автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение литературному произношению студентов-казахов в практическом курсе русского языка
- Автор научной работы
- Алиева, Светлана Бердибековна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Ташкент
- Год защиты
- 1993
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение литературному произношению студентов-казахов в практическом курсе русского языка"
УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ
РГО о л
ч На правах рукописи
УДК 372.880.82 04616
АЛИЕВА Светлана Бердибековна
ОБУЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОМУ ПРОИЗНОШЕНИЮ СТУДЕНТОВ - КАЗАХОВ В ПРАКТИЧЕСКОМ КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
Специальность 13.00.02 — методика преподавания
русского языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Ташкент — 1993
Работа выполнена в Узбекском государственном университете мировых языков
Научный руководитель: Официальные оппоненты:
Джусупов Маханбет
филологических наук
■ доктор
Ведущая организация:
Защита состоится
Асфандияров И. У. — доктор филологических наук, профессор
Раимов А. Б. — кандидат педагогических наук, доцент
Ташкентский государственный педагогический институт имени Низами
_____1994 года
в __ часов на заседании специализированного совета
К 067.4422 по присуждению ученой степени кандидата педагогических наук при Узбекском государственном университете мировых языков (700138, Ташкент, ул. Сабира Юсупова, квартал Г-9 а, дом 21 а).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета.
Автореферат разослан гддд г
Ученый секретарь специализированного совета кандидат педагогических наук,
доцент ХАШИМОВ У. X.
А-'.'ЛУГШ-НСОИ i СОУэДОраРЛЯ. û кузонсксй !.:зтодико оЗуч«ния русской языку &vrtr<?3 ?пзто занкглэт песгльеька и соь^линст-вопалпо литературного п\>сг.зкс№)ш<л -сгз>?птов папкой олышх групп.
Ccnop'SonoTPOtnr::? лкт-зрагурпсго ирогзшкзпия к-3 кор-эота-}? Сыть актуальным в сг-лзи с г-?::, чго !» nrci!ïccs еплздог::н русским ,пгсг?по:',:^:'.'.>>1 ôfy;u>i;rn'^' t»г<*-ич.ôfsnliьpctrrc(ï r-cryiïvr.B л?и-ciuv? :).»хат:зм яэыгопг''. гнт-з'л: , Mi:;r«:vi: î;i качзстро
аг-теог-его с^с^'*л-п?гл узтпо-! рзч:: гзролсем язнг.з. Посггл;т.у слла*зт:о «спагк'могсЗ базо.1 pycci г.тч» язккл тсрг-'.озитсл дойотекзм мо-^чзикого;! г'<тгл1-}?31пш, котсгт; р -лпдом ксшитноч случа-з рзрг'лодййстркя род::ого к русского яянуоо исспг cinin'¡кчзсук!: характер, т?сзп:клот n-?o6xo,ni;..'cc п- кап-окальноИ оргзктизи« соуч шия руссксгг прскэка-ч»чг-ч как с;.-?..lovr-y то ¡:!vu:r:viyaT!;.3ain;;i :: логлг— копи:} v'4b?KT!!!'-i;ccri; ооучонкя.
Ктйтзлзггя за учзбшм лронеесг:: в к?захеп;-х группах факультета русского язш:а п лктэрзи'урн в кзлхекальпга гаколэ, анатгз звучала" pycci.rf: р:чп студ-зятот» сггд»т-л»ьогву1т о наличпп значите.;!! i кх <5<знот.-:чзег.!Х паругчшк.л, 9Ийчп:гяг1а:к арггиуляцюп-нуч г г/лягзпткакуу опзи руг-ского язчки Грудкссгг в оъл:и-ха и з) у г< < И сюренсГ. суесчоП рччг, косача!-ц-оглшгза:я обусловлены p8cxe?r;0!u;r,.;t v 1То«одогг.ч.?скр.х с;:ст;?:'э.ч русского и казахского язнков, сп,гар;;о!'нческ!'ы хчгокгерсп кззпхеод* п кэсикгармопи-ческ'-'г характера!-! русской артпкудг-цнонкых баз.
Сг.нгзрюгачгл как $сноткчгл<.се явлепго ткркекпх язккез /в том чгслэ г казахского/ расс:.г.т?5!»атся в трудах К.А.Бодусна де Кургзнз, Н.Н.Кльмегского, В.В.Радлова, Н.А.Баскакова, К.А.Бат-манова, Х.К.Кубанова, С.К.Кен-зсбаева i; других ученых. Но рассмотрение сингармонизма как просодической доишаитн, определяющей: цел'ьЕОо^орг.'лешюсть i: опознавая?,гсеть казахского слова в потоко звучащей речи, впзргне было выдвинуто А.Байтурсшозкм, чьи рдеч нш'Щ! продолкение в работал А.дкунксбекова и М.дкусу-пояа.
К проблеме учета сингармонических особенностей родного языка как одного из главных источников звуковой интерференции в методике преподавания русского язнка в казахской школе обращались редко к непоследовательно, уделяя внимание сингармонизму лишь как "гармонии гласных". Торглш этот /широко распространений/ порождает мкэрге о несущественности фонетической харак-7'~г'!;стгн1! согласных и их зависимости от характера вокаль-
_ Ч -
него еэп.'.знта I. не характеризует полпостю еккгараониэм как просодическую доминанту казахского'олова, как артикуляционную програ:д:.:у устной рзчишЖ деятельности,'
Нронэьедошш': нага анализ русснс!; рлчи студонтов-казахоь лишил, что истска;.а звуковой шдор} орошай шляются как различал в иоздииштудо состава фонем и их поэмшеаише разновидностей русского каз.-хокого языков, так и различия в просодических свойствах зтпх языков. Традиционно в методике ооучеыш русскому литературно^ произьсслшш казахов основное внимание Уаолязтсп работа по преодолению шгеарферируациго ьлигашя состава л снам /инвариантов/, а штор)ираруад-зо влкяшэ позкщюшшх раэноивдпсстеР. ц'онем к сингармонических свопсти казахской речи остается в теы-1.. По итогам наиого коистат прущего среза два последних фактора пороудавт большее количество продзноситель-ных ошибок. Псзтому обучение русскому литературному псопзноше-иив е казахской аудитории Судет Солее ^фективнкм, если оно будет строиться с учетов всех факторов, пороздаидих звукспуы интерференцию в русской речи обучх-ш'.хся.
Вышеизложенное свндетельствузт о необходимости разработки методики обучения русскому литературному произношению на основа -•пеци.зпкп как звуковых систем, так и просодических до:дшант двул языков и определяет актуальность темы диссертации.
Паль диссертационного исолздоняяня заключайся в научно-теоретическом обосновании и практической реализации национально-ориентированной методики обучения руссг.опу литературному произношению студентов-казахов в практическом курсе, русского языка.
В соответствии с поставленной целью сфориулирована гипотеза исследования: методика обучения литературному цроизношепшг-сту-дантов-казахов в практическом курсе русского языка будет наиболее флективной, если ее строить не только па основе учета сходств и различий фонологических систем родного и русского языков, но и учета сингармонического характера казахской и несингармонического характера русской артикуляциошшх баз.
В связи с вддвинутой гипотезой необходимо было решить следующие задачи: .
1/ осуществить сопоставительное описание звуковых систем русского и казахского языков и на его основе дать прогноз фонетических нарушений н русской речи студентов-казахов;
. 2/, выявить и списать гплш спигярмонкзиа казахсг.ого языка, по-
"роадахше звуковую интерз ерекгагэ в русской речи казахов; 3/ проанализировать учебные типовые программ л учебники по
практическому курсу русского языка; 4/ выявить уровень, владения пронзносительнкг.г. навьгка:*!! и нормами русского литературного произношения студентамп-казахага; Б/ разработать систему упра\шсш:й по совершенствования литературного произношения студентов-казахов при изучении практического курса русского языка; 6/ экспериментально проверить п учебном процессе Ыфективнссть предлагаемой системы упражнении. Решение поставленных задач было осуществлено с помощью следующих методов исследования: сспколого-педагоглческого -изучение и анализ программ, учебно-методических пособиМ, наблюдение за учебным процессом; сопоставптелгного - н.опт^аст^ в-Н09 описание вокгиизма и консонантизма русского и казахского языков; статистического - частотны!! анализ типов сингармонизма казахского языка для определения доминирующего типа сипгар-мотеибра, количественный анализ произносительных ошибок для выявлении уровня фактической звуковой ннтаррарег.чьчт, обработка результатов обучающего гкепзрг.шкта; сксперкмзнталъкого -организация и проведение опытного обучения.
Объектом Д'осеотаго'.онпого гсолуздранвя 'является процесс обучения русскому литературно:^ щхжзно'лзнпа студентов-казахов в практическом курсе русского языка на факультетах русского языка и литературы в национальной ¡уколе.
Предметом исследования является звуковая интерференция русской речи студентов-казахов, норогдаемал как особенностями (Токологических систем, так к влиянием сингармонизма казахского языка. ■ • ■ Научная новизна д;:ссег>тззп:окчсго исследования заключается: 1/ в осуществлении сопоставительного описания системы вокализма и консонантизма русского и казахского языков, в классификации н частотном анализе типов сингармонизма на материале словарей г текстов;
2/ в выявлении и описании звуковой интерференции русс»ей речи студентсв-казгдлов, норо.ядаемой различиями звуковых систем русского I1 казахского языков, их неоингармоличзекг.м и скнгар-моштч ееггм характером;
3/ в разработка системы упражнении, учитывающей различия фонологических систем русского и казахского языков, а такие сингармонические особенности казахского языка; направленной на совершенствований литературного произношения студентов-казахов.
.Теоретическая значимость исследования заключается в том, что впервые исследовано влияние сингармонизма казахского языка как просодической доминанты на русскую речь студентов-казахов в процессе обучения практическому курсу русского языка; впервые проанализирована и описана количественная характеристика типов сингармонизма с целью выявления доминирующего типа сингармо-тембра; проанализирована и описана звуковая интерференция, порождаемая одновременно как различиями в фонологических системах русского и казахского языков, так и влиянием сингармонических особенностей звуковой системы казахского языка.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что создана система упражнений для обучения литературному произношению в практическом, курсе русского языка, ориентированная на казахскую аудиторию и учитывающая как фонематические особенности двух языков, так и сингармонические свойства казахской звучащей речи. Сформулированные в работе основные теоретические и методические положения могут быть использованы при создании национально-ориентированных вариантов учебников и учебных пособий, в учебном процессе национальных вузоь, в исследованиях в области русистики, тюркологии, сопоставительной лингвистики.
На защиту выносятся следующие положения:
1.Обучение литературному произношении студентов-казахов в процессе изучения практического курса русского языка будет эффективным, если оно строится на основе учета функциональ-■ ного, сопоставительного, попхолого-педагогичаского и лингьо-дидактического аспектов.
2. Различия в фонологических системах сопоставляемых языков и сингармонические свойства казахского языка являются истоками ^вуковой интерференции в русской речи студентов-казахов.
3. Определение линрвотвердого сингармотембра казахского языка как доминирующего является предпосылкой для последовательной презентации фонетического материала при обучении рус-
с кому литературному произношению студентов-казахов.
•[.. Разработка методики обучения русское литературному произношения студентов-казахов йуд'аг гФХэгтквной, если ее строить с учзтом рязличгЗ как. в номчнклатурз (¡.снам и их позпнионннх разновидностей, так и сингармонических свойств казахской и не-сингармонкческих свойств русской артикуляционных баз.
Апробация работы и вяедт>?нпе ео Результатов. Содержание Д1'с':с,;га1.и;с1|нсг0 1 селедонаьня излагалось и виде докладов на •жегодних научных кон4ере! ним щю^еосорско-ираподаьатильско-го еде года кшил-Ордш-ского издш.стигута /1&87-1989 гг/, на ежв-ги/лла сь.г.х ьск'Ырот'ЯХ молодых ученых, проводиим
УзРЫ./в нас:ог.::ио времл УзГУМ"/ /1990-1292 гг./, на научно!*! конференции, пссьящлнно;: ЮО-летии со дня рождения К.д.По-ливинснл /Таням г, 23-26 октября 1990 года/, на Республиканской 1.аучно-1!ра;:;кчоако11 коп^идолш: по актуальным проблемам 1!р«гпс,иа.ш»1»1 языка г. лигерагуры /Кызыл-Орда, 20-28 октября И/Х1 года/, ¡:а научно:'; конференции, посвященной йО-лети:о !Д.А.З>иьдкн«зра /Т &юл;г,26-21 сил 1992 г./.
Предлагаема!! в диссертации система упражнений внедрена в учебный процесс Кнзыл-Срдинского пединститута /Казахстан/ п Гулистаиского государственного университета Узбекистан/. Содержание и проблематика исследования определили структуру и объем диссертации. диссертация состоит из введения-, двух глав, заклк>-ченгя, списка использованной литература и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, освещаются цель и задачи, методы исследования, выдвигается рабочая гипотеза, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
П;,'рая глава "Лингвистические основы методики обучения студентов-казахов литературному произношению в практическом курса русского языка" состоит из пяти параграфов.
В главе дается анализ описания звуковых систем русского и казахского языков. В работах ряда ученых /Х.К.Зубанова, С.К.Ке-кесбаева к др./ казахская звуковая система описана с позиций акпонтно-фонемных теорий. Сингармонизм в них рассматривается как одна из просодических единиц, но нэ главная. Звуковой строй казахского языка с позиции сингармонизма как просодической доминанты казахской "чи впервые исследован А.Байтурснновым. Им
- а -
Составлен pot) ормкрованный сингармонический казахский алфавит на основе арабской гра}:;чш, описаны основные особенности син-сармозьуков, созданы принципы сингармонической орфографии.
Б главе произведен сопоставительный анализ вокализма к консонантизма русского и казахского языков. Сопоставительное исследование (ронэи и их позиционных разновидностей базируется на основе учета свойств сингармонической и несингарыснической звучащей речи. Такой подход способствовал выявлению различий тех (оном, которш в ?радиш;сн1шх сопоставительных описаниях рассмитриЕалгсг как екьиБален'шн;. Сопоставление выполнено в твр'.и1!!!1Хв1Ц1вапншп,и , Ввар;'1ад1'.яи1,.п1;ар',:аьт" . Щплодитольно к гл.-до-!шм казахского языка употреблен к тер^зщ^арпат"- ето позицкон-ио равноценные i: в то :-::е время зависящие друг от друга звуковые единицы в составе одно» ыор^-зми. Несмотря на то, что традиционное сопоставление исходит из понятия ышивалзнтности-негквива-лентности фонем, в системе вокализпа наблюддется лишь частичная соотнесенность в акустическом плаче инварианта русской фонемы и инварианта или одного из вариации казахской фонеш. Например, фонема /о/ в русаком языке имеет следующие позиционные разновидности: инвариант i о J, вариацию / о J, варианты > С л У, /* п ], С /ъ ],.[ ь /, В казахском языке фонема/о / реализуется в одной разновидности Г о/. В данном случае соотносима только позиционная разновидность f о J двух языков. Фонема / и /, передающаяся буквой <и> , в русском языке реализуется в инварианте fuj к в вариации / ы J. В казахском языке графическим знаком <и> обозначаются две фонемы-дифтонги / и1/, / uV, реализующиеся в инвариантах - тиын /ты'ык/.монета и тпын /ти^\\] белка.
Гласные фонемы казахского языка характеризуются по т.шизнаку . передненебной и задненебной сингармонизации в отличие от гласных фонем русского языка. Зонема /у / в русском языке имеет дъе позиционные разновидности: инвариант /"у J и вариацию /"у J. Графическим знаком <у> в казахском языке обозначаются сонанты / У /. / уи</, реализующиеся в инварианту: и вариациях. Например, в слове улау - отравлять инвариант задненебной
сингармонизации; в слово кум ¿к Г ] - свидетельство / Ц,/
инвариант передненебной сингармонизации. Несмотря на акустические, артикуляторные и графические сходства, фонеш и их по-
зицлоншю разновидности, передаваемые на письме графическим знаком•<у> ,. в сопоставляемых языках не соотнссиш.
На основе сопоставительного .анализа выявлены слодуотш различия русского и казахского вокализма: 1/ вокализм казахского языка характеризуется наличием гласных передненебной п задненебной скнгармонизашш. ,аля гокалпзма русского языка это нехарактерно; 2/ гласные фоне™ казахского языка, в отличие от гласных фоп9м русского языка, характеризуются отсутствием ка-честг/эннсй редукции;•3/ в русском языке болыгое количество по-знго'оппых разновидностей гласных фонем /вариаций и вариантов/. В казахском языке гласная фэнчмл, как правило, реализуется в одной позиционной разновидности; 4/ гласные фонемы казахского языка / э /, / е /, / /, / /, /^ / в русском языке нэ имеют ни акустических, ни графические соответствий; &/ гласные фонемы двух языков как классы звуков неэквивалентны.
с'тп различия русского и казахского вокализма являются истока//у. звуковой интерференции в русской речи студентов-казахов.
• Согласные фонемы русского и казахского языков как классы фонем тагам не являются гквивалентшыи. Например, фонема /ас / в русском языке реализуется в инварианте /н/ и варианте [н'/, фонема / и'/ -.в инварианте [ н'/. В казахском языке фонема / н / имеет шесть .не?,-п:с-;их разновидностей: твердую вариацию [ н ] - нар /одногорбый верблэд/, мягкую вариацию [ ъ ] - н£л /синька/, твердый вариант./"м7 - нан ба? /хлеб ли?/, мягкий вариант /* м ] - сен бе /не гасни/, твердый вариант Г \\ 7 - Ай-ман /девушка Айман/, уягкий вариант [ у,] - б£р кунг£. /однодневный/. В данном случае соотносятся инвариант С я ] русской фонемы и твердая вариация [ н / казахской фонемы.
Сопоставительный анализ консонантизма русского и казахского языков на уровне позиционных разновидностей фонем выявил следующие различия: 1/ согласные фонемы русского 'языка реализуются в инвариантах, вариациях и вариантах. В казахском языке функцию инварианта выполняют две равноправные сингармонические раз-йовидности - твердат /бемольная/ в словах с лингвотвердым- син-гармотембрсм и мягкая /диезная/ в словах с лингвомягким. сшгар-мотэмбром: [ б ] - бор /мел/ и /~6 ] - бет /лицо/. Нельзя определить, какой из. г-тих звуков является доминантой. Две равно-
чравные сингармонические' разновидности составляют сингармозву-котип казахской согласной фонемы. Исключение составляет казахские согласные / х /, / Й / и заимствованные согласные фонемы / ч'/ и /ц/; 2/ в русском языке буквы, обозначающие согласные фонемы, кроме и, ж, ц, ч, тшхо г, к, х /по теории Ш1Ь/ выражают по два фонемы - твердую и мягкую. В казахском языку одна буква вырахаот одну согласную фонему, но в двух равноправных сингармонических вариациях; 3/ согласные фонемы казахского языка / 1^/, / г //!],/, ! Ь1 в русском языке но имеют ни акустк-ческих, ни графических соответствий. Согласные фонемы русского языка / ц /, / ч'/, / ш'/, / £'/, / в /, / в'/, / Ф /. / Ф'/ не имеют соответствий в исконно казахских словах; 4/ согласные фонемы как классы звуков в сопоставляемых языках негквивалент-НЦ.
Акустические и артикуляторпые соответствия имевг инварианты русских согласных, фонем и вариации задненебной сингарыониза-ции казахских фонем. Эти различия в системе консонантизма порождают звуковую интерференцию в русской речи студентов-казахов,, которая проявляется в том, что продуциент вместо русского и инварианта произносит казахскую вариацию, вместо русского варианта произносит инвариант, вместо русского варианта произносит казахскую вариация или вариант.
Постановка правильного русского литературного произношения студентов-казахов должна быть обусловлена формированием навыков различения русских гласных и согласных фонем и их позиционных разновидностей. Взаимосвязь акустического и артикуляционного образа фонемы и высказывания долина реализовываться в русской речи билингва, основанной на переработке информации с применением навыков различения позиционных-разновидпостей русских и казахских фонем.
Проблема совершенствования литературного произношения студентов-казахов тесно связана с проблемами определения просодической доминанты казахской артикуляционной базы. По данным исследований последних лет, такой доминантой является сингармонизм, диктующей артикуляционную программу речепроизводства, сопровождающий все устные и письменные высказывания человека с сингармонической' артикуляционной базой. Фонологический подход к данной проблеме опредаляет сингармонизм как коартикуляцию
гласных н согласных звуков в совокупности. ПолитомбральннЗ характер казахского языка обусловлен наличием в нем четырех син-гл!г.'0!:гческих тембров: твердого - Ас1$ар, мягкого - гск»р, губного - .~ол, негубного - хал. Лингвалышй сингармонизм распространяется на все слово: а-гал-тар-да-га /на деревьях/, те-рз-зе-лпр-да-г£ /на окнах/; лабиальный сингармонизм в казахском язнкэ далее второго слога не распространяется: кер<-п /ке-р1/,п/ увидя, увидев; уп'ып /^шуп/ летя.
В полнее выявления дог.гашруюцэго сингармотембра казахского языка произведен частотный акатез типов сингармонизма. . Яльтовой 1'лторкап бил гзят г.з о."едус;пх источников: 1/ Орг.сгр"з1 г.чоскгИ словарь казахского языка /Алматн, Рылих, 1978/.
2/ Художественный текст по роману А.Нурпэисова "Кровь и пот".
На уровне языка проанализировано 49 ООО слов, па уровне речи-10 ООО слон. Всего исследован языковой материал объемом в 1Э 0С0 слов. Биелены в ходе анализа следующие группы слов: \/ слона лпнгвотвердого сингармотембра, 2/ слова лингвемягко-го сингармотембра, 3/ слова смешанного сингармотембра. К словам смешанного сингармотембра относятся следующие подгруппы слов: 1/ слова лингвотвердого сккга?..!с?гч!>а, имеющие в составе ^ /; б/ слова.несингаруокичоского произношения и не-сингаргганичзского написания; в/ слова сингармонического произношения и несингар1,'.он;1ческого написания; г/ исконно казахские слога с лингвотвердкм и лингвомягким сипгармоте'мбром. Статистическая обработка проводилась в три этапа: 1/ на материале исконной и заимствованной лексики словаря; 2/ на материале только исконной лексики словаря без поздних
заимствований, не прошедших сингармоническую адаптацию; 3/ на материале художественного текста.
Результаты статистического анализа позволяют сделать вывод о том, что и лингвотвердий, к лингвомягкий сипгармотембры в одинаковой степени способствуют порождению звуковой интерференции в русской речи казахов, преодоление которой требует специальной г/ стерты упражнений, разработанной на основе учета сингарМОни- , ческих свойств казахской и несингармонических свойств русской звучащей речи.
Таблица Л 1 Соотнсшопио колнчостшних .ирактерпстпк
лингвотвердого и лингбомягкого сингарки-тембров на материале словаря и .текста
Языковой материал .для анализа Лннгвотвердий сиигармотембр ЛингвомйгкиЙ сингармотембр
!а материале исконной и заимствованной лексгки по словарю 43,7 % 27,9 %
да материале исконной лексики но словах« без заимствований, не прошедших сингармоническую адаптацию 46,3 % 30,1 %
:1а материале художественного текста 4Ь,4 % 30,Ь %
Преобладание лингвотвердого сингармотембра определяет последовательность презентации фонетического материала русского языка в казахской аудитории Обучение ведется вначале на материале русских слов с ТЕзрди'л; слогами, затем - с мягкими слогами,' и лишь потом о?глзатцЕа5тсяпро1:зношенке слов с ломалыш слогами, с чередованием всех трех видов слогов.
На основе полученных статистических данных определено поле '.отешшальной звуковой интерференции, появляющееся вследствие различий фонологических систем русского и казахского языков, а также под влиянием сингармонизма как основной просодической доминанты казахской звучащей речи.
Вторая глава "Методика обученья студентов-казахов литературному произношению в .практическом курсе русского языка" состоит из пяти параграфов. В главе произведен анализ программ, •учебников и учебных пособий по практическому курсу русского языка, которыми пользуются преподаватели и студенты факультета русского языка и литературы. . Произведенный
анализ выжил, что: а/ действующие програмлы имеют рад недостатков; б/ отсутствуют единые учебники и учебные пособия по- обучении ¡.усакому литературному произношению студентов-казахоЕ первых-вторых курсов, учебники и учебные пособия натсагн на материале устаревших про^амгл, имеет существенные недостатки. В
них не учитывается специфика конкретного национального контингента; в/ отсутствуют учебники и учебные пособия, созданные на основе учета сингармонического характера казахской и несингар-
ионического характера русской звучаний речи.
На основе наблюдений и анализа'результатов проведенного констатирующего среза произведена качественная и количественная обработка звуковой интерференции. Констатирующий срез-проводился в УзРПИРЯЛ /в настоящее время УзГУШ/ и в Кызыл-Ор-динском педагогическом институте. Он преследовал следующие пели: а/ выявить характер и особенности фактической звуковой интерференции в русской речи студентов-казахов; б/ определить степень устойчивости и частотности произносительных ошибок; в/ произвести типологическую классификацию произносительных сшибок; г/ изучить состояние произносительных умений и навыков студентов-казахов с целью разработки методических рекомендаций по обучению русскому литературному произношению.
Констатирующий срез проводился в 1988-1589 I! 1989-1950 учебных годах. Всего било охвачено 92 информанта /студенты-казахи первого курса факультета русского языка и литературы/
Студентам предложен для чтения текст, состоящий из 131 и."';!:.!. Текст охватывал всю систему вокализма и консонантизма, в нем встречались все фонологические процессы.
Таблица Л 2 Количественная характеристика звуковой интерференции русской речи студентов-казахов I курса факультета русского языка и литературы
Количество информантов /студентов/ 92
Количество словоформ в экспериментальном тексте 131
Теоретически возможное количество произносительных ошибок, в % 12 053 = 100$
5актически допущенное количество ошибок в % 4 673 = 38,8;?
Уровень владеш!Я русским литературным произношением в % 61,25?
Констатирующий срез показал, что уровень владения студентами-казахами нормами русского литературного произношения до-
статочно низкий /61,2$/, что говорит о значительности елияния специфики артикуляционной базы родного языка. Наблюдения за произносительными нормами русского языка студентов-казахов показали, что на уровне звуковой интерференции высокочастотными и устойчивыми являются следующие произносительные ошибки: смешение мягких и твердых согласных, ошибки на эпентезу и 'синкопу неправильное произношение мягких слогов и. другие. Весь процесс продуцирования русской речи сопровождается влиянием небного сингармонизма, поэтому все виды фонетических оп;,-бок независимо от их истоков имеют диезный пли недиезгн" х.\г;г тер, так как казахское слово строится но закону сингармонизма, обуславливающего коартикуляцию гласных и согласных в продолах слога и слова.
На основе результатов констатирующего среза произведена типологическая классификация звуковой интерференции и ео статистическая обработка.
В главе рассматриваются основные аспекты по обучению литературному произношению, раскрываются принципы отбора материала, определяются этапы работы, дается комплекс упражнений по обучению произношению с учетом сингармонического характера казахской и несингармонического характера, русской звучащей речи.
Обучающая система упражнений построена на основе дихотомии язшс и речь. Она опирается на известные общедидактический принципы: коммуникативность, ситуатквность, сознательность, стилистическая дифферонцпрованность, наглядность и другие. А такие на принципы сопоставительной лингвистики:' принцип учета положительного и отркцагелтого переноса лингвистических знаний, принцип терминологической доступности, принцип учета родного языка. Методическая задача обучения произношеншо основывается на идее сознательного усвоения новых артикуляторных движений, способа сочетаемости звуков, ритмико-интонациокного оформления слова, фразы,'текста путем сравнения с аналогичными явлениями родного язшса.
М;хаг"й 1 иноязычной речи обеспечивается тремя группами навыков: а/ навыки речи на родном языке, которые должны быть-перенесены на новый языковой материал и актуализированы; б/ группа ранее сформулированных на родном языке навыков, которые при овладении иноязычной речью долины получить коррекцию
в/ навиш, которые» должны быть сформированы заново.
Í оптирование выявленной совокупности навыков осуществляется на основе национально-ориентированного подхода к презентации и систематизации фонологических явлений русского языка, который непременно предполагает учет ведущих универсальных закономерностей организации усвоения в соответствии со стадиальность .о формирования навцка. Представляется целесообразным разграничение двух етапов формирования навыков - этапа автоматизации с выделением ориентировочного и тренировочного подзтапов и вариативно-ситуативного стала.
Общий объем требований к фонетическому оформлению русской речи определяется "программой, что составляет универсальную часть языкового и коммуникативного содержания системы упрощений. Национальная ориентация осуществляется за счет подбора методических приемов постановки и коррекции русских звуков и тех фонетических явлений, которые вызывают затруднения у студентов-казахов под влиянием сингармонической артикуляционной базы родного языка. Специфическую часть предлагаемой системы составляет перераспределение фонетического /звукового/ материала, который носит частный характер, то есть касается материала внутри одной темы. Это вызвано строгим требованием согласования фонетического материала с усвоением необходимого объема лексики и грамматики".
Обучающая система упражнений состоит из аудитивных, артикуляционных и комбшшрованных упражнений, а также упражнений; направленных на овладение техникой чтения и письма. Процесс овладения неродным языком предполагает организугацую, обучающую и контролирующую функции со стороны обучающего, а со стороны обучае-могб-ознакомление с учебным материалом, тренировку, необходимую. для формирования речевых навыков и умений, а также применение изучаемого языка в коммуникативных целях..
1. Аудитивные упражнения на этапе автоматизации направлены на слуховое восприятие изучаемого звука в изолированной позиции, в слоге, слове, речевом потоке - в образце речи преподавателя, в механической записи; на установление ассоциативных связей
мевду звуковой стороной слова и его лексическим значением; на дифференциацию звуковых оппозиций; на понимание фразы, мцкро-текста на слух. Аудитивные-упражнения на вариативно-ситуативном етапе предполагают слушание связного текста диалогического или монологического характера, насыщенного изученный фонетически д материалом и составленного с использованием новой лексики.
2. Артикуляционные упражнения на етапе автоматизации направлены на развитие пластичности речевых органов, на осознание направленности речедвиженпй, на фиксацию осязательных ощущений, а также на ощущение мускульных усилий произносительных органов; на воспроизведение речевого образца /без опоры/ с постепенным выходом на более широкий фонетический контекст; на составление предложений по образцу с обязательным употреблением изучаемого звука. Артикуляционные упражнения на вариативно-ситуативном етапе направлены на озвучивание минимальных пар с. обязательной предварительной семантизацией, на воспроизведение изученного фонетического материала в диалогической или монологической форме с использованием предварительно отработанной лексики.
'. 3. Комбинированные упражнения на этапе автоматизации направлены на сознательно-имитати#поэ воспроизведение звука в слоге, слове, предложении. Это вопросно-ответные упражнения, основанные на использовании средств зрительной наглядности /без предъявления обучаемым возможности' имитации/; упражнения, направленные на воспроизведение-диалога по образцу, воспроизведение диалога с опорой на картинную наглядность, на воспроизведение прослушанного текста. Комбинированные упражнения на вариативно-ситуативном отале представляют собой вопросно-ответные упражнения с предшествующим повествовательным предложением; воспроизведение диалога по заданной ситуации, но с иным лексическим наполнением;.озвучивание прочитанного Про себя микротекста, отсроченное воспроизведение прочитанного текста.
4. На этапе автоматизации выделяются упражнения, направленные на овладение техникой письма, то есть на создание фоне-"о-звуко~бук1?с>:к!ас ассоциаций на материале изучаемых слов, а
также упражнения, направленные на овладение техникой чтения слогов, слов при переходе к чтению предложений. На вариативно-ситуативном этапе для формирования фонемо-звуко-буквенных соответствий используются упражнения, направленные на овладение' техникой письма и представляющие собой запись предложения, составленного на основе' ужо отработанного с однократного предъявления, запись по памяти только что воспроизведенного слова, письменные подстановочные упражнения, запись на слух. Упражнения, направленные на овладение техникой чтения, предполагают чтение вслух словосочетаний, новых слов в изолированном виде, в предложении, чтение про себя и вслух связных текстов.
Предлагаемая типология упражнений по обучению литературному произношению студентов-казахов в практическом курсе русского языка создана на основе обобщения, конкретизации известных теорий упражнений с учетом свойств казахской звуковой системы, сингармонизма, порозэдащих звуковую интерференцию в русской речи казахов.
Проверка еффективности предложенной систегли обучения литературному произношению студентов-казахов в практическом курсе русского языка проводилась в форме обучающего Експершлзнта в казахских группах факультета русского языка и литературы Кнзыл-Ордин-ского пединститута и Гулистансксго государственного университета в' 1991-1992 и 1992-1993 учебных годах. Экспериментом бил охвачен 101 студент. В экспериментальных группах использовались методические рекомендации и сист'ема упражнений, разработанные диссертантом. В ходе экспериментального обучения проверялась практическая значимость гипотезы об использовании национально-ориентированной методики обучения русскому литературному произношению в казахской аудитории и определялась эффективность соответствующего комплекса упражнений. По окончании обучающего эксперимента был проведен итоговый срез, который состоял из двух типов заданий - чтение текста и чтение словника, включающего слова различных сингармотембров. Результаты среза приводятся по словнику.
, '¡"ачественно-количоственный анализ результатов обучающего эксперимента показал, что студенты экспериментальных групп лучше овладели орфоэпическими нормами русского языка, чем студенты контрольных групп. Интерферирующее влияние сингармонизма заметно уменьшилось. Результаты обучающего эксперимента отражены в таблице и диаграмм.
Таблица № 3 Количественная характеристика звуковой интерференции студентов-казахов по экспериментальным -м. контрольным группам /результаты обучающего эксперимента/
Подгруппы Экспериментальные Контрольные
Количество информантов /студентов/ 50 51
Количество словоформ в экспериментальном материале 30 30
Теоретически возможное количество ошибок 1 500 1 530
Фактически допущенное количество ошибок 308 = 20,5 % 454 = 29,7 %
Уровень владения русским литературным произношением 79.5 % 70,3 %
Диаграмма Л 1 Результаты обучающего эксперимента в усвоении норм русского литературного произношения студентами-казахами '
100
9С|
80
7С 79.5 %
6С 7о.з г
5С 40 61,2 %
ЗС
2С •
1С С 3 2 1
1 - результаты констатирующего,среза
2 - результаты обучающего експеримента по
контрольным группам
3 - результаты обучающего експеримента по
експеркментальным группам
Количество произносительных ошибок студентов-казахов по окончании опытного обучения в экспериментальных группах уменьшилось па 18,3 %, в контрольных группах - на 9,1$. Таким образец, в вксп :р:::.х:гтг„111 ;гх грулкаг уртча» усвоения орфоэпических норм русского языка достиг 79,£¡2, в контрольных - 70,3^. Результаты обучающего эксперимента свидетельствуют о достаточно еысоком уровне владения орфоэпическими нормами русского языка студентами экспериментальных групп, что достигнуто внедрением в учебный процесс специальной системы упражнений, построенной не тол1ко на основе учета различий в составе фонем и их пози-нионпнх разновидностей, но и на основе учета сингармонического и несннгармонкческого характера звуковых систем двух языков.
В заключении диссертации содержатся общие выводы' по результатам исследования:
1. Сопоставление звуковых систем русского и казахского языков способствовало выявлению сходств и различий в инвентаре фонем и их позиционных разновидностей.
2. Произносительные ошибки русской речи студентов-казахов вызвали не только различия!,ж фонологических систем двух языков, но и влиянием сингармонизма. Нетрадиционный взгляд на сингармонизм как на основную,просодическую доминанту казахского языка послужил одной из исходных точек создания предложенной методики обучения русскому'-литературному произношению.
3. Статистическое исследование типов сингармонизма позволило ввести коррективы в методику обучения русскому литературному произношению студентов-казахов.
4. Национально-ориентированная система работы по постановке и совершенствованию русского литературного произношения построена с учетом особенностей взаимодействия артикуляционных и перцептивных баз русского и казахского языков. Рациональное сочетание предложенных типов и видов упражнений способствует совершенствованию литературного произношения студентов-казахов в процессе изучения практического курса русского языка, а также активному усвоению русской речевой деятельности.
5. Предложенная методика работы по обучению русскому литературному произношению студентов-казахов на основе учет:! на только фонемных различий двух языков, но и учета сингармонического характера казахской звучащей речи оказалась эффективной.