автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение передаваемой речи на начальном этапе языкового вуза
- Автор научной работы
- Волошенко, Анна Александровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Пятигорск
- Год защиты
- 2002
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Волошенко, Анна Александровна, 2002 год
Оглавление . 2
Введение . 4
Глава I Лингво-методические основы обучения передаваемой речи.10
1.1 Характеристика прямой и косвенной речи во французском языке.10
1.2 Формирование языкового грамматического трансформационного навыка как основа обучения передаваемой речи.39
1.3. Феномен интерференции при трансформации прямой речи в косвенную.60
Выводы по главе 1.70
Глава II х,
Методика формирования языкового грамматического трансформационого навыка и экспериментальная проверка ее эффективности. 74
2.1. Характеристика уровня владения студентами языковым грамматическим трансформационным навыком. 74
2.2. Описание обучающего комплекса упражнений. 87
2.3. Экспериментальная проверка эффективности обучающего комплекса упражнений. ^^
Выводы по главе II.133
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение передаваемой речи на начальном этапе языкового вуза"
Проблема обучения иноязычной передаваемой речи является одной из наименее разработанных в вузовской методике обучения иностранным языкам. Именно этим можно объяснить тот факт, что нам не удалось найти ни одного исследования, в котором рассматривались бы вопросы обучения передаваемой, прямой или косвенной речи.
Обнаружены отдельные статьи, в которых авторы рассматривают некоторые аспекты обучения прямой и косвенной речи (Богова, 1995; Шлепанова, 1997; Романов, 1986; Кирилкова, 1990; Долинин, 1980 и др.). Однако по большей части данная проблема рассматривается в теоретическом плане. Обучение передаваемой речи, переводу прямой речи в косвенную, насколько нам известно, не стало объектом методических исследований.
Проблемам обучения иностранному языку как специальности посвящены фундаментальные исследования отечественных методистов (МК.Бородулина, П.Б.Гурвич, И.И.Халеева, С.Ф.Шатилов и др.), но вместе с тем частные вопросы остаются не решенными.
Практика обучения иностранным языкам, в частности французскому, в высших учебных заведениях лингвистического профиля свидетельствует о том, что студенты-лингвисты испытывают большие трудности грамматического характера при передаче в своих высказываниях чужой речи. Установлено, что подобного рода трудности они испытывают и на родном языке.
Учебники и учебные пособия по французскому языку, которые используются в процессе обучения, не содержат, как показывает их анализ, не только специального раздела, но даже и нескольких упражнений, цель которых была бы обучение передаваемой речи. В то время, как уже отмечалось, при передаче чужой речи речь студентов изобилует грамматическими ошибками, связанными с трансформацией прямой речи в косвенную. Как показывают наблюдения и специальные срезы, студенты при этом не замечают ошибок в своей речи, что может свидетельствовать об их устойчивом характере.
Реализация Государственного Образовательного Стандарта высшего лингвистического образования требует высокого уровня владения студентами-лингвистами иностранными языками. Помимо формирования и развития других компетенций существенное значение для будущего лингвиста имеет языковая (лингвистическая) компетенция, поэтому обнаруженные ошибки грамматического характера при известной беглости речи, развитого умения общаться, оказываются совершенно несовместимыми с уровнем владения языком как специальностью.
Актуальность нашего исследования, таким образом, определяется следующими факторами: возросшими требованиями ГОСа к профессиональной подготовке выпускников лингвистических университетов, обучающихся по направлению 620100 - Лингвистика и межкультурная коммуникация; отсутствием работ теоретического и практического характера по проблеме обучения передаваемой речи и по трансформации прямой речи в косвенную; несовершенством учебников и учебных пособий по французскому языку, в которых практически отсутствует данная тематика.
Научная новизна исследования заключается: в разработке теоретических основ формирования языкового грамматического трансформационного навыка как базы для перевода прямой речи в косвенную; в научном обосновании формирования языкового грамматического трансформационного навыка как основы обучения передаваемой речи; в разработке методики формирования языкового грамматического трансформационного навыка на базе обучающегося комплекса упражнений.
Объектом исследования является процесс формирования языкового грамматического трансформационного навыка как частного случая обучения грамматической стороне устной иноязычной речи.
Предметом исследования является методика обучения передаваемой речи на французском языке, языковой грамматический трансформационный навык, его структура и инварианты в соответствии с нормами грамматики французского языка.
Цель исследования - создание научно обоснованной методики обучения передаваемой речи на французском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие частные задачи:
1) дать характеристику прямой и косвенной речи во французском языке;
2) дать определение языковому грамматическому трансформационному навыку, рассмотреть его структуру и компоненты, выявить наиболее эффективные пути его формирования;
3) раскрыть феномен интерференции при трансформации прямой речи в косвенную;
4) охарактеризовать уровень владения студентами языковым грамматическим трансформационным навыком;
5) разработать комплекс упражнений для формирования языкового грамматического трансформационного навыка;
6) провести экспериментальную проверку предлагаемой методики и обучающего комплекса упражнений;
7) доказать неэффективность обучения передаваемой речи в рамках освоения грамматической темы «Согласование времен».
Гипотеза исследования формулируется следующим образом: обучение передаваемой речи на французском языке или трансформация прямой речи в косвенную на французском языке на младшем этапе языкового вуза будет более эффективным, если, во-первых, обеспечить раздельное освоение грамматических тем «Передаваемая речь» и «Согласования времен», во-вторых, построить обучение передаваемой речи на специально разработанных упражнениях, которые отсутствуют в учебниках и учебных пособиях, и правилах-инструкциях, адекватных каждому из двадцати одного варианта трансформации прямой речи в косвенную.
Практически значимость работы состоит в том, что разработанная в ней методика формирования языкового грамматического трансформационного навыка может быть применена в обучении французскому языку в различных условиях, а также в том, что разработанная модель обучения может быть использована при обучении другим языкам.
Теоретические положения и выводы исследования могут быть использованы в курсе лекций по методике обучения иностранным языкам, а также в курсе лекций по повышению квалификации учителей иностранных языков.
В ходе подготовки диссертации использовались следующие методы исследования:
1) изучение, анализ, обобщение и методическая интерпретация данных психологии, методики и лингвистики по избранной проблеме;
2) изучение опыта преподавателей кафедры французского языка языкового вуза;
3) наблюдение за коммуникативной деятельностью студентов до, во время и после обучающего эксперимента;
4) проведение срезов;
5) экспериментальное обучение;
6) анкетирование;
7) беседы с преподавателями и студентами.
Апробация исследования. Разработанная в настоящем исследовании методика обучения передаваемой речи прошла апробацию на факультете французского языка Пятигорского государственного лингвистического университета в 2000-2001гг. О результатах проведенного исследования автор докладывала на Всероссийской научно-методической конференции «Когнитивная методика обучения иностранным языкам в различных условиях» (Лемпертовские чтения I) 18-19 мая, Пятигорск, ПГЛУ, 1999г.; на Всероссийской научно-методической конференции «Теория и практика обучения иностранным языкам на пороге XXI века» (Лемпертовские чтения III) 16-18 мая, Пятигорск, ПГЛУ, 2001г.
Комплекс упражнений положен в основу учебного пособия «Обучение передаваемой речи на французском языке», который используется в практике преподавания французского языка на факультете французского языка ПГЛУ. По теме диссертационного исследования опубликованы четыре печатные работы.
Структура диссертации. Диссертационное исследование изложено на 140 страницах текста; содержит введение, две главы, заключение, библиографию и приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Рассмотрев уровень владения грамматическим трансформационным навыком студентами лингвистического профиля, содержание разработанного обучающего комплекса упражнений, направленного на формирование языкового грамматического трансформационного навыка и основные результаты экспериментального обучения, мы можем сделать следующие выводы:
1. Практика обучения французскому языку в высшей лингвистической школе такова, что передаваемая речь не представляет самостоятельный предмет освоения. Как ни парадоксально, но традиционно сложилась система обучения французскому языку в высших учебных заведениях лингвистического профиля, когда такие грамматические темы как прямая и косвенная речь не преподаются изолированно. А ведь в обыденной каждодневной речи, в пересказе чаще всего реализуется трансформация прямой речи в косвенную.
2. Трансформация прямой речи в косвенную во французском языке предполагает целый ряд лексико-грамматических изменений, многие из которых не имеют аналогов в родном языке учащихся. В доступной для массовой практики преподавания французского языка в лингвистическом вузе в учебниках и учебных пособиях фактически отсутствуют упражнения на формирование трансформационного навыка.
3. Разработанный нами обучающий комплекс упражнений, включающий в себя двадцать один вариант грамматических трансформаций, предназначен для формирования языкового грамматического трансформационного навыка как основы развития коммуникативного умения передаваемой речи. Комплекс упражнений, состоящий из четырех серий и содержащий основные правила-инструкции на все случаи трансформации прямой речи в косвенную в соответствии с нормами французского языка, позволяет обеспечить наибольшую гибкость процесса формирования грамматического трансформационного навыка.
У студентов осознанно вырабатываются грамматические автоматизмы, которые в дальнейшем закрепляются на практике и обретают прочность, свойственную любому навыку.
4. Результаты экспериментального обучения свидетельствуют о том, что предлагаемая методика обучения передаваемой речи, основанная на разработанном комплексе упражнений, является жизнеспособной и эффективной, поскольку у студентов экспериментальных групп уровень качества иноязычной речи превзошел уровень студентов контрольных групп. Более того, у студентов снизилась грамматическая ошибочность при трансформации прямой речи в косвенную.
5. В основе экспериментального комплекса упражнений лежит лексический и грамматический материал, используемый на начальном этапе обучения французскому языку. Учитывая специфику формирования навыков владения иноязычной речью, методическая организация использования экспериментального комплекса упражнений должна включать выполнение предлагаемых упражнений, как в устной, так и в письменной форме, при этом количество и последовательность выполнения упражнений, их дозировка могут варьироваться.
6. Правила-инструкции являются составной частью обучающего комплекса упражнений, они охватывают все случаи трансформации при переводе прямой речи в косвенную.
7. Сопоставительный анализ результатов предэкспериментального, текущего и постэкспериментального срезов свидетельствуют об эффективности разработанного комплекса упражнений, учитывающего специфику формирования механизмов передачи чужой речи, закономерности выработки языковых автоматизмов в трансформации прямой речи в косвенную, особенности восприятия студентами грамматического материала. Все это позволило сделать процесс формирования грамматического трансформационного навыка предсказуемым, управляемым и планируемым.
8. За период экспериментального обучения студенты экспериментальных групп достигли заметного прогресса в области грамматической безошибочности при осуществлении преобразований прямой речи в косвенную.
9. Эксперимент доказал эффективность обучения с использованием комплекса упражнений, так как концентрация внимания студентов на одной определенной трудности и подкреплением правилами позволяют трансформационный навык довести до высокого уровня автоматизма.
10. Данные, полученные в ходе экспериментального обучения, дают нам полное основание утверждать, что предлагаемая методика обучения на базе комплекса упражнений повышает качество иноязычной речи, снижает грамматическую ошибочность при передаче прямой речи в косвенную и является эффективным методом (средством) формирования языкового грамматического трансформационного навыка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предпринятое исследование посвящено одному из наименее изученных аспектов обучения французскому языку в учреждениях высшего образования лингвистического профиля.
Дело в том, что обучение передаваемой речи как отдельный грамматический феномен не представлен ни в одной из грамматик. В то время как практическое преподавание французского языка свидетельствует о том, что студенты испытывают значительные трудности и допускают серьезные ошибки при передаче чужой речи на французском языке. Главной трудностью обучаемых является процедура грамматической трансформации прямой речи в косвенную.
Целью настоящего исследования явилось создание эффективной методики формирования языкового грамматического трансформационного навыка, который лежит в основе трансформации прямой речи в косвенную. Разработка данной методики осуществлялась на основе лингвистических теоретических положений, касающихся характеристики прямой и косвенной речи во французском языке. Изучение литературы в области лингвистики, психологии и методики преподавания иностранного языка позволило сформулировать и экспериментально подтвердить следующие положения:
• передаваемая речь представляет собой лингвистический феномен в виде грамматико-прагматической конструкции, содержащей речь коммуниканта в данный момент и либо прямое, либо косвенное изложение речи предыдущего партнера по общению. В случае косвенного изложения слов предыдущего речевого партнера передаваемая речь по своей сути совпадает с косвенной;
• основу обучения перевода прямой речи в косвенную составляет языковой грамматический трансформационный навык, суть которого заключается в грамматической трансформации прямой речи в косвенную. Лингвистическая природа прямой и косвенной речи во французском языке настолько сложна, что потребовалась разработка целой матрицы языковых преобразований, связанных с переводом прямой речи в косвенную;
• на основе разработанной матрицы языковых преобразований сформулированы 21 правило-инструкция и к каждому правилу серия упражнений, что составило полный комплекс упражнений, цель которого - обучение передаваемой речи;
• разработанный обучающий комплекс упражнений стал основой для формирования языкового грамматического трансформационного навыка во всем его многообразии (21 вариант грамматических трансформаций).
В данной работе формирование языкового грамматического трансформационного навыка рассматривается как частный случай обучения грамматической стороне устной речи. В этой связи возникла необходимость анализа методической литературы по проблеме обучения грамматической стороне иноязычной речи. Автор проанализировала литературу по данной проблеме и был сделан вывод о том, что в условиях лингвистического университета ни в коей мере нельзя снижать требования к обучению грамматической стороне иноязычной речи студентов.
Для определения достоверности выводов, изложенных в диссертации, в ходе исследования было проведено экспериментальное обучение, цель которого - формирование и совершенствование языкового грамматического трансформационного навыка. Констатирующий срез, проведенный до начала экспериментального обучения, засвидетельствовал высокий уровень ошибочности речи студентов при переводе прямой речи в косвенную. Любопытно заметить, что при передаче чужой речи у студентов-лингвистов обнаруживается большое число ошибок не только во французском языке, но и в родном, что может свидетельствовать о неразработанности данной проблемы, как в теории, так и на практике. Достаточно сказать, что ни в одном учебнике по грамматике, мы не обнаружили ни одного упражнения для обучения передаваемой речи на французском языке.
На основании полученных данных констатирующего среза, а также теоретических положений, разработан обучающий комплекс упражнений, в основном языкового характера, поскольку они предназначены для формирования языкового грамматического трансформационного навыка.
На базе данного комплекса упражнений был проведен поисково-обучающий эксперимент, который подтвердил правомерность выдвинутой гипотезы всего исследования, позволил откорректировать и усовершенствовать предлагаемый комплекс упражнений. Результаты обучающего эксперимента убедительно показали высокую эффективность предлагаемой методики и комплекса упражнений.
Разработанная методика показала свою жизнеспособность и результативность в практике преподавания французского языка на втором курсе языкового вуза. Достоверность полученных экспериментальных результатов обеспечивается форматом экспериментов и репрезентативностью экспериментальных данных.
Предлагаемая модель обучения передаваемой речи на материале французского языка может быть с успехом использована в преподавании других языков с учетом грамматических особенностей трансформации прямой речи в косвенную в других языках.
Теоретические положения и выводы, содержащиеся в данном исследовании, а также комплекс обучающих упражнений и теоретические рекомендации, могут найти применение на занятиях по практической и теоретической грамматике французского языка, а также на лекциях и практических семинарских лабораторных занятиях по методике преподавания иностранных языков и культур. Они также могут быть использованы при дальнейшей разработке проблем обучения грамматической стороне иноязычной речи в различных условиях.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Волошенко, Анна Александровна, Пятигорск
2. Вайсбурд М.Л., Рубинская Б.И.
3. Гальскова Н.Д., Соловцова Э.И.
4. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др.
9. Гольденберг Т.Я, Никольская Е.К.
10. Гурвич П.Б. Трубицина Н.А.
23. Кулагин А.Ф. 57 .Курганская О.Я.
30. Миролюбов А.А., Иевлева З.Н. 6 8 .Миньяр-Беручев Р.К.
35. Петров Герасимов В.И. В.В, 77.
36. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М.
41. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.
52. Тертерьянц Л.Д., Кеворкова Ш.
53. Хисматулина A.M. 99. Христорождественская Л.П.
54. ЦетлинВ.С. ЮЫДетлинВ.С.
60. Шатилов Ф., Хрулева Н.И. ПО. ШейлзД.
63. Штульман Э.А. ПЗ.ШубинЭ.П. Пб.ЩербаЛ.В.
67. GibertP., Greffet Ph., Parizet M-Z., Perez-Leon A., Rauch A.
70. Moirand S. Xes mots d'autorite: quand les discours de la didactique se referent a la linguistique //Revue de linguistique, 1988. - № 39. - P. 51-66.