автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение невербальным компонентам иноязычного общения
- Автор научной работы
- Григорьева, Евгения Васильевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Пятигорск
- Год защиты
- 2004
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение невербальным компонентам иноязычного общения"
На правах рукописи
Григорьева Евгения Васильевна
ОБУЧЕНИЕ НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТАМ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ (лингвистический вуз, французский язык)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Пятигорск - 2004
Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения межкультурной коммуникации Пятигорского государственного лингвистического университета.
Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор
БАРЫШНИКОВ Николай Васильевич
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор
ЩЕПИЛОВААЛЛА ВИКТОРОВНА
доктор филологических наук, профессор ШОМАХОВА Татьяна Масовна
Ведущая организация - Нижегородский государственный
лингвистический университет
Защита диссертации состоится 17 января 2005 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 по присуждению ученой степени доктора педагогических наук при Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, ПГЛУ, конференц-зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан 17 декабря 2004 г.
Ученый сек диссертационного совета
Гранкин
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Возрастающие требования к уровню владения иностранными языками как специальностью выпускниками вузов и факультетов лингвистического профиля определяют необходимость постоянного поиска новых средств и методов преподавания иностранного языка в заданных условиях. Современная цель обучения иностранному языку и культуре определяется как подготовка к реальной межкультурной коммуникации, адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам. Очевидно, что будущий специалист по межкультурной коммуникации должен свободно ориентироваться в поведенческой культуре инофонного собеседника, то есть знать правила неязыкового поведения. Однако в процессе обучения иностранному языку в языковом вузе проблеме невербальной коммуникации отводится незначительное место, в результате чего обнаруживается неумение студентов декодировать неречевой код, что не способствует адекватному пониманию собеседника и не приближает обучаемого к полноценному коммуникативному акту на иностранном языке. Вопросы обучения невербальным средствам общения рассматривались в исследованиях отечественных и зарубежных специалистов (Ананьева, 1999; Баженова, 1998; Calbiis, Porcher, 2002; Montredon, 1988; Cosnier, Brossard 1984; Lancien, 1986). Эти авторы дают описание компонентов невербального поведения, овладение которыми иностранным студентом обеспечивает адекватное восприятие инофонного собеседника в реальной ситуации общения.
Опосредованность усвоения иностранного языка и лингвокуль-турных реалий затрудняет точное восприятие информации, закодированной в паралингвистической оболочке и неречевом коде коммуниканта-носителя изучаемого языка. В этой связи представляется важным обучить студентов-лингвистов восприятию и пониманию невербальных кодов, существующих в изучаемой лингвокультурной общности, без знания которых невозможна адекватная межкультурная коммуникация.
Студенты среднего этапа обучения не владеют в полной мере навыками выявления и декодирования элементов неречевого поведения, не знакомы с основными составляющими французского невербального кода.
Следовательно, одно из направлений развития и совершенствования коммуникативной компетенции студентов-лингвистов следует определить как обучение невербальным компонентам иноязычного общения.
Настоящее исследование посвящено проблеме развития умений выявления и декодирования невербальных средств общения с использова-
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ 3 БИБЛИОТЕКА
нием программ французского телевидения, записанных на видеокассету из прямого эфира.
В нем рассмотрены компоненты: неречевого поведения французов, разработана эффективная методика обучения невербальным компонентам иноязычного общения для повышения качества коммуникативной компетенции студентов.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена следующими факторами:
- всемерным повышением требований ГОС ВПО к уровню владения иностранными языками как лингвистической специальностью;
- особенностями условий обучения иностранным языкам и культурам студентов-лингвистов, отличающимися, как правило, отсутствием прямого контакта с носителями изучаемых языков и культур;
- недостаточной разработанностью в теории и практике проблем обучения умению декодировать невербальные компоненты общения носителей изучаемых языков и культур;
- отсутствием исследований в лингводидактических целях функций невербальных кодов, свойственных французской лингвокультуре (жесты, мимика, позы, стиль поведения, дистанция и др.).
Гипотеза, определившая весь ход исследования, сформулирована следующим образом: качество владения французским языком как лингвистической специальностью студентами - будущими специалистами по межкультурной коммуникации будет значительно улучшено, если в курсе практикума по культуре речевого общения предусмотреть обучение умению декодировать и адекватно понимать невербальные компоненты общения (невербальное поведение) партнера по межкультурной коммуникации - носителя французского языка.
Объектом исследования является процесс овладения студентами умениями выявлять и адекватно понимать невербальные компоненты инофонного партнера по межкультурной коммуникации.
Предметом исследования является организация и методика обучения умению декодировать невербальные компоненты: общения носителя французского языка и культуры студентов-лингвистов среднего этапа обучения.
Цель данного исследования состоит в разработке научно обоснованной методики обучения студентов-лингвистов умению декодировать и адекватно понимать невербальные компоненты общения инофонного партнера по межкультурной коммуникации.
Для достижения поставленной цели необходимо бышо решить ряд частных исследовательских задач:
1. Конкретизировать роль и место невербальной коммуникации в системе развития коммуникативной компетенции студентов языкового вуза на основании теоретического анализа литературы по вопросам методики, психологии и лингвистики.
2. Определить компоненты невербального поведения франкофона, декодированию которых необходимо обучать студентов языкового вуза.
3. Проанализировать неречевое поведение лингвокультурной личности француза.
4. Разработать комплекс обучающих упражнений,
5. Проверить опытно-экспериментальным путем эффективность комплекса обучающих упражнений.
В ходе подготовки диссертации использовались следующие методы исследования;
- анализ научной литературы по соответствующей проблематике; анкетирование студентов для сбора и анализа фактического материала;
наблюдение за коммуникативным поведением студентов в условиях реальной межкультурной коммуникации (г. Руайан, Франция);
- беседы с носителями французского языка и культуры;
- наблюдение за организацией учебного процесса и деятельно -стью обучаемых;
- опытное обучение.
Теоретико-методологической базой исследования послужили такие отрасли научного знания как:
- паралингвистика (наука о звуковых кодах невербальной коммуникации);
- кинесика (наука о жестах и жестовых движениях);
- окулесика (наука о языке глаз и визуальном поведении людей во время общения);
- аускультация (наука о слуховом восприятии звуков и аудиаль-ном поведении людей в процессе коммуникации);
- гаптика (наука о языке касаний и тактильной коммуникации);
- гастика (наука о знаковых и коммуникативных функциях пищи и напитков, о приёме пищи, о культурных и коммуникативных функциях снадобий и угощений);
- ольфакция (наука о языке запахов, смыслах, представляемых с помощью запахов, о роли запахов в коммуникации);
- проксемика (наука о пространстве коммуникации, его структуре и функциях);
- хронемика (наука о времени коммуникации, о его структурных, семиотических и культурных функциях);
- системология (наука о системах объектов, каковыми люди окружают свой мир, о функциях и смыслах, которые эти объекты выражают).
В основу лингводидактической концепции обучения невербальным компонентам межкультурной коммуникации положены фундаментальные труды таких отечественных и зарубежных психологов, лингвистов и лингводидактов как: А.А. Леонтьев, В.А. Лабунская, И. И. Халеева, Н.В. Барышников, Н.Л. Грейдина, Г.Е. Крейдлин, Е.А Петрова, В.К. Биркенбил, Д. Холл, М. Нэпп, Т. Зэлдин, Д. Фаст, L. Porcher, J.-C. Martin, E. Hall, G. Calbris, R. Berdwhistell.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка разработки методики обучения умению декодировать и адекватно понимать невербальные компоненты общения инофонного собеседника по межкультурной коммуникации. Исследованы основные компоненты невербального поведения инофонного коммуниканта (носителя французского языка и культуры): жесты, мимика, дистанция при общении, позы тела, прикосновения, паралингвистиче-ские средства, неповеденческие невербальные коммуникации такие как: стиль поведения, манера одеваться, использование времени.
Компоненты невербального поведения исследованы в лингводидак-тических целях в контексте мультиканальности неречевого поведения.
Теоретическая значимость исследования состоит в теоретическом обосновании и разработке научных основ методики обучения студентов-лингвистов умению декодировать и адекватно понимать невербальные компоненты общения инофонного партнера по межкультурной коммуникации.
Теоретически аргументирована необходимость и опытным путем подтверждена возможность обучения в условиях высшего лингвистического образования умению адекватно понимать невербальные средства общения на базе специальных видеоупражнений.
Практическая ценность исследования состоит в том, что предлагаемая и апробированная в ходе опытного обучения методика может быть использована при создании учебных материалов по французскому и другим иностранным языкам. Обоснованная теоретически и проверенная опытным путём методика может стать частью теоретического курса по межкультурной коммуникации. Разработанный в исследовании комплекс упражнений представляет собой основу учебного пособия по развитию умений декодирования невербальных компонентов общения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Умение адекватно декодировать невербальные средства общения инофонного коммуниканта является профессионально значимым умени-
ем современного специалиста по межкультурной коммуникации и составной частью иноязычной коммуникативной компетенции.
2. Умение воспринимать и правильно интерпретировать невербальные средства общения инофонного собеседника в идеале включает способность будущего специалиста по межкультурной коммуникации адекватно, точно и своевременно реагировать (вербальным и невербальным способами) на жестовый, мимический, позиционный, проксемический, кинесический, ольфакторныш комплексы процесса межкультурной коммуникации, а также на гастику, гаптику, аускультацию, хронемику и акустические средства передачи невербальной информации.
В учебнык целях развитие комплекса умений декодировать невербальное общение студентов-лингвистов целесообразно сконцентрировать на таких явлениях, как проксемика, поза собеседника, темп речи, прикосновения, мимика, жесты, манера поведения, одежда.
3. Сохранение национальных речеповеденческих стратегий и тактик, стиля поведения, а не имитация невербальной манеры (стиля) общения ино-фонных коммуникантов способствует взаимному интересу партнеров по общению и равноправию подлинной межкультурной коммуникации.
4. Принципы обучения декодированию невербальных средств общения:
- принцип моделирования речеповеденческой культуры инофонного коммуниканта;
- принцип мультисигнальности невербального поведения инофонного партнера;
- принцип комплексности невербального поведения;
- принцип равнозначности родной (национальной) и изучаемой культуры;
- принцип дифференциации невербального поведения партнеров по межкультурной коммуникации.
Апробация и внедрение результатов исследования в практику осуществлялись участием автора в научной международной конференции "Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап" (Москва-Пятигорск, 2004), докладом автора на международном научно-методическом симпозиуме "Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория - методический инструментарий. - Лемпертовские чтения - V (Пятигорск, 2003), выступлениями на заседаниях кафедры французской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета. Экспериментальное учебное пособие "Как понять француза без слов?" используется в практике преподавания французского языка в ПГЛУ.
Материалы исследования отражены в 4 публикациях. Экспериментальное учебное пособие "Как понять француза без слов?" используется в практике преподавания французского языка в ПГЛУ.
Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из 150 страниц машинописного текста и включает введение, две главы, заключение, библиографию. В приложении представлены анкеты, фрагменты экспериментального пособия, тесты.
Во введении обоснована актуальность исследования, определена его цель, конкретизируются задачи, раскрывается научная новизна и теоретическая значимость, практическая ценность. Формулируется гипотеза, указываются методы исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки обучения умению декодировать невербальные компоненты общения в целях развития коммуникативной компетенции студентов языкового вуза. Выделяются классификации основных компонентов неречевого поведения, рассматриваются их специфические характеристики, которые необходимо учитывать в обучении, анализируются основные признаки неречевого поведения исследуемой лингвокупьтурной общности.
Вторая глава посвящена рассмотрению методики обучения умению декодировать невербальные компоненты общения в языковом вузе. В ней приводятся общие методические положения по обучению умению декодировать невербальные средства общения, обосновываются три этапа работы, описывается методика обучения умению декодировать невербальные средства общения, иллюстрируемая серией упражнений, предназначенных для достижений конкретных целей каждого этапа работы, ход и результаты опытного обучения.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования, делаются общие выводы.
Библиография представлена списком использованной литературы, который насчитывает 174 наименования, в том числе 75 на иностранных языках.
В Приложении представлены материалы анкетирования студентов, тесты, фрагменты экспериментального пособия.
П. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Центральное место в реферируемой диссертации занимает описание модели обучения студентов-лингвистов умению декодировать невербальные компоненты общения инофонного партнера по межкультурной коммуникации.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки обучения умению декодировать невербальные компоненты общения.
Понятие невербальной коммуникации охватывает все аспекты общения, внешне выражающиеся без использования языка. Невербальные аспекты поведения включают в себя следующие системы:
- акустическую;
- оптическую;
- тактильно-кинестезическую;
- ольфакторную.
Изучение невербальной коммуникации обеспечивается науками: паралингвистикой, кинесикой, окулесикой, аускультацией, гаптикой, гасти-кой, ольфакцией, проксемикой, хронемикой, системологией, которые ранее не привлекались к обучению иностранному языку, но могут способствовать изучению студентами невербальных средств общения. В обучении будущих специалистов по межкультурной коммуникации необходимо предусмотреть развитие умений декодировать такие компоненты невербального поведения как: жесты, мимику лица, позу тела в общении, дистанцию между коммуникантами, прикосновения, интонацию, темп речи, наличие или отсутствие пауз и типы их заполнителей. В обучении умению декодировать невербальные средства общения целесообразно также использовать неповеденческие невербальные коммуникации, такие как: стиль поведения, манера одеваться, использование времени.
Данные об этимологии невербального комплекса позволяют заключить, что среди неречевых компонентов нужно различать такие, которые не несут национальных черт и однозначно, раскрываются в пределах ситуации и элементы неречевого поведения, свойственные только для данной культуры.
В разработке методики обучения умению декодировать жестовое поведение использовалась классификация, основанная на понятии кодирования информации (Ekman, Friesen, 1972; Martin, 1999), что отвечает целям и задачам обучения умению интерпретировать невербальные компоненты. Ж.-К. Мартэн выделяет следующие типы жестов:
1) жесты-эмблемы;
2) жесты-иллюстраторы;
3) жесты-регуляторы;
4) жесты-адапторы;
5) аффективные жесты.
Жесты-эмблемы - это невербальные действия, которые имеют прямой вербальный перевод или словарное определение, известное членам одной культуры или субкультуры. Незнание жестов-эмблем не позволяет точно интерпретировать высказывания иноязычных коммуникантов.
Жесты-иллюстраторы связаны с речью, они позволяют дополнять, усиливать сказанное.
Жесты-регуляторы - регулируют речевой поток.
Жесты-адапторы и аффективные жесты отражаютэмоциональ-ное состояние собеседника.
Вышеизложенная классификация позволяет разработать систему упражнений, направленную на декодирование заложенной в жесте информации в зависимости от социальной группы, связи с речью, чувств и эмоций говорящего, что даёт возможность точно интерпретировать невербальное поведение инофонного собеседника и адекватно реагировать на него,
Создатель науки о телодвижениях кинесике Р. Бердуистелл считал контекст основным фактором понимания жеста, эту точку зрения разделяет французский исследователь Л. Порше, полагающий, что для правильного декодирования жеста необходимо определить:
1. Кто делает жест? (Мужчина, женщина, возраст).
2. По отношению к кому делается жест?
3. В какой ситуации?
4. Внутри какого дискурса?
5. Где, когда, почему делается жест?
6. Есть ли другие способы передачи данного сообщения?
7. Каков эффект произведенного жеста? (Berdwihistell, 1970; Cal-bris, Porcher, 2002)
Невербальное поведение не является отдельным явлением, но органичной частью общего процесса коммуникации, поэтому его интерпретация возможна только в контексте ситуации общения.
Разделение жестов по их значению и роли в коммуникации на открытые, способствующие коммуникации и закрытые, затрудняющие общение, является принципиально важным, так как на нем основаны упражнения по развитию умения декодировать жестовое поведение французов.
В интерпретации мимики важно учитывать функции шести базовых эмоций, имеющих межкультурное значение: гнева, страха, отвращения, печали, счастья и удивления (Ekman, Friesen, 1978). На основе выводов П. Экмана и У. Фризена о том, что шесть основных эмоций лица кросс-культурны и результатов анализа паттернов экспрессии лицал.установлено, что в декодировании мимики франкофонов необходимо выделить верхнюю и нижнюю часть лица и взять за основу проявления шести базовых эмоций. В верхней части лица главное - это уметь интерпретировать взгляд, отмечать наличие или отсутствие визуального контакта, в нижней части - присутствие и отсутствие улыбки и её характеристику. Разделение всех культур на две части (La Bane, 1964; Королёв, 1970) в
зависимости от направленности взгляда: у одних при разговоре взгляд направлен в глаза собеседнику (европейская культура), у других - в сторону (восточная культура) позволяет констатировать, что для французского коммуникативного поведения характерен прямой взгляд во время разговора, во французской культуре принято смотреть на собеседника.
Акустические средства передачи невербальной информации организуют и определяют коммуникативный акт, физическое и психологи ческое состояние участников общения. В ходе диалога голос, темп речи служат инструментом передачи эмоций, воздействия, убеждения, передают эмоциональное состояние коммуникантов, Свойства голоса структурируют взаимодействие собеседников в диалоге, В конкретном акте речевой коммуникации паралингвистические параметры согласуются с кинетическими средствами: мимикой, жестами, позой тела и телодвижениями.
Позы человеческого тела в общении информируют об отношении к собеседнику, физическом и психологическом состоянии, статусе, степени значимости происходящего для человека. Для обучения умению декодировать позу тела в общении в диссертации принята классификация, предложенная Ж.-К. Мартэном:
- поза подчинения;
- поза доминирования;
- поза согласия;
- поза отрицания, несогласия (Martin, 1999).
Как базовая поза в данной классификации принимается поза прямостоящего человека, руки вдоль корпуса, ноги вместе, подбородок выпрямлен. По нашему мнению, данная градация, включающая четыре типа поз, является самой простой и логичной и выражает основные типы отношения к собеседнику.
Позы могут быть согласованными или несогласованными, интерпретация позы тела при общении не должна рассматриваться отдельно от других неречевых элементов поведения, но в комплексе с ними.
Распределение пространства - важный аспект невербального поведения. "Проксемика - это наука о пространстве коммуникации, или коммуникативном пространстве, это наука о том, как человек мыслит коммуникативное пространство, как его обживает и использует" (Крейдлин, 2002, с. 457). Один из создателей проксемики Э. Холл выделил четыре типа расстояния между людьми, представляя расстояние концентриче-. ским пространством с субъектом общения в центре (Hall, 1968). Существуют специфические для каждой культуры правила, касающиеся дистанции между людьми - культура является решающим фактором при определении расстояния уместного для общения. Во Франции выделяется 4 типа расстояния для общения, каждый из которых подразумевает
определенные отношения близости или дистанцированности. Интимная зона (от непосредственного физического контакта до 60 сантиметров) -это зона общения между очень близкими людьми, партнеры на этом расстоянии не только видят, но и чувствуют друг друга. Нарушать эту зону свойственно жителям юга.
Личная зона (60-120 сантиметров), в которой физический контакт не обязателен. Это оптимальное расстояние для разговора, беседы.
Социальная зона - от 1 метра 20 см до 3 метров. Это расстояние удобно для формального общения, интервью, переговоров,
Публичная зона (свыше 3 метров) - расстояние для дебатов, публичных выступлений (Martin, 1999).
Обучая студентов интерпретировать невербальное поведение ино-фонного коммуниканта, необходимо учитывать, что неречевое поведение последнего является мультисигнальным посланием и декодируется только с учётом всех неречевых компонентов. Умение наблюдать за своим невербальным поведением помогает в интерпретации неречевого кода коммуниканта.
Невозможно говорить о невербальном поведении французов вообще, более корректно говорить о некой модели невербального поведения франкофонов в определенной ситуации. Данный тезис подтверждается результатами наблюдений за невербальным стилем общения французов в ситуации реальной коммуникации в период стажировки студентов Пятигорского государственного лингвистического университета в кафе, гостиницах и пиццерии в г. Руайан (Франция). Обобщив собственные наблюдения и наблюдения студентов, автор определила структуру невербального поведения французского персонала сферы услуг. Невербальное поведение персонала сферы услуг во Франции было маркировано пятью ключевыми глаголами: ouvrir, avancer, regarder, inspirer, sourire.
Ouvrir - это значит, что в работе с клиентом сферы услуг французы используют открытую жестикуляцию, открытые позы, способствующие контакту.
Avancer - это значит, что при встрече клиента необходимо сделать несколько шагов ему навстречу.
Regarder - взгляд должен быть направлен в лицо клиенту, взгляд в сторону невежлив.
Inspirer - перед тем, как начать разговор с клиентом, наберите воздуха в грудь, это сделает голос сильным и уверенным.
Sourire - улыбка не должна сходить с лица.
Вышеперечисленные глаголы определяют модель невербального поведения французов в ситуации встречи клиента. Данная модель харак-
теризуется преобладанием открытых компонентов общения (жесты, ладони рук, позы тела) и выбор невербальных компонентов общения способствует продолжению контакта.
Установлен типовой состав невербального поведения для француза: вежливость, улыбка, доброжелательность, энергичная жестикуляция без вторжения в личное пространство собеседника. Вежливый наклон вперёд при приветствии, отсутствие прикосновений. Высокий темп речи, небольшое количество пауз. Простая с хорошим вкусом одежда, с гармоничной цветовой гаммой, аксессуары подобраны точно и со вкусом. Умение создать приятный психологический климат общения. Комплименты и последовательность акцентов на позитивные моменты направлены на создание доброжелательной и благоприятной для эффективного контакта атмосферы. Помимо чисто прагматического аспекта, общение в таком ключе доставляет удовольствие обоим коммуникантам.
Невербальное поведение французов свидетельствует о том, что можно говорить о невысокой невербальной искренности и эмоциональности французов, о том, что они сдерживают свои эмоции в процессе коммуникации, в отличие от невербальной системы русского языка, где имеет место яркая дифференциация эмоциональных отношений невербальными средствами. Поэтому при обучении студентов умению декодировать невербальные компоненты общения необходимо готовить их к большей, чем у русских эмоциональной сдержанности и дистантности французов.
Природа вербальных и невербальных сигналов едина. Невозможно провести границу в общении и говорить только о вербальном поведении или исключительно о невербальном.
"По отношению к вербальной стороне высказывания паралингвис-тические средства могут выполнить 3 функции: 1) вносить дополнительную информацию (иногда противоречащую смысл)' вербальной): например, позитивный вербальный текст может сопровождаться фонационными характеристиками со значением отрицательного отношения и др.; 2) замещать пропущенный вербальный компонент ("Хочешь пойти с нами?" - отрицательный жест); 3) комбинироваться с вербальными средствами, передавая тот же смысл ("Я хочу вот этот красный шар" + указательный жест)" (Лингвистический энциклопедический словарь, 2002, с. 367).
Сопоставляя невербальные единицы с вербальными, Г. Крейдлин делает вывод о том, "что параллельное существование и взаимодействие языка тела и языка слов в акте коммуникации возможно в силу того, что глубинные процессы, лежащие в основании невербальной и вербальной
деятельности человека, в важных отношениях сходны" (Крейдлин, 2002, с. 480).
А.А. Леонтьев и В .А. Лабунская отмечают, что интерпретация личности партнера, основывающаяся на внешнем выражении состояний, проксемике и других визуальных "ключах", начинается до начала речевого поведения (Леонтьев, 1999; Лабунская, 1999). Признание этого факта является очень важным для обучения невербальному поведению, так как позволяет правильно оценить тональность контакта и стиль общения еще до начала коммуникации и помогает выбрать адекватные стратегии, характерные для данной культуры и позволяющие устранить взаимное непонимание в процессе общения.
В случае рассогласования речевого и неречевого поведения возникает эффект затрудненного общения и эффект недоверия к партнеру. Если наблюдается негармоничное сочетание вербального и невербального поведения, то партнеры по общению в своих оценках исходят из невербального поведения участников интеракции.
Вторая глава посвящена изложению вопросов методики обучения умению выделять и декодировать невербальные компоненты общения.
Особенность предлагаемой методики заключается в комплексном подходе, трёхэтапной структуре обучения и сопоставительном анализе соотношения открытых и закрытых компонентов неречевого поведения. Стажировка студентов в условиях реальной коммуникации (г. Руайан, Франция) показала необходимость обучения будущих специалистов по межкультурной коммуникации умению выделять и декодировать невербальные средства общения для правильной интерпретации неречевого кода иноязычного собеседника и адекватного понимания инофонных участников коммуникации. Анализ поведения студентов в условиях реальной коммуникации подтвердил предположение о том, что сохранение своей речеповеденческой тактики, национального стиля поведения, а не имитация неречевого стиля французов, способствует взаимному интересу и подлинно межкультурной коммуникации, поэтому в процессе подготовки к контакту с реальными носителями языка значительное место должно отводиться родной культуре.
Изучение психологического аспекта невербальной коммуникации и анализ сочетания речевых и неречевых средств общения в речевом взаимодействии позволили сформулировать основные принципы обучения невербальным компонентам иноязычного общения:
- принцип моделирования речеповеденческой культуры инофонного коммуниканта;
- принцип мультисигнальности невербального поведения инофон-ного партнера;
- принцип комплексности невербального поведения;
-принцип равнозначности родной (национальной) и изучаемой культуры;
- принцип дифференциации невербального поведения партнеров по межкультурной коммуникации.
Обучающий комплекс упражнений, оформленный в виде учебного пособия "Как понять француза без слов?" включает в себя три раздела.
Первый раздел содержит некоторые пояснения невербальных компонентов общения и представляет науки, занимающиеся изучением невербального поведения человека: паралингвистику, кинесику, окулеси-ку, аускультацию, гаптику, гастику, ольфакцию, проксемику, хронемику, системологию, мы выделили паралингвистику, кинесику, проксемику, гаптику как науки, играющие основную роль в процессе невербальной коммуникации.
В учебных целях комплекс умений декодировать невербальное поведение ограничивается такими явлениями как проксемика, поза собеседника, темп речи, прикосновения, мимика, жесты, манера поведения, одежда.
В представлении каждой из этих наук подчеркивается своеобразие именно французской модели поведения.
Первый раздел пособия заканчивается общей характеристикой невербального поведения французов, характеристикой той информации, которую можно получить при общении с инофонными коммуникантами.
Второйраздел пособия состоит из вокабуляра на французском языке, необходимого для декодирования невербальных средств общения и подготовительных упражнений к работе с видеоматериалами на основе работы с кадрами записей канала ТУ-5 и игровых фотоэтюдов студентов, иллюстрирующих наиболее употребительные французские жесты-эмблемы.
Подготовительные упражнения к работе с видеоматериалами включают в себя упражнения по интерпретации мимики, жестов и зоны общения. Упражнения иллюстрированы кадрами из телепередач французского телеканала ТУ-5.
Упражнения по декодированию жестов-эмблем иллюстрируются фотоэтюдами студентов III, IV курсов, имитирующих наиболее распространенные французские жесты.
Здесь представлены упражнения на декодирование жестов-иллюстраторов, роль которых - акцентировать, эмоционально окрашивать сказанное.
Жестов-иллюстраторов существует большое количество, мы считаем целесообразным разделить их на две группы:
1) жесты-иллюстраторы, способствующие коммуникации;
2) жесты-иллюстраторы, затрудняющие коммуникацию.
Мы предлагаем определять функцию жеста-иллюстратора в соответствии с этим делением и упражнения основаны на этом принципе.
Третий раздел экспериментального пособия посвящен работе с видеоматериалами.
Большую роль в обучении умению декодировать невербальные средства общения играет речевая ситуация. Речевая ситуация наиболее полно может быть представлена в видеосюжете, что позволяет наглядно демонстрировать образцы поведения носителей изучаемого языка в конкретной ситуации общения, с учетом неречевых компонентов коммуникации. Использование видео может служить основой для формирования навыков и умений декодирования невербальных компонентов общения.
Французский исследователь Т, Лансье считает, что главное, при просмотре видеосюжета, это:
1. Выявить все проявления невербального поведения, которые помогут глубже понять смысл сюжета.
2. Определить невербальные средства общения, которые являются особенными для данной культуры, страны или же социальной группы.
3. Лучше понять, через анализ невербального поведения, поведение другого человека (Lancien, 1986).
В работе с видеосюжетом предусматривается 4 этапа.
Первый этап - это первый показ видеосюжета с выявлением значимых элементов невербального поведения.
Второй этап - второй показ видеосюжета с остановками в тех местах, где студенты видят интересные проявления невербального поведения персонажей. Студенты объясняют свой выбор.
Третий этап - просмотр отрывка без звука с остановками в тех местах, где найдены элементы невербального поведения. Студенты выдвигают свои гипотезы о значении выделенного компонента невербального поведения.
Четвертый этап - выполнение упражнений.
Все упражнения к видеосюжету разделены на 2 части - это упражнения по выявлению и интерпретации невербальных компонентов общения в речи героев репортажа, то есть упражнения в наблюдении, и упражнения на формирование навыков и умений декодирования компонентов иноязычного общения в коммуникативных целях. В качестве видеосюжета для экспериментального пособия был выбран репортаж "La surdite des chiens", действие происходит в телестудии утренней передачи "Telematin".
Следует особо отметить, что работа по данному экспериментальному пособию требует от преподавателей определенных артистических данных, так как выразительные движения преподавателя иллюстрируют все этапы обучения невербальным средствам общения. В ходе опытного обучения также ставилась задача определить роль и значение невербального поведения преподавателя. Обучаемым было предложено ответить на вопросы анкеты "Невербальная выразительность учителя" (Петрова, 1998, с. 131-132). Результаты анкетирования были проанализированы и обобщены, выяснилось, что недооценка преподавателем роли своего невербального поведения приводит к снижению эффективности процесса обучения. Преподавателям необходимо научиться видеть своё неречевое поведение глазами студентов и добиваться гармонии между словами и невербальными сигналами.
Проверка эффективности разработанной методики обучения проводилась в Пятигорском государственном лингвистическом университете на Ш курсе факультета французского языка на примере видеоматериалов передач французского телеканала 1У-5 и видеозаписи серии уроков межрегионального педагогического семинара по французскому языку, состоявшегося в г. Пятигорске с 19 по 22 апреля 2004 года. Обучение вели преподаватели французского языка Николь Бервольф и Флоранс Барранко (г. Тур, Франция).
Представленная таблица позволяет показать характер изменений уровня декодирования невербальных компонентов иноязычного общения до и после опытного обучения.
Средние показатели декодирования невербальных компонентов иноязычного общения (%)
Единицы наблюдения, харак-
теризующие степень декоди- ДО после
рования элементов невер- опытного опытного
бального поведения. обучения обучения
Процент работ, в которых
интерпретируется:
выражение лица 21 95
взгляд 60 87
темп речи 85 91
голос 13 87
дистанция 3,3 95
прикосновения 98 100
поза 23 82
жесты 56 92
манера поведения 33 89
одежда 52 97
Результаты, полученные в ходе опытного обучения, убедительно доказывают правильность выдвинутой гипотезы и дают основания утверждать, что разработанная методика обучения умению декодировать и адекватно понимать невербальные компоненты общения (невербальное поведение) иноязычного партнера - носителя французского языка, способствует улучшению качества владения французским языком как лингвистической специальностью студентами - будущими специалистами по межкультурной коммуникации.
Таким образом, опытное обучение показало, что разработанная методика является эффективной и жизнеспособной.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Григорьева Е.В. Невербальный аспект межкультурной коммуникации // Материалы международного научно-методического симпозиума "Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория - методический инструментарий". (Лемпертовские чтения - V) (29-31 мая 2003). - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С. 10-12.
2. Григорьева Е.В. О некоторых проблемах обучения невербальным средствам иноязычного общения // Материалы международной конференции "Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап". - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. -С.78-80.
3. Григорьева Е.В. Как понять француза без слов? // Пособие по обучению невербальным компонентам межкультурной коммуникации. -Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - 32 с.
4. Григорьева Е.В. Невербальные средства общения в обучении французскому языку // Концепции обучения иностранному языку и культурам. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 58-64.
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Григорьева Евгения Васильевна
ОБУЧЕНИЕ НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТАМ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ (лингвистический вуз, французский язык)
13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)
Подписано в печать 15.12.2004 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0
Пятигорский государственный лингвистический университет
Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий Пятигорского государственного лингвистического университета.
Заказ №332
357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.
127375
П
i
J>
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Григорьева, Евгения Васильевна, 2004 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТАМ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ВУЗЕ.
1.1. Психологический аспект обучения невербальным компонентам иноязычного общения.
1.2. Сочетание речевых и неречевых средств общения в речевом взаимодействии.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТАМ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ СТУДЕНТОВ ВУЗОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК).
2.1. Анализ состояния обученности умению невербальной коммуникации студентов III курса лингвистического вуза.
2.2. Характеристика обучающего комплекса упражнений для обучения невербальным компонентам общения и методика его использования.
2.3. Опытная проверка предлагаемой методики обучения невербальным компонентам иноязычного общения.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение невербальным компонентам иноязычного общения"
Возрастающие требования к уровню владения иностранными языками как специальностью выпускниками вузов и факультетов лингвистического профиля определяют необходимость постоянного поиска новых средств и методов преподавания иностранного языка в заданных условиях. Современная цель обучения иностранному языку и культуре определяется как подготовка к реальной межкультурной коммуникации, адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам. Очевидно, что будущий специалист по межкультурной коммуникации должен свободно ориентироваться в поведенческой культуре инофонного собеседника, то есть знать правила неязыкового поведения. Однако в процессе обучения иностранному языку в языковом вузе проблеме невербальной коммуникации отводится незначительное место, в результате чего обнаруживается неумение студентов декодировать неречевой код, что не способствует адекватному пониманию собеседника и не приближает обучаемого к полноценному коммуникативному акту на иностранном языке. Вопросы обучения невербальным средствам общения рассматривались в исследованиях отечественных и зарубежных специалистов (Ананьева, 1999; Баженова, 1998; Calbris, Porcher, 2002; Montredon, 1988; Cosnier, Brossard 1984; Lancien, 1986). Эти авторы дают описание компонентов невербального поведения, овладение которыми иностранным студентом обеспечивает адекватное восприятие инофонного собеседника в реальной ситуации общения.
Опосредованность усвоения иностранного языка и лингвокультурных реалий затрудняет точное восприятие информации, закодированной в пара-лингвистической оболочке и неречевом коде коммуниканта-носителя изучаемого языка. В этой связи представляется важным обучить студентов-лингвистов восприятию и пониманию невербальных кодов, существующих в изучаемой лингвокультурной общности, без знания которых невозможна адекватная межкультурная коммуникация.
Студенты среднего этапа обучения не владеют в полной мере навыками выявления и декодирования элементов неречевого поведения, не знакомы с основными составляющими французского невербального кода.
Следовательно, одно из направлений развития и совершенствования коммуникативной компетенции студентов-лингвистов следует определить как обучение невербальным компонентам иноязычного общения.
Настоящее исследование посвящено проблеме развития умений выявления и декодирования невербальных средств общения с использованием программ французского телевидения, записанных на видеокассету из прямого эфира.
В нем рассмотрены компоненты неречевого поведения французов, разработана эффективная методика обучения невербальным компонентам иноязычного общения для повышения качества коммуникативной компетенции студентов.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена следующими факторами:
- всемерным повышением требований ГОС ВПО к уровню владения иностранными языками как лингвистической специальностью;
- особенностями условий обучения иностранным языкам и культурам студентов-лингвистов, отличающимися, как правило, отсутствием прямого контакта с носителями изучаемых языков и культур;
- недостаточной разработанностью в теории и практике проблем обучения умению декодировать невербальные компоненты общения носителей изучаемых языков и культур;
- отсутствием исследований в лингводидактических целях функций невербальных кодов, свойственных французской лингвокультуре (жесты, мимика, позы, стиль поведения, дистанция и др.).
Гипотеза, определившая весь ход исследования, сформулирована следующим образом: качество владения французским языком как лингвистической специальностью студентами - будущими специалистами по межкультурной коммуникации будет значительно улучшено, если в курсе практикума по культуре речевого общения предусмотреть обучение умению декодировать и адекватно понимать невербальные компоненты общения (невербальное поведение) партнера по межкультурной коммуникации — носителя французского языка.
Объектом исследования является процесс овладения студентами умениями выявлять и адекватно понимать невербальные компоненты инофонного партнера по межкультурной коммуникации.
Предметом исследования является организация и методика обучения умению декодировать невербальные компоненты общения носителя французского языка и культуры студентов-лингвистов среднего этапа обучения.
Цель данного исследования состоит в разработке научно обоснованной методики обучения студентов-лингвистов умению декодировать и адекватно понимать невербальные компоненты общения инофонного партнера по межкультурной коммуникации.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд частных исследовательских задач:
1. Конкретизировать роль и место невербальной коммуникации в системе развития коммуникативной компетенции студентов языкового вуза на основании теоретического анализа литературы по вопросам методики, психологии и лингвистики.
2. Определить компоненты невербального поведения франкофона, декодированию которых необходимо обучать студентов языкового вуза.
3. Проанализировать неречевое поведение лингвокультурной личности француза.
4. Разработать комплекс обучающих упражнений.
5. Проверить опытно-экспериментальным путем эффективность комплекса обучающих упражнений.
В ходе подготовки диссертации использовались следующие методы исследования: анализ научной литературы по соответствующей проблематике; анкетирование студентов для сбора и анализа фактического материала; наблюдение за коммуникативным поведением студентов в условиях реальной межкультурной коммуникации (г. Руайан, Франция); беседы с носителями французского языка и культуры; наблюдение за организацией учебного процесса и деятельностью обучаемых; опытное обучение.
Теоретико-методологической базой исследования послужили такие отрасли научного знания как:
- паралингвистика (наука о звуковых кодах невербальной коммуникации);
- кинесика (наука о жестах и жестовых движениях);
- окулесика (наука о языке глаз и визуальном поведении людей во время общения);
- аускультация (наука о слуховом восприятии звуков и аудиальном поведении людей в процессе коммуникации);
- гаптика (наука о языке касаний и тактильной коммуникации);
- гастика (наука о знаковых и коммуникативных функциях пищи и напитков, о приёме пищи, о культурных и коммуникативных функциях снадобий и угощений);
- ольфакция (наука о языке запахов, смыслах, представляемых с помощью запахов, о роли запахов в коммуникации);
- проксемика (наука о пространстве коммуникации, его структуре и функциях);
- хронемика (наука о времени коммуникации, о его структурных, семиотических и культурных функциях);
- системология (наука о системах объектов, каковыми люди окружают свой мир, о функциях и смыслах, которые эти объекты выражают).
В основу лингводидактической концепции обучения невербальным компонентам межкультурной коммуникации положены фундаментальные труды таких отечественных и зарубежных психологов, лингвистов и лингво-дидактов как: А.А. Леонтьев, В.А. Лабунская, И.И. Халеева, Н.В. Барышников, Н.Л. Грейдина, Г.Е. Крейдлин, Е.А. Петрова, В.К. Биркен-бил, Д. Холл, М. Нэпп, Т. Зэлдин, Д. Фаст, L. Porcher, J.-C. Martin, Е. Hall, G. Calbris, R. Berdwhistell.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка разработки методики обучения умению декодировать и адекватно понимать невербальные компоненты общения инофонного собеседника по межкультурной коммуникации. Исследованы основные компоненты невербального поведения инофонного коммуниканта (носителя французского языка и культуры): жесты, мимика, дистанция при общении, позы тела, прикосновения, паралингвистические средства, неповеденческие невербальные коммуникации такие как: стиль поведения, манера одеваться, использование времени.
Компоненты невербального поведения исследованы в лингводидактиче-ских целях в контексте мультиканальности неречевого поведения.
Теоретическая значимость исследования состоит в теоретическом обосновании и разработке научных основ методики обучения студентов-лингвистов умению декодировать и адекватно понимать невербальные компоненты общения инофонного партнера по межкультурной коммуникации.
Теоретически аргументирована необходимость и опытным путем подтверждена возможность обучения в условиях высшего лингвистического образования умению адекватно понимать невербальные средства общения на базе специальных видеоупражнений.
Практическая ценность исследования состоит в том, что предлагаемая и апробированная в ходе опытного обучения методика может быть использована при создании учебных материалов по французскому и другим иностранным языкам. Обоснованная теоретически и проверенная опытным путём методика может стать частью теоретического курса по межкультурной коммуникации. Разработанный в исследовании комплекс упражнений представляет собой основу учебного пособия по развитию умений декодирования невербальных компонентов общения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Умение адекватно декодировать невербальные средства общения инофонного коммуниканта является профессионально значимым умением современного специалиста по межкультурной коммуникации и составной частью иноязычной коммуникативной компетенции.
2. Умение воспринимать и правильно интерпретировать невербальные средства общения инофонного собеседника в идеале включает способность будущего специалиста по межкультурной коммуникации адекватно, точно и своевременно реагировать (вербальным и невербальным способами) на жес-товый, мимический, позиционный, проксемический, кинесический, ольфак-торный комплексы процесса межкультурной коммуникации, а также на гасти-ку, гаптику, аускультацию, хронемику и акустические средства передачи невербальной информации.
В учебных целях развитие комплекса умений декодировать невербальное общение студентов-лингвистов целесообразно сконцентрировать на таких явлениях, как проксемика, поза собеседника, темп речи, прикосновения, мимика, жесты, манера поведения, одежда.
3. Сохранение национальных речеповеденческих стратегий и тактик, стиля поведения, а не имитация невербальной манеры (стиля) общения ино-фонных коммуникантов способствует взаимному интересу партнеров по общению и равноправию подлинной межкультурной коммуникации.
4. Принципы обучения декодированию невербальных средств общения:
- принцип моделирования речеповеденческой культуры инофонного коммуниканта;
- принцип мультисигнальности невербального поведения инофонного партнера;
- принцип комплексности невербального поведения;
- принцип равнозначности родной (национальной) и изучаемой культуры;
- принцип дифференциации невербального поведения партнеров по межкультурной коммуникации.
Апробация и внедрение результатов исследования в практику осуществлялись участием автора в научной международной конференции "Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап" (Москва-Пятигорск, 2004), докладом автора на международном научно-методическом симпозиуме "Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория - методический инструментарий. - Лемпертовские чтения — V" (Пятигорск, 2003), выступлениями на заседаниях кафедры французской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета. Экспериментальное учебное пособие "Как понять француза без слов?" используется в практике преподавания французского языка в ПГЛУ.
Материалы исследования отражены в 4 публикациях. Экспериментальное учебное пособие "Как понять француза без слов?" используется в практике преподавания французского языка в ПГЛУ.
Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из 150 страниц машинописного текста и включает введение, две главы, заключение, библиографию. В приложении к основному тексту представлены анкеты, фрагменты экспериментального пособия, тесты.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Проанализировав состояние обученности умению невербальной коммуникации студентов-лингвистов и осуществив опытную проверку предлагаемой нами методики обучения, мы пришли к следующим выводам:
1. Разработанная методика обеспечивает студентам изучение невербальных компонентов общения французов, таких как: паралингвистические средства, проксемика, позы человеческого тела, прикосновения, мимика, жесты, манера поведения, одежда.
2. В ходе исследования установлено, что для будущих специалистов по межкультурной коммуникации умение адекватно декодировать невербальные компоненты общения и правильно интерпретировать иноязычные коды иноязычного собеседника является профессионально значимым умением подобно таким, как умение читать, писать на иностранном языке, понимать иноязычную речь на слух, говорить.
3. Сохранение своей речеповеденческой тактики, национального стиля поведения, а не имитация неречевого стиля французов, способствует взаимному интересу и подлинно межкультурной коммуникации, поэтому в процессе подготовки к контакту с реальными носителями языка значительное место должно отводиться родной национальной культуре.
4. Обучение декодированию невербальных компонентов общения должно проводиться с учетом следующих принципов:
- принцип моделирования речеповеденческой культуры инофонного коммуниканта;
- принцип мультисигнальности невербального поведения инофонного партнера;
- принцип комплексности невербального поведения;
- принцип равнозначности родной (национальной) и изучаемой культуры;
- принцип дифференциации невербального поведения партнеров по межкультурной коммуникации.
5. В обучении умению декодировать невербальные компоненты общения необходимо обращать внимание учащихся на собственное невербальное поведение, осознание собственного невербального поведения помогает в интерпретации невербальных компонентов общения иноязычного собеседника.
6. Для обучения невербальным компонентам иноязычного общения методически оправданной представляется трехэтапная схема, включающая сообщение некоторых сведений о паралингвистических средствах, о дистанции общения, о позах человеческого тела, о мимике, жестах, свойственных французскому невербальному поведению; подготовительные упражнения к работе с видеоматериалами, способствующие выявлению и декодированию невербальных компонентов общения; упражнения к видеоматериалам, направленные на формирование навыков и умений использования невербальных средств иноязычного общения в коммуникативных целях.
7. Недооценка преподавателями роли своего невербального поведения приводит к снижению эффективности процесса обучения. Преподавателям необходимо научиться видеть свое неречевое поведение глазами студентов и добиваться гармонии между словами и невербальными сигналами.
8. Опытное обучение показало, что изучение невербальных компонентов иноязычного общения имеет воспитательное значение, оно позволяет студентам ознакомиться с французским невербальным поведением, основанном на преобладании в коммуникации открытых элементов неречевого общения, направленных на оптимизацию и развитие контакта. Обучение умению декодировать невербальные компоненты общения позволяет творчески организовать учебную деятельность студентов, чтобы они сами анализировали, строили гипотезы и прогнозы, делали выводы.
9. За период опытного обучения студенты научились выделять и декодировать невербальные компоненты иноязычного общения, такие как: мимику, жесты, паралингвистические средства, дистанцию общения, позы человеческого тела в общении, манеру одеваться, стиль поведения, что свидетельствует о жизнеспособности разработанной методики обучения невербальным компонентам иноязычного общения и подтверждает возможность применения данной методики обучения в практике преподавания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа посвящена актуальной проблеме развития умений коммуникативной компетенции студентов старших курсов языкового вуза. В ходе исследования установлено, что неумение студентов выделять и декодировать невербальное поведение иноязычного коммуниканта не способствует адекватному взаимопониманию участников коммуникации. Наблюдение за коммуникативным поведением студентов в условиях реальной коммуникации в городе Руайан (Франция) подтвердило, что иностранная культура воспринимается обучаемыми через призму родной культуры, на базе тех знаний, которые были сформированы в процессе овладения национальной культурой. Базой обучения неречевому поведению иноязычных коммуникантов должна являться родная культура. Предшествующие многочисленные подходы к обучению невербальным компонентам общения не полностью учитывали наличие основных компонентов неречевого кода инофонного собеседника, роль поведенческих и неповеденческих невербальных коммуникаций, таких как стиль поведения, манера одеваться, использование времени.
В данном исследовании предпринята попытка разработки методики обучения декодированию невербальных компонентов общения как средству развития умений иноязычной коммуникативной компетенции студентов. В основу данной методики легли теоретические положения о психологических особенностях ведущих систем невербального поведения человека, о сочетании речевых и неречевых средств общения в речевом взаимодействии, об особенностях неречевого поведения как части культуры общения.
Особенностью методики, разработанной в данном исследовании, является выявленная структура неречевого кода франкофонного коммуниканта, которая включает в себя следующие компоненты: жесты, мимику, прикосновения, позы тела, паралингвистические особенности речи, внешний вид и манеру поведения. Определены и зафиксированы характерные элементы невербального поведения француза.
Признано методически целесообразным обучение восприятию невербальных компонентов общения инофонных коммуникантов осуществлять в три этапа:
1. Этап сообщения некоторых пояснений невербальных компонентов общения.
2. Этап подготовительных упражнений на основе работы с кадрами записей телепередач французского канала TV-5 и игровых фотоэтюдов студентов.
3. Комплекс упражнений для работы с видематериалами.
Данная методика обеспечивает студентам-лингвистам на основе восприятия неречевого кода французов подготовку базы для адекватного взаимопонимания в межкультурной коммуникации.
Трудности выявления и декодирования компонентов невербального поведения франкофонов снимаются за счет первого и второго этапов обучения, когда сопоставляются компоненты неречевого кода французов с адекватными явлениями родной культуры. На третьем этапе обучения у студентов формируются и развиваются умения декодирования невербальных компонентов общения, что обеспечивает развитие навыков коммуникативной компетенции.
Основной целью данной методики является формирование у обучаемых умений декодирования невербальных компонентов иноязычного общения как комплекса взаимосвязанных элементов.
Эффективность данной методики обеспечивается ее универсальностью, так как она может применяться к любому материалу в практике преподавания иностранного языка на старших курсах языкового вуза.
В ходе проведенного теоретического и практического исследования была подтверждена гипотеза о том, что качество владения французским языком как лингвистической специальностью студентами — будущими специалистами по межкультурной коммуникации будет значительно улучшено, если в курсе практикума по культуре речевого общения предусмотреть обучение умению декодировать и адекватно понимать невербальные компоненты общения (невербальное поведение) партнера по межкультурной коммуникации - носителя французского языка.
Ряд теоретических положений, практические рекомендации, а также комплекс упражнений носят универсальный характер и могут быть использованы в совершенствовании коммуникативной компетенции применительно к другим иностранным языкам.
Перспективность исследования видится в дальнейшем изучении неречевого поведения французов в различных ситуациях общения.
Представляется интересным изучение особенностей невербального поведения участников различных программ французского телевидения.
Использование обучения невербальным компонентам общения на старших курсах языкового вуза в значительной мере изменяет процесс обучения. В этой связи перспективность предпринятого исследования усматривается в теоретическом обосновании и практической разработке курса обучения невербальным компонентам иноязычного общения как неотъемлемой части курса межкультурной коммуникации.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Григорьева, Евгения Васильевна, Пятигорск
1. Авербух Д.Е. Душа и внешность. Харьков, 1901. - С.ЗО.
2. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. М., 1991.- 144 с.
3. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. Л., 1969. 339 с.
4. Ананьева М.М. Использование невербальных средств общения // Иностр. яз. в шк. 1999. -№5.-С. 19-25.
5. Андреева Г.М. Социальная психология. М., 1980. - 416 с.
6. Андриянов В.В. Сравнительная характеристика жестов русских и французов // Национально-культурная специфика речевого поведения. / Под ред. Леонтьева А.А. М.: Наука, 1977. — 352 с.
7. Антипова A.M. О взаимодействии вербальных и невербальных средств общения в спонтанной разговорной речи // Сб. научн. тр. / Московский гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — 1989. Вып. 332. -С.61-75.
8. Аронсон Э., Уилсон Т., Эйкерт Р. Социальная психология. Психологические законы поведения человека в социуме. — Спб.: Прайм-Еврознак, 2002. 560 с.
9. Асмолов А.Г. Культурно-историческая психология и конструирование миров. — М.: Институт практической психологии; Воронеж: НПО "Модэк". 1996. - 768 с.
10. Ю.Баженова Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку // Иностр. яз. в школе. 1998 - №3. - С.8-11.
11. П.Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — 166 с.
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностр. лит. 1955. 416 с.
13. З.Барышников Н.В. Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях // Сб. научн. ст. ПГЛУ. Пятигорск: ПГЛУ, 2000. — 201 с.
14. И.Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. -М.: Просвещение. -2003. 159 с.
15. Барышников Н.В. Обучение межкультурной коммуникации. Этнос, культура, язык // Материалы международного научно-методического симпозиума. Лемпертовские чтения V 29-31 мая 2003 г. Пятигорск: ПГЛУ. — 2003. - С.5-7.
16. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностр. яз. в школе. 2002. - №2 — С. 28-32.
17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 423 с.
18. Беликов В.И. Жестовые системы коммуникации (обзор). Семантика и информатика/ Сб. научн. ст.-Вып. 20.-М.: ВИНИТИ, 1983. С. 127-145.
19. Белянин В.П. Психолингвистика. // М., Флинта: Московский психолого-социальный институт. 2003. 232 с.
20. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских. Книга для чтения и тренировки в коммуникации. — М.: Рус. яз. Курсы, 2002. 5-е изд., стереотип. — 80 с.
21. Бехтерев В.М. Биологическое развитие мимики с объективно-психологической точки зрения. Спб: Товарищество худож. печати, 1910. — 338с.
22. Бехтерев В.М. Объективная психология. -М., 1991. С.258-270.
23. Биркенбил В.К. Язык интонации, мимики, жестов. — Спб.: Питер Пресс, 1997.-224 с.
24. Бодалев А. А. Восприятие человека человеком. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1965. 123 с.
25. Бодалев А. А. Личность и общение. М.: Международная педагогическая академия, 1995. - 328 с.
26. Большой толковый психологический словарь. Т.1. (А-О); Пер. с англ. Ребер Артур. ООО Изд-во ACT; Изд-во Вече. - 2001. - 592 с.
27. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учебное пособие. -М.: ИНФРА-М. 2000. 224 с.
28. Бурчинский В.Н. Деловое и повседневное общение. Правила поведения во Франции / Сост. В.Н.Бурчинский. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - 358 с.
29. Введенская А.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Ростов-на-Дону. Издательство "Феникс". 1995. 576 с.
30. Величко Л.Ф. Методический аспект паралингвистических характеристик устной иноязычной речи: Дисс. канд. пед. наук. -Днепропетровск, 1982. 176 с.
31. Волконский С.М. Выразительный человек. Спб., 1913. - 182 с.
32. Волос Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка. // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М., 1972. - С. 74-82.
33. Выготский Л.С. Педагогическая психология. М., 1991. -480 с.
34. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвный мысли знак. М.: Молодая гвардия. 1991. — 240 с.
35. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. Наука, 1980.- 104 с.
36. Грейдина Н.Л. Основы коммуникативной презентации. Пятигорск: Рекламно-информационное агентство на КМВ, 2003. —280 с.
37. Дарвин Ч. Происхождение человека и половой отбор. Выражение эмоций у человека и животных. Соч. - 1953. - Т.5. - 1040 с.
38. Дельсарт К. Выразительные движения и их интерпретация зрителями. М.: Искусство, 1968. - 98 с.
39. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. Спб.: Союз, 2001.-291 с.
40. Жоглина Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеодокументов (французский язык, языковой вуз). Дис. канд. пед. наук. Пятигорск, 1998. - 184 с.
41. Зимняя И.А. Воздейственность выступления лектора. М., 1975 44 с.42.3элдин Т. Все о французах: Пер. с фр. / Послесл. Н.М. Бунина. — М.: Прогресс, 1989.-440 с.
42. Изард К.Е. Эмоции человека. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.439 с.
43. Исенина Е.И. Психолингвистические закономерности речевого онтогенеза. Иваново. - 1983. - 78 с.
44. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: учебное пособие. М., Флинта, Наука. 1998. - 496 с.
45. Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении. М., 1987.190 с.
46. Кедрова Е.Я. Вербальное обозначение жестов персонажей при передаче прямой речи в художественном тексте: (На материале прозы А.П.Чехова): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1980. -28 с.
47. Китаев-Смык JT.A. Психология стресса. -М., 1983. 370 с.
48. Клюев Е.В. Риторика. Инвенция. Диспозиция. Элокуция. М., Приор., 2001.-272 с.
49. Книга о живописи мастера Леонардо да Винчи, живописца, скульптора флорентийского. — М.: Искусство, 1934. 186 с.
50. Колшанский Г.В. Паралингвистика. -М., 1974. 80 с.
51. Королев С.И. Вопросы этнопсихологии в работах зарубежных авторов. -М.: Наука, 1970. 186 с.
52. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.
53. Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово, (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) // Вопросы языкознания, № 4, 2001, с. 66-93.
54. Кузин Ф.А. Культура делового общения. Практическое пособие для бизнесменов. -М.: Ось-89, 1996. 240 с.
55. Куницина В.Н., Казаринова И.В., Поголыиа В.М. Межличностное общение. Учебник для вузов. Спб.: Питер, 2002. - 544 с.
56. Лабунская В.А. и др. Психология затрудненного общения: Теория. Методы. Диагностика. Коррекция: Учебн. пособие для студ. высш. учебн. заведений / Лабунская В.А., Менджерицкая Ю.А., Бреус Е.Д. М.: Издательский центр "Академия", 2001. - 288 с.
57. Лабунская В.А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). Изд-во Ростовского ун-та, 1986. 136 с.
58. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. — 608 с.
59. Ладыгина-Котс Н.Н. Дитя шимпанзе и дитя человека в их инстинктах, эмоциях, привычках и выразительных движениях. — М., 1935. — С.264-268.
60. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997. 287 с.
61. Леонтьев А.А. Психологические особенности деятельности лектора. -М., Знание. 1981.-80 с.
62. Леонтьев А.А. Психология общения. 3-е издание. М.: Смысл, 1999. -365 с.
63. Лефрансуа Г. Прикладная педагогическая психология. — Спб. : Прайм-Еврознак, 2003. 416 с.
64. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
65. Мацумото Д. Психология и культура. С-Петербург: Прайм-Еврознак. Издательский дом Нева. М.: Олма-Пресс. 2002. - 416 с.
66. Мосс М. Техники тела. "Человек" №2, 1993. С.64-79.
67. Ножин Е.А. Мастерство устного выступления. М., 1989. 254 с.
68. Нэпп М., Холл Д. Невербальное общение. Учебник. Спб.: Прайм-Еврознак, 2004. - 256 с.
69. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1988. - 750 с.
70. Панасюк А.Ю. А что у него в подсознании? М.: Дело. - 1999.272 с.
71. Панферов В.Н. Когнитивные эталоны и стереотипы взаимопознания людей. — Вопросы психологии, 1982, №5. С. 139-141.
72. Парыгин Б.Д. Анатомия общения: Учебное пособие. Спб.: Изд-во Михайлова В.А., 1999.-301 с.
73. Петрова Е.А. Жесты в педагогическом процессе. М.: Московское городское педагогическое общество, 1998. - 222 с.
74. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, К: Ваклер. — 2001.-656 с.
75. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М 2002. - 277 с.
76. Рубинштейн C.JT. Основы общей психологии. Спб: Питер, 2000. —720 с.
77. Свенцицкий A.JT. Социальная психология: Учебник. М.: ООО "ТК Велби", 2003.-336 с.
78. Сеченов И.М. Избранные философские и психологические произведения. М.: Госполитиздат, 1947. - 647 с.
79. Сикорский Н.А. Всеобщая психология с физиогномикой в иллюстрированном изложении. — Киев: Печать, 1904. 576 с.
80. Сметанина Н.П. Использование невербальных средств общения при обучении лексике русского языка как неродного: Автореф. дисс. канд. пед. наук. Н. Новгород. 1994. - 16 с.
81. Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. М.: Мысль. 1988. —288 с.
82. Соколова B.C., Портнова Н.Н. Фонетика французской разговорной речи. -М.: Высшая школа. 1990.- 166 с.
83. Сопер П.Л. Основы искусства речи. М., 1995. 416 с.
84. Социальная психология личности в вопросах и ответах: Учебное пособие / Под редакцией проф. В.А. Лабунской. М., Гардарики. 1999. — 397 с.
85. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2003.-368 с.
86. Сухаребский Л.М. Клиника мимических расстройств. — М., 1966.336 с.
87. Сухаребский Л.М. Мимика как объективный фактор выражения личности. В кн.: Проблемы личности. - М., 1969. - С.216-228.
88. Теоретическая фонетика французского языка: Учебные материалы для студентов заочного отделения / Сост. В.Н. Бурчинский. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. 2002. - 174 с.
89. Фаст Д., Холл Э. Как понять иностранца без слов // Пер. с англ. Ю.В. Емельянова. М.: Вече, Персей, ACT, 1995. - 432 с.
90. Фейгенберг Е.И., Асмолов А.Г. Культурно-историческая концепция и возможности использования невербальной коммуникации в восстановительном воспитании личности. Вопросы психологии, №6, 1994. — С.74-79.
91. Формановская Н.Н. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус. яз., 2002. — 160 с.
92. Формановская Н.Н., Соколова Г.Г. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник. — 2-е изд., испр., М.: Высш. шк, 1992.-94 с.
93. Фридман И.К. Невербальное взаимодействие учителя со школьниками // Биология в школе. — 1991. №4. - С.19-25.
94. Хейдеметс М. Пространственный фактор • в межличностных отношениях // Человек, среда, пространство. — Тарту, 1979. С.120-135.
95. Чанышева 3.3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе языкового общения. — Уфа, 1984. — 80 с.
96. Шибутани Т. Социальная психология. -М.: Наука, 1969. — 536 с.
97. Якобсон P.O. "Да" и "нет" в мимике // Язык и человек. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. - Вып. 4. - С.284-289.
98. Archer D., Akert R.M. Words and Everything Else: Verbal and Nonverbal Cues in Social Interpretation // Journal of Personality and Social Psychology. -1977. №35. -P.443-449.
99. Argyle M. Bodily Communication. New York: International Universities Press, 1975. - 269 p.
100. Argyle M. Non-Verbal Communication in Human Social Interaction. -In: Non-Verbal Communication. Cambridge, 1972. P.243-268.
101. Argyle M. Social interaction. L., 1969. 250 p.
102. Argyle M., Dean J. Eye Contact, Distance and Affiliation // Sociometry. 1965. - Vol. 28. - №3. - P.289-304.
103. Argyle M., Ingham R. Gaze, Mutual Gaze, and Proximity // Semiotica, 6, №1, 1972. P.32-49.
104. Benadava S. Sens et bon usage du silence // Le Fran?ais dans le monde, 1977. -№126.-P.15-16.
105. Berard E. L'approche communicative, theorie et pratique. С1ё International, 1991. 126 p.
106. Berdwhistell R.L. Kinesics and Context. Philodelfia, 1970. 356 p.
107. Blazer J. Leg Position and Psychological Characteristics in Women // Psychology, №1, 1966. P.5-12.
108. Blot В., Clevy J., Coste D., Garabedian M., Porcher L. La scolarisation des enfants etrangers en France. — Paris, 1978. — 204 p.
109. Breed G. The Effect of Intimacy: Reciprocity or Retreat? // British journal of social and clinical psychology, 11, №2, 1972. -P.135-142.
110. Byram M. Culture et education en langue etrangere. — Paris : Les editions Didier, 1992. 220 p.
111. Calbris G., Montredon J. Des gestes et des mots pour le dire. Paris: Cle International, 1988. - 156 p.
112. Calbris G., Porcher L., Geste et Communication. Hatier-Credif, 2002.223 p.
113. Compte C. La video en classe de langue Col. F. Information. - Paris : Hachette classique, 1993. - 142 p.
114. Cosnier J. Communication non verbale et langage. Psychologie medicale 9 (11), 1977. P.2033-2049.
115. Cosnier J., Brossard A. La communication non verbale. Paris: Delachaux et Niestle, 1984. - 244 p.
116. Davis M., Weits S. Sex Differences in Body Movements and Postures // C. Mayo & H.N. Henley (eds.) Gender and Nonverbal Behavior. New York: Springer Verlag, 1981. P.81-92.
117. Davitz J. The Communication of Emotional Meaning. New York: Mc Graw-Hill, 1964.-P.23.
118. Eibl- Eibesfeldt I. Similarities and Differences Between Cultures in Expressive Movements. Cambridge. UK: Cambridge Univ. Press, 1972. P.297-311.
119. Eibl- Eibesfeldt I. Universals in Human Expressive Behavior. — New York: Academic Press, Inc., 1979. P.17-30.
120. Ekman P. Facial Expression // Non-Verbal Behavior and Communication. New York. 1978. - P.97-115.
121. Ekman P. Methods for Measuring Facial Action // Handbook of Methods in Nonverbal Behavior. Cambridge. 1984. - P.45-90.
122. Ekman P., Friesen W. Facial Action Coding System // Palo-Alto: Consulting Psychologists. -NJ. 1978. - P.15-120.
123. Ekman P., Friesen W. Hand Movements // The Journal of Communication, 22, 1972. P.353-374.
124. Ekman P., Friesen W. The Repertoire of Non-Verbal Behavior: Categories, Origins, Usage and Coding // Semiotica, 1, №1, 1969. — P.49-98.
125. Exline R.V. Explorations in the Process of Person Perception: Visual Interaction in Relationship to Competition, Sex, and Need for Affiliation // Journal of Personality, 31, №1, 1963. P. 1-20.
126. Exline R.V. Visual interaction: The Glances of Power and Preference // J. Cote (ed.) Nebraska Symposium on Motivation (vol. 19). Lincoln: Univ. of Nebraska Press, 1972. P. 163-206.
127. Flanders N. Analyzing Teacher Behaviour. — Amsterdam, 1970. — 34 p.
128. Frank L. Tactile Communication. Genetic Psychology Monographs, 56, 1957. P.209-255.
129. Frick R. Communicating Emotion: The Role of Prosodic Features. Psychological Bulletin, 1985, 97, 412-429 p.
130. Hall E. Proxemics // Current Anthropology, 9, 1968. P.83-108.
131. Hall E. The Silent Language. New York: Doublebay, 1959. - 179 p.
132. Heslin R., Alper T. Touch: A Bonding Gesture // J.M. Wiemann, R.P. Harrison (eds.) Nonverbal Interaction. London: Sage, 1983. P.47-75.
133. Hess E. Attitude and Pupil Size // Scientific American, 212, №4, 1965. P.46-54.
134. Hewes G. The Anthropology of Posture // Scientific American, 196, №2, 1957. P.122-132.
135. Hewes G. The Domain Posture // Anthropological Linguistics, 8, №8, 1966. P.106-112.
136. Hewes G. World Distribution of Certain Postural Habits // American Anthropologist, 57, №2, 1955. P.231-244.
137. Hinglais S. Jouer, c'est apprendre // Le Franc^ais dans le monde, 2003. -№329.-P.23.
138. Izard C. The Face of Emotion. New York: Appleton - Century -Crofts, 1971.- 157 p.
139. Izard C. The Psychology of Emotion. New York: Plenum, 1991. —192 p.r
140. Kendon A. Gesticulation and Speech. Two Aspects of the Process of Utterance. In: The Relationship of Verbal and Nonverbal Communication. — The Hague. - 1980. - Vol. 2. - P.207-227.
141. Kendon A. Gesticulation, Quotable Gestures and Signs // M. Moerman, M. Momura (eds.) Culture embodied. Osaka: National Museum of Ethnology, 1990. P.53-77.
142. Kendon A. Gesture and Speech: How they interact // J.M. Wiemann, R.P. Harrison (eds.) Nonverbal Interaction. Beverly Hills, CA: Sage Publications,1983. -P.13-45.
143. Kendon A. Some Functions of Gaze Direction in Social Interaction // Acta psychologica, 26, 1967. P.22-63.
144. Kendon A., Geography of Gestures // Semiotica, 37, №1/2, 1981. -P.129-163.
145. Knapp M. Non-Verbal Communication in Human Interaction. -London: Holt, 1972. 259 p.
146. Kristeva J. Le langage, cet inconnu. Edition du Seuil, 1981. 327 p.
147. La Barre W. Paralinguistics, Kinesics and Cultural Anthropology. In: Approaches to Semiotics. — Indiana: The Indiana University. - 1964. - 226 p.
148. Lancien T. Le document video dans la classe de langues. — Paris: Cle International, 1986. 144 p.
149. L'apprenant asiatique face aux langues etrangeres. Presse Universitaire de Grenoble, 1992. 159 p.
150. Manchon I. Joindre le geste a la parole // Le Fran9ais dans le monde,1984.- №186. -P.86-89.
151. Martin J.-C. Le guide de la communication. Marabout, 1999. 350 p.
152. Mauchamp N. Les Frangais. Mentalit6s et comportements. Cle International, 1996. 159 p.
153. Mehrabian A. Nonverbal Communication. — Chicago: Aldine-Atherton, 1972.-236 p.
154. Mehrabian A. Relationship of Attitude to Seated Posture, Orientation, and Distance // Journal of Personality and Social Psychology, 10, 1968. P.26-30.
155. Mehrabian A. Tactics of Social Influence. New Jersey: Prentice-Hall, 1969.- 126 p.
156. Mehrabian A. Verbal, Non-Verbal Interaction of Strangers in a Waiting Situation // Journal of Experimental Research of Personality. 1971. - Vol. 5 -P.126-138.
157. Mounin G. Introduction a la semilogie. Les editions de minuit. 1970.248 p.
158. Neumann R., Strack F. "Mood Contagion". The Automatic Transfer of Mood Between Persons. Journal of Personality and Social Psychology, 79, 2000. -P.211-223.
159. Pear T. Voice and Personality. London: Chapmen and Hall, 1931.286 p.
160. Pour la formation des travailleurs migrants. — Credif, Paris, 1978. —179 p.
161. Salins G.D. Une approche ethnographique de la communication. Rencontres en milieu parisien. Hatier, 1988. 127 p.
162. Scheflen A. Body Language and Social Order. Communication as Behavioral Control: N.Y.; 1972: 208 p.
163. Scheflen A. How Behavior Meant. New York: Gordan and Breach, 1973.- 198 p.
164. Scheflen A. The Significance of Posture in Communication Systems // Psychiatry. 1964.-Vol. 27. -P.316-331.
165. Scherer K. Wallbott H., Summerfield A. Experiencing Emotion: A Cross-Cultural Study. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1986. -289 p.
166. Shuter R. A Field Study of Nonverbal Communication in Germany, Italy, and the United States // Communication monographs, 44, 1977. P.298-305.
167. Shuter R. Proxemics and Tactility in Latin American I I Journal of Communication, 26, 1976. P.46-52.
168. Sommer R. Personal Space: The Behavioral Basis for Design. New York: Appleton-Century-Croffts, 1969. - 250 p.
169. Urso V., Zammuner V. The Perception of Pause in Question Answer Pairs // Bull. Psycholnom. Soc. - 1990. - 28, №1. - P.41-43.
170. Vielmas M. A haute voix. Cle International, 1990. 78 p.
171. Watson O., Graves T. Quantative Research in Proxemic Behavior // American Anthropologist, 68, 1966. P.971-985.
172. Wolfang A. The Teacher and Nonverbal Behavior in the Multicultural Classroom. New York: Academic Press, Inc., 1979. P.159-174.
173. Zuccante L. Des gestes et de leur interpretation // Le Franijais dans le monde, 1993. №259. - P.62-65.1. Анкета
174. Оцените ситуацию первой встречи с французами по следующим пунктам:
175. Выражение лица (располагающее, улыбка, интерес, официальное и т.д.)
176. Жесты и движения кистей, рук, ног, корпуса (энергичные, непривычные, повторяющиеся)
177. Поза, наклон и ориентация тела.
178. Тон голоса (высота, скорость и темп речи, интонация, паузы)
179. Дистанция между людьми при общении (близкая, далёкая)
180. Прикосновения друг к другу
181. Взгляд (прямой, открытый и Т.д.)8. Манера поведения, одежда.
182. Какие основные трудности при общении?
183. Был ли языковой или психологический барьер при общении?
184. Возникает ли вопрос «как это сказать?» К чему вы прибегаете при затруднениях в речевой коммуникации? (Жесты, взгляд, мимика)1. Анкета
185. Изложите ваши впечатления по итогам стажировки
186. Когда вы перестали ощущать языковые и психологические затруднения при общении с французами?
187. Пытаетесь ли вы воспроизводить технику общения французов или сохраняете свой собственный стиль? Если сохраняете, то как на это реагируют носители языка?
188. Были ли вы достаточно подготовлены к стажировке в языковом, психологическом и культурном отношениях. Как бы вы посоветовали готовить следующую группу стажёров?1. ОБРАЗЕЦ
189. Тест для студентов, изучающих французский язык
190. Просмотрев видеорепортаж 'La surdite des chiens' выберите на ваш взгляд наиболееточную характеристику невербального поведения персонажей репортажа.
191. Единицы наблюдения, характеризующие невербальное поведение героев репортажа.
192. Выражение лица: а) располагающее б) официальное в) любезное г) доброжелательное д) улыбка
193. Взгляд: а) тяжелый б) пустой в) искренний г) заинтересованный д) безразличный
194. Темп речи: а) замедленный б) ускоренный в) монотонный
195. Голос: а) высокий б) низкий в) приятный г) ясный
196. Дистанция между людьми при общении: а) ближняя б) дальняя в)средняя
197. Прикосновения друг к другу: а) присутствуют б) отсутствуют в) затрудняюсь ответить
198. Поза тела: а) подчинение собеседнику б) доминирование над собеседником в) выражение несогласия г) выражение согласия.
199. Жесты: а) связанные с речевым высказыванием б) не связанные с речевым высказыванием в) кажущиеся неуместными г) кажущиеся уместными
200. Манера поведения: а)свободная б) непринужденная в) скованная.
201. Одежда: а) классическая б) простая в) элегантная