Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение грамматике научно-технической речи, ориентированное на устное общение (французский язык, неязыковой вуз)

Автореферат по педагогике на тему «Обучение грамматике научно-технической речи, ориентированное на устное общение (французский язык, неязыковой вуз)», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Трещева, Лариса Николаевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 1996
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация недоступна

Автореферат диссертации по теме "Обучение грамматике научно-технической речи, ориентированное на устное общение (французский язык, неязыковой вуз)"

pro од

л i> г\".'\ 'л-:--j

На правах рукописи

ТРЕЩЕВА Лариса Николаевна

ОБУЧЕНИЕ ГРАММАТИКЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ РЕЧИ, ОРИЕНТИРОВАННОЕ НА УСТНОЕ ОБЩЕНИЕ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ)

Специальность 13.00.02 - методика преподавания иностранных

языков

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва -1996

Работа выполнена на кафедре лингводидактики Московского ордана Дружбы народов государственного лингвистического университета.

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ - кандидат педагогических наук

профессор Епухина Н.В.

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор педагогических наук, профессор

Миньяр-Белоручев Р.К.; кандидат педагогических наук Боровикова Е.А.

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ - Российский университет

Дружбы народов имени П.Лумумбы, кафедра иностранных языков N4 (технические специальности).

Защита состоится '¿?С/1" ЛЩ/мСт 1996 г. в на

заседании Диссертационного совет^ Д 053.17.02 по присуждению ученой степени доктора наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете.

Адрес совета: 119837, г.Москва, ГСП-3, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан

96 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета 'А.Я.Багрова

В настоящее время все более расширяются международные связи и деловое сотрудничество между . странами. Контакты специалистов в различных областях науки и техники принимают самые разнообразные формы. Следует отметить, что успешность совместной деятельности зависит не только от квалификации, деловых и личных качеств специалиста, но и от умения осуществлять устное общение на иностранном языке. Таким образом рост международного сотрудничества и наметившееся, в связи с этим, увеличение числа специалистов, для которых знание иностранного языка является необходимостью, делает задачу обучения иноязычной коммуникации студентов неязыковых вузов особенно актуальной. При этом уровень владения языком должен быть достаточным для осуществления профессионального общения.

Подготовка специалистов, владеющих иностранным языком как средством общения ставит перед методикой задачу дальнейшего совершенствования обучения иноязычной коммуникации. Однако, в настоящее время, как показывает практика, большинство оканчивающих неязыковые вузы еще не владеют иноязычной речью в той мере, которая обеспечивала бы полноценное общение на иностранном языке в профессиональной сфере. Таким образом, улучшение подготовки студентов технических вузов в области профессионального общения остается актуальной проблемой.

Особое место в системе обучения устному общению занимаег грамматический аспект. Из практики известно, что овладение грамматическим аспектом французской научно-технической речи вызывает большие затруднения у изучающих язык. Между тем неправильное грамматическое оформление речи часто приводит к искажению смысла, нарушению логики высказываний, что недопустимо в профессиональном общении. Основные особенности, отличающие научный стиль от других

функциональных стилей, сосредоточены на синтаксическом уровне (см. работы Ж.Винье, А.Мартен, М.Фаль, Да Сильва, М.Т.Готье и др.). Синтаксические средства служат для выражения логичности и последовательности изложения, аргументированности и мотивированности мысли, что необходимо при научном общении, поэтому в исследовании в качестве объекта обучения рассматривается синтаксический строй французской научно-технической речи.

Анализ учебников и пособий по французскому языку для неязыковых вузов показывает, что в большинстве из них грамматика устной речи как специальный объект изучения не выделяется. Для усвоения предлагается единая грамматика устной и письменной речи, хотя, как известно, грамматика устной и грамматика письменной речи во французском языке существенно различаются. В связи с этим, уровень владения грамматическим материалом довольно часто оказывается недостаточным для устного иноязычного общения в профессиональной сфере.

За последнее время появилось большое количество исследований, в которых ставятся и решаются различные вопросы, связанные с преподаванием французской грамматики (Т.У.Каганова, 1976; И.С.Каземирова, 1979; Л.М.Притчина, 1979; Л.М.Мисюнайте, 1981; Ж.С.Сивова, 1982; М.Д.Кирьян, 1984; С.И.Малышева, 1985; Д.Х.Джунайдуллаева, 1987; А.Д.Никитина, 1987; Н.К.Назарова, 1988; И.П.Быкова, 1991 и др.). Однако ни один из авторов не ставил перед собой задачи обучения синтаксису французской устной научно-технической речи. Исследователи рассматривают либо другие стилистические особенности речи, либо занимаются морфологией, не затрагивая проблемы обучения синтаксису. Из вышеизложенного следует, что проблема создания целенаправленной методики обучения грамматическому аспекту французской устной научно-технической речи еще не решена.

}

Таким образом, актуальность темы настоящего исследования определяется важностью овладения грамматическим аспектом устной научно-технической речи для осуществления профессионального общения на французском языке, недостаточной грамматической корректностью и стилистической уместностью устной иноязычной речи выпускников технических вузов, а также неразработанностью ни в теоретическом, ни в практическом плане методики обучения студентов технических вузов синтаксическому аспекту устной французской научно-технической речи. Разработка данной проблемы будет способствовать улучшению иноязычной подготовки в области профессионального общения и преодолению значительных трудностей, которые испытывают специалисты при грамматическом оформлении своих высказываний и понимании речи собеседников.

Объектом исследования является методика обучения устному профессиональному общению студентов технических вузов, а его предметом -методика обучения синтаксису французской научно-технической речи.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения студентов технических вузов грамматике французской устной научно-технической речи (синтаксический уровень).

Достижение поставленной цели предполагало решение ряда исследовательских задач.

Основные задачи исследования:

1. Изучить устное профессиональное общение специалистов и определить особенности синтаксической реализации французской научно-технической речи при устном общении.

2. Выделить грамматические опоры порождения и восприятия текстов, характерных для устного профессионального общения специалистов, а также

грамматические опоры порождения и восприятия высказываний, составляющих эти тексты.

3. Разработать методику обучения синтаксису научно-технической речи, ориентированную на устное общение на французском языке в профессиональной сфере.

Сопутствующие задачи:

1. Выделить наиболее распространенные жанры текстов, используемые в устном профессиональном общении специалистов научно-технического профиля и изучить их особенности.

2. Обосновать выбор в качестве единицы обучения текст определенного жанра.

3. Проанализировать процессы порождения текстов при говорении и их восприятия и понимания при слушании для установления грамматических опор.

4. Провести сопоставительный анализ грамматических опор порождения и восприятия с целью установления общих черт и различий.

Задачи, выдвинутые в исследовании, решались на основе использования комплекса научно-исследовательских методов (Штульман Э.А., 1976, 1988): аналитических (методического, лингвистического, психологического, социолингвистического анализа); обобщающих (синтеза, описания и др.); проектировочных (предвидение, моделирование), интерпретационных (объяснения, сравнения, аналогии и др.); сбора и накопления данных (хронометража, записи на магнитофонную пленку); контроля и измерения (срезов); обработки данных (статистико-математических, табличных); проверки (опытного обучения).

Научная новизна исследования определяется тем, что впервые установлена специфика синтаксической реализации устной французской

научно-технической речи, определены ее особенности по сравнению с

> ■

письменной; выявлены грамматические опоры порождения и восприятия текстов жанров, релевантных устному профессиональному общению специалистов, а также грамматические ориентиры порождения и восприятия высказываний, составляющих эти тексты; разработана методика обучения грамматическому материалу французской научно-технической речи на основе коммуникативно-функционального подхода, которая учитывает как особенности устной формы общения, так и особенности грамматического оформления текстов и отдельных высказываний при говорении и их восприятия и понимания при слушании.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что доказано наличие специфики синтаксического оформления французских научно-технических текстов по сравнению с письменными и установлены его особенности; определен, в качестве единицы обучения, жанр текстов, релевантный устному профессиональному общению специалистов; доказана важность знания грамматических опор порождения и восприятия отдельных высказываний, составляющих эти тексты, и установлен перечень этих опор; разработаны теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту речевого общения в профессиональной сфере, выражающиеся в коммуникативно-функциональном подходе к обучению, под которым в данной работе понимается такой подход, когда грамматические структуры рассматриваются в аспекте выполняемых ими функций и изучаются в процессе овладения жанрами текстов, релевантных ситуациям профессионального общения специалистов.

Практическая ценность исследования состоит в том, что в нем определены ситуации реального общения специалистов научно-технического профиля; установлен репертуар жанров, релевантных устному профессиональному общению специалистов; выделены конкретные грамматические структуры, характерные для французской устной научно-

технической речи и установлены способы их организации в текстах определенного жанра; определены этапы работы над жанрами текстов; разработана и апробирована в ходе опытного обучения серия упражнений, направленных на формирование навьпсов грамматического оформления научно-технических текстов при говорении и узнавания их грамматической структуры при слушании.

В соответствии с результатами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Синтаксическая реализация французской устной научно-технической речи имеет свою специфику по сравнению с письменной, следовательно необходимо обучать порождению и восприятию синтаксических структур, используемых именно в устной речи.

2. Повышение эффективности обучения грамматике и его направленности на овладение иноязычным общением возможно путем применения коммуникативно-функционального подхода, то есть, учитывая реальные ситуации использования иностранного языка для решения коммуникативных задач и особенности функционирования грамматических единиц в устных научно-технических текстах.

3. Овладение порождением и восприятием структур научно-технических текстов осуществляется путем изучения жанров текстов, релевантных ситуациям устного профессионального общения специалистов.

4. Для облегчения говорящему и слушающему процессов порождения и восприятия текстов необходимо сообщить и отработать в упражнениях грамматические опоры порождения и восприятия текстов определенных жанров и составляющих их высказываний.

* * *

Для решения задач, поставленных в исследовании, представилось необходимым прежде всего установить особенности синтаксической реализации французской устной научно-технической речи при устном общении. Для этого потребовалось рассмотреть особенности устного общения специалистов, а также специфику устной и письменной форм французской научно-технической речи, то есть описать соответствующие языковые средства.

Рассмотрение указанного вопроса мы начали с изучения особенностей устного профессионального общения, так как именно они определяют языковое оформление устных научно-технических текстов.

Исходя из положения, что язык является средством общения, целью обучения иностранному языку, даже если речь идет об одном аспекте, в нашем случае грамматическом, должно быть формирование у обучающихся умения участвовать в реальном общении с иноязычными партнерами.

В соответствии с современными представлениями под речевым общением понимается "такая активность взаимодействующих людей, в ходе которой они, воздействуя друг на друга при помощи знаков (в том числе языковых), организуют свою совместную деятельность". (Общение. Текст. Высказывание., 1989, с. 3). Для выпускников технических вузов это, в основном, профессиональная деятельность.

Устное профессиональное общение специалистов имеет свою специфику, которая обусловлена устной формой общения и его научно-технической направленностью. Любое общение происходит при определенных условиях и обстоятельствах. При выборе языковых средств и построении текста коммуникант должен принимать во внимание экстралингвистические факторы, которые объединяются общим понятием -коммуникативная ситуация. Коммуникативная ситуация влияет на выбор жанра текста, на его тематику, структуру, использование языковых средств. В

связи с этим очень важным представляется формирование у студентов способности правильно выбирать жанр и соответствующим образом оформлять текст, а также адекватно использовать языковые средства (в том числе и грамматические) в разных ситуациях общения.

Рассмотрев компоненты коммуникативной ситуации профессиональной сферы общения, мы установили, что участниками общения в этой сфере являются специалисты, имеющие близкие профессии и общие профессиональные знания и интересы. Обязательным условием • профессионального общения является наличие общего фона знаний у собеседников, их осведомленность о предмете речи. Необходимо наличие достаточного объема специальных знаний в той области, в рамках которой будет протекать предстоящий коммуникативный акт, а также достаточное владение языком - общим кодом. Социальные отношения между коммуникантами профессиональной сферы общения носят, как правило, официальный характер. Профессиональное общение может происходить в залах заседаний, в кулуарах, на предприятиях, в различных институтах и исследовательских центрах, в фирмах, кооперативах, в лабораториях и т.д. во время командировок, стажировок за рубежом, во время работы за рубежом по контракту, во время работы на совместных предприятиях, при приеме специалистов в научном учреждении, на предприятии, а также во время личных контактов специалистов.

В результате опроса специалистов, вступающих в устное профессиональное иноязычное общение, а также, основываясь на работах исследователей, занимающихся проблемами профессионального общения, мы выяснили, что в области официального общения в профессиональной сфере наиболее распространенными являются следующие коммуникативные намерения: сообщить информацию, запросить информацию, убедить, доказать, аргументировать свою мысль, дать оценку обсуждаемому явлению.

предложению; гипотезе и т.д., констатировать факт, обобщить, сделать заключение, добавить к сказанному, обсудить какой-либо вопрос, выразить мнение, отстоять мнение, поддержать/опровергнуть мнение, выдвинуть предложение или рекомендацию, уточнить какую-либо информацию, предложить и обосновать предложение, сформулировать и разъяснить тезис, инструктировать, указать путь решения какой-либо проблемы, построить гипотезу, выделить наиболее значимые факты, прокомментировать выступление, подтвердить/поддержать мысль, выразить сомнение по поводу высказанной мысли, высказаться критически по обсуждаемому вопросу. При этом для успешной реализации в речи соответствующего коммуникативного намерения обучаемые должны знать, с помощью какой грамматической структуры они наилучшим образом могут осуществить его языковое оформление.

Коммуникативная ситуация включает реализацию коммуникативного речевого намерения. Сущностью акта общения является социально-речевое взаимодействие, включающее порождение и восприятие текстов субъектами-партнерами по общению. Таким образом центральным звеном акта общения является текст, так как именно в нем заключена вся передаваемая и воспринимаемая речевая информация. Поскольку основной целью обучения иностранному языку является обучение общению, при этом единицей общения служит акт общения, а речевой реализацией акта общения является текст, следовательно правомерно в качестве единицы обучения грамматике выдвинуть текст.

Такая позиция является общепринятой при коммуникативном подходе. Выбор жанра текста определяется коммуникативной ситуацией. Поэтому представилось необходимым установить наиболее распространенные ситуации общения. Сведения, полученные в результате бесед со специалистами, а также данные исследователей, занимающихся проблемами

устного общения специалистов, позволили выделить следующие типичные ситуации устного профессионального иноязычного общения:

1. Прослушивание и обсуждение доклада с широкой научной и профессиональной проблематикой во время международных съездов, симпозиумов, конференций, совещаний.

2. Прослушивание и обсуждение узкоспециального доклада во время секционных заседаний международных съездов, симпозиумов, конференций, совещаний, семинаров.

3. Прослушивание лекции крупного специалиста по определенной проблеме.

4. Дискуссия по профессиональным и научным проблемам между специалистами в определенной области.

5. Обсуждение профессиональных проблем, дискуссии во время собраний, совещаний на предприятии, в научном учреждении.

6. Выступление с докладом, сообщением на конференции по профессиональным проблемам, а также во время совещаний.

7. Выступление с лекцией на съезде, конференции, симпозиуме.

В. Контакты специалистов во время работы на совместных предприятиях, фирмах, во время которых также происходит обсуждение профессиональных проблем, дискуссии по спорным вопросам. 9. Выступление с рецензией на статью или книгу на совещании, конференции и т.д.

Ю.Представление обзора научных работ по рассматриваемому на конференции, совещании вопросу.

Очевидно, что при общении в каждой из ситуаций специалисты порождают и воспринимают тексты определенных жанров. Исходя из типичных ситуаций профессионального общения, а также, основываясь на данных проведенного нами опроса специалистов, мы выявили, что в монологической научной речи используются следующие жанры устных

научных текстов: доклад, сообщение, лекция, устная рецензия, обзор, отчет. Для диалогической научно-технической речи характерны: обсуждение, расспрос, дискуссия. Очевидно, что только в случае владения этими жанрами может состояться полноценное профессиональное общение. Таким образом, в качестве единицы обучения грамматике целесообразно выделить научно-технический текст определенного жанра.

Соответственно следующей задачей исследования явилось установление -грамматической структуры жанров текстов, используемых при устном общении. Все перечисленные жанры используются в профессиональной сфере общения специалистов, которой соответствует научный функциональный стиль. Основные черты научного стиля - логичность, объективность, ясность, точность, обобщенность, абстрактность - определяют специфику языковых средств (в том числе грамматических), используемых в научно-технических текстах. Следовательно, представилось возможным определить синтаксические средства, которые употребляются во всех жанрах научно-технических текстов.

Для научно-технических текстов на французском языке характерны реккурентные и инцидентные связи, встречается также параллельная связь. В диссертации дан список наиболее часто употребляющихся юнктивов. Во французской научной речи используется довольно ограниченный набор предложений. Имеются личные, безличные и неопределенно-личные предложения. Часто употребляются пассивные конструкции, инфинитивные и причастные конструкции. Среди сложных предложений наибольшее распространение имеют сложноподчиненные с придаточными различных типов. Доля сложносочиненных и бессоюзных предложений незначительна.

Основные черты, характерные для научного стиля в целом, сближают устную французскую научно-техническую речь с письменной. Однако устная форма общения накладывает существенный отпечаток на лингвистическое

оформление текстов. С целью выявления специфики синтаксического оформления устных научно-технических текстов, мы изучили магнитофонные записи 64 текстов разных жанров общим объемом 580 страниц в области физики, математики, химии, медицины, строительства, архитектуры, сельского хозяйства. Затем тексты были фиксированы письменно и проанализированы. В диссертации подробно описаны результаты проведенного нами анализа.

Кратко особенности французских научно-технических текстов состоят в следующем. Композиционная структура лекций включает, в большинстве случаев, введение, центральную часть и заключение. Метод изложения в основном дедуктивно-индуктивный. Преобладающими видами связи являются реккурентная и связь с помощью скрепов. Во введении, где формулируется тема, часто используется параллельная связь. Для лекции характерны повторы, выделительные конструкции, риторические вопросы, сравнительные конструкции.

Все обследованные доклады состояли из введения, центральной части и заключения. Используется дедуктивный и индуктивный способы изложения. В докладе используются все виды внутритекстовых связей. Преобладающий тип связи - реккурентная.

Обследованные сообщения имеют четкую композицию: небольшое вступление, центральная часть и заключение. Преобладающий метод изложения - дедуктивно-индуктивный. Во введении ■ используются параллельные конструкции. В центральной части и заключении преобладает реккурентная связь.

Устная рецензия состоит из введения, центральной части, заключения. Во введении часто указывается лишь предмет рецензии. Во всех текстах используется дедуктивно-индуктивный способ изложения. По сравнению с

вышеописанными жанрами увеличивается количество предложений, связанных с помощью юнктивов.

Научный обзор состоит из введения, центральной части. Преобладающий вид связи - реккурентная. Используются дедуктивный и индуктивный методы изложения.

Текст научного отчета состоит из введения, центральной части, заключения. Метод изложения - дедуктивно-индуктивный. Во введении формулируется проблема, о работе над решением которой отчитывается специалист. Используются все виды связи.

Выступления во время обсуждения не имеют четкой композиции. Метод изложения - дедуктивно-индуктивный. Широко исдользуются скрепы.

В жанре расспрос большое количество вопросительных предложений. Перед вопросом часто даются пояснения. При этом используются простые короткие предложения. Ответы на вопросы идентичны выступлениям во время обсуждения.

В выступлениях во время дискуссии также часто отсутствует вступление и преобладает индуктивный метод изложения. Используются сравнительные конструкции, выделительные обороты, повторы. В заключении часто встречаются побудительные предложения.

Что касается синтаксических структур, используемых в устных научно-технических текстах рассмотренных жанров, то выявлены следующие особенности по сравнению с письменными текстами: увеличение количества простых предложений; уменьшение количества слов в предложении; наличие предложений с подлежащим, выраженным местоимением первого лица единственного' числа; уменьшение количества придаточных в одном предложении; увеличение числа предложений с сочинительной связью; уменьшение количества причастных конструкций; увеличение количества сравнительных конструкций; широкое использование выделительных

конструкций; использование разнообразных средств повышения выразительности речи (суперлятивы, повторы, риторические вопросы, побудительные предложения, усилительные частицы, наречия, местоимения); особая форма вопросительного предложения, без инверсии и вопросительного слова, с опорой на интонацию; инверсия с целью выделения некоторых членов предложения. В целом предложения короче, чем в письменной речи.

Таким образом нами был установлен грамматический материал для обучения.

На основании опыта преподавания было высказано предположение, что овладеш'-у грамматическими структурами будет более эффективным и будет более легким, если обучаемые будут знать грамматические опоры данных структур. Обучение устному общению подразумевает овладение двумя видами речевой деятельности - говорением и слушанием. В нашем случае это обучение порождению грамматических структур устных научно-технических текстов, а также их восприятия на слух. Следовательно необходимо выделить опоры порождения и восприятия текстов выделенных жанров и составляющих их высказываний. Соответственно следующей задачей нашего исследования явилось рассмотрение особенностей порождения устных научно-технических текстов при говорении и их восприятия при слушании и установление на этой основе грамматических опор порождения и восприятия текстов.

Структура модели порождения включает три основные фазы: мотивация и замысел (программа, план), осуществление/реализация плана, сопоставление реализации с замыслом. (О.Л.Каменская, 1990). На фазе мотивации у субъекта появляется потребность порождения текста. Его коммуникативная установка соотносится с конкретной целью высказывания и, в связи с этим, с намерением, что и кому сказать. У говорящего появляется

концепция будущего текста, то есть представление о том, какой жанр выбрать и что именно следует изложить в будущем тексте. На втором этапе - этапе речемыслительной деятельности говорящего, решаются следующие задачи: подробный

реципиентный анализ, корректировка и уточнение подмножества идеальных моделей до одной модели, а также мыслительно-языковая деятельность, включающая набор языковых средств и фонацию текста. На третьем этапе происходит соотнесение уже порожденной части текста с целью коммуникативного акта.

Основываясь на этапах порождения текста, а также исходя из свойств текста, нами были выделены грамматические опоры порождения текста и составляющих его высказываний. В качестве этих последних нами устанавливаются следующие: выбор жанра текста в зависимости от коммуникативной цели и коммуникативных намерений; определение составных частей текста конкретного жанра; порядок следования частей текста; языковые средства, обеспечивающие связность текста; определение типов грамматических структур в каждой части текста; выбор синтаксической схемы предложения в зависимости от смысла; порядок слов в предложении; обязательная последовательность членов предложения; элементы связи слов в предложении; формы слов, важных для построения предложения.

Процесс восприятия текста проходит следующие этапы: фаза мотивации, фаза интенции и речевой деятельности реципиента по декодированию смысла и фаза, на которой происходит понимание текста. В речевой деятельности реципиента выделяются два основных подпроцесса -поэлементное восприятие и семантическое восприятие, которое заключается в осмыслении перцептируемой последовательности звуковых элементов текста. В процессе осмысления происходит установление связей между словами в

предложении, отдельными предложениями, предложением и предыдущей частью текста. В ходе восприятия в кратковременную память поступают данные о предшествующем языковом опыте личности, в частности грамматическая информация, которой слушающий должен располагать.

Восприятие грамматической информации в процессе слушания текста требует от реципиента овладения специфическим набором грамматических признаков. Текст не может быть понят, если слушающий не узнает содержащиеся в нем грамматические признаки. Основываясь на закономерностях восприятия текста, мы выделили следующие грамматические признаки восприятия: особенности композиции текстов разных жанров; языковые средства реализации внутритекстовых связей; порядок слов в предложении; обязательность употребления определенного члена предложения после уже воспринятого; наличие строевых слов, другие элементы связи слов в предлох<ении; грамматическая форма слова, важного для структуры; знание цели использования воспринимаемой структуры.

После выявления грамматических опор текстов определенных жанров и составляющих их высказываний, выяснилось, что в большинстве случаев опоры порождения и восприятия совпадают. Некоторые различия имеют место на уровне структур отдельных предложений, но они незначительны. Учитывая общность грамматических показателей при говорении и слушании, целесообразно в процессе обучения использовать упражнения, в которых одновременно будут отрабатываться грамматические опоры под углом зрения их порождения и восприятия. Однако, процессы порождения и восприятия характеризуются разнонаправленностью мысли. Процесс порождения идет в направлении от мысли к тексту. Восприятие текста -процесс обратный, то есть от текста к мысли. Говорящий и слушающий выполняют разные действия. Тот факт, что говорящий и слушающий используют опоры по-разному (в первом случае их необходимо породить, то

есть выбрать и ириользовать, а во-втором - воспринять, то есть услышать и узнать данные опоры), говорит о том, что при обучении необходимо предусмотреть как упражнения рецептивного, так и репродуктивного характера. Общность опор порождения и восприятия создает благоприятные условия для того, чтобы навыки и умения, сформированные в одном виде речевой деятельности, могли быть успешно перенесены в другой вид речевой деятельности.

Повышение эффективности обучения грамматике и его направленности на овладение иноязычным общением в условиях технического вуза нам представилось возможным путем использования коммуникативно-функционального подхода. Это означает, что обучение грамматическому материалу осуществляется с учетом реальных ситуаций использования иностранного языка для решения коммуникативных задач и особенностей функционирования грамматических единиц в устной речи научно-технического стиля, то есть в устных текстах.

Использование текста в качестве единицы общения имеет ряд преимуществ. Текст является носителем и источником фактической информации, средством реализации коммуникативной задачи, объектом речевой деятельности обучающихся. Все структуры в тексте выполняют определенные функции, они взаимосвязаны, что определяется логикой и связанностью текста. Поэтому их изучение следует производить в рамках текста.

Известно, что используемый в реальной коммуникации конкретный

текст представляет собой реализацию определенного жанра, то есть

■к.

относится к определенному типу текстов. Речевой жанр можно рассматривать как образец или модель определенной группы текстов, имеющих общие, характерные для этой группы, тематические, структурные, композиционные и языковые особенности, что обусловлено определенным родом

речемыслительной деятельности, сферой общения и речевой ситуацией. Обучающая ценность стереотипа позволяет рассматривать в качестве основной единицы обучения текст определенного жанра. Презентация грамматического материала в тексте определенного жанра позволит уже на этапе ознакомления показать, каким образом тот или иной смысл передается в различных жанрах французских устных научно-технических текстов. Использование текстов определенных жанров дает возможность целенаправленно учить студентов структурировать и воспринимать связные сообщения, то есть сразу овладеть единицей коммуникации.

Таким образом, под коммуникативно-функциональным подходом к обучению грамматике для устного научно-технического общения на французском языке мы понимаем следующее.

1. Грамматические структуры рассматриваются в аспекте выполняемых ими функций, обучение грамматике ориентировано на решение коммуникативных задач говорящего и слушающего.

2. Грамматический материал является одним из языковых средств создания текста, который рассматривается как единица обучения.

3. Овладение грамматической структурой французских научно-технических текстов осуществляется путем последовательного изучения жанров текстов, релевантных ситуациям профессионального общения специалистов.

4. Отбор и организация грамматического материала для обучения осуществляется исходя из особенностей функционального стиля французской научно-технической речи, с одной стороны, набора языковых единиц и особенностей их функционирования в устных текстах определенных жанров, с другой.

Применение коммуникативно-функционального подхода к обучению грамматике порождения и восприятия устных французских научно-технических текстов дает возможность:

1. Учитывать коммуникативные потребности обучающихся.

2. Сблизить процесс овладения грамматическим материалом с условиями реальной коммуникации.

3. Ознакомить обучающихся не со всей грамматической системой языка, а с теми ее элементами, которые функционально значимы для устного профессионального общения на французском языке.

Важным положением разработанной методики, облегчающим овладение грамматикой французской научной речи является то, что студентам сообщаются опоры порождения и восприятия текстов выявленных жанров и составляющих их высказываний, затем опоры отрабатываются в упражнениях.

Сформулировав основные положения предлагаемой методики обучения грамматическому оформлению и восприятию устных французских научно-технических текстов, мы перешли к исследованию вопроса о содержании и последовательности работы по формированию грамматических навыков и включению их в коммуникативные умения.

Современное состояние теории навыков и умений позволяет выделить следующие основные этапы работы над грамматическим материалом, интерпретируя их под углом зрения коммуникативной ориентации обучения.

1. Этап презентации грамматических явлений в коммуникативных единицах и создание ориентировочной основы для последующего формирования навыков.

2. Этап формирования грамматических навыков путем их автоматизации в устной речи.

3. Этап использования грамматического явления в отдельных видах речевой деятельности/этап формирования речевых умений и, наконец, в устном общении в целом.

В соответствии с этими этапами, исходя из того, что порождение и восприятие текстов непосредственно связаны с овладением студентами определенным комплексом умений, что включает и овладение грамматическим материалом, мы сочли целесообразным применить три общепринятых в методике этапа учебного процесса: ознакомление, тренировку и практику. При этом в качестве единицы обучения избирается текст.

Первым этапом работы над текстом является ознакомление обучающихся с ним. Необходимо ознакомить студентов с а) жанром текста (его назначением и содержанием), б) логико-композиционной и синтаксической структурой целого текста, в) структурой каждой части текста, г) грамматическими структурами, необходимыми для адекватного построения и восприятия текста в целом и каждой из его частей, д) грамматическими опорами порождения и восприятия всего текста, его частей, а также отдельных грамматических структур.

После предварительного ознакомления с особенностями жанра предъявляется конкретный текст. Так как нашей целью является обучение студентов устному общению, текст предъявляется в устной форме. Устная презентация позволяет представить данный жанр в таком виде, в каком он существует в реальном профессиональном общении. После контроля 'понимания смысла текста с помощью вопросов текст предъявляется в письменном виде. Определяется его коммуникативная цель и логико-коммуникативная структура, затем синтаксическая структура всего сообщения, его частей и отдельных высказываний. В соответствии с функциональным подходом к обучению грамматике определяются функции

грамматических структур в тексте. Затем выделяются опоры каждой структуры при порождении и восприятии текста. Введение текста сопровождается его воспроизведением. Цель пересказа - начало формирования умений и навыков, присущих жанру. На этапе ознакомления студентам предлагаются задания на определение коммуникативной цели текста, его частей и коммуникативных намерений говорящего, реализуемых в тексте, на определение логико-композиционной структуры текста и его синтаксической структуры, нахождение опор порождения и восприятия и т.д. Эти упражнения относятся к упражнениям в узнавании и интерпретации.

Второй этап - это этап формирования грамматических навыков и включения их в речевые умения. На этапе тренировки преподаватель управляет речевыми действиями обучаемых, создавая жесткие рамки коммуникации, вынуждая обучаемого употребить ту или иную синтаксическую структуру, используя грамматические опоры. Это достигается путем соответствующей формулировки заданий, которые на этом этапе строятся, в основном, на базе предъявленного текста. Тренировочные упражнения включают две группы: упражнения, направленные на автоматизацию использования опор порождения и восприятия при структурировании/восприятии отдельных высказываний и упражнения на автоматизацию использования опор структурирования и восприятия целого текста.

Коммуникативно-функциональный подход требует придания коммуникативного характера грамматическим упражнениям. Уже на этапе ознакомления упражнения составляются так, чтобы служить одновременно для усвоения синтаксических опор порождения и восприятия и для обучения выражению своих мыслей либо пониманию чужих. Коммуникативность может быть достигнута, во-первых, соответствующей формулировкой задания, согласно которой студенты должны не только правильно построить

или узнать грамматические структуры, но и правильно выбрать структуру в соответствии с коммуникативным намерением и функцией структуры в речи, а также узнав структуру при слушании, определить коммуникативное намерение автора. Коммуникативность упражнений может быть также достигнута посредством заданий, опорой для которых являются тексты, используемые в реальных ситуациях общения, а также с помощью такой организации упражнений, которая моделирует процесс естественной коммуникации, реальную ситуацию общения.

Речевые упражнения, применительно к исследуемой проблеме, направлены на практику грамматического структурирования и восприятия грамматических структур в процессе управляемой и свободной речевой деятельности обучаемых. На этапе управляемой деятельности используются задания на составление/восприятие текстов конкретного жанра, при этом задается ситуация, адекватная реальным ситуациям общения специалистов. На этапе свободного общения проводятся деловые игры, в которых обучаемые получают возможность свободной реализации поставленной цели.

Для проверки эффективности разрабатываемой методики была проведена ее апробация путем обсуждения в соответствующих учебных заведениях и опытного обучения. Было установлено, что студенты успешно овладели синтаксическими структурами устных научно-технических текстов, изучив их на материале аутентичных текстов определенных жанров на основе овладения грамматическими опорами порождения и восприятия текста и отдельных высказываний.

* * *

Содержание исследования нашло отражение в структуре диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы, исследования, определяются цели и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, а также указываются методы исследования.

В первой главе рассматриваются особенности устного профессионального общения специалистов, устанавливается его отличие от письменного общения; выделяются типичные ситуации устного профессионального иноязычного общения; определяются коммуникационные

I

умения; устанавливаются жанры текстов, используемых при устном профессиональном общении; описываются синтаксические структуры французской научно-технической речи; выявляется специфика синтаксической реализации французской научно-технической речи при устном общении.

Во второй главе выделяются грамматические опоры порождения научно-технических текстов, а также грамматические опоры порождения высказываний текста; определяются различительные грамматические признаки восприятия устных научно-технических текстов отобранных жанров, а также отдельных структур; проводится сопоставительный анализ грамматических опор порождения и восприятия.

В третьей главе обосновывается целесообразность использования коммуникативно-функционального подхода для обучения грамматическому аспекту устного профессионального общения; доказывается целесообразность выбора текста определенного жанра в качестве основной единицы обучения грамматике; описываются этапы работы с текстом; предлагается серия упражнений для усвоения грамматических структур французской научно-технической речи; приводятся результаты опытного обучения.

Приложение включает цифровые данные предзкспериментального и постэксперементального срезов опытного обучения, выведенные на их основе

графики, материалы опытного обучения, а также примеры текстов отобранных жанров.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Л.Н.Трещева. К вопросу о дифференцированном обучении грамматическому материалу французской устной научной речи II Актуальные вопросы коммуникативно ориентированного обучения иностранным языкам в школе и неязыковом вузе. Сб. науч. трудов МГЛУ. Вып. 391.-М.: МГЛУ. - 1992.

2. Л.Н.Трещева. Особенности обучения студентов технических вузов грамматике устной научной речи // Теоретические и экспериментальные исследования в области обучения иностранным языкам в школах и неязыковых вузах. Сб. науч. трудов МГЛУ. - М.: МГЛУ. Вып. 406.

3. - 1993.