Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение французскому языку на начальном этапе средней школы в условиях якутско-русского билингвизма

Автореферат по педагогике на тему «Обучение французскому языку на начальном этапе средней школы в условиях якутско-русского билингвизма», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Борисова, Изабелла Захаровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1994
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Обучение французскому языку на начальном этапе средней школы в условиях якутско-русского билингвизма"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ПЕДАГОГИЧЕСКИ!! ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Б. И. ЛЕНИНА

Специл.итнрошитьш еопст К 053.01.09

Г ~ 8 О Д На пРавах рукописи

БОРИСОВА Изабелла Захаровна

ОБУЧЕНИЕ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ IIА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ СРЕДНЕ It ШКОЛЫ В УСЛОВИЯХ ЯКУТСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА

Специальность 13.00.02 — мотоцикл преподавании иностранных языков

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических ггаук

Москва 1994

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Московского ордена Ленина н ордена Трудового Красного Знамени педагогического государственного университета имени В. И. Ленина.

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор МИНЪЯРчБЕЛОРУЧЕВ Р. К.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ГЛК В. Р.,

кандидат педагогических наук КУДРЯ А. Л.

Ведущая организация — Институт общего образования Министерства Образования Российской Федерации.

Защита состоится «. Л ......1994 года т/...... ча-

сов па заседании специализированного совета К 053.01.09 по присуждению ученой степени кандидата педагогических паук по специальности 13.00.02 в Московском ордена Ленина и ордена Труового Красного Знамени педагогическом государственном университете имени Р>. II. Ленина (117571, Москва, проспект Вернадского, 88).

С диссертацией можно ознакомиться п библиотеке университета (119435, Москва, ул. Малая Пироговская, дом 1).

Автореферат разослан «.. /1

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат педагогических наук, доцент Т. М. ФОМЕНКО

Одна из важных задач национальной школы- активно способствовать усвоению не только родного и русского языков,но и иностранного как важного компонента общего образования учащихся.

Преподавание иностранного языка в условиях билингвизма, в основном, национально - русского , во многом отличается от преподавания иностранного языка в условиях монолингвизма. Существуют объективные причины,которые ставят проблему преподавания иностранных языков в национальной школе в более выгодное положение - двуязычный ребенок готов к-изучению другого языка через свой языковой опыт,через осознание того,что существуют разные способы оформления мысли,он как к чему - то само собой разумеющемуся относится к наличию в изучаемом языке специфических грамматических явлений,конструкций.

Обучение иностранному языку как третьему в условиях на- . ционально-русского двуязычия , безусловно , связано и с опре»-; деленными трудностями.Так, в'условиях обучения иностранному языку в национальной школе результаты изучения ухудшаются зачастую искусственно созданными препятствиями за счет игнорирования особенностей билингвизма,то есть отказа от языкового опыта учащихся,такке за счет преподавания иностранных языков по общепринятым в России .устаревшим учебникам.

Трудности изучения каждого усваиваемого языка в любой национальной школе,в условиях различного типа билингвизма имеют свои специфические черты,что отражено в методических исследованиях,касающихся учета родного и русского языков при обучении иностранному языку в условиях казахской,молдавской, литовской и других школ. В работах С.Д.Берескова /1955/,И.Я. Вагиной /1957/,3.Г.Султановой /1965/ русский язык привлекался в качестве иллюстрации понятий в родном языке.Р.Ь.Барсук /1970/ а ее последователя К.Д.Деканозашвили /1973/,В.Ф.Румянцев/1976/ подчеркивали необходимость максимального учета лингви^гическо-го опыта.В 80-х годах число исследований,подтверждающих данный подход возросло / Н.Р.Догонадзе 1982,Т.Б.Букия 1982,Д.Р. Иманов 1987 и др./ Учету преимущественно родного языка при обучении иностранному языку в конкретной национальной школе посвящены работы Д.О.Шенкнехт /1953/,Ц.Н.Бичинашвили /1964/,

- 1 -

И.Д.Доншдон /1966/,А.М.Михайлов /1968/,0.Абаев /1969/ A.B. Яцикявичус /1975/Д.В.Кобахидэе / 1980 / и др. Однако методика преподавания французского языка в условиях якутской школы до сих пор не разрабатывалась,в этом и заключается актуальность темы исследования.

Объектом исследования выступает лингво-методическое «с -следование французского,русского,якутского языков; для пос -троения эффективной методики обучения иностранным языкам в • якутской школе важно установить не только характер билли -гвизма.но и особенности взаимодействия языков: принадлеж -ность родного,второго и изучаемого языков к разным или близкородственным языкам,наличие общих и специфических черт.

Предметом исследования является методика обучения французскому языку на начальном этапе средней школы в условиях якутско-русского билингвизма.

Цель исследования : найти наиболее эффективные средства, способствующие предупреждению и преодолению трудностей изу -чения французского языка в условиях якутско-русского бклин -гвизма.

Для достижения цели исследования необходимо было решить следующие задачи : 1. Определить особенности билингвизма в республике Саха на основе изучения литературы и анализа языковой ситуации. 2 . Выявить трудности обучения французскому языку в условиях естественного якутско - русского билингвизма в якутской школе. 3. Определить теоретические основы обучения французскому дзыку в условиях билингвизма в якутской школе. 4. Выделить средства обучения в вида конкретных орм-ентиров к наиболее подверженным интерференции явлениям французского языка »выявленным в ходе лиягво-ыетодического исследования языков и проверить экспериментально их эффек -тивность.

Рабочая гипотеза исследования ; Если при обучении французскому языку на начальном этапе средней школы для предупреждения и преодоления трудностей,выделенных в результате . лингво-методического сопоставительного анализа трех языков, использовать средства обучения в видё конкретных ориентиров, то можно добить•я лучших результатов в овладении учащимися

- 2 -

саха французским языком.

Научная новизна - 1. Впервые проведен лингво-методический сопоставительный анализ французского, русского и якутского языков для выявления трудностей изучения французского языка в якутской школе. 2. Разработаны конкретные ориентиры для пре -дупреждения и преодоления трудностей , выделенных на основе лингво-ыетодичеекого сопоставительного анализа трех языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в тео -ретическом обосновании специфических трудностей .вытекающих из особенностей билингвизма , трудностей для изучения французского языка .выявленных в ходе лингво-методического сопоставительного анализа французского,русского и якутского язы -ков.

Практическая ценность диссертации состоит в результатах, полученных при лингво-методвческом анализе и выделении специфических трудностей изучения французского языка учащимися ха и разработке для их предупреждения и преодоления конкрет -ных ориентиров и их применении в учебном процессе.

Для проверки гипотезы и решения поставленных задач был использован комплекс методов .адекватных объекту и предмету исследования : изучение и анализ лингвистической,психологи -ческой,психолингвистической,методической литературы; целе -направленные наблюдения,анкетирование и интервьюирование учащихся .родителей и учителей,изучение опыта работы учителей , срезы , эксперимент.

На защиту выносятся следующие положения : 1. Сопостави -тельный анализ французского,русского и якутского языков позволяет выявить интерферирующие и фасилитирующие моменты для обучения французскому языку в условиях якутско-русского би -лингвизма. 2. Выделение конкретных ориентиров в области фо -нетики и грамматики при обучении французскому языку на начальном этапе средней школы в условиях якутско-русского билингвизма значительно облегчает процесс его усвоения.

Диссертационная работа состоит из введения,двух глав , заключения,списка использованной литературы.

Во введение обосновывается актуальность избранной темы ,

- 3 -

раскрываются цель,объект,предмет , задачи и методы исследования,его научная новизна, теоретическое и практическое значение .

В первой главе дается психологическая,методическая,пси -холингвистическая проблема билингвизма в республике Саха; рассматриваются особенности билингвизма,проблема взаимодей- -ствия языков; проводится лингво-методический сопоставитель -ный анализ французского,русского и якутского языков;выявляются интерферирующие «фасилитирующие моменты при изучении фран -цузского языка в условиях якутско-русского билингвизма.

Во второй главе определяются теоретические основы обучения французскому языку в якутской школе,рассматривается проблема отбора средств обучения на начальном этапе ; обосновывается подход к отбору и выделению конкретных ориентиров для предупреждения и преодоления трудностей , выявленных в ходе сопоставительного анализа и предлагается описание экспериментальной проверки эффективности их использования в качестве средства обучения французскому языку.

В заключении подводятся итоги исследования.

СОДЕШНИЕ РАБОТЫ

Первая глава " Проблема обучения французскому языку в условиях якутско-русского билингвизма" состоит из двух параграфов . В первом параграфе рассматриваются общие вопросы билингвизма и особенности этого явления в республике Саха.

В своем исследовании мы исходим из того.что двуязычие /билингвизм/ является комплексной научной проблемой. В ра -боте анализируются различные подходы к проблеме двуязычия. В зависимости от критериев определения билингвизма,их ыогно отнести к лингвистической,психолого-лингвистической.социо -логической классификациям двуязычия.

В своей работе ма исходим из еле руте го положения о двуязычии : 0 наличии двуязычия можно говорить там,где леди владеет вторым языком в степени,достаточной для обмена мыслями -с носителями второго языка в представителями других нацио -нальностей.для которых данный язык является языком межна -

- 4 -

ционального общения.

Характер двуязычия зависит от многих факторов,в различных регионах отмечается различный тип двуязычия.в основном, двуязычие имеет подвижной характерно есть оно постоянно меняет свое качество.Исследования в этой области,наши собственные наблюдения позволяют констатировать,что двуязычие имеет положительные предпосылки с точки зрения педагогики,в частности, при обучении двуязычной аудитории третьему языку.Что ка -сается особенностей билингвизма в республике Саха,то мы ис -ходим из того,что при социальном функционировании якутско -го языка среди якутского населения в основном в сельской местности , при использовании русского языка в качестве языка мехнационального общения и официального административного языка наряду с якутским языком .происходит развитие якутско-русского и русско- якутского двуязычия.

По данным переписи 1979 года более половины якутов - ЬЬ%, свободно владеет русским языком,численность двуязычного населения за 9 межпереписных лет /1970-79/ увеличилась на 13,3 %\ данные переписи в 1989 году показывают .что 64,9 % якутов владеют русским языком, двуязычное население увеличилось после переписи на 9,9$ . Экстенсивные показатели русско-якутского билингвизма ниже; этот тип двуязычия развивается за счет городского якутского населения,частично утративающего свой родной язык по ряду причин социально- психологического харак -тера; однако,следует отметить.что в последние годы этот про -цесс носит не такой интенсивный характер, как в70-е, 80-е годы.

В своем исследовании мы даем конкретную географию двуязычия по улусам республики Саха.В улусах,где развивается про -мышленность.где высок процент приезжего русскоязычного насе -ления - Алданском,Абыйском.Булунском,Ленском,Верхнеколымском, Верхоянском,Мирнинском ,Нижне-Колымском,Томпонском,Усть-Майском, Уоть-Янском в основном происходит формирование русско-якутского' одностороннего билингвизма за счет коренного населения,для ко -торого родной язык в силу социальной узости употребления становится второстепенным . В северных районах .где проживают представители малочисленных народов Севера,развиваются и дру -

- 5 -

гие типы двуязычия,трилингвизма .где взаимодействуют родной /эвенкский,эвенкийский,юкагирский и др. /.якутский в русский языки,в своем исследовании иы их не рассматриваем.

В сельскохозяйственных районах /улусах / .где проживает в основном якутское население.преобладает якутско-русское двуязычие /Алексеевский,Амгинский,£ерхневилюйский,Вилюйский,Горный,1иганский,Кобяйский,Ленинский .Таттинский.Намский ,Ойме -конский .Олекминский ,Кангаласский,Сунтарский.Усть - Алдан -ский .Чурапчинский и др./

Исходя из психологических параметров двуязычия нами определены особенности влияния языков в зависимости от типа би -лингвизма. В зависимости от характера связи речи с мышлением выделяются совмещенный и координированный типы билингвизма. Совмещенный тип двуязычия встречается в смешанных семьях .где русским и якутским пользуются параллельно.в этом случае наблюдается концептуальное единство мышления на обоих языках; при изучении третьего языка,изучаемый язык подвергается интерфе -рирувдему влиянию обоих языков. Координированный билингвизм отличается от совмещенного типа билингвизма тем.что при функционировании второго языка понятие связано со словом первого языка, чаще первым языком оказывается родной язык;этот тип двуязычия является наиболее распространенным в республике,в этом слу -чае при изучении третьего языка наблюдается интерференция первого языка.

Исходя из уровня компетентности можно выделить сбаланся -рованный и субординатицрый билингвизм.Сбалансированный билингвизм предполагает одинаковую степень компетентности в обоих языках с лингвистической точки зрения.При изучении иностранного языка интерференция наблюдается в равной степени со стороны русского и якутского языков. Компетентность в одном из языков при субординативном билингвизме превышает компетентность во втором языке,причем степень доминирования варьирует; при изучении третьего языка интерференция проявляется в основном со стороны первого / родного / языка.особенно в области произно -. шения.

Исходя из времени приобретения языка различается ранний одновременный билингвизм,который наблюдается в основном в смешанных семьях,различают также ранний последовательный и юношеский билингвизм ; ранний Последовательный билингвизм является наиболее распространенным ,в этом случае третий язык подвергается интерферирующему влиянию со стороны родного языка.

Наши наблюдения,результаты анкетирования детей.родителей в ряде школ г.Якутска,Усть-Алданского.Сунтарского.Намского улусов позволяют констатировать,что дети - носители якутского языка,пришедшие в школу после детского сада .исходя из уровня компетентности обладают субординативным якутско- русским билингвизмом с доминантной системой родного языка.Анкетирование детей разных возрастных категорий приводит к выводу,что билингвизм имеет подвижной характер за счет улучшения качества знания русского языка.

Сопоставительный анализ французского,русского и якутского языков .которому посвящен второй параграф первой главы,позволил определить степень влияния родного и русского языков на изучение французского языка и выделить фасилитирующие и ин -терферирующие моменты при изучении последнего.

При обучении произношению и орфографии необходимо учиты -вать наличие схожих звуков,которые могут служить фасилитиру -ющим моментом при постановке произношения: /а/,/<>/,/ое/./£/, /а/,/(У/,/г/,/р/,Д/,/А/,/Ь/,/т/ ,/*/..

Следует также знать трудности,которые могут стать причи -ной интерференции : наличие во французском языке звуков, не существующих в исконно якутских словах I ^ /»

твердый характер французских согласных; сочетание нескольких согласных.что ведет к эпентезе и протезе во французской речи учащихся саха; сохранение звонкости французских согласных в конце слова; различие письменной я устной речи во французском языке; различие алфавитов :использование латинского во фран -цузском,русского в якутском; ассиммегрия в графической системе французского языка,различие в использовании разных орфографических принципов ¡фонетического в якутском.исторического и этимологического во французском.

- 7 -

Фасилитирующим моментом при изучении французской грамматики является знание русского языка,в котором имеются грамматические категории . отсутствующие в родном языке, например,категория рода.

При обучении грамматике французского языка следует при -нять во внимание : аналитический характер выражения категорий числа,рода,степеней сравнения,синтаксических отношений,отсутствие категории рода в якутском языке,согласование числительных , прилагательных с именем существительным в роде и числе во французском языке; более широкую роль французских местоимений в функциональном плане ; широкое употребление безлич -• ных аналитических конструкций во французском языке ¡различие в выражении отрицания,наличие положительного и отрицательного аспекта глагола в якутском языке,фиксированное место отрицательной конструкции во французском предложении ; зависимость французского глагола от субъектных местоимений,три типа склонения во французском языке,многозначность французских предлогов и союзов , твердый порядок слов во французском предложении.

Сасилитируицим моментом при изучении лексики становится универсальный характер мышления,что ведет к совпадению мно -гих понятий.

При изучении лексики французского языка следует учитывать следующие особенности: наличие безэквивалентной лексики,что обуславливается особенностями среды обитания,культуры и бы -та народа и особенности семантических полей слов - понятий у учащихся саха.

Кроме внутрилингвистичоской /ожидаемой / интерференции, рассмотренной нами в ходе лингво-методического анализа трех контактируемых языков,многие исследователи.такие как А.З.Кар-линский.И.И.Китросская выделяют еще психолингвистическую интерференцию.Признаки психолингвистической интерференции получены нами в результате протоколирования ошибок учащихся са -ха во французском языке,их анализ позволяет определить ошиб- . ки следующих типов:

Первый тип ошибок - артикуляционный ошибки,которые заклю-_ 8 -

чаются в неправильном артикулировании звуков.отсутствующих в родном языке.денаЗализованности носовых звуков при чтении,замене долгих гласных дифтонгами родного языка.произнесении только звуков переднего или заднего ряда в словах типа avlateun. .suA-tout , смягчении согласных,произнесении лишних звуков /протеза и эпентеза / -£з»*э:*3 . произнесении несуществующего èo французском языке звука "h." по аналогии с родным языком, неправильном артикулировании звукой,передаваемых буквосочетаниями: ch.^n.au.plt.ai,eau,eu..

Второй тип ошибок - ритмико -интонационные ошибки , которые выражаются в неправильном ритмическом оформлении фразы,отсутствии плавности .замедленном темпе речи,неправильной мелодике основных коммуникативных типов предложений ; ■ .•

Третий тип ошибок - ошибки выбора языковых средств,которые характеризуются неправильным выбором артикля,неправильным выбо- • ром формы возвратного глагола,предлогов,союзов;неправильном вы <-' боре детерминативов для оформления категории принадлежности , неправильном выборе личной формы глаголов во всех изучаемых временах, неправильном согласовании в сложных временах,непра -вильном выборе формы paRhcipe. passé в сложных временах,непра -вильном употреблении futuR immédut ,passe immédiat.

Четвертый тип ошибок - ошибки конструирования,выражающиеся в неправильном порядке слов в предложениях,пропусках аналйти —

ческой отрицательной конструкции ne......pas .неправильном

конструировании словосочетаний на основе субстантивации,безличных предложений с неопределенными местоимениями "iL","Oiv" .т.д.

В каждом конкретном случае были выявлены причины,в основном они заключаются в интерферирующем влиянии механизмов,сформиро -ванных на базе родного языка.

Вторая глава "Обучение французскому языку на начальном эта -пе средней школы в условиях якутскогрусского билингвизма" состоит из трех параграфе в. Первый параграф' посвящен определению теоретических основ обучения французскому языку учащихся - носителей якутского языка. .

Цели обучения французскому языку предусматривают обучение основам иноязычного общения,привитие умений самостоятельного изучения .сопоставления языков / учить учиться / целенацравлен-

- 9 -

ное создание механизма билингвизма ,грилингвизма,изучение . культуры носителей третьего языка,развитие общей культуры учащихся.

Выбор методов и приемов обучения в якутской школе зависит от особенностей родного,второго языков,от региональных условий,типа билингвизма,от национальных и психологических особенностей учащихся.

Второй параграф "Конкретные ориентиры как средство обу-• чения французскому языку учащихся - носителей якутского языка" посвящен выделению и отбору средств для предупреждения и преодоления трудностей .выявленных в ходе сопоставительного лингво-методического анализа'французского,русского и якутского языков. Средствами обучения могут стать конкретные ориентиры /ориен -тировочная основа действий по П.Я.Гальперину / или эталоны -субституты,предложенные Е.А.Макаровой.В качестве конкретных ориентиров могут быть использованы различные вербально-ил -- люстративные .вербальные опоры,адекватные явления родного языка. В основе выделения конкретных ориентиров лежит операция соотнесения усваиваемого материала с чем-то хорошо из -вестным учащимся,определяют три направления для отбора кон -кретных ориентиров: 1.Использование в качестве ориентиров языковых средств /дословный перевод,различные явления родного языка/.2.Соотнесение лингвистических понятий с явлениями внеязыковой' де Йствительности /олицетворение,сравнения, метафоры/. 3. Указание на"националыше" черты французов и носителей родного языка при объяснении особенностей использования языковых средств. Эталоны-субституты представляют собой ориентиры .которые предлагаются в качестве замены абстрактных лингвистических понятий с учетом возрастных .этнопсихологических особенностей детей и особенностей их родного языка. Эталоны-субституты были разделены на фонетические и грамматические.Фонетические эталоны -субституты имеют следующую классификацию - традиционные: 1.Аллофоны якутского языка , например,звук СИ похож на звук ПЗ якутского языка в слове

. 2.Усвоенные звуки иностранного языка,например, ВД-это круглый[е]. 3.Особенности артикуляционного уклада /положение губ,языка,нижней челюсти и т.д./ -Эмоционально- 10 -

ассоциативные эталоны-субституты : 1.В основу берется акустический эффект,который может произвести звук. Звук СьД-рткры -тый и веселый, звук M -скрытый и темный. 2. Введение персонажей "якутский язык" и "французский язык",которые имеют.специфические черты,характерные для каждого языка.Например.якутский язык любит произносить все написанные буквы /фонетический Црнн-цип орфографии/,француз ский язык читает не все написанные буквы /морфологический и исторический принципы орфографии/.3. "Национальные черты"французов и якутов,например, "Французы;очень бережно относятся к каждому ввуху своего языка.хотяи не читают все звуки ,но произносят все звуки отчетливо,не смешивая их друг с другом. 4. Введение "квазислова" , то есть :иску'со твенного слова.включавдего звук,несуществующий в родном языка. /голос фантастического зверя и т.д./

Следует отметить,ч^о конкретные ориентиры предлагались нами только в случае ошибок в произношении или для предупреждо -ния ожидаемых ошибок,Tait как пркоммуникативном подходе к обучению ,все звуки,включая трудные и легкие дли усвоения учащимися саха,встречаются одновременно. В этих случаях конкретные ориентиры служат средством для снятия трудностей и формирования навыка самоконтроля. Так,при произнесении несуществующего во французском языке звука "fl" по аналогии с родным языком нами был предложен следующий ориентир - " Н> " во французском языке пртпроизнесении слов навевает шапку-невидимку, хотя на письме он охотно появляется.

В некоторых случаях для снятия трудностей,исходя из принципа аппроксимации .нами были разработаны транслитерационныв записи .которые могут служить конкретными ориентирами,они были апробированы нами при обучении чтению.Наприиар.для предупреждения ошибок,которые заклгчаются в деназализации носовых звуков французского языка при говорении и при чтении: împos.-tant -эцпортаа, sans -cas и т.д.

При выделении грамматических ориентиров, мы исходили из того .что усвоение грамматических форм? у ребенка происходит иа основе формирования наглядных 'представлений^ качестве конкретных. ориентиров при изучении грамматика нами были огобра" -ны те оредства.которые могут заменить абстрактные грамм^тичес-• . - 11 -

понятия.В качестве грамматических ориентиров были использо -ваны : 1.Лексические средства выражения грамматических значений, например,, "Только что" -разьё immédiat ."вчера" -passe composé и т.д; дословный перевод,например. Эе s uls VakonVe-я есть якут - мин саха буолабын.Нетипичные для якутского языка конструкции,предложенные в качестве дословного перевода, выступают в качестве средства опосредованного запоминания языкового материала. 2. Грамматические формы и формообразовательные элементы иностранного языка,например, слова имеющие окончание " - tïon."-женского рода. 3. Предметы окружающей действительности,здесь широко использовались сравнение,олицетворение, метафора. Например, для предупреждения ошибок,связанных с пропуском предлога в конструкциях,указывающих при -надежность, был о предложено: "die," является жетоном,который показывает кому принадлежит предмет. 4.Грамматические формы родного языка тоже были предложены в качестве ориентиров.Например, для предупреждения ошибок при образовании сложных вре -мен,в частности, pissé composé ,в качестве ориентира было предложено давнопрошедшее время якутского языка,которое образуется также как passé compcjé французского языка : барбыт этим, барбыт этиц,барбыт этэ,барбыт этибит и т.д. "Это время состоит из двух слов,первое не любит перемен,а второе как хамелеон принимает разный вид и при этом указывает на лицо , как и в passé compasé .хотя во французском языке меняется первое слово ,а второе нет."

Для предупреждения ошибок конструирования .которые,к примеру выражаются в неправильном порядке слов в предложении,в качестве конкретных ориентиров были предложены средства,используемые на практике начальной школы : различного рода фишки,показывающие порядок слов в предложении: La fleimdeNdlne est Rouoe

o c=¡

Надя сибэккитэ кы!шл

О a

■ При ошибках в конструировании отрицательных предложений был предложен другой ориентир : ». Две сестрички -отрииашки

французского языка "»£" и "pas" берут глагол с обеих сторон, "ле" - слева,a "pas" - справа,тогда глагол становится отри -цательным. А в якутском языке нет сестричек-отрицашек,отрицание прячется в самом слове : ытаабаппын -]е rie pleus.e n.

В качестве конкретных ориентиров для предупреждения и преодоления трудностей обучения французскому языку учащихсА саха нами были использованы вербально-иллюстративкые опоры: логико-коммуникативные программы,'/ О.С.Богданова /.функцио -нально-смысловые таблицы на транслигерационной основе, тралс-литерационные записи / В.С.Коростелев /.Наряду со снятием специфических лингвистических трудностей , эти ориентиры призваны были нейтрализовать трудности психологического плана.Наиболее эффективными для якутской школы были признаны функционально смысловые таблицы на транслитерационной основе,транс-литерационные записи трудных слов.

В третьем параграфе описывается ход эксперимента,анализ фактического материала и результаты,полученные в эксперименте.

Целью эксперимента явилось подтверждение общей гипотезы-использование конкретных ориентиров,разработанных на основе сопоставительного анализа языков,с учетом характера билин -гвизма максимально предупреждает вознойные ошибки во французской речи учащихся саха .снимают трудности лингвистического и психологического характера .

Экспериментальная проверка конкретных ориентиров проводилась в школах Я2,*14 г.Якутска,в У-х классах Хамагаттинской средней школы Намского улуса,в У-х классах школ № 7, Ж31 г.' Якутска,в У-х классах Дыгдалской средней школы Усть-Алданско-го улуса.в У-х классах Сунтарской средней школы Якутии в 199192,1992-93 учебных годах.

Первым этапом работы стали предварительный и разведывательный эксперименты. В ходе экспериментов были сделаны предэкспе-риментальные срезы,которые определили наиболее слабые участки знаний и наиболее подверженные интерференции со стороны родного языка явления изучаемого, языка. :

Вторым этапом работы явилась серия обучающих экспериментов. При этом использовались элементы смешанной методики проведения эксперимента или,так называемого перекрестного эксперимента. Неварьируемыми условиями для двух групп были:'один и тот

- 13 -

же учитель.общие принципы обучения,количество уроков в неделю, идентичные срезы и методика их проведения.Варьируемыми условиями выступало использование различных типов конкретных ориен- • тиров в экспериментальной группе и использование рекомендаций УМК в контрольной группе .

Для проверки эффективности фонетических эталонов -субститутов были предложены .например, следующие ориентиры: 1. Французский звук ££1 похож на якутский звук Й в слове абээ. |ЧЬеГ| -бабушка. 2.Во французском языке есть звуки^с-тинные"французы таких в якутском языке нетТистинные" французы требуют к себе внимательного отношения .они капризны,поэтому если их заменить другими звуками - они обижаются.^, V, г ,у .] и т. д. В контрольном классе были использованы рекомендации УМК . При проведении контрольного среза учащимся были предложены задания такого характера : 1.На какой якутский звук похож звук И . 2. Прочитайте слова со звуками , V , 2, 3 •] Подчеркните звуки,которых нет в якутском языке, т.д. Анализ результатов показал.что большинство учащихся из кон -трольных групп не смогли правильно ответить на вопросы , допускали ошибки. Результаты в экспериментальных группах были 'значительно лучше. В экспериментальных группах результаты по итогам пяти заданий были следующие: в первой группе-47 правильных ответов / 12 учащихся /-средний процент правильных ответов -78 £-,во второй группе /12 учщихся / - 42 правильных ответа,средний процет правильных ответов-70#. В контрольных . группах при той же количестве учащихся по 26 ,25 правильных ответов , средний процент правильных ответов -43,3 /2,41.6 %.

В ходе эксперимента по использованию грамматических ориентиров предстояло проверить следующее положение: если при обучении грамматике французского языка для предупреждения и преодоления трудностей.выделенных в ходе сопоставительного анализа языков,предложить кокретные ориентиры,можно качественно улучшить результаты за счет создания прочных и доступных ассоциаций. В контрольных группах применялись правила , в экспериментальных группах были предложены эталоны-субституты, 'Например,.для предупреждения ошибок при усвоении возвратных . глагблов был предложен буквальный перевод: Эе пае

- 14 -

я поднимаю сам себя -мин бэйэбин туруорунабын{буквальный перевод был подкреплен изображением человечка «поднимающего за ворог себя и таблицой склонения глагола с подчеркнутыми местоимениями. Для предупреждения ошибок по образованию слов ' женского рода : "Французы очень галантны.галантность их проявляется даже в том,что они при обозначении лиц женского рб -да создают новые слова.которые звучат красивее,чем слова,обозначающие лиц мужского рода" и т.'д. Срезы были сделаны через два урока после введения материала.в ходе выполнения зада- ■ ний и дифференцированных упражнений,требующих правильного ответа. В эксперименте участвовали две экспериментальные группы по 12 учеников,две контрольные группы по 12 учеников. По результатам срезов в первой экспериментальной группе - 41- .■ правильный ответ.что составляет 85,4 5?,во второй эксперимён- • тальной группе -39 правильных ответов -81,2 % .В первой кон -трольной группе - 17 правильных ответов,что составляет 35,4 %. во второй контрольной группе -20 правильных ответов -41,6 %.

Была проведена серия экспериментов по проверке эффективности использования логико-коммуникативных программ,срезы позволяют констатировать,что ответы учащихся экспериментальных групп включали 6-10 грамматически правильно оформленных фраз, ответы отличались личностным характером,употреблением мшсся-мального числа пройденной лексики,логичностью.В контрольных группах ответы включали 3-7 фраз,учащиеся долго выбирали выражения, имелись трудности психологичекого характера.

В ходе эксперимента была проверена .эффективность использования транслитерационных записей.В экспериментальной группе в дотекстовой период при обучении чтению были предложены трансли-терационные записи трудных слов,в контрольной группе дотекстовая работа сводилась повторения за учителем и предварительным чтением трудных елов,записанных на доске во французской орфо - • графии. Пв завершению обучающего эксперимента било проведено контрольное чтение.В среднем в экспериментальной группе было допущено 2 -3 ошибки,скорость чтения в среднем -57,2 слов в минуту, в контрольной группе - 4-6 ошибок,скорость чтения в среднем-56,1 слов в минуту. •

- 15 -

Результаты эксперимента подтвердили гипотезу об эффективности использования в качестве средств предупреждения и преодоления трудностей.выделенных в ходе сопоставления трех языков и протоколирования ошибок учащихся саха,конкретных ориентиров.

В заключении даются выводы.полученные в результате проведенного теоретического и практического исследования : Ч.При обучении третьему языку важно учитывать подвижной характер языкового опыта учащихся саха,при котором качество двуязычия меняется за счет знания русского языка. 2.На начальном этапе обучения при субординативном якутско-русском билингвизме,французский язык подвергается интерференции со стороны,в основном.родного языка. 3. Для построения еффективной методики обучения французскому языку в условиях якутско-русского билингвизма следует учитывать случаи внутрилингвистической /ожидаемой/ и психолингвистической интерференции,выражаемой в ошибках. 4. Конкретные ориентиры,разработанные на основе сопоставительного анализа языков и^анализа ошибок .могут стать эффективным средством предупреждения и преодоления интерферирующего влияния родного языка,развития умений сопоставления .повышения интереса к предмету.

Основные положения 'диссертации отражены в следующих публикациях:

1.Методический анализ трудностей обучения французскому языку учащихся - носителей якутского языка. М. :ИНЮН РАН.-Деп. К74йЬ_

, 92.- 27 с.

2.К проблеме якутско-русского,русско-якутского билингвизма.М.: ИНИОН.РАН.- Деп. № 47487-92.-16 с.

3.Прогнозируемые трудности обучения французской фонетике в условиях якутско-русского билингвизма. М.: ИНИОН РАН.-Деп. й 47488-92.-21 с.

4.Особенности обучения французскому языку в условиях якутско-русского двуязычия. // Внедрение инновационных технологий в практику:1езисы докладов и сообщений научно-практической кон-френции -семинара. Шадринск:Шадринский государственный педагогический институт, 1994. - с.42-44.