку в национальных группах индустриально-педагогического факультета педвузов;

- экспериментально проверить эффективность предлагаемой системы и проанализировать полученные результаты.

Данное исследование опирается на основные положения теории познания, а также на труды психологов, педагогов, дидактов, лингвистов и методистов, занимающихся проблемами обучения чтении как студентов-иностранцев, так и студентов национальной высшей школы союзных и автономных республик.

Для решения поставленных в исследовании задач были использо-

- ч -

ваны следующие методы;

- социолого-педагогический (анализ и обобщение научно-теоретической и учебно-методической литературы, изучение педагогического опыта, систематизация личных наблюдений, анкетирование, интервьюирование);

- методы теоретических построений (анализ, синтез, обобщение, выдвижение гипотезы);

- экспериментальный (констатирующий срез, экспериментальное обучение);

- статистический (количественная и качественная обработка полученных результатов).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в ней:

- уточнены конкретные цели обучения чтению текстов по специ альности на русском языке в условиях двуязычия;

- дана сопоставительная характеристика языка научно-техниче ской литературы в русском и родном (узбекском) языках;

- созданы учебный терминологический минимум и банк учебных текстов по специальности "Механизация сельского хозяйства";

- создана научно-обоснованная система работы для развития навыков и умений чтения литературы по специальности на русском языке в условиях национально-русского двуязычия, базирующаяся не принципах взаимосвязанного обучения всем видам чтения литература по специальности.

Практическая значимость работы заключается в том, что научно обоснованные и экспериментально проверенные рекомендации мог] быть продуктивно использованы в процессе преподавания практического курса русского языка на индустриально-педагогическом факу; тете педвузов и, при соответствующей корректировке, на всех тех факультетах, где русский язык не является предметом специальное: Характер предложенной методической системы таков, что она может результативно применяться и на уроках русского языка в общеобразовательной школе, ориентированной на подготовку рабочих кадров для сельского хозяйства. Наряду с этим она может быть внедрена на практических занятиях по русскому языку в национальных педвузах любого региона страны. Кроме того, методические рекомендацш могут быть полезными для курса преподавания русского языка на специальном (филологическом) факультете национального педвуза.

Достоверность исследования подтверждена результатами экспериментальной 'обучения, проведенного на индустриально-педагогической факультете в Ташкентском областном государственном педагогическом институте (ТОГПй).

Апробация работы проводилась в ТОГПИ, на заседании методического семинара меяфакулыетской кафедры русского языка и на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава данного вуза (1987-1990 гг.).Основные положения и результаты исследования обсуждались яа заседаниях лаборатории подготовки учителей русского языка для национальной школы НИИ национально-русского двуязычия АПН СССР. Отдельные положения исследования изложены в трех опубликованных автором работах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Непременным условием повышения эффективности формирования умений и навыков чтения литературы по специальности на русском языке является отбор текстов по специальности, терминологической лексики, внедрение в учебный процесс системы работы, направленной на выработку умений и навыков читать литературу по специальности.

2. Эффективной основой для определения содержания обучения чтения литературы по специальности является сопоставительный анализ учебно-научного подстиля в русском и узбекском языках.

3. Результативность предложенного содержания обучения обеспечивается методической системой, предусматривающей дифференцированное, последовательное, с учетом специфики механизмов чтения, использование его в процессе обучения студентов русскому языку.

СТРУКТУРА ИССЛЕДОВАНИЯ

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во "Введении" обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект и цель, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость, формулируются рабочая гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Лингводидактические основы обучения чтению литературы по специальности на русском языке в условиях двуязычия" определяются психологические основы чтения как вида речевой деятельности, выявляются особенности языка учебно-научной лите-

- б -

ратуры по специальности МСХ и дана сопоставительная характеристика языка научно-технической литературы в русской и узбекской языках.

С психологической точки зрения, чтение представляет собой неразложимый процесс, состоящий из техники чтения и понимания читаемого. Исходя из того, что студенты национальной группы ухе в достаточной мере обладают навыками техники чтения, в реферируемом исследовании рассматривается процесс понимания читаемого. Понимание - один из видов сложной мыслительной деятельности человека. Основным механизмом понимания является механизм внутренней речи, которая, как было доказано в работах Л.С.Выготского, отличается редуцированностью, сокращенностью. Исходя из этого, основной закономерностью в процессе чтения является свертывание информации. Данная закономерность положена в основу разработанной в диссертационном исследовании методики обучения студентов научному стилю русской речи.

. Выделение в тексте "смысловых вех" связано с выявлением в его содержании самого существенного. Они служат основой иерархии "опорных пунктов", что усиливает глубину понимания текста. В процессе понимания осуществляется перевод с естественного языка на внутренний, субъективный язык, а затем - переход к общему, объективному. Однако для этого недостаточно выделения "смысловых вех". Их объединение приводит к образованию целостного образа содержания, в основе которого лежит "предметно-схемный код"*. Отсюда следует вывод о том, что понимание - это сложный мыслительный процесс, проходящий ряд этапов, в результате чего происходит активное преобразование словесной формы текста, представляющее многократное перекодирование. Областью кодовых переходов является внутренняя речь, где совершается переход от внешних кодов языка к внутреннему коду интеллекта, на основе которого формируется содержание текста как результат понимания, соответствующее денотативному уровню отражения. В качестве единиц содержания выступают не слова естественного языка, а фрагменты реальной действительности, отраженные в интеллекте и выраженные в тексте соответству-

*Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопро. сы языкознания. - 1964. - № б. - С. 26-38.

щими языковыми средствами. Такой единицей содержания является денотат. Определение денотатов текста - процесс творческий, он предполагает понимание темы, гипотезы развития смысла. Исходя из этого, мояно выделить основные этапы обработки текста. Это следующие мыслительные операции: предвосхищение, смысловой анализ и смысловой синтез.

Задача обучения чтении заключается в организации работы по овладению данными операциями. Научить пониманию можно лишь в ходе специально организованной деятельности, где все звенья процесса будут выделены как отдельные действия. В результате такой организации учебной деятельности акт понимания членится на этапы, и обучаемые могут осознавать ход своих действий, объяснять выбор и назначение того или иного действия, вследствие чего происходит осмысленное восприятие информации.

Так как процесс чтения строится преимущественно на психологическом и коммуникативном аспектах, в реферируемой диссертационной работе рассматриваются две основные методические классификации видов чтения. Первая базируется на психологической основе и различает такие виды учебного чтения, как аналитическое и синтетическое. Данные виды чтения связаны с языковой формой. Вторая классификация базируется соответственно на коммуникативном аспекте чтения и является общепринятой в методике обучения русскому языку студентов неязыковых групп*. За исходную позиции в данной классификации берется тот факт, что для чтения литературы специалисту требуется владение такими умениями, как ознакомление, изучение, просмотр и поиск. Соответственно этим коммуникативным потребностям выделяются следующие виды чтения: ознакомительное, изучающее, просмотровое и поисковое. Вид чтения характеризуется степенью полноты и точности воспринимаемой информации, различием смысловых операций в процессе чтения. Установка читающего на определенную разновидность чтения определяет характер самого процесса чтения.

Язык учебно-научной литературы по специальности "Механизация сельского хозяйства" имеет свои особенности, которые были вы-

^Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учебно-метод. пособие для вузов. - М.: Высвая школа, 1987. - 207 с.

явлены и описаны в реферируемом исследовании. В языке учебных текстов по ЫСХ используются преимущественно естественнонаучный ("Основы агрономии", "Основы животноводства") и научно-технический ("Автомобили и тракторы", "Сельскохозяйственные машины и тракторы") подвиды учебно-научного подстиля. Анализ учебной литературы по МСХ позволил выявить следующие особенности указанных подвидов: в текстах, как это наблюдается в научной литературе любого другого профиля, наиболее частотными являются неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные предложения, пассивные конструкции, сложные предложения, причастные и деепричастные обороты; отмечается своеобразное употребление падежей. Так, например, родительный падеж употребляется при обозначении деталей машин, описании технологических процессов, работы механизмов, агрегатов, двигателей: устройство регулятора глубины; метод обработки почвы; заполнение система питания и удаление из нее воздуха; движение поршня от верхней мертвой точки (в.м.т.) к нижней мертвой точке (н.м.т.) и т.д.

В реферируемом исследовании в методических целях осуществлена сопоставительная характеристика языка научно-технической литературы в русском и узбекском языках, позволившая выявить сходство и различие между языками на уровне специальной лексики и особенностей учебно-научного подстиля.

Так, анализ терминологии по МСХ на узбекском языке показал, что она базируется на русской и интернациональной терминологии.

Огромную роль сыграло заимствование терминов из русского языка или через русский язык. Процесс заимствования терминов очень разнообразен и сложен, однако , он подчиняется, в основном, установившимся закономерностям. Заимствованию присущи разная полнота, характер и качество.

Особое место в заимствовании научно-технической лексики в узбекском языке занимает калькирование. В лингвистике выделяется два вида калек: кальки словообразовательные и кальки семантические*. В первом случае заимствуется словообразовательное строение слова, а во втором - калькируется семантика слова.

^Современный русский язык: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101. "Рус. яз. и лит." В 3-х ч. ЧЛ / Н.Ы.Шанский,

B.Б.Иванов. - 2-ое изд.,испр.и доп. - М.: Просвещение, 1988. -

C.40-41.

Словообразовательные кальки в анализированных текстах по МСХ встречаются часто: выравниватель - тутрилагич (выравнивать -тугриламоц, тель-гич; измельчитель - майдалагич (измельчать -майдаламоч, тель-гич; четырехрядная (хлопкоуборочная малина) -турт^аторли (пахта териш ыашинаси) и т.д.

Семантические кальки встречаются реже по сравнению со словообразовательными. Примером семантической кальки является слово барыо!$ - палец (деталь машины). Б этом случае заимствовано значение "палец" - деталь машины, тогда как это слово в остальных характеристиках является исконно узбекским.

Сопоставительный анализ выявил большое количество примеров использования полукалек, которые мы понимаем, вслед за ЕЛ.Шанским, как "слова, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова, которые по словообразовательной структуре так же точно соответствуют аналогичным словам словаря-источника, из которого идет заимствование

В качестве примеров можно назвать такие слова, как: гибридизация - гиоридлаштириш, районирование - районлаштириш, межбригадный - бригадаларо, представляющие собой полукальки с одним корнем, в которых заимствована основная часть, а аффиксальная является переведенной.

Среди терминов много и слов, составляющих пласт за'/мствован-ной лексики, которую можно классифицировать по признаку их "ино-язычности" в узбекском языке. Так, слова: автомобиль, агроном, комплекс, машина, редуктор, ферма, цилиндр и др. как бы вошли в основной лексический фонд узбекского языка в силу "давности" их активного употребления носителями узбекского языка в соответствующих сферах деятельности человека.

Недавние заимствования, характеризующиеся некоторой узостью сферы их применения, имеют не свойственные узбекскому языку фонетические и морфологические качества. Это такие слова, как: аэрофотосъемка, демпфирование, осциллограф, экомобиль и др.

К специфическим для узбекского языка относятся следующие случаи употребления терминов:

^Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для студентов лвд.ин-тов. - 2-е изд., лепр. - Н.: Просвещение, 1972. - С. ИО-Ш.

1) большая группа заимствованных из русской и интернациональной лексики прилагательных в узбекском языке употребляются без окончаний: стабильный - стабил, автотракторный - автотрактор, кривошипная (камера) - кривошип (камераси);

2) некоторые наречия, образованные при помощи суффикса -С от прилагательных с суффиксом -Н-,употребляются в узбекском яз ке в сочетании со словами даражада, равишда, сурьатда: максима но—максимал даражада, оригинально - оригинал равишда, операти но - оператив суръатда;

3) многие термины - сложные слова переводятся на узбекски язык словосочетанием: хлопкоуборочная (машина) - пахта териш ( шинаси), лукокопатель - пиёз ковлагич, двухтактный (двигатель икки тактли (двигатель) и т.д.

В исследовании дан подробный словообразовательный и морфо гический анализ терминов МСХ, в результате чего прогнозированы основные трудности, которые испытывают студенты при усвоении э терминов.

Сопоставительный анализ текстов по МСХ на синтаксическом уровне показал, что для них характерны те факты, отличительные общие, которые отмечаются при сопоставлении синтаксических сис обоих языков. Так, целый ряд типов предложений в обоих языках < наков по своей структуре; сходство наблюдается в наиболее упог Сительных способах выражения главных и второстепенных членов. ' же сходны в обоих языках виды подчинительной связи: согласован] управление, примыкание; для связи частей сложного предложения ; требляются сходные по своей функции сочинительные и подчинител! ные соозы. Вместе с тем, между русским и узбекский языками име( ся довольно существенные различия в способах построения предлог ний, связи частей сложных предложений, выражающих в обоих язык? один и тот же смысл. При сопоставительном анализе языка учебно-научной литературы по ЦСХ в реферируемой работе использовались учебники "Механизация сельского хозяйства" (на русском и узбекском языках), "Сельскохозяйственные машины", "Тракторы и автош били" (на узбекском языке). Сопоставительный анализ научных те? стов данных учебников показал, что в обоих языках нередко ветре чаются сложно-подчиненные предложения, которые трудно усваивают ся студентами национальных групп. Поэтому в диссертационной работе были выявлены наиболее употребительные конструкции сложны»

предложений с целью использования в учебной процессе, что дало возможность скорректировать обучение научному стилю студентов неязыковых факультетов, правильно построить систему работы по обучению чтению специальной литературы.

Во второй главе "Методика обучения чтению по специальности на русском языке студентов индустриально-педагогического факультета" содержится анализ состояния обучения чтению в практическом курсе русского языка, прогнозируются перспективы, а также на базе специально отобранного лексического минимума и текстового материала, разрабатывается система работы по обучению чтению.

С целью выявления уровня владения навыками чтения текстов по специальности был проведен констатирующий срез на индустриально-педагогическом факультете Ташкентского областного государственного педагогического института. Срез выявил, что не только студенты первого и второго, но и третьего курса плохо владеют русским языком вообще, и языком специальности, в частности: 70# студентов не смогли выполнить или выполнили частично задания констатирующего среза; у студентов недостаточно сформированы навыки работы со специальным текстом, низка степень владения языком специальности. Анализ контрольных работ показал, что студенты ИПФ, как правило, не умеют читать необходимую им учебно-научную литературу, не могут при чтении выделить основную информацию в тексте, найти ключевые слова, обобщить и передать полученную информацию ни на русском, ни на родном языках.

Изучение данных констатирующего среза позволило выявить тот факт, что наиболее слабым звеном в чтении научной литературы является усвоение специальной лексики. В свяэд с этим уже на первых занятиях возникает необходимость систематического проведения словарной работы на базе специально отобранного и последовательно расположенного лексического материала. С этой целью в реферируемом исследовании была решена задача составления лексического минимума по МСХ для студентов ЙП§ педвузов, материалом для которого послужили основные учебники и учебные пособия по 11СХ. Каждый учебник был подвергнут лингвостатистическому анализу. Основными критериями отбора терминов для лексического минимума признаны следующие: практическая целесообразность использования, частотность, принадлежность к определенной теме, грамматическая и семантическая сочетаемость, словообразовательная ценность,

учет родного языка.

В лексический минимум были включены наиболее употребитель ные термины, представляющие собой основные понятия МСХ и иые] щие важное значение для выражения соответствующего содержания. Частотность терминов при этом определялась на основе подсчета 1 личества их употреблений в специальной литературе. Согласно кр! терию тематической ценности термины отбирались в русле следующ: тем: сельскохозяйственные машины и тракторы, автомобили, детал1 машин и оборудования, агрономия, животноводство. Что касается : кого критерия отбора лексики, как учет родного языка, то его р| лизация связана прежде всего с интерференцией родного языка учг щихся.

При отборе и подготовке учебных текстов по специальности 1 реферируемой работе учитывались следующие принципы: отбор учеб! го материала должен осуществляться на тематической основе; в к стах должна быть достаточной концентрация и частотность специа; ной научно-технической лексики; синтаксис текста должен соотвеэ ствовать специфике научного стиля речи.

Система работы по обучению чтению специальных текстов на русском языке в реферируемом исследовании базируется на тех уме ниях, которые связаны с пониманием языкового материала. К их ч^ лу относятся следующие: узнавание графической и звуковой формы слова; соотнесение слова с контекстом; установление смысловых с зей между словами и предложениями; правильное членение предложе ния на смысловые группы; восприятие предложений как целостной с еловой структуры; установление степени значимости слов для инте сивного и экономного чтения литературы; выделение главной и вто степенной информации; обобщение, синтез отдельных фактов в текс путем объединения смысловых кусков; прогнозирование на языковом смысловом уровне; выделение в тексте отдельных его элементов; р личение главных и второстепенных фактов в тексте; осмысление из влеченной информации; членение текста на амсловые части.

Какдому из перечисленных умений в системе обучения чтению соответствует определенный комплекс упражнений, направленный на их формирование и развитие. Упражнения делятся на предтекстовые (лексические, лексико-грамматические и вводно-речевые); притек-стовые (коммуникативно-установочные); послетекстовые (проверка понимания прочитанного). Целью комплексного осуществления систе

мы упражнений является формирование у студентов умения воспринимать, понимать и воспроизводить прочитанный текст. В систему работы по обучении чтению включаются блоки текстов на определенную тематику, объединенных общей темой "Механизация сельского хозяйства". Каждый блок состоит из четырех взаимосвязанных текстов, расширяющих специальные технические сведения по определенной микротеме. Предъявление четырех взаимосвязанных текстов внутри каждой микротемы обеспечивает целостное представление о теме, при этом особую значимость приобретает методическая установка на определенный вид чтения. Работа по обучению чтению текстов по специальности начинаемся с ознакомительного чтения, далее отрабатываются такие виды чтения, как просмотровое и поисковое. Однако в системе обучения чтению литературы по специальности доминирующим является изучающее чтение, которое предполагает формирование умений вдумчиво, внимательно читать текст, определять его основное содержание и частные детали, понимать и осмысливать полученную информацию. С этой целью в исследовании разработан комплекс заданий, способствующих формированию следующих умений: составить характеристику материалов, деталей машин и оборудования; составить справку по тому или иному вопросу; составить конспект статьи; перевести часть текста на родной язык; обобщить полученную информацию. Комплекс заданий включает соответственно 2 группы заданий: языковые (снимающие трудности лингвистического и психологического характера перед чтением текста) и речевые (направленные на развитие навыков смысловой догадки и помогающие контролировать степень понимания текста).

Воспроизведение содержания материала после его прочтения требует от студента не только прочного запоминания, но и умения отобрать из текста для этой цели наиболее важную и ценную информацию, логически осмыслить материал, а такие выбрать необходимые для его воспроизведения языковые средства. Это потребовало ввести в систему работы упражнения, основанные на логико-смысловых и структурно-композиционных действиях.

Глава третья "Экспериментальная проверка методики обучения чтению литературы по специальности на русском языке" посвязена описанию методики проведения эксперимента.

.-Экспериментальное обучение было осуществлено на базе НПФ

ТОГПЙ. В связи с тем, что констатирующий срез показал почти оди наковый уровень сформированности умений и навыков чтения литера туры по специальности у студентов ИП§, контрольные и эксперимек тальные группы определялись методом случайной выборки. В обучаю щек эксперименте участвовало 80 студентов вторых и третьих курсов данного факультета. Обучение велось поэтапно. Результаты эк периментального обучения определялись путем проведения контроль ных срезов. Целью обучающего эксперимент^ являлась проверка эффективности предлагаемой системы работы по обучению чтению, что обусловило необходимость решения следующих задач: определить эф фективность предлагаемой системы работы по сравнению с применяемой в настоящее время методикой обучения чтению; определить от ношение преподавателей и студентов к предлагаемой,новой для них системе работы.

Перед началом экспериментального обучения во всех-отобранных для эксперимента группах проводился контрольный срез, который явился итоговым срезом констатирующего эксперимента. Количественный и качественный анализ среза показал, что с поставлен ными задачами справились в среднем студентов. Этот показа

тель дал возможность еще раз скорректировать материал для обуча ющего эксперимента.

Обучение проводилось в два этапа: вначале осуществлялась работа с текстовым материалов, а затем - развитие навыков и уме ний по разным видам чтения.

В конце первого этапа проводилось три проверки. Основной задачей первой проверки было соотнесение слова с контекстом и '« установление смысловых связей между словами.

•Количественный анализ выполнения заданий первой проверки дан в таблице I.

Вторая проверка проводилась с целью контроля сформированности следующих умений: расчленить предложение на смысловые гру пы; выделить главную и второстепенную информацию как в предложе киях, так и в текстах; выделить в тексте отдельные элементы; со отнести отдельные факты содержания друг с другом; разделить тек на смысловые фрагменты.

Третья проверка являлась завершающим звеном данного этапа экспериментального обучения. Она включала в себя проверку уров*

Таблица I

Группы ] Кол-во студентов ) Выполнили ¡все операции '] в $ ;

1-экспер. 13 10 76,9

2-экспер. 14 12 85,7

3-экспер. 14 II 78,5

I-контр. 12 б 50,0

2-контр. 13 6 16,1

3-контр. 14 7 50,0

сфорыированности следующих умений: воспринимать предложение как смысловое целое; прогнозировать на языковом и смысловом уровне; осмысливать полученную информацию; воспроизводить информацию.

Выполнение всего комплекса работ первого этапа экспериментального обучения в экспериментальных и контрольных группах в процентном отношении составляет соответственно 83,2$ и 51,8$.

На втором этапе экспериментального обучения проверялась эффективность методики обучения чтению специальной литературы по разным видам чтения. Проверка начиналась с ознакомительного чтения по следующим умениям: найти и выбрать из текста сведения для характеристики материалов, деталей машин, оборудования и т.д.; собрать материал для составления справки по определенному вопросу; составить аннотацию. В просмотровом чтении проверялись умения определить характер текста по заголовкам; выделить текст по своей специальности в ряду разнообразных по тематике текстов. В поисковом виде чтения проверялось умение найти нужную информацию в текстовых источниках'. Особое внимание уделялось проверке уровня сформированное«! умений изучающего чтения, ввиду того,что данный вид является доминирующим. Экспериментальное обучение должно было сформировать у студентов следующие умения: составить характеристику деталей машин и оборудования; составить справку по тому или иному вопросу; составить конспект статьи или прореферировать ее; перевести фрагмент текста на родной язык; обобщить полученную информацию (сзато пересказать текст).

Результаты проверки по каждому виду чтения поэтапно обобщались. В предлагаемой таблице даны обобщенные итоги работы по каждому виду чтения в экспериментальных и контрольных группах:

Таблица 2

Группы ¿Кол-во ¡сту- ¿Выполнение заданий по ! Тв *5 ---------------г видам чтения; г Средний показатель

дентов !оэнако-!мит. I 1 ¡ПРОСМО-|ПОИСКО- ;тровое; вое | | 1 изучаю- 1 ; щее ! , 1 выполнения задании по всем видам чтения

1-экспер. 13 89,0 88,0 92,0 84,0 88,2

2-экслер. 14 86,0 87,0 89,0 83,0 86,2

3-экспер. 14 92,0 91,0 94,0 88,0 91,2

1-контр. 12 52,0 50,0 56,0 50,0 52,0

2-контр. 13 51,0 50,0 • . 55,0 49,0 51,2

3-контр. 14 55,0 53,0 58,0 52,0 54,5

Таким образом, анализ результатов экспериментального обучения показал, что разработанная в ходе диссертационного исследования методика обучения чтению литературы по специальности на русском языке обеспечивает оптимальное усвоение студентами языковой материала и понимание содержания читаемого. Учет особенностей языка специальности и родного языка студентов в системе упражнений облегчает усвоение текстового материала, формирует навыки и умения воспроизведения полученной информации, необходимые в их дальнейшей педагогической деятельности.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования.

В приложении К I дан словник по специальности "Механизация сельского хозяйства".

В приложении К 2 представлены учебные тексты, использованное в системе работы по обучению чтению по специальности и в экспериментальном обучении.

Приложение Б 3 состоит из учебных текстов, предлагаемых для обучения чтению литературы по специальности на русском языке.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. Обучение чтению литературы по специальности студентов неязыковых вузов в условиях национально-русского двуязычия: Тезисы докладов к конференции молодых ученых НИИ ПРЯНШ АПН СССР. -М., 1988. - С. 40-41.

2. Чтение как процесс обучения русскому языку в условиях

двуязычия // Актуальные проблемы национально-русского двуязычия в учебном процессе педвузов Казахстана: Тезисы Межвузовской конференции 16-18 мая 1989 г. г.Алма-Ата, ч. 2. - Алма-Ата, 1989. -С. 103-105.

3. К вопросу об обучении чтению литературы по специальности // Развитие русского языка в Узбекистане: Сб. статей (в печати).