автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов
- Автор научной работы
- Есаян, Марина Валериевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Пятигорск
- Год защиты
- 2003
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов"
На правах рукописи
| ЕСАЯН МАРИНА ВАЛЕРИЕВНА
<
ОБУЧЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО ЭКВИВАЛЕНТНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки; профессиональное образование)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Пятигорск - 2003
Работа выполнена на кафедре лингвистического образования Таганрогского государственного радиотехнического университета
Научный руководитель ■
доктор педагогических наук, профессор Цатурова Ирина Андреевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Артемова Анна Федоровна,
кандидат педагогических наук, доцент Корнаева Зинаида Васильевна
Ведущая организация ■
Волгоградский государственный университет
Защита диссертации состоится 17 июня 2003 г. в 14:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 по присуждению ученой степени доктора педагогических наук при Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, корпус филологического факультета, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан 17 мая 2003 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Гранкин А.Ю.
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Диссертация посвящена исследованию одной из актуальных и еще не полностью разработанных проблем методики обучения переводу студентов-лингвистов. Выбор темы исследования обусловлен потребностью поиска новых приемов обучения переводу, соответствующих современному этапу становления личностно-ориентированной системы лингвистического образования.
Для осмысления эффективных форм обучения переводу потребовалось провести исследование не только в теории переводоведения, но и в социолингвистике, психологии и философии, истории, библеисти-ки (Н.Н.Арутюнова, В.С.Библер, Ю.Н.Караулов, М.С.Коган, А.Н.Леонтьев, А.А.Леонтьев, П.Тейяр де Шарден, С.Г.Тер-Минасова, Р.Штайнер, 11.А.Ес1\уагс18, ]1.0о\уе:г, БЛутеэ, З.К.Ьа^ег, и т.д.), так как перевод - это не просто наука. Перевод- это такой вид деятельности, который может быть систематически описан и осмысленно соотнесен с различными дисциплинами; он основан на целом ряде научных дисциплин, таких как психология, лингвистика, теория коммуникации, антропология, семиотика (И.С.Алексеева, Н.Д.Андреев, Л.С.Бархударов, Е.В.Бреус, В.Н.Комиссаров, А.В.Фёдоров, А.Д.Швейцер, 1С.СаШ)гс1, О.Сгуйа1, Бе \Vaard, КЕ-Епкук^ Е.А.№с1а, СЬ.Е.С^оос!, М.Рет^ег и др.). Так, английский переводовед Джон Кэтфорд определяет перевод как вид речевой деятельности - замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом (Кэтфорд Д., 1965, с. 17). Американский лингвист Ю.Найда говорит о замене оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода (Найда Ю., 1984, с.288). Этого мнения придерживаются ряд отечественных и зарубежных переводоведов: Е.В.Бреус, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, А.Паршин, К.А.Вго\уег, Ое АУаагс1, В.Найт, Г.Мавоп, В.ЯоЫшоп, и другие.
Кафедра лингвистического образования Таганрогского государственного радиотехнического университета ставит целью курса по специальности «Перевод и переведоведение» обеспечение личностно и профессионально ориентированного обучения, направленного на осуществление переводческой деятельности. Имея полувековой опыт преподавания иностранных языков, кафедра лингвистического образования делает первые попытки построить целостную методическую систему обучения переводу как специальности. «Мы рассматриваем учебный процесс по обучению переводу как методическую систему, состоящую из пяти взаимосвязанных компонентов. Это - цель обучения переводу, содержание, методы и приемы обучения переводу, обу-
чающийся (студент - будущий переводчик) и обучаемый (преподаватель перевода)» (И.А.Цатурова).
Становление личности предполагает восприятие той или иной системы ценностей, определенных нравственно-этических принципов. Традиционной для европейской цивилизации являлось и является система ценностей, основанная на Библии (Д.Макдауэл, Р.Штайнер, П.Тейяр де Шарден и др.). Библия является универсальным прецедентным феноменом и лучшим примером текстового прецедента, более того, прекрасным образцом перевода текста на многие языки мира. За все время существования Библии было сделано очень много её переводов на разные языки, и попытки передать точное значение стихов продолжаются и поныне.
Анализ теоретической литературы по проблеме библейских переводов позволяет утверждать, что к настоящему времени в данной области сделано уже немало, в основном, лингвистами из США и Великобритании (Я-С-Вга^Ьег, Я.А.Вп^ег, Я.В^тзоп, Ь.ВоасЬ, Р.Вгомга, C.A.Briggs, Я. Бе Веаи^апёе, Б.Юагк, I. Бе Ч^аагё, С.Н.Бо(1с1, Б-К-Бтег, Ы-Е-ЕпЬ^, ^З.Нокпев, Б.К.НоГ$1аскег, Е.А.№<1а, Ог.Е.Оз-§оос1 и др.)
Можно констатировать, что существуют различные способы и приёмы перевода. Однако до сих пор в России многие теоретические и практические вопросы переводоведения разработаны крайне слабо. Это касается, прежде всего, библейских переводов и, в частности, таких вопросов, как, лингвистический анализ, функциональная эквивалентность и специфические особенности и трудности, связанные с переводом библеизмов.
Этим обуславливается и выбор темы исследования «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов». Данная диссертация представляет собой попытку в определенной степени восполнить отсутствие таких исследований в отечественной теории и практике перевода.
Исходя из вышеизложенного, актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки эффективной методики обучения переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов, на основе конкретных научных данных и с учетом современных методических требований, отдающим приоритет личностно-ориентиро-ванному подходу к обучению иностранным языкам в целом и к переводу в частности.
Целью диссертационной работы является теоретическое обоснование и практическая реализация приёмов и способов обучения переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов.
Объектом исследования является учебный курс «Библейские переводы» и методика обучения переводу на его основе, разработанная автором.
Предметом исследования является учебный процесс по развитию навыков функционально эквивалентного перевода на основе библейских текстов, формированию и совершенствованию переводческой компетенции.
Рабочая гипотеза исследования сформулирована следующим образом: если учесть, что одним из эффективных способов развития навыков перевода является сопоставительный анализ, то обучение переводу на материале различных текстов Библии на русском и английском языках предполагает развитие, совершенствование и дальнейшее формирование навыков функционально эквивалентного перевода.
Цель, объект, предмет и гипотеза определили постановку ряда конкретных задач:
1. Исследовать различные теории перевода и определить подход к переводу библейских текстов.
2. Исследовать проблемы библейских переводов в историческом контексте и изучить отечественные и зарубежные источники по теме исследования.
3. Провести лингвистический анализ библейских переводов для дальнейшего учета основных этапов перевода библейских текстов при разработке курса.
4. Определить богословскую основу и особенности библейского перевода.
5. Выявить формальное соответствие и функциональную эквивалентность библейских текстов.
6. Проанализировать основные этапы перевода библейских текстов, с учетом изоморфных признаков и их отношений, риторического, грамматического и лексического значений.
7. На основе выявленных компонентов различных теорий перевода и основных проблем перевода Библии разработать спецкурс и методические рекомендации по обучению различным способам и приемам перевода на основе библейских текстов.
8. Опытно проверить эффективность разработанного курса.
Для достижения целей исследования и решения поставленных задач в диссертации использовались следующие методы исследования: качественно-количественный анализ, синтез, методы наблюдения, опытного обучения, анкетирования.
Исследование имеет прикладной характер.
Его научная новизна заключается в теоретическом обосновании
методики обучения функционально эквивалентному переводу на материале библейских текстов, рассмотрен воспитательный аспект обучения переводу на основе текстов Библии.
Несмотря на трудности, решение проблемы создания эффективной методики обучения переводу на материале библейских текстов возможно. Такая методика способствуют развитию переводческой компетенции студентов-лингвистов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что: доказано теоретическое положение эффективности обучения функционально эквивалентному переводу через сопоставительный анализ различных вариантов текста Библии на русском и английском языках, способствующих развитию навыков перевода в целом; уточнён лингвистический анализ Библии; конкретизирован аспект чтения Библии при обучении переводу.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические положения служат основой для разработки методики обучения функционально эквивалентному переводу. Разработаны методические рекомендации по обучению библеизмов и к спецкурсу «Библейские переводы». Данное исследование также способствует усовершенствованию методики обучения переводу в целом.
Основные положения данного исследования и его результаты могут быть использованы в курсе методики обучения специальности «Перевод и переводоведение», в спецкурсе по переводу, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ по курсу «Теория и практика перевода».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эффективность разработанного спецкурса и применяемой в нём методики обучения определяется одним из основных способов перевода - сопоставительным анализом различных вариантов Библии на русском и английском языках.
2. Рациональная методика обучения функционально эквивалентному переводу включает в себя три основных этапа:
- определение риторического значения и риторических приемов, обуславливающих его главные функции;
- определение грамматического значения, которое обладает указательным и ассоциативным значениями при переводе;
- определение лексического значения, которое включает определение буквального и образного значения в переводе.
3. Обучение переводу библеизмов на материале библейских текстов влияет на развитие навыков функционально эквивалентного перевода и переводческой компетенции в целом.
Апробация результатов исследования. Разработанный курс и методика обучения переводу были опробованы в Таганрогском государственном радиотехническом университете на практических занятиях по переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение» в 2001/2002, 2002/2003 учебных годах. Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на заседании кафедры лингвистического образования и ежегодных научно-практических конференциях ТРТУ, в опубликованных тезисах, статьях, докладах на конференциях по переводоведению в Пензе и Таганроге.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, библиографии и приложения.
Во введении приводится краткий анализ темы диссертационного исследования «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов- лингвистов на материале библейских текстов».
В первой главе «Теоретические основы переводов Библии» проводятся лингвистический анализ теоретической литературы ведущих зарубежных и отечественных лингвистов по проблеме библейских переводов и переводоведения в целом, краткая история библейских переводов, богословская основа и особенности библейского перевода, в частности, формального соответствия и функциональной эквивалентности. Представлены различные теории перевода, основные методы и способы перевода с учетом изоморфов, раскрываются риторическое значение и риторические приемы, которые определяют его главные функции. Рассматривается грамматическое значение, которое обладает при переводе указательным и ассоциативным значениями; описывается лексическое значение, которое включает определение буквального и образного значения в переводе.
Во второй главе «Проект спецкурса и результаты опытного обучения функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов» представляется проект спецкурса «Библейские переводы» и план одного из практических занятий, описываются методические принципы, производится качественный и количественный анализ результатов практических занятий по переводу.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формируются основные выводы и методические рекомендации.
В приложении содержатся схемы/рисунки, представлена документация к спецкурсу в помощь для понимания Библии, краткий словарь лингвистических и переводческих терминов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Идею междисциплинарного статуса теории перевода убедительно обосновал Ю.Найда, который, оценив достоинства и недостатки четырех различных подходов к переводу (филологического, ориентированного в первую очередь на литературоведение; лингвистического, опирающегося на языкознание; коммуникативного, базирующегося на теории коммуникации, и социосемиотического, основанного на социолингвистике и культурологи), пришел к выводу о том, что все эти подходы правомерны в той мере, в какой они освещают разные аспекты данного явления (Н.Д.Андреев, Л.С.Бархударов, Е.В.Бреус, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.Паршин, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер, Р.С.Вееп^ев, 1Щ01Щ0п, М.В1аск, Д.БеАУаагс!, 1.8.Кзе1тап, Е.А.№с1а, М.Рег§шег, \V.Schwarz, и др.).
При рассмотрении библейских переводов социосемиотическая ориентация должна иметь первостепенное значение (задача 1). С социо-семиотическим подходом к переводу тесно связаны социолингвистические теории, подчеркивающие тесную связь между общественным поведением и использованием языка (Ре^шег М., 1978; №с!а Е.А., 1984; Я. Бе Веаи^апбе, 1978). Правильная социосемиотическая ориентация в межъязыковом общении помогает лучше понять не только значение слов, предложений и речевых конструкций, но и символическую природу событий и предметов, упомянутых в речи или тексте. В Библии собрана мудрость и подытожены события земной цивилизации, происходившие на протяжении нескольких тысячелетий с разными народами, там можно найти ценнейшие наблюдения и ответы на многие вопросы, которые продолжают волновать человечество и сейчас.
Уникальность этой «книги книг» заключается в том, что она была переведена более чем на 2 400 языков мира, на которых говорит около 95% населения земного шара. Невозможно вполне представить проблемы перевода без рассмотрения специфических проблем перевода Библии и трудностей, с которыми сталкивались переводчики на протяжении всей истории библейских переводов, насчитывающей 2,5 тыс. лет.
В диссертации представлен краткий очерк истории развития библейских переводов (задача 2). Первоначально Библия, в которую входил только Ветхий Завет (ТапаЬ), считалась книгой лишь одной религии и культуры - еврейской (Кэнон В., 2000). Столетие спустя, она, дополнившись Новым Заветом, превратилась в Священное Писание также и для христианских народов, к тому же библейские сюжеты сыграли немаловажную роль в формировании многих сур Корана и
догматики ислама вообще. Библия в течение многих веков была одним из основных факторов, влиявших на мировоззрение народов Европы, Америки, Австралии и большей части Азии и Африки. Исследование социальных структур, права, искусства, литературы, архитектуры, философии, фольклора, политики, истории и т.д. в этих регионах земного шара невозможно без исследования влияния Библии на соответствующие аспекты существования человеческого рода (Даули Тим, 2000; Библер B.C. 1993, с.75-93; Бакхаус Р., 2000). Можно вспомнить большое число языков, где именно перевод Библии послужил причиной изучения фонетики, создания алфавита, где Библия явилась первой книгой (Halley Н., 1995). Достаточно упомянуть историческое значение готского перевода епископа Ульфилы (IV век), армянского перевода епископа Месропа и его учеников (V век) или значение славянской Библии Кирилла и Мефодия для культуры Западной Европы и славянского мира. Проанализировав вышеупомянутые источники, мы выделяем пять периодов в истории библейских переводов:
1-й Период - период до христианской эры. Самые первые из известных нам переводов Библии (точнее Ветхого Завета) - Таргумы и Септуагинта (septuaginta - лат. «семьдесят») были выполнены в основном из «защитных» соображений. Древнейший из переводов ветхозаветных книг на греческий язык сделан в Александрии в 285-246 гг. до Рождества Христова семьюдесятью учеными евреями.
П-ой Период - период христианской эры до изобретения книгопечатания (I-XV века) с приходом христианской эры переводы Библии стали своего рода «наступательным» миссионерским оружием. Библию в переводе получили многие народы, для которых мир Библии был чем-то совершенно новым.
1П-й Период - период от изобретения книгопечатания до появления первого Библейского Общества (1804 г. в Англии). В этот период напечатано большинство классических библейских переводов и особенно под влиянием реформации добавлены новые, так что из-под печатных станков этих ручных типографий с 1456 по 1800 годы вышла Библия или ее части на 66 языках, в основном европейских.
IV-й Период - XIX-XX вв., характеризуется появлением библейских обществ и интенсивной протестантской миссионерской деятельностью в регионах Азии и Африки. Первое такое общество - Британское и Иностранное библейское общество появилось в 1804 г. с целью сделать Библию доступной широким слоям населения мира через переводы ее на новые языки и выпуск дешевыми, большими тиражами.
V-й Период - XX век. Он характеризуется глобальной интенсификацией перевода Библии на новые языки, в основном на языки коренных
народов Латинской Америки (индейские языки) и народов Азии и Африки. По некоторым данным, к 1993 году Библия была переведена полностью на 337 языков, только Новый Завет - на 799 языков и отдельные части Библии - на 926 языков. Таким образом, всего на 2062 языках, на которых говорит около 95% населения земного шара.
В последние десятилетия в фокус библейской переводческой деятельности снова попадают языки многомиллионных народов, на которых Библия давно существует. Речь идет о так называемых переводах на «общий язык» (common language).
В диссертации приводятся статистические данные о переводах Библии на 1984-1996 гг. (Библейская энциклопедия, 1998, с.352)
В мире существует около 5 445 языков. Работа по переводу Библии ведется на 1 745 языках. Ведется работа по подготовке новых переводов или новых редакций Библии на 1 159 языках.
Годы Число языков
1984 522
1900
600
700
800
900
1049
1950
1100
1200
1300
1471
1970
2123
1996
1200
2300
2400
Но самое главное, что языки всегда находятся в процессе изменения, слова со временем изнашиваются и на смену приходят другие. Как показано в диссертационном исследовании, работа над переводами Библии не может закончиться, так как невозможно создать последний перевод.
В диссертации проведен лингвистический анализ Библии (задача 3).
В лингвистике существует термин «прецедентный феномен», предложенный Ю.Карауловым (1987). Прецедентные феномены могут быть вербального и невербального характера. Невербальные прецедентные феномены представляют шедевры искусства (улыбка Джоконды Моны Лизы), архитектуры (Эйфелева башня в Париже), музыки (произведения Моцарта, Бетховена, Баха) и т.д. Среди вербальных прецедентных феноменов различаются текстовые прецеденты, прецедент-ситуация, прецедент-имени и прецедент-фраза. Библия - самый лучший пример текстового прецедента. Прецедентный феномен может быть социального, национального и универсального характера. Под универсальным прецедентным феноменом подразумевается то, что известно любому представителю современной человеческой цивилизации. Одним из таких феноменов является Библия.
В диссертации показано, что отечественные и зарубежные лингвисты в библейском переводе рассматривали функциональную эквивалентность (доминанту) (Е.В.Бреус, В.В.Кабакчи, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.Паршин, А.Д.Швейцер, R.A.Brower, J.C.Catford, J. De Waard, R. De Beaugrande, E.Nida, M.Pergnier, D.Robinson, G.Steiner, Ch.R.Taber, G.Vazquez-Ayora, W.Wills). Функциональная эквивалентность предполагает ясное понимание не только значения текста источника, но и того, как текст перевода будет понят его адресатами. При переводе любого текста надо ставить своей целью найти самый близкий естественный эквива-
лент сообщения на языке оригинала, т.к. перевод должен быть средством общения. Это означает не только эквивалентность содержания, но и, насколько возможно, эквивалентность формы. Чтобы обеспечить эквивалентность, будь то форма или содержание, нужно определить выполняемые ими функции, а именно, каковы функции текста и как эти функции реализуются лексическими, грамматическими и риторическими структурами.
Как показано в диссертационном исследовании, лингвистический анализ переводов Библии невозможен без учета богословской основы и особенности библейского перевода (задача 4). Для понимания богословской основы перевода Библии и его особенностей мы рассмотрели: мотивы, по которым выполняются переводы Священного Писания, природу религиозного языка, принципы толкования Писания, как используемые в самой Библии, так и принятые современной наукой (де Ваард Ян, Найда Ю., 1998, с.22).
Основополагающие проблемы перевода часто рассматриваются с точки зрения конфликта между формальным соответствием и функциональной эквивалентностью (задача 5). В некоторых работах при обсуждении функциональной эквивалентности использовалось выражение «динамическая эквивалентность» (В.Н.Комиссаров, Е.В.Бреус, А.ДШвейцер, 1. Ое \Уааг<1, Е.№с1а, В.ЯоЬтзоп, М.Рег^ег, Сг. И Я.ТаЬег и другие). Процесс перевода определяется исходя из того, что реципиенты (т.е. те, кто воспринимает сообщение) должны были понимать оригинал. Любое выражение всякого языка состоит из совокупности форм, которые сигнализируют о значении на разных языковых уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом. Переводчик должен стараться применить функционально эквивалентную совокупность форм, которая бы так точно, как только возможно, соответствовала значению оригинала (К^вапе ЕЛ., 1964, р.141; WesteпmnnC., 1981, р.610).
Близкие формальные соответствия в языке-рецепторе слишком часто не передают точного смысла источника. Хотя аудитория, для которой предназначается оригинальный текст, без труда распознаёт выражения, которые следует понимать в переносном смысле, носители языка (реципиенты) часто не имеют опоры для осознания этого образного значения.
В работе выделены условия, при которых может и должно производиться изменение формы:
1. Буквальный перевод часто даёт совершенно искаженный смысл.
2. Заимствованное слово создает семантическую пустоту, которая заполняется неверным содержанием.
3. Формальное соответствие порождает семантическую темноту. Существуют некоторые важные религиозные символы, которые, хотя и нередко семантически темны, крайне важны для сохранения целостности и единства библейского откровения(Taber Ch.R., 1969).
4. Формальное соответствие иногда приводит к двусмысленности.
5. Формальное соответствие вызывает нарушение грамматики или стилистики языка-реципиента.
Следовательно, языки отличаются друг от друга не тем, что на них можно сказать, а тем, как они выражают конкретные понятия. На основе исследованного материала можно утверждать, что основополагающие проблемы перевода и процесс перевода в целом зависят от четкого определения формального соответствия и функциональной эквивалентности.
Функционально эквивалентный перевод предполагает стремление как можно более точно передать содержание, а не старание во что бы то ни стало использовать то же самое число слов, что и в оригинале.
В диссертации представлен анализ основных этапов библейских переводов, который состоит из определения риторического, грамматического и лексического значений (задача 6). И анализ этот следует начать с рассмотрения изоморфных признаков, лежащих в структуре кодов (Doke С.М., 1958, р.62). Исследуя коды, мы пытаемся установить, почему языки устроены так, как они устроены, каким образом вербальные знаки связаны с мыслительными процессами и каковы изоморфные отношения, существующие между высказываниями и теми референтами, для которых они служат знаками.
Изоморфы как признаки сходства и различия имеют фундаментальное значение при изучении вербального общения. Они подразделяются на два основных типа: сохраняющие информацию и преобразующие информацию (Hofstadter, 1980).
Изоморфное множество, сохраняющее информацию, позволяет наложить друг на друга две сложные структуры, несмотря на существование между ними некоторых формальных различий. Это возможно потому, что каждый элемент одной структуры каким-то образом соответствует определенному элементу другой структуры. Например, последовательность римских цифр I, П, III изоморфна греческой последовательности а, Д у и последовательности арабских цифр 1, 2, 3. Обозначения первых трех чисел в этих трех кодах формально различны, но они функционально эквивалентны, поскольку занимают одну и ту же относительную позицию внутри соответствующих кодов. Можно также сказать, что последовательность 2, 4. 8 изоморфна последовательности 16, 32, 64, хотя по форме они различны, и поскольку каждое по-
следующее число равно удвоенному предыдущему, можно говорить о функционально изоморфном отношении.
Множества приведенных ниже геометрических фигур также могут рассматриваться как изоморфные (де Ваард Ян, Найда Ю., 1998, с.76.).
Можно сказать, что множество А изоморфно множеству В, поскольку имеется соответствие между относительным положением кругов и треугольников в обоих множествах и достаточно простого правила для того, чтобы вывести множество В из множества А.
Запись является носителем информации, а воспроизводящее устройство - считывателем. Как нельзя ожидать совершенства от носителя информации, так и не нужно пытаться извлечь из записи больше информации, чем в ней содержится. Это особенно касается проблемы подмены библейской экзегезы (греч. «выведение») библейской эйзеге-зой (греч. «введение»), когда в текст пытаются вложить больше смысла, чем в нем действительно имеется.
Параллельные и зависимые литературные процессы тоже могут рассматриваться как в некотором отношении изоморфные (Taylor Ch., 1970).
Рост осознания изоморфных отношений составляет важный компонент образования. Это процесс узнавания различий внутри классов сходных явлений или, другими словами, внутри изоморфных классов.
Чтобы проинтерпретировать значение какого-либо туманного выражения, мы почти неизбежно пытаемся найти какие-нибудь изоморфные отношения. Итак, процесс перевода представляет собой постоянный процесс поиска функциональных изоморфизмов между языками на всех языковых уровнях, иными словами, процесс поиска функцио-
Формы изоморфов
А
В
нальных изоморфизмов между знаками или последовательностями знаков.
В ходе решения задач по определению основных этапов библейских переводов мы выявили, что социосемиотический подход к процессу перевода особенно полезен, т.к. он позволяет подчеркнуть, что всё в переводе имеет значение, т.е. все, что является знаком чего-то, наделено значением. Знаки могут иметь значение на любом уровне -лексическом, грамматическом, риторическом, поэтому очень важным является рассмотрение этих значений и различных способов и приемов перевода библейского текста.
Определение риторического значения представляет особую ценность для переводов библейских текстов (А.К.Скоулз, K.E.Bailey, J.Barr, P.C.Beentjes, R.J.Clifford, A.R.Ceresko, J. De Waard, R.Fowler, D.N.Freedma, E.J.Kissane, J.S.Kselman, E.A.Nida и др.). Риторическое значение зависит от используемой автором модели отбора и расположения элементов текста. Для полной оценки значимости риторики следует исследовать ее главные функции. К их числу относятся цельность, эстетическая привлекательность, воздействие, уместность, соотнесенность, связность, фокус и эмфаза.
Для осуществления риторических функций цельности, эстетической привлекательности, воздействия, уместности, соотнесенности, последовательности, связности, фокуса и эмфазы используются различные риторические приемы (R.A.Martin, 1974:19; De Waard J.,1974; Nida E.,1984). Главные из них: 1) повтор; 2) сжатие; 3) использование соединительных слов; 4) ритм; 5) неожиданность (в первую очередь, это касается порядка слов, синтаксических структур и семантики); 6) использование сходства и контраста при отборе и расположении элементов повествования.
Таким образом, проанализировав риторические приемы, без которых нельзя передать всю красоту текста оригинала в переводе, мы пришли к выводу, что: 1) все перечисленные риторические приёмы могут охватывать все без исключения уровни и типы повествовательных структур; 2) при изложении риторических приёмов приходится сталкиваться с проблемами терминологии; 3) не хватает метаязыка (т.е. языка описания), чтобы найти правильный подход к этим приёмам.
Проанализировав библейскую теорию перевода (Bratcher R.G. and Nida Е.А.,1961:175; Dodd C.H., 1953:120; Haas С., de Jonge M., Swellen-grebel J.L., 1972:113) мы пришли к выводу, что грамматические значения более разнообразны, чем грамматические формы. Грамматические структуры подобно риторическим и лексическим структурам об-
ладают и указательным, и ассоциативным значениями. При подборе подходящего грамматического эквивалента переводчик нередко испытывает трудности, потому что приходится выражать обилие семантических отношений с помощью ограниченного набора поверхностных структур. Нет смысла, да и невозможно перечислить все типы соответствий, которые нужно иметь в виду при межъязыковой коммуникации. Чаще других вызывают проблемы при переводе следующего рода явления:!) релятивы; 2) дериваты; 3) смещение фокуса; 4) внутритекстовые связи; 5) точно не определенные отношения; 6) точно не определенные участники; 7) намеренность действия; 8) каузативные отношения; 9) совместное участие; 10) указание числа действий; 11) обозначение времени; 12) указания на лица.
В данном исследовании автор опирается на концепцию, выдвинутую Ю.Найдой и Я. де Ваардом, которые полагают, что очень важно осознавать фундаментальное различие между семантическими отношениями, лежащими в основе лингвистических единиц, и внешней формой (иными словами, используя лингвистическую терминологию, между глубинными и поверхностными структурами) для определения грамматического значения, особенно если это касается библейских текстов.
Существует ряд фундаментальных исходных положений, касающихся лексического значения, которые были рассмотрены ведущими исследователями в этой области (Е.В.Бреус, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, А.Паршин, А.Д.Швейцер, Ь.Воа^, 1.С.Са1й)гс1, 1 Бе Waard, Е.>Ма, В.11оЫшоп, \V.Schwarz, вметет и др.):
* при правильной интерпретации наибольший вес имеет контекст, а не отдельно взятое слово или выражение;
* всякая лексическая единица в любом данном контексте имеет только одно значение. Исключение из этого правила представляют собой случаи, когда двузначность или многозначность специально маркированы (иногда очень тонко);
* это положение можно назвать также принципом интерпретации, заключается в том, что если контекст не диктует иначе, следует предпочесть буквальное, или «немаркированное», значение лексический единицы.
Вербальные знаки представляют собой имена трех типов: имена собственные, имена классов и наименования отношений в рамках повествования.
Рассматривая образное значение, следует принимать во внимание и прямое (буквальное) значение выражения, потому что в образном значении всегда имеется психологический фактор одновременного
сознания и прямого и переносного смысла, и прямого и переносного значения (Osgood, 1952, 1955).
Анализ основных этапов библейских переводов невозможен в полной мере без исследования методики перевода как частной дисциплины. Проблема эта остаётся еще не до конца решенной, хотя и перевод рассматривается как вид речевой деятельности. Но ни в одном терминологическом справочнике по методике преподавания иностранным языкам мы не нашли определения понятия «методика перевода» или «обучение переводу». Именно поэтому нам представляется чрезвычайно важным теоретическое обоснование методики как частной дисциплины.
Процесс обучения иноязычной речи чрезвычайно многомерен. Он -словно перекресток, где скрещиваются пути разных наук, он - фокус, где линии этих наук сходятся. Но не просто сосуществуют, а синтезируются, и, преломляясь через специфику объекта, создают основу новой науки.
Осознав место перевода в методике, мы решили проанализировать различные способы перевода и выбрать наиболее эффективный для функционально эквивалентного перевода библеизмов, коим является сопоставительный или сравнительный анализ.
К этому выводу мы пришли, исследовав работы таких методистов и переводоведов, как: И.В.Рахманов, А.А.Миролюбов, А.Л.Бурак, ИЛ.Колесникова, О.А.Долгина, Г.Мирам, Т.М.Пьянкова и др.
Вышеизложенное даёт основание сделать следующий вывод:
- значение лексической единицы нельзя определить изолированно, без сравнения и сопоставления с другими единицами, входящими в то же самое семантическое поле;
- слова не имеют значения в отрыве от той культуры, которую они отражают и которой они принадлежат;
- переводчик должен быть не только лингвистом, но и антропологом, библеистом, ввиду сложности языковых структур и бесконечного разнообразия культурных реалий, обычаев и верований.
Изложенное выше даёт нам право утверждать, что исследованная теория библейского перевода служит основанием для дальнейшего исследования в этой области и позволяет перейти к практической части нашей работы, а именно к опытному обучению.
Опытное обучение. Эффективность разработанного и описанного в диссертации спецкурса «Библейские переводы» (задача 7) была проверена в ходе опытного обучения (задача 8). В основу разработки спецкурса «Библейские переводы», предназначенного для студентов специальности «Перевод и переводоведение» в Таганрогском государственном радиотехническом университете легли теоретические положения, обоснованные в Главе I. Разработанный спецкурс предполагает развитие, совершенствование и дальнейшее формирование навыков функционально эквивалентного перевода, как вида речевой деятельности, при котором предпочтение отдаётся письменному переводу биб-леизмов, сложных фразеологизмов, Идиом и метафор, национальных реалий и ксенонимов, имеющих библейские корни.
Целью опытного обучения являлась проверка сформированности навыков функционально эквивалентного перевода как вида речевой деятельности на примерах различных вариантов английского и русского текстов Библии с использованием теоретических основ библейского перевода; определения единицы перевода, лексического, грамматического и риторического значений. Дополнительной целью являлось создание возможностей для самовоспитания и самообразования, основанных на нравственно-этических принципах библейских сюжетов.
Анализ потребностей, связанных с формированием навыков перевода, выявил ряд задач. В результате этого анализа из большого перечня тем Библии были выбраны наиболее важные, представляющие для будущих переводчиков большой интерес и объединенные в одну общую тему - «Библейские переводы».
Спецкурс «Библейские переводы» состоит из 16 практических занятий, он обеспечен словарями библейских и переводческих терминов и другим материалом, способствующим лучшему пониманию Библии. На основе курса создано комплексное методическое пособие для развития навыков функционально эквивалентного перевода на материале библейских текстов с использованием теоретических основ переводов Библии и процесса перевода в целом с учетом личностно-ориентированной системы обучения.
Исследования практических занятий показали, что переводчик, не занимающийся непосредственно переводом Библии, может испытывать определенные трудности при передаче библейских цитат -библеизмов.
Опытное обучение с целью проверки рабочей гипотезы проводилось в течение VI и VII семестров 2001/2002 и 2002/2003 уч. гг. Опытное обучение началось с Теста №1, целью которого было определить уровень сформированное™ переводческой компетенции в начале опытного обучения. Частью опытного обучения являлось также и анкетирование, целью которого было определить интерес обучающихся к переводу библейских текстов. По окончании обучения проводился Тест №2 на материале библейских текстов и повторное анкетирование. Сравнение результатов обоих тестов и анкетирования позволило сделать выводы о степени эффективности предлагаемой методики использования библейских текстов в обучении переводу.
Тест №1 на сформированность переводческих навыков проводится на материале учебника В.В.Кабакчи "Практика английского языка межкультурного общения", в котором содержатся библеизмы.
Объём текста - 200 лексических единиц(15 предложений), время проведения - 90 минут.
Поскольку в теории перевода не существуют определенных критерий оценивания, предлагаем свой вариант:
«отл.» «хор.» «удов.» «неудов.»
Грамматические ошибки 0 1 2 3
Лексические ошибки 1 2 3 4
Стилистические сшибки 1 1 2 3
Под ошибкой мы понимаем результат ошибочного речевого действия, типичное отклонение от правил и норм иностранного языка, которое допускается обучаемым в ходе овладения этим языком.
Ошибки по определению лексического, грамматического, стилистического значений суммируются таким образом: 1 лексическая, 1 стилистическая ошибки допустимы для оценки «отлично», соответ-
ственно 1 грамматическая, 2 лексические и 1 стилистическая ошибки допустимы для оценки <осорошо» и т.д.
Тест 2 анологичен, но проводится на другом материале, соответствующем уровню завершающей стадии опытного обучения.
Результаты опытного обучения. В опытном обучении приняли участие 17 студентов. Опытное обучение носило вертикальный характер, т.е. сравнивался уровень сформированности переводческой компетенции испытуемых в начале и в конце опытного обучения. Результаты тестов № 1 и 2 для определения уровня сформированности переводческой компетенции представлены ниже, где показаны, какое число студентов получили оценки «неуд.», «удов.», «хорошо» и «отлично».
Опытная Группа (ОГ) «неуд.» «удов.» «хор.» «отл.»
Тест №1 17 0 9 6 2
Тест №2 17 0 5 8 4
Средний балл ОГ- тест 1=3,6 тест 2 = 3,9
В качестве величины для оценки уровня сформированности переводческих навыков нами использовался коэффициент усвоения - отношения числа - оценки (величины балла по тесту) к общему объему текста (число предложений).
В начале нами был вычислен коэффициент усвоения каждым студентом группы, затем коэффициент усвоения для всей группы в целом по тесту №1, потом по тесту №2, т.е. средний коэффициент усвоения по каждому тесту. Точность найденного результата зависит от величины стандартного отклонения. Полученные в ходе вычисления результаты приведены ниже:
Начало обучения
ОГ
Средний коэффициент усвоения (¿1 0,64
Стандартное отклонение 5/) 0,82
Окончание обучения
ОГ
Средний коэффициент усвоения Q2 0,8
Стандартное отклонение 5Г> 0,7
Из приведённых выше данных видно, что показатель улучшения в ОГ в конце опытного обучения выше, чем в начале. В то же время величина стандартного отклонения в ОГ в конце обучения меньше, чем в
начале на 0,11, что свидетельствует о большой объективности среднего коэффициента усвоения.
Показатель улучшения в ОГ составил 25%. Это говорит о постепенном совершенствовании переводческих навыков в обеих группах, однако процесс улучшения значительно интенсивнее.
В ходе опытного обучения было проведено анкетирование, с целью выявить интерес студентов к переводу библейских идиом, библе-измов и самой Библии. Для объективной оценки мнения студентов нами был рассчитан индекс удовлетворенности по методике Н.В.Кузьминой (Кузьмина Н.В., 1975).
Индексы удовлетворенности, вычисленные для группы опытного обучения в начале и в конце обучения для оценки мнения студентов по вопросам анкетирования, а также показатель улучшения приведены ниже:
У ОГ
Начало обучения 0,179
Окончание обучения 0,664
Улучшение в 3,7
Как видно из данных, У в начале обучения имеет положительное, хотя довольно низкое значение, что означает, что студенты проявляют незначительный интерес к переводу библеизмов и к самой Библии, как универсальному прецедентному феномену. В процессе обучения У увеличивается.
Студенты ОГ показали свою способность делать функционально эквивалентный перевод библеизмов.
Высокая общая эффективность данного спецкурса, выявленная на стадии разработки и ведения практических занятий, была подтверждена результатами анкетирования и контрольных работ по переводу в течение У1 и УН семестров 2002 /2003г.), что дает основание и в дальнейшем использовать разработанный нами спецкурс для студентов специальности «Перевод и переводоведение»
В заключении обобщены результаты проведенного исследования, которое подтвердило рабочую гипотезу о целесообразности и эффективности обучения переводу на материале различных текстов Библии, способствующее развитию функционально эквивалентного перевода.
Перспективность данного исследования заключается в том, что спецкурс, разработанный и опробованный автором, снабженный всей необходимой документацией, может быть использован на практических занятиях по переводу. Опытная проверка спецкурса «Библейские переводы» для студентов специальности «Перевод и переводоведение»
подтвердила его соответствие всем требованиям, предъявляемым к программе по этой специальности.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Непереводимое в переводе // Известия ТРТУ. - №1. - Таганрог: ТРТУ, 2002. - С.289.
2. Специфические проблемы библейских переводов // Вопросы теории и практики перевода. - Пенза, 2002. - С.66.
3. Язык Библии и проблемы библейских переводов // Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория практика. - Таганрог, 2002. -С.93
4. Обучение переводу библеизмов // Методические рекомендации для преподавателей теории и практики перевода. - Таганрог, 2003. - 27 с.
Автореферат
" Диссертация на соискание ученой степени кандидата наук Есаян Марина Валериевна
ОБУЧЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО ЭКВИВАЛЕНТНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ
Научный руководитель доктор педагогических наук, профессор Цатурова Ирина Андреевна
Изготовление оригинал-макета Алексеева Л.С.
Подписано в печать 30.04.2003 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,3.
Пятигорский государственный лингвистический университет
Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий Пятигорского государственного лингвистического университета. Заказ №108
357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.
äoo^jl ?8>?0
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Есаян, Марина Валериевна, 2003 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ.
1.1 Процесс перевода и подход к переводу Библии.
1.2. Краткий очерк истории развития библейских переводов.
1.3. Лингвистический анализ переводов Библии.
1.4. Богословская основа и особенности библейского перевода.
1.5. Формальное соответствие и функциональная эквивалентность перевода библейских текстов.
1.6. Анализ основных этапов библейских переводов.
1.6.1. Изоморфные признаки и их отношения.
1.6.2. Риторическое значение и риторические приемы.
1.6.3. Грамматическое значение и способы его перевода.
1.6.4. Лексическое значение в образном и буквальном понимании.
1.6.5. Место перевода в методике и сопоставительный анализ в переводе
Выводы по главе I
ГЛАВА II. ПРОЕКТ СПЕЦКУРСА И РЕЗУЛЬТАТЫ ОПЫТНОГО ОБУЧЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНО ЭКВИВАЛЕНТНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ.
2.1. Проект спецкурса «Библейские переводы».
2.2. Методические рекомендации к переводу библеизмов.
2.3. Анализ результатов опытного обучения.
Выводы по главе II.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов"
Диссертация посвящена исследованию одной из актуальных и еще не полностью разработанных проблем методики обучения переводу студентов-лингвистов. Выбор темы исследования обусловлен потребностью поиска новых приемов обучения переводу, соответствующих современному этапу становления личностно-ориентированной системы лингвистического образования.
Для осмысления эффективных форм обучения переводу потребовалось провести исследование не только в области теории переводоведения, но и в сферах социолингвистики, психологии и философии, истории, библеистики и в других, представленными работами таких авторов как: Г.М.Андреева (1980), Н.Н.Арутюнова (1998), А.Г.Асмолов (1990), В.С.Библер (1993), Ю.Н.Караулов (1987), М.С.Коган (1988), А.Н.Леонтьев (1961), А.А.Леонтьев (1977), С.Г.Тер-Минасова (2000), Г.Д.Томахин (1997), А.Д.Швейцер (1988), Р.Штайнер (1992), П.Тейяр де Шарден (1987), R.A.Edwards (1976), D.Hymes (1974), и т.д.
Часто поднимается вопрос, является ли перевод наукой, искусством или ремеслом. В действительности же, конечно, он является и тем, и другим, и третьим. Это ремесло, потому что существуют приемы, которым в определенной степени можно обучить, и потому что можно научить переводчика добиваться значительно лучших результатов. Перевод есть искусство в том же смысле, в каком искусством является любое литературное творчество. Если создание художественного литературного произведения на одном языке требует определенной меры эстетического чутья и художественного мастерства, то и воспроизведение этого литературного произведения на другом языке требует соизмеримых художественных способностей. Перевод есть также наука, потому что это -такой вид деятельности, который может быть систематически описан и осмысленно соотнесен с различными дисциплинами; он основан на целом ряде научных дисциплин, таких как психология, лингвистика, теория ^ коммуникации, антропология и семиотика.
К такому выводу мы пришли, исследовав работы таких авторов, как: И.С.Алексеева (2002), Н.Д.Андреев (1964), Д.В.Багаева (1997), Л.С.Бархударов (1975), Е.В.Бреус (2002), Д.Б.Гудков (1997), И.В.Захаренко (1997), В.Н.Комиссаров (1999), В.В.Красных (1997), А.В.Фёдоров (1983), А.Д.Швейцер (1988), R.J.Clifford (1979), J.C.Catford (1965), D.Crystal (2002), Ch.E. (Osgood 1955), De Waard (1974), N.E.Enkvist (1978), E.A.Nida (1964), M.Pergnier (1978). Перевод - это средство сделать возможной межъязыковую и межкультурную коммуникации. Рассмотрение перевода в рамках межъязыковой коммуникации позволило решить вопрос о том, что составляет предмет теории перевода (теоретическая часть науки о переводе - переводоведение). Так, английский переводовед Джон Кэтфорд(1965:17) определяет перевод как вид речевой деятельности - замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом. Американский лингвист Ю. Найда (1984:288) говорит о замене оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода. Этого мнения придерживаются ряд отечественных и зарубежных переводоведов: Е.В.Бреус (2002), Т.А.Казакова (2001), В.Н.Комиссаров (1999), А.Паршин ** (2000), R.A.Brower (1959), B.Hatim, I.Mason (1999), J. De Waard (1982),
D.Robinson (1997) и другие.
Кафедра лингвистического образования Таганрогского государственного радиотехнического университета ставит целью курса по специальности «Перевод и переведоведение» обеспечение личностно и Ф профессионально ориентированного обучения, направленного на осуществление переводческой деятельности. Имея полувековой опыт преподавания иностранных языков, кафедра лингвистического образования делает первые попытки построить целостную методическую систему обучения переводу как специальности. «Мы рассматриваем учебный процесс по обучению переводу как методическую систему, состоящую из пяти взаимосвязанных компонентов. Это - цель обучения переводу, содержание, методы и приемы обучения переводу, обучающийся (студент -будущий переводчик) и обучаемый (преподаватель перевода)» (Цатурова И.А., 2002, с.117).
Становление личности волнует общество испокон веков. Оно предполагает восприятие той или иной системы ценностей, определенных нравственно-этических принципов. Характер человека отражает представления о мире, в котором он живет, и о том, каким должно быть поведение людей в этом мире.
Ни одно общество не могло бы существовать без общепринятых моральных и социальных норм. Традиционной для европейской цивилизации являлось и является система ценностей, основанная на Библии (Штайнер Р., 1992:108; Швейцер А.Д., 1976:176; Тейяр де Шарден ГГ., 1987; Макдауэл Д., 1992). Кроме того, Библия является универсальным прецедентным феноменом и лучшим примером текстового прецедента, более того прекрасным образцом перевода текста на многие языки мира. За все время существования Библии было сделано очень много переводов на разные языки, и попытки передать точное значение стихов продолжаются и поныне (Кэнон В., 1998; Encyclopedia of the Bible, 1989).
Анализ теоретической литературы по проблеме библейских переводов позволяет утверждать, что к настоящему времени в данной области сделано уже немало, в основном, лингвистами из США и Великобритании. Об этом свидетельствуют работы таких авторов, как: R.G.Bratcher (1982), R. А. В rower (1959), R.Bjomson (1980), L.Boadt (1983), C.A.Briggs (1968), F.Brown (1968), D.J.Clark (1982), J. De Waard (1968-1982), De Beaugrande R. (1978), C.H.Dodd (1976), SR.Driver (1968), Enkvist N.E. (1978), J.S. Holmes (1970), D.RHofstadter (1980), E.A.Nida (1964-1998), Ch.E.Osgood (1952-1964) и др.
Можно констатировать, что существуют различные способы и приёмы перевода. Однако в России многие теоретические и практические вопросы переводоведения до сих пор разработаны крайне слабо. Это каса:ется, прежде всего, библейских переводов и, в частности, таких вопросов, как лингвистический анализ, функциональная эквивалентность и специфические особенности и трудности, связанные с переводом библеизмов.
Этим обуславливается и выбор темы исследования «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов». Данная диссертация представляет собой попытку в определенной степени восполнить отсутствие таких исследований в отечественной теории и практике перевода.
Исходя из вышеизложенного, актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки эффективной методики обучения переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов, на основе конкретных научных данных и с учетом современных методических требований, отдающим приоритет личностно-ориентированному подходу к обучению иностранным языкам в целом и к переводу в частности.
Целью диссертационной работы является теоретическое обоснование и практическая реализация приёмов и способов обучения переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов.
Объектом исследования является учебный курс «Библейские переводы» и методика обучения переводу на его основе, разработанные автором.
Предметом исследования являются учебный процесс по развитию навыков функционально эквивалентного перевода на основе библейских текстов, формированию и совершенствованию переводческой компетенции.
Рабочая гипотеза исследования сформулирована следующим образом: если учесть, что одним из эффективных способов развития навыков перевода является сопоставительный анализ, то обучение переводу на материале различных текстов Библии на русском и английском языках предполагает развитие, совершенствование и дальнейшее формирование навыков функционально эквивалентного перевода.
Цель, объект, предмет и гипотеза определили постановку ряда конкретных задач:
1. Исследовать различные теории перевода и определить подход к переводу библейских текстов.
2. Исследовать проблемы библейских переводов в историческом контексте и изучить отечественные и зарубежные источники по теме исследования.
3. Провести лингвистический анализ библейских переводов для дальнейшего учета основных этапов перевода библейских текстов при разработке курса.
4. Определить богословскую основу и особенности библейского перевода.
5. Выявить формальное соответствие и функциональную эквивалентность библейских текстов.
6. Проанализировать основные этапы перевода библейских текстов, с учетом изоморфных признаков и их отношений, риторического, грамматического и лексического значений.
7. На основе выявленных компонентов различных теорий перевода и основных проблем перевода Библии и разработать спецкурс .
8. Разработать методическое руководство обучению различным способам и приёмам перевода на основе библейских текстов.
9. Опытно проверить эффективность разработанного курса.
Для достижения целей исследования и решения поставленных задач в диссертации использовались следующие методы исследования: качественно-количественный анализ, синтез, методы наблюдения, опытного обучения, анкетирования.
Исследование имеет прикладной характер.
Его научная новизна заключается в теоретическом обосновании методики обучения функционально эквивалентному переводу на материале библейских текстов, рассмотрен личностно-ориентированный подход в обучении переводу на основе текстов Библии.
Несмотря на трудности, решение проблемы создания эффективной методики обучения переводу на материале библейских текстов возможно. Такая методика способствуют формированию и дальнейшему развитию переводческой компетенции студентов-лингвистов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что: доказано теоретическое положение эффективности обучения функционально эквивалентному переводу через сопоставительный анализ различных вариантов текста Библии на русском и английском языках, способствующих формированию и дальнейшему развитию переводческой компетенции в целом; уточнён лингвистический анализ Библии; конкретизирован аспект чтения Библии при личностно-ориентированном подходе в обучении переводу.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические положения служат основой для разработки методики обучения функционально эквивалентному переводу. Разработаны методические рекомендации «Обучение переводу библеизмов» и спецкурс «Библейские переводы». Данное исследование также способствует усовершенствованию методики обучения переводу в целом.
Основные положения данного исследования и его результаты могут быть использованы в курсе методики обучения специальности «Перевод и переводоведение», в спецкурсе по переводу, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ по курсу «Теория и практика перевода».
Теоретическую основу диссертации составили работы ведущих отечественных и зарубежных ученых в области перево доведения, лингвистики, психологии, антропологии, семиотики, библеистики, методики и педагогики, исследовавших эту проблему.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эффективность разработанного спецкурса и применяемой в нём методики обучения определяется одним из основных способов перевода -сопоставительным анализом различных вариантов Библии на русском и английском языках.
2. Рациональная методика обучения функционально эквивалентному переводу включает в себя три основных этапа:
- определение риторического значения и риторических приемов, обуславливающих его главные функции;
- определение грамматического значения, которое обладает указательным и ассоциативным значениями при переводе;
- определение лексического значения, которое включает определение буквального и образного значения в переводе.
3. Обучение переводу библеизмов на материале библейских текстов влияет на развитие навыков функционально эквивалентного перевода и переводческой компетенции в целом.
Апробация результатов исследования
Разработанный курс и методика обучения переводу были опробованы в Таганрогском государственном радиотехническом университете на практических занятиях по переводу студентов 3 и 4 курсов специальности «Перевод и переводоведение» в 2001/2002, 2002/2003 учебных годах. Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на заседании кафедры лингвистического образования и ежегодных научно-практических конференциях ТРТУ, в опубликованных тезисах, статьях, докладах на конференциях по переводоведению в Пензе и Таганроге.
Объем и структура работы.
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, библиографии и приложения. Объем работы - 171 машинописных страниц (основной текст - 120 страниц). Диссертация содержит 6 рисунков/схем, 14 стр. библиографических источников - 202, приложение - 37 стр. в том числе: краткий словарь переводческих терминов (6 стр.), краткий словарь библейских терминов (10 стр.), приложение в помощь к теоретической и практической частям спецкурса (10 стр.).
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе II
При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой язык. Гёте.
Предмет теории и практики перевода является основополагающим в системе обучения иностранным языкам. Уровень подготовки специалиста определяется в первую очередь его умением передать содержание мысли на другой язык, а это значит, умением найти тот код, с помощью которого значение сохранит свой исходный смысл при переводе.
Переводчик, владея несколькими языковыми кодами, исходит из общепонятного смысла, или иначе из метазначения. Воспроизведя это метазначение на другой язык, переводчик обязан соблюсти максимальную адекватность его выражения. Поэтому при обучении переводу необходимо уделить большое внимание нахождению единиц измерения, которые определяют однозначность исходного и переведенного материала.
Современное переводоведение характеризуется богатством и разнообразием идей, концепций и теоретических построений, пытающихся дать объективное и непротиворечивое описание различных сторон переводческого процесса. Вместе с тем отдельные проблемы перевода изучены менее всесторонне, чем другие, некоторые разделы переводоведения не получили ещё достаточно научного освещения. Это касается и специфических проблем перевода библеизмов.
В соответствии с предложенной в Главе I теоретических основ разработки основных этапов библейских переводов был составлен подробный проект спецкурса «Библейские переводы», включающий целый ряд позиций, основными из которых можно считать:
- формулировку цели спецкурса, описание коммуникативных задач в ней;
- выявление и отбор задач по выбору темы спецкурса, подробное описание спецкурса, примерного плана практического занятия с указанием заданий, их последовательности и характерных особенностей, примененных способов и приемов перевода библейских стихов;
- методические рекомендации к переводу библейских стихов с учетом изоморфных признаков и образцы выполнения некоторых переводов Библии на русском и английским языках, сочетание параллелизма и изоморфных признаков;
- опытное обучение показало, что за время обучения в опытной группе произошли изменения, а так же повысился интерес к вопросам изучения Библии и библейских переводов.
Анализ результатов практических занятий по спецкурсу, свидетельствующий об эффективности разработанной методики, направленной на развитие навыков функционально эквивалентного перевода и влияние этого курса на самообразование и самовоспитание позволил выявить высокую общую эффективность данного спецкурса и подтвердил его соответствие всем требованиям, предъявляемым к методическим разработкам по обучению переводу, что позволяет рекомендовать его для использования в качестве методического пособия по специальности «Перевод и переводоведение».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки.
Питер Трент.
Само слово перевод имеет несколько значений - вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Несмотря на долгую историю перевода как вида человеческой деятельности, наука о закономерностях переводческого процесса возникла лишь в середине XX в. Столь запоздалое её становление объясняется самим характером перевода, который соотносится со многими дисциплинами. Понимание перевода поэтому зависит не только от прогресса в области языкознания, но и от степени осознания его комплексной природы, а также уровня развития целого ряда смежных наук. В нем сопоставляются не только разные языки, но и соответствующие культуры с их мировоззренческими, социальными и поведенческими особенностями.
В начале XX в. происходит явление, получившее название информационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объёма печатных материалов. Одновременно происходило многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение международной переписки. Вслед за информационным взрывом последовал «переводческий взрыв». Возникла острая необходимость в большом количестве переводчиков - профессионалов высокой квалификации, способных за короткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. И тут стало ясно, что без понимания сущности перевода, научного обобщения задействованных в нем механизмов не может быть и действенной методики преподавания этой дисциплины.
Отсюда и современное определение переводу как акту межъязыковой и межкультурной коммуникации. При переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. То, что совершенно ясно получателю оригинального текста, может вызвать непонимание у получателя текста перевода. В задачу переводчика поэтому входит не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых пояснений, когда на пути правильного восприятия целей общения стоят межкультурные различия. Особенно это касается языка Библии и библейских цитат.
Язык является средством общения и средством овладения другой культурой. Владение иностранным языком - процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью представляется как «диалог культур»»(Н.В. Барышников, 2003, с.6). Вместе с тем, приобщение к Библии - это приобщение к духовной культуре и ценностям многих народов и возможность изучения библейских цитат: идионимов, ксенонимов, фразеологизмов и метафор. Это еще и возможность обучения функционально эквивалентному переводу библеизмов через тексты различных вариантов Библии путем сопоставительного анализа.
В диссертации рассмотрена одна из актуальных и еще не полностью разработанных проблем методики обучения переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение». Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов в Таганрогском государственном радиотехническом университете связано с серьезными преобразованиями как организационного, так и методического и содержательного характера. Причины этих преобразований обусловлены потребностями поиска новых способов обучения переводу и развития переводческой компетенции, соответствующих современному этапу новой личностно ориентированной системы языкового образования.
Цель исследования, проведенного нами, заключалась в теоретическом обосновании и практическом воплощении обучения функционально эквивалентному переводу на материале библейских текстов. Решение поставленных задач для достижения этой цели потребовало рассмотрения основных направлений в разработке этой проблемы, существующих в современном отечественном и зарубежном переводоведении, а также определения собственной позиции автора ввиду того, что по целому ряду вопросов в настоящее время отсутствует единство мнений. Изучение и анализ отечественных и зарубежных исследований в области переводов Библии позволили нам:
1) рассмотреть существующие теории перевода и определить подход к переводу библейских текстов;
2) рассмотреть проблемы библейских переводов в историческом контексте и изучить отечественные и зарубежные источники по теме исследования;
3) дать лингвистический анализ библейских переводов для дальнейшего учета при разработке основных этапов библейского перевода;
4) определить богословскую основу и особенности библейского перевода;
5) определить формальное соответствие и функциональную эквивалентность;
6) выявить основные этапы библейских переводов;
7) на основе выявленных компонентов различных теорий перевода и основных проблем перевода Библии составить спецкурс;
8) разработать методику обучения различным способам и приёмам перевода на основе библейских текстов;
9) экспериментально проверить эффективность разработанного спецкурса.
Экспериментальная проверка спецкурса «Библейские переводы» для студентов специальности «Перевод и переводоведение» подтвердила его соответствие всем требованиям, предъявляемым к программе по этой специальности.
В заключении следует отметить, что проведенное исследование подтверждает нашу рабочую гипотезу о целесообразности и эффективности использования данного спецкурса в развитии навыков перевода.
Разработанный и представленный в данном исследовании спецкурс, или отдельные части, могут быть использованы непосредственно на практических занятиях студентов-лингвистов по переводу.
Приведенный в приложении план спецкурса и одного из занятий , разработанный и опробованный автором, может быть использован в качестве образца для занятий по практическому курсу перевода . В помощь к теоретической и практической части исследования нами предложены схемы и таблицы для лучшего усвоения данного спецкурса.
Дальнейшее развитие научного переводоведения приобретает особую актуальность в современный период бурного развития переводческой деятельности как следствия необычного размаха контактов между странами, народами в условиях интенсивного свободного обмена людьми и идеями в различных сферах материальной и духовной культуры. Остается надеяться, что более глубокий подход к проблемам библейских переводов, рассматриваемым с точки зрения функциональной эквивалентности, приведёт к лучшему пониманию спорных вопросов.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Есаян, Марина Валериевна, Пятигорск
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., Изд-во «Союз», 2001. - 278 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., Изд-во «Союз», 2000. - 192 с.
3. Андреев Н.Д. Лингвистические аспекты перевода. Париж, 1964. -117с.
4. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: МГУ, 1980 - 415 с.
5. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: ВШ, 1980.- 128 с.
6. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959 - 264 с.
7. Арутюнова Н.Н. Язык и мир человека. М., 1998. - 661 с.
8. Асмолов А.Г. Психология личности. М.: МГУ, 1990. - 367с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. - 156 с. Ю.Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку вшколе. М.: Просвещение, 2003. 159 с. П.Бакхаус Роберт. Люди Библии. Российское Библейское общество. -М., 2000.-32 с.
10. П.Бакхаус Роберт. История переводов Библии. Российское Библейское Общество. М., 2000. - 32 с.
11. Бен-Лев С. Словарь библейских терминов. СПб.: КАРО, 2000. 143 с.
12. Библейский словарь.Эрик Нюстрем. Стокгольм, 1985. - 517 с.
13. Библейская энциклопедия. Архимандрит Никифор. М., 1891 - 902с.
14. Библейская энциклопедия. Российское Библейское Общество. 1998.- 352 с.
15. Библия литературные и лингвистические исследования. Вып. 4. М., 2001 -288 с.
16. Библер B.C. Диалог культур // Вопросы философии. 1993. - №5.1. С.75-93.
17. Библия. Московская патриархия. М., 1992. - 292 с.
18. Библия Б.Геце. Институт Перевода Библии. Стокгольм, 1988. - 292 с
19. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. -М.: НВИ Тезаурус, 2001. - 224 с.
20. Бреус Е В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002. - 207 с.
21. Бреус Е В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: УРАО, 2002. - 207 с.
22. Бурак A.J1. Tranlating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. М.: Р. Валент, 2002. - 152 с.
23. Введение в христианскую этику. Международная школьная программа. М., 1997. - Часть 2. - 396 с.
24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
25. Гелей Генри. Библейский справочник. «Библия для всех». СПб., 2000. - 860 с.
26. Гуревич ВВ., Дозорец Ж.А. Фразеологический русско-английский словарь. М.: Владос, 1995. - 584 с.
27. Даули Тим. Жизнь в Библейские времена. Российское библейское общество. М., 2000. - С.6-28.
28. Даули Тим. Библейский атлас. Российское Библейское общество. М., 2000. - 32 с.
29. ЗГДаули Тим. Библейская хронология. Российское Библейское общество. М., 2000. - 32 с.
30. Елизаров Т.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Союз, 2001 -291 с.
31. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.-200 с.
32. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации.
33. СПб., 1998. 163 с. Зб.Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. -СПб., 2001. - 176 с.
34. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001 .-319с.
35. Караулов Ю Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.- 274 с.
36. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. М., 1992. - 255 с.
37. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999. - 188 с.
38. Комиссаров ВН., Кораллова A.J1. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: ВШ, 1991. - 63 с.
39. Комиссаров В Н. и Ольховиков Б.А. Мир перевода. № 1. М., 1999. -63 с.
40. Комиссаров ВН. Лингвистическое переводоведение в России.// Учебное пособие //. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.
41. Колесникова И., Долгина О. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. Cambridge University Press. СПб., 2001. - 223 с.
42. Коган М.С. Мир общения. М., 1988. - 320 с.
43. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Серия 9. - Филология. - 1997. - №3.- С.62-75.
44. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ВШ, 1976.-67 с.
45. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2001.- 856 с.
46. Кузьмина Н.В. Методы исследования педагогической деятельности.1. Л., 1970. 132 с.
47. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., - М.: Русский язык, 2001. - 512 с.
48. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 256 с.
49. Латышев Л.К. Технология перевода (Учебное пособие по поджготовке переводчиков. М., 2000. - 277 с.
50. Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода 6 : Трудности перевода в примерах. - М.: Р.Валент, 2001. - 64 с.
51. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М. Наука, 1961. - 193 с.
52. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. М., 1977. - С.5-14.
53. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Языки русской культуры, 1997 - 517 с.
54. Льюис К.С. Просто Христианство. «Гендальф». М., 1994. - 272 с.
55. Методика как наука: учебное пособие / Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. Воронеж: НОУ «Интерлингва»., 2002. - 40 с.
56. Мешков О. (Россия), Лэмберт М. (Великобритания). Практикум по переводу с русского языка на английский. М.:НВИ - Тезаурус, 2001. - 116 с.
57. Мильгром Дж. Книга числа. Экскурсы 7, 33, 38, 49, 50 / Библейские исследования. М., 1997. - С.267-315.
58. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М.: ВШ, 1997.- 192 с.
59. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА - М , 2002. - 448.
60. Макдауэлл Д. Неоспоримые свидетельства. Соваминко. М., 1992 -320 с.
61. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 2002. - 332 с.
62. Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000. - 218 с.
63. Палажченко П. Мой несистематический словарь. М.; Р. Валент, 2003.-303 с.
64. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высшая школа, 1973 219 с.
65. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974.-243 с.
66. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: СПбГИЭА, 1996.- 129 с.
67. Симфония (к синодальному изданию Библии). Институт Перевода Библии. Стокгольм., 1995. - 1310 с.
68. Слепович B.C. Курс перевода (Английский русский язык). Translation course. Мн.: Петра Системе, 2001. - 272 с.
69. Скоулз А.К. Богословие для ума и сердца. «Триада». М., 2001, 277 с.
70. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. - 573 с.
71. Тейяр де Шарден П. Феномен человека. М., 1987. -271 с.
72. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. -317 с.
73. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. 1997. -№3. -С.13-18.
74. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский . М.: ИМО, 1957.-79 с.
75. Уолш И.А., В.П. Берков. Русско-английский словарь крылатых слов. -М.: Русский язык, 1988. 270 с.
76. Учебник древнееврейского языка. Томас О. Ламбдин. М.: РБО, 2000. - 508 с.
77. Учебник греческого языка Нового Завета. Дж.Грешем Мейчен. М.: РБО, 2000. - 236 с.
78. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1983. - 335с.
79. Халеева И.И. Нарративный текст как форма национального социокультурного сознания (в подготовке переводчиков и преподавателей иностранного языка). Сборник научных трудов. Вып. №423. М.: МНГЛУ, 1996. - с.72-83.
80. Цатурова И.А. Элементы тестирования в методике обучения иностранным языкам в технических ВУЗах. Баку, 1970. - 253 с.
81. Чепмен Гэри. Пять языков любви. Библия для всех. СПб., 2002, 180с.
82. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1964. - 258 с.
83. Шеффер Френсис. Искусство и Библия. «Мирт». СПб., 1998. - 60 с.
84. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. -215 с.
85. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблеммы, методы. М.: Наука, 1976. - 176 с.
86. Штайнер Р. Вопрос воспитания как социальный вопрос. Калуга: Духовное познание, 1992. - 108 с.
87. Ян де Ваард, Юджин А. Найда. На новых языках заговорят. (Функциональная эквивалентность в библейских переводах). Пер. с англ.-СПб., 1998.-271 с.
88. Andreyev N.D. 1964 Andreyev N.D. Linguistic Aspects of Translation // Traduction Automatique et Linguistique Appliquee / Ed. by E.Delaveney. Paris, 1964. P. 121-141.
89. Bailey K.E. 1975 Baily K.E. Recovering the Poetic Structure of 1 Cor. 1:17-22//Novum Testamentum 17:265-296. 1975.
90. Baker M. In other words a course book on translation. London, New york, 2001,304 р.
91. Barr J. 1961 Barr J. The Semantics of Biblical Language. Oxford, 1961.
92. Basil Hatim and Ian Mason. The Translator as Communicator. London. New York. 1999, 243 p.
93. Beentjes PC. 1982 Beentjes P C. Inverted Quotations in the Bible:
94. A Neglected Stylistic Pattern. Biblica 63:506-523. 1982.
95. Belloc H. 1931 Belloc H. On Translation. Oxford, 1931.
96. Bjomson R. 1980 Bjomson R. Translation and Literary Theory // Translation Review 6:13-16. 1980.
97. В lack M. 1971 Black M. An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. Oxford, 1971.
98. Boadt L. 1975 Boadt L The A:B:B:A Chiasm of Identical Roots in Ezekiel // VT 25:693-699. 1975.
99. Boadt L. 1983 Boadt L. Intentional Alliteration in Second Isaiah // CBQ 45:353-363. 1983.
100. Bratcher R.G., Nida E.A. 1961 Bratcher R.G., Nida E.A, A Translator's Handbook on the Gospel of Mark. Leiden, 1961.
101. Bratcher R.G., Nida E.A. 1982 Bratcher R.G., Nida E.A. A Translator's Handbook on Paul's Letter to the Ephesians. N.Y., 1982.
102. Brower R.A. ed. 1959 On Translation / Ed. by R.A.Brower. Cambridge, 1959.
103. Brown F., Driver S R., Briggs C.A. 1968 Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford, 1968.
104. Campbell E. 1975 Campbell E. Ruth. N.Y., 1975.
105. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965, 105 p.
106. Ceresko A.R. 1982 Ceresko A.R. The Function of Antanaclasis in Hebrew Poetry. CBQ 44:551-570. 1982.
107. Charles R.H. 1971 Charles R.H. The Revelation of StJohn. Edinburgh, 1971.
108. Clark D.J., de Waard J. 1982 dark D.J., de Waard J. Discourse Structure in Matthew's Gospel: Scriptura. Special Issue I. 1982.
109. Clavaud J. 1973 Clavaud J. Problems Encountered in Translating the New Testament into Modem Cambodian. TBT 24:419-422. 1973.
110. Clements R E. 1980 Clements R E. Isaiah 1-39. London, 1980.
111. Clifford R.J. 1979 Clifford R.J. Style and Purpose in Psalm 105. Biblica 60:420-427. 1979.
112. Crystal David. The English language. Penguin Books.,pp.214-220, 2002.
113. Dahood M. 1958 Dahood M. Qoheleth and Recent Discoveries. Biblica 39:302-318. 1958.
114. De Beaugrande R. 1978 de Beaugrande R. Factors in a Theory of Poetric Translation. Assen, 1978.
115. De Waard J. 1968 de Waard J. Un manuel de traduction orale pour le pays Bamileke // TBT 19:131-143. 1968.
116. De Waard J. 1974 de Waard J. Biblical Metaphors and Their Translation // TBT 25:107-116.1974.
117. De Waard J. 1979a de Waard J. The Translator and Textual Criticism. Biblica 60:509-529. 1979.
118. De Waard J. 1981 de Waard J. "Homophony" in the Septuagint. Biblica 62:551-561. 1981.
119. De Waard J. 1982 de Waard J. The Structure of Qoheleth // Proceedings of the Eighth World Congress of Jewish Studies. Jerusalem, 1982. P. 57-64.
120. Dodd C.H. 1953 Dodd C.H. The Johannine Epistles. London, 1953.
121. Dodd C.H. 1976 Dodd C.H. New Testament Translation Problems I // TBT 27:301-311. 1976.
122. Doke C M. Some Difficulties in Bible Translation into a Bantu Language// ЕИЕ 9:57-62.1958.
123. De Waard J. 1977 de Waard J. The Chiastic Structure of Amos v 1-17 //VT 27:170-177. 1977.
124. Edwards R.A. 1976 Edwards R.A. A Theology of Q. Philadelphia, 1976.
125. Eerdmans B.D. 1947 Eerdmans B.D. The Religion of Israel. Leiden, 1947.
126. Ellis EE. 1978 Ellis E.E. Prophecy and Hermeneutic in Early Christianity. Grand Rapids, 1978.
127. Enkvist N.E. 1978 Enkvist N.E. Contrastive Text Linguistics and Translation // Theory and Practice of Translation / Eds. L. Grabs, G. Korlen, B. Malmberg. Bern, 1978. P. 169-187.
128. Fohrer G. 1968 Fohrer G. Twofold Aspects of Hebrew Words // Words and Meanings / Eds. P.R. Ackroyd and B.Lindars. Cambridge, 1968. P. 95-105.
129. Fokkelman J.P. 1975 Fokkelman J.P. Narrative An in Genesis. Assen, 1975.
130. Foundations of Christian Ethics. International School Project. San Clemente, 1994, Part 2, 359 p.
131. Fowler R. 1972 Fowler R. Style and the Concept of Deep Structure // Journal of Literary Semantics 1:5-24. 1972.
132. Freedman D.N. 1980 Freedman D.N. Pottery, Poetry, and Prophecy. Winona Lake, 1980.
133. Frendo A. 1981 Frendo A. The "Broken Construct Chain" in Qoh 10.10b//Biblica 62:544-545. 1981.
134. Gower Ralph. The New Manners and Customs of Bible Times. Moody Press. Chicago.: 1987, pp. 12-181.
135. Haas C., de Jonge M., Swellengrebel J.L. 1972 Haas C., de Jonge M., Swellengrebel J.L. A Translator's Handbook on the Letters of John. London, 1972.
136. Halley's Bible Handbook. Academic and Professional Books. Michigan, 1995, 860 p.
137. Hofstadter D R. 1980 Hofstadter D R. Goedel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. N.Y., 1980.
138. Holmes J.S. (ed.) 1970 The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation I Ed. by J.S.Holmes. The Hague, 1970.
139. Holy Bible. King James Version. London, 1962.
140. Holy Bible. New King James Version. Thomas Nelson Publishers.Nashville, 1990.
141. Holy Bible. Revised Standard Version. Collins' Clear Type Press. London, 1952.
142. Hyatt J.P. 1980 Hyatt J.P. Exodus. London, 1980.
143. Hymes D. 1974 Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia, 1974.
144. Jan de Waard, Eugene A.Nida. From one language to another. (Functional Equivalence in Bible Translating). Thomas Nelson Publishers. Nashville. Camden. New York, 1986.
145. Jellicoe S. 1968 Jellicoe S. The Septuagint and Modem Study. Oxford, 1968.
146. Kapelrud A.S. 1954 Kapelrud A.S. Genesis 49:12 // VT 4:426-448. 1954.
147. Kelly L.G. 1976 Kelly L.G. Working Papers on Translatology I. Ottawa, 1976.
148. Kijne J.J. 1966 Kijne J.J. We, Us, and Our in I and П Corinthians // Placifa Pleiadia. Leiden, 1966. P. 171-179.
149. Kissane E.J. 1964 Kissane E.J. The Book of Psalms. Westminister, 1964.
150. Kselman J.S. 1977 Kselman J.S. Semantic-Sonant Chiasmus in Biblical Poetry // Biblica 58:219-223. 1977.
151. Ladmiral J R. 1979 Ladmiral J.R. TraduiteA theorems pour la traduction. Paris? 1979.
152. Lambdin Th.Q. 1971 Lambdin Th.Q. Introduction to Biblical Hebrew.1. N.Y., 1971.
153. LangerS.K. 1951 Longer S.K. Philosophy m a New Key. N Y., 1951.
154. Lewis C.S. Mere Christianity. Macmillan Publishing Company. New York, 1960, 190 p.
155. Louw J.P. 1973 Louw J.P. Discourse Analysis and the Greek New Testament//TBT 24:101-117. 1973.
156. Lund N.W. 1942 Lund N.W. Chiasmus in the New Testament. Chapel Hill, 1942.
157. Magonet J. 1976 Magonet J. Form and Meaning: Studies in the Literary Techniques in the Book of Jonah. Bern; Frankfurt, 1976.
158. Martin R.A. 1974 Martin R.A. Syntactical Evidence of Semitic Sources in Greek Documents. Cambridge, 1974.
159. Massyngberde-Ford J. 1975 Massyngberde-Ford J. Revelation. Garden City, 1975.
160. McKane W. 1970 McKane W. Proverbs. London, 1970.
161. Metzger B.M. 1971 Metzger B.M. A Textual Commentary on the Greek NewTestament. London; New York, 1971.
162. Metzger B.M. 1977 Metzger B.M. The Early Versions of the New Testament. Oxford, 1977.
163. Mounin G. 1976 Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976.
164. Mussies G. 1983 Mussies G. Greek as the Vehicle of Early Christianity//NTS 29:364. 1983.
165. Nida E.A. 1975 Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. The Hague, 1975.
166. Nida E.A. Rhetoric and Style: A Taxonomy of Structures and Functions // Linguistic Sciences 6:287-305. 1984.
167. Nida E.A. Signs, Sense and Translation. Cape Own, 1984.
168. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
169. Nida E.A., Louw J.P., Snyman A.H., Cronje J. v W. Style and Discourse. Cape Town, 1983.
170. Nida E.A., Reybum W.D. Meaning across Cultures. Maryknoll$ N.Y., 1981.
171. Nida E.A., Taper Ch.R. Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.
172. Orlinsky H.M. 1974 Orlinsky H.M. Essays in Biblical Culture and Bible Translation. N.Y., 1974.
173. Osgood Ch. E. Semantic Differential Technique in the Comparative Study of Cultures // Transcultural Studies in Cognition / Eds. A.K. Romney, R.G. d'Andrade // Special Publication of American Anthropologist. 66 No.3. pp. 171-200.1964.
174. Osgood Ch.E. 1952 Osgood Ch.E. The Nature and Measurement of Meaning // Psychology Bulletin 49:197-237. 1952.
175. Osgood Ch.E. Language universals and psycholinguistics // Universals of Language / Ed. by J.H. Greenberg. Cambridge. 1963, pp.236-254.
176. Osgood Ch.E., Suci G.J., Tannenbaum P.H. 1957 Osgood Ch.E., Suci G.J., Tannenbaum P.H. The Measurement of Meaning. Urbana, 1957.
177. Osgood Ch.E., Tannenbaum P.H. 1955 Osgood Ch.E., Tannenbaum P.H. The Principles of Congruity in the Prediction of Attitude Change // Psychology Review 62:42-55. 1955.
178. Pergnier M. 1978 Pergnier M. Language Meaning and Message Meaning: Towards a Sociolinguistic Approach to Translation // Language Interpretation and Communication / Eds. D. Gerver and H.W. Sinaiko. N.Y., 1978. P. 199-204.
179. Rabin C. 1967 Robin C. Three Hebrew Terms for the Realm of Social Psychology// Hebraische Wortforschung. Leiden, 1967. P. 219-230.
180. Radday Y.I. 1981 Radday Y.I. Chiasmus in Hebrew Biblical Narrative // Chiasmus in Antiquity / Ed. by J.W. Welch. Hildesheim, 1981.1. P. 50-117.
181. Robinson Douglas. Becoming a Translator. An Accttrated Course. London and New York. 1997.
182. Roth W.M.W. 1965 Roth W.M.W. Numerical Sayings in the Old Testament// VT Suppl. 13. Leiden, 1965.
183. Schwarz W. 1963 Schwarz W. The History of the Principles of Bible ranslations. Babel 9:5-22. 1963.
184. Slomp J. 1977 Slomp J. Are the Words "Son of God" in Mark 1:1 Original?//TBT 28:143-150. 1977.
185. Snaith N.H. Snaith N.H. The Language of the Old Testament // The Interpreter's Bible. I. P. 225ff.
186. Steiner G. 1975 Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford, 1975.
187. Stuart D.K. Studies in Early Hebrew Meter. Missoula, 1976.
188. Taylor Ch. Sayings of the Jewish Fathers. Amsterdam, 1970.
189. The All Nations English Dictionary. All Nations Literature. Colorado Springs. 1992.
190. Thiessen H.C. Introductory Lectures in Systematic Theology. Mich.A Eerdmans, 1949, pp.344-345.
191. Torrey Ch.C. 1933 Torrey Ch,C. The Four Gospels: A New Translation. N.Y., 1933.
192. Tov E. 1976 Tov E. Three Dimensions of LXX Words // Revue Biblique/83:529-544. 1976.
193. Toy C.H. 1970 Toy C.H. The Book of Proverbs. Edinburgh, 1970.
194. Turbayne C M. 1962 Turbayne CM. The Myth of Metaphor. New Haven, 1962.
195. V. Krasnykh, D.Gudkov, I. Zakharenko, D. Bagaeva. Cognitive Base and Precedental Phenomena in the System of Other Units and in Communication. In: Moscow State University Bulletin. Series 9. Phililigy.1997, Number 3. Pp. 62-75.
196. Vazquez-Ayora G. Introduction to Translation. Washington. 1977.
197. Vine W.E., An Expository Dictionary of New Testament Words, vol.2.Westwood, N.J.: Revell, 1940, p.90.
198. Westermann C. 1981 Westermann C. Genesis. Neukirchen, 1981.
199. Wildberger H. 1965 Wildberger H. Jesaja. Neukirchen, 1965.
200. Wilss W. 1982 Wilss W. The Science of Translation. Tubingen, 1982.
201. Ziegler J. 1967 Ziegler J. 1967 Duodecim prophetae. Gottingen, 1967.