Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Чуксина, Оксана Владимировна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Тамбов
Год защиты
 2000
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Чуксина, Оксана Владимировна, 2000 год

Введение.

Глава I. Теоретические основы профессионально-направленного обучения переводческой деятельности на дополнительном курсе в военном инженерном вузе.

1.1. Обучение на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном инженерном вузе как система.

1.1.1 .Системный подход - метод научного познания.

1.1.2. Система профессионально-направленного обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе.

1.2. Основополагающие подходы к обучению переводческой деятельности.

1.2.1.Лингвистические основы переводческой деятельности.

1.2.2. Системно-деятельностный подход к обучению переводческой деятельности на специализированном курсе в неязыковом вузе.

1.2.3. К интерпретации культурологического подхода к обучению переводческой деятельности.

1.3. Цели и принципы обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе военного образования.

1.3.1. Цели обучения на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном вузе.

1.3.2. Модель коммуникативной профессиональной переводческой способности.

1.3.3.Принципы построения курса по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации".

Глава II. Технология обучения профессионально-направленной переводческой деятельности на курсе по дополнительной специальности в военном инженерном вузе.

2.1 Содержание обучения на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном инженерном вузе.

2.1.1. Номенклатура иноязычных навыков и умений письменного и устного общения, соотнесенных со сферами и ситуациями профессиональной деятельности военного инженера.

2.1.2. О реестре отобранных языковых явлений содержания обучения переводческой деятельности в военном вузе.

2.1.3. Текст как основное средство обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном вузе.

2.2. Учебная модель обучения переводческой деятельности на дополнительном курсе в военном вузе.

2.3. Приемы обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе.

2.3.1. Первый этап обучения переводческой деятельности на занятиях по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном инженерном вузе.

2.3.2. Второй этап обучения переводческой деятельности на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном инженерном вузе.

2.4. Организационные формы обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе военного образования.

I 2.5. Ход и результаты опытного обучения на курсе обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе"

Настоящее исследование посвящено концептуальному обоснованию и разработке методики обучения переводческой деятельности (далее ПД) в военном инженерном вузе на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации". При этом под ПД понимается специфический вид речевой деятельности (РД), направленный на овладение языковыми знаниями, на развитие иноязычных навыков и умений, соответствующих сферам и ситуациям профессионального общения - письменного и устного, а также нацеленный на формирование коммуникативной профессиональной переводческой способности и обусловливающий становление вторичной языковой личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то есть личности, реконструированной в основных своих чертах на базе языковых средств (Зимняя И.А., 1978; Караулов Ю.Н., 1987; Халеева И.И., 1989, 1994, 1999; Иовенко И.А., 1992).

Актуальность исследования. В современной методической науке наблюдается возросший интерес к языковому образованию в неязыковых вузах в рамках дополнительных специализированных курсов. Направление, разрабатывающее вопросы специализированного профильного обучения английскому языку в зарубежной теории и практике обучения иностранным языкам, получило название "обучение английскому языку для специальных целей" - ESP (English for Specific Purposes). В русле данного направления рассматриваются вопросы обучения говорению на курсе по повышению квалификации гидов-переводчиков (Бондаренко О.Р., 1990), профессиональному общению (Сон-галь А.Г., 1990; Грищенкова Г.А., 1995), чтению патентных документов на дополнительном курсе (Клепикова Т.Г., 1998). Однако проблема профессионально-направленного обучения ПД на дополнительном курсе в системе военного образования остается практически неразработанной. Между тем в условиях научно-технического прогресса, глобализации, развития политических, экономических, социальных и культурных отношений возрастает значение переводчика как посредника в профессиональном общении. В связи с этим представляется своевременным рассмотрение вопросов подготовки переводчиков узкого профиля в неязыковых вузах.

Основу многих исследований в области методики обучения иностранным языкам составляет системный подход, позволяющий изучить объект с разных сторон, определить составляющие его элементы и их отношения и выявить целостные свойства самого объекта, проявляющиеся во взаимодействии со средой. При моделировании системы обучения иностранным языкам немаловажная роль принадлежит учету взаимосвязи внешних и внутренних факторов в ходе развития и функционирования данной системы. Если внутрисистемным типам связи в дидактической и методической литературе уделялось достаточное внимание (Бим И.Л., 1974; Бердичевский А.Л., 1989; Артемьева О.А., 1997; Шамов А.Н., 1999; Хомицкая А.Н., 1999; Архангельский С.И., 1980; Беспалько В.П., 1989; Татур Ю.Г., 1989), то выявление связи системы обучения с внешней средой ограничивалось, как правило, рассмотрением социального заказа общества на подготовку специалиста соответствующего профиля. В то же время самоорганизация системы обучения под воздействием внешних и внутренних факторов остается малоизученной.

На современном этапе в рамках коммуникативной методики наметилась тенденция синтеза подходов к обучению иностранным языкам. Представляется целесообразным взаимодействие системно-деятельностного, коммуникативного и культурологического подходов к разработке технологии обучения ПД, что предполагает обучение как беглости, так и правильности речи (Поляков О.Г., 1999; Казанцева Л.В., 1999; Richards J. С., Hull J., Proctor S., 1997; Jones L., 1997; Comfort J., Rogerson P., 1997). В русле системно-деятельностного подхода получила развитие идея как дифференцированного, так и взаимосвязанного обучения говорению, аудированию, чтению и письму (Беришвили Н.И., 1983; Засорина Л.Н., Карачарова Н.М., 1987; Тарнопольская О.Б., 1989; Мильруд Р.П., 1995; Егорова Л.Ф., 1996). Одним из дискуссионных вопросов остается вопрос о соотношении обучения языку и переводу. Существует точка зрения, в соответствии с которой обучение переводу должно начинаться после того, как обучаемые в достаточной мере овладели основными видами РД на иностранном языке (Барченков А.А., 1990). Обращает на себя внимание тот факт, что большинство исследований посвящены обучению переводу в языковом вузе (Миньяр-Белоручев Р.К., 1980; Нелюбин Л.Л., 1983; Чернов Г.В., 1987; Швейцер А.Д., 1988; 1999; Комиссаров В.Н., 1997; 1999 и др.). Число работ, охватывающих вопросы обучения переводу в неязыковом вузе, довольно ограничено (Никольская Л.П., 1987; Богачева Е.М., 1987). По мере углубления в проблему взаимосвязанного обучения видам РД все актуальнее становится задача изучения взаимосвязи обучения ПД и основных видов РД в неязыковом вузе.

Обращение к коммуникативному и культурологическому подходам предусматривает формирование коммуникативной способности, при этом акцент делается на подготовку обучаемых к межкультурной коммуникации, развитие не только билингвизма, но и бикультурализма (Фурманова В.П., 1993; Сафонова В.В., 1996; Астафурова Т.Н., 1996; van Ek J.А., 1986; Bachman L.F., 1990; Hoffman Ch., 1991). В качестве цели обучения переводчиков в ряде работ рассматривается становление вторичной языковой личности. Культурологический аспект обучения иностранному языку не противоречит идее профессионально-направленного обучения в нефилологическом вузе, а предполагает конкретизацию этой концепции с точки зрения культуры профессионального делового общения специалистов, или интеркультуры, границы которой очерчены предметной областью. (Халеева И.И., 1989; Комиссаров В.Н., 1997; Швейцер А.Д., 1999). В связи с этим представляется перспективной разработка технологии обучения ПД в неязыковом вузе, способствующей становлению вторичной языковой личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Итак, актуальность темы настоящего исследования определяется следующими причинами:

• возросшим интересом методической науки к проблеме языкового образования в неязыковом вузе в рамках дополнительных специализированных курсов иностранного языка;

• необходимостью дополнения системного подхода к построению курса по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном инженерном вузе анализом характера взаимодействия внешних и внутренних факторов в ходе функционирования системы профессионально-направленного обучения ПД;

• целесообразностью взаимодействия системно-деятельностного, коммуникативного и культурологического подходов в процессе обучения ПД;

• необходимостью разработки технологии обучения ПД в неязыковом вузе, способствующей становлению вторичной языковой личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Принимая во внимание вышеизложенное, мы считаем обоснованным провести исследование в терминах системно-деятельностного, коммуникативного и культурологического подходов.

Объектом настоящей диссертации является процесс профессионально-направленного обучения ПД в военном инженерном вузе.

В качестве предмета исследования рассматривается система профессионально-направленного обучения ПД, входящая в макросистему подготовки специалиста в военном авиационном инженерном вузе.

Дель диссертационной работы заключается в моделировании системы профессионально-направленного обучения письменной и устной ПД в неязыковом военном вузе.

Основной гипотезой данного исследования является предположение о том, что поэтапное обучение ПД предполагает овладение языковыми знаниями, развитие иноязычных навыков и умений, соотнесенных со сферами и ситуациями профессионального письменного и устного общения, а также обусловливает формирование коммуникативной профессиональной переводческой способности.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы потребовалось решение следующих задач:

1. Теоретически обосновать построение курса по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном инженерном вузе.

2. Разработать технологию профессионально-направленного обучения ПД в военном инженерном вузе, для чего необходимо:

- раскрыть содержание и средства обучения письменной и устной ПД в военном вузе;

- разработать учебную модель обучения ПД на специализированном курсе в военном вузе;

- привести приемы обучения ПД в соответствии с предложенной учебной моделью;

- проанализировать взаимосвязь организационных форм обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

3. Проверить рациональность предлагаемой технологии обучения ПД в ходе опытного обучения на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном вузе.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

• анализ философской, психолингвистической, лингвистической, педагогической, методической литературы с целью теоретического обоснования исследования и определения перспективных линий его проведения;

• опросы преподавателей и анкетирование курсантов Тамбовского военного авиационного инженерного института (ТВАИИ);

• наблюдение за деятельностью обучаемых в процессе опытного обучения на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации";

• проведение исходного, промежуточного и итогового срезов для проверки рациональности разработанной технологии обучения ПД и компьютерная обработка их результатов.

Научная новизна работы состоит в том, что она специально посвящена моделированию системы профессионально-направленного обучения ПД на дополнительном курсе в военном инженерном вузе. В настоящем исследовании впервые обосновывается и подтверждается в ходе опытного обучения выделение двух этапов обучения ПД, предполагающих последовательное овладение системно-структурными и коммуникативными особенностями английского языка, включающее изучение особенностей письменной и устной норм, и направленных на формирование коммуникативной профессиональной переводческой способности.

Теоретическая значимость работы заключается в раскрытии элементов системы обучения на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в высшем военном учебном заведении. Результаты работы вносят определенный вклад в разработку лингвистических основ ПД. Кроме того, в работе показана целесообразность взаимодействия системно-деятельностного, коммуникативного и культурологического подходов при обучении ПД. Полученные выводы о взаимодействии подходов позволили построить учебную м одель обучения ПД.

Практическая ценность работы определяется тем, что разработаны программные требования к минимуму содержания и уровню подготовки курсантов ТВАИИ для получения дополнительной квалификации "переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Предложенная в работе система упражнений представляет собой основу учебного пособия для курсантов, обучающихся по дополнительной специальности. Разработанные методические материалы при соответствующей адаптации могут использоваться в процессе обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в других неязыковых вузах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Профессионально-направленное обучение ПД представляет собой относительно открытую систему, элементами которой являются цели, принципы, содержание, приемы, средства и организационные формы обучения, связанные отношениями взаимодействия и обусловленные рядом внешних факторов.

2. Профессионально-направленное обучение ПД в военном инженерном вузе предполагает взаимосвязанное развитие иноязычных навыков и умений говорения, аудирования, чтения, письма с переводческими навыками и умениями, которые соотносятся со сферами и ситуациями профессиональной деятельности военного инженера.

3. Поэтапное развитие системно-структурных и коммуникативных навыков и умений обеспечивает овладение компонентами коммуникативной профессиональной переводческой способности и обусловливает становление вторичной языковой личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Апробапия результатов исследования:

Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на межвузовских научных конференциях "Актуальные проблемы лингводидактики" на кафедре иностранных языков ТВАИИ в 1999-2000 гг., научно-методических конференциях ТВАИИ в 1998-2000 гг., в НИР «Организация и методы обучения английскому языку на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном инженерном вузе» (Шифр "Переводчик," №29932), а также в опубликованных тезисах и статьях.

Представленные цели и задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Настоящее исследование посвящено концептуальному обоснованию и разработке методики обучения ПД в военном инженерном вузе. В процессе моделирования системы профессионально-направленного обучения ПД в воен ном инженерном вузе решены следующие задачи: дано теоретическое обосно вание построению курса по подготовке переводчиков в сфере профессиональ ной коммуникации в военном инженерном вузе; разработана технология про фессионально-направленного обучения ПД; проведено опытное обучение для

1фОверки рациональности предлагаемой технологии обучения ПД. Как показало исследование, профессионально-направленное обучение ПД представляет собой систему, входящую в макросистему подготовки спе циалиста в военном авиационном инженерном вузе. Определены элементы профессионально-направленного обучения ПД в военном инженерном вузе: I цели, принципы, содержание, средства, приемы и организационные формы • обучения, связанные отношениями корреляции, взаимодействия, субордина ции, обратной связью. Система обучения ПД является относительно оттфытой; на ее развитие и функционирование влияют внешние факторы: научно технический прогресс, глобализация, развитпие политических, экономических, социальных и культурных отношений, а также социальный заказ на подготовку военного инженера с дополнительной квалификацией переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Взаимосвязь внешних и внутренних факто ров обусловливает саморегулирующий характер системы обучения ПД в воен ном инженерном вузе.Методологическую основу исследования составляет взаимодействие сис темно-деятельностного, коммуникативного и культурологического подходов.щ. Понимание перевода как специфического, вторичного вида РД преду сматривает взаимосвязанное развитие иноязычных навьпсов и умений говоре ния, аудирования, чтения и письма с переводческими навыками и умениями.которые соотносятся со сферами и ситуациями профессиональной деятельно сти военного инженера.Коммуникативно-ориентированная профессионально-направленная цель обучения ПД в военном инженерном вузе представляет собой взаимодействие коммуникативной и профессиональной целей обучения иностранному язьпсу.Коммуникативно-ориентированная профессионально-направленная цель обу чения ПД заключается в формировании коммуникативной профессиональной переводческой способности и достижении уровня владения иностранным язы ком, необходимого военному инженеру с дополнительной квалификацией пе реводчика в сфере профессиональной коммуникации. Цель обусловила необ ходимость принципа учета коммуникативных потребностей обучаемых в си туациях профессионального общения и принципа минимизации содержания обучения в соответствии с вьщеленными коммуникативными потребностями.Рассмотрение вопросов взаимосвязи языка, культуры и перевода показа ло, что говорящий человек, или языковая личность, находится как бы на пере сечении этих понятий. Возможность воссоздания языковой личности в трех мерном пространстве, включающее данные об уровневой структуре языка, ви дах РД и степени владения языком, позволяет утверждать, что формирование коммуникативной профессиональной переводческой способности является шагом на пути становления вторичной языковой личности обучаемых.В диссертационном исследовании рассмотрены компоненты содержания обучения ПД, а именно: номенклатура навыков и умений устного и письменно го иноязычного общения, соотнесенных со сферами и ситуациями профессио нальной деятельности переводчика по специальности военного инженерного вуза, реестр языковых явлений и тематика текстов, используемых в учебном j ^ , процессе. В качестве основного средства обучения ПД в работе определяются печатные и аудитивные тексты.Ввиду того, что язык является первичной системой, детерминирующей ПД, в основе предложенной в диссертации учебной модели обучения ПД лежит понимание необходимости последовательного овладения знаниями, развития системно-структурных и коммуникативных навыков и умений, которое вклю чает изучение особенностей письменной и устной норм английского язьпса.Овладение знаниями, развитие системно-структурных, нормативных и комму никативных навыков и умений обусловливают формирование коммуникатив ной профессиональной переводческой способности и предопределяют станов ление вторичной языковой личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.Согласно разработанной учебной модели приведены приемы профессио нально-направленного обучения ПД, направленные на развитие навыков и умений язьпсовой, технической, текстообразующей, сопоставительно динамической, профессиональной интерактивной переводческих способностей и личностных характеристик переводчика в сфере профессиональной комму никации. Последовательность формирования перечисленных компонентов коммуникативной профессиональной переводческой способности определяется поэтапньв! овладением знаниями, развитием системно-структурных, норма тивных и коммуникативных навыков и умений.Организационными формами обучения ПД на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" явля ются аудиторные занятия, представленные лекциями и семинарами по теорети ческим дисциплинам: введению в язьшознание, основам теории английского языка, стилистике русского языка и культуре речи, общей теории перевода и теории военного перевода, а также практические занятия по дисциплине ^ "Практический курс профессионально-направленного перевода". В ходе учеб ного процесса необходимо соблюдать взаимосвязь между теоретическими и практическими дисциплинами.В ходе опытного обучения на курсе по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" в военном инженер ном вузе доказано, что поэтапное обучение ПД предполагает овладение языко вьвли знаниями, развитие иноязычных навыков и умений, соотнесенных со сферами и ситуациями профессионального письменного и устного общения, обусловливает формирование коммуникативной профессиональной переводче ской способности. Анализ результата опытного обучения показал, что обучае мые владеют уровневой структурой английского языка, основными видами ре чевой деятельности и переводческой деятельностью как специфическим видом РД. При этом уровень владения языком соответствует уровню, необходимому военному инженеру с дополнительной квалификацией переводчика в сфере профессиональной коммуникации, что предопределяет становление вторичной языковой личности.Перспективность данного исследования заключается во внедрении ос новных положений в практику обучения на курсе по дополнительной специ альности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации". В ходе дальнейшего моделирования системы профессионально-направленного обуче ния ПД в военном инженерном вузе не менее интересным представляется про анализировать взаимодействие повседневно-бьгговых и профессиональных сфер общения, а также корреляцию/некорреляцию внешних и внутренних фак торов в процессе развития и функционирования системы обучения переводче ской деятельности в военном инженерном вузе.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Чуксина, Оксана Владимировна, Тамбов

1.Б., Ахлибининский Б.В. Эволюция понятия системы // Вопросы философии. №7.1998.-С.170.

2. Алексеев Л.В., Панин В.В. Философия: Учебник для вузов. М.:Теис, 1996 -504 с.

3. Аранкина Т.В. Проблема гуманитаризации образования в неязыковом вузе// Язык и культура.Тез. второй международной конференции. 4.2. - Киев. 1993.-С.81-82.

4. Арнольд И.В. Современные лингвистичекие теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. №3. 1991. С.118-129.

5. Артемьева О.А. Активизация познавательной деятельности студентов ВУЗа при обучении иностранному языку на основе учебно-ролевых игр. Тамбов: Изд.-во ТГУ им.Г.Р.Державина, 1997. - 192 с.

6. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М.: Высш.шк., 1980. - 368 с.

7. Асмолов А.Г. Личность как предмет психологического исследования. М.: Изд.-во Московского ун-та, 1984. - 105 с.

8. Астафурова Т.Н. Интерактивная компетенция в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. (Тр./ МГЛУ). Вып.423. М., 1996. -С.93-107.

9. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения: Дис. . д-ра пед. наук -М., 1997. - 323 с.

10. Барсуков И.И. Гуманитаризация военного образования // Военная мысль. №7. 1993. С.76-80

11. Бердичевский А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе. М.: Высш. шк.; 1989. - 101 с.

12. Беришвили Н.И. Чтение как средство обучения говорению в неязыковом вузе: Дис. .канд. пед. наук. М., 1983. - 241 с.

13. Беспалько В.П., Татур Ю.Г. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалиста.- М.: Высш. шк., 1989. -144 с.

14. Бим И.Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель ее реализации. М.: Изд.-во МГПИ им. В.И.Ленина, 1974. -237 с.

15. Блауберг И.В. Проблема целостности и системный подход. М.: Эдиториал УРСС, 1997.-448 с.

16. Богатский М., Дюканова М. Бизнес-курс английского языка: словарь-справочник.- Киев.: Логос; М.: Рольф: Айрис-пресс, 1999. 352 с.

17. Богатырева М.А. К проблеме выделения уровней профессионального владения иностранным языком ( по материалам Совета Европы) // Иностранные языки в школе. №2. 1997. С.28-33.

18. Бондаренко О.Р. Методика обучения говорению на курсах повышения квалификации гидов-переводчиков (Аспект межкультурного общения на английском языке: Дис. .канд. пед. наук. М., 1990. - 245 с.

19. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Дис. канд. фил. наук М., 1998. - 280 с.

20. Бух М.А., Докпггейн С.Я. Английский язык. Учебное пособие для высших военных авиационно-инженерных учебных заведений. М.: Воениздат, 1977.- 280 с.

21. Бух М.А., Обухова М.М. Учебник английского языка для высших вонных инженерных училищ. М.: Воениздат, 1976. - 373 с.

22. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М.: Рольф, Айрис-пресс, 1998. - 352 с.

23. Васков И.П. Руководителю о человеческом факторе.- Л.: Лениздат, 1989. -222 с.

24. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: , 1969.- 160 с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -167 с.

26. Вейзе А.А. Смысловая компрессия текста в учебных целях. МН.: Выш. школа, 1982. - 128 с.

27. Витлин Ж.Л. Общие проблемы установления уровней подготовки и способов итогового контроля при аттестации учащихся // Иностранные языки в школе. №2. 1997. - С. 15 - 19.

28. Витлин Ж.Л. Навыки и умения в психологии и методике обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. №1. 1999. С.21-26.

29. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

30. Волков И.Л. Руководителю о человеческом факторе. Л.:Лениздат, 1989. -222 с.

31. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Дис. канд. пед. наук. М., 1989. - 217 с.

32. Гаврилов Л.А. Реферирование как специализированная речевая деятельность // Система языка и перевод. М.: Изд.-во Московского университета, 1983.-С. 17-28.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лигвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 137 с.

34. Гарбовский И.К. Об использовании деловых игр в процессе подготовки переводчиков // Система языка и перевод. М.:Изд.-во Московского Университета, 1983. - С.130-134.

35. Гайсина А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста: Дис. канд. пед. наук. М., 1997. - 259 с.42 .Гетман И.М. Язык и картина мира // Язык и культура. Вотрая международная конференция. Тезисы. ч.1 Киев, 1993. -С. 3-4.

36. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1973.- 320 с.

37. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков.- Владимир, 1980. 103 с.

38. Гуревич П.С. Философия культуры: пособие для студентов гуманитарных вузов.- М.: Аспект Пресс, 1994. 317 с.

39. Девина Л.И. Обучение устному профессиональному общению на иностранном языке ( английский язык, неязыковой вуз): Дис. канд. пед. наук. М., 1989. - 221 с.

40. Джолалов Д.Д. Проблемы содержания обучения иностранному языку. -Ташкент: Изд.-во ПАН, 1987. 107 с.

41. Докпггейн СЛ., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы. М.: Воениздат, 1973. - 448 с.

42. Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1972. - 654 с.

43. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высш. шк., 1980. - 224 с.

44. Егорова Л.Ф., Пособие по обучению чтению на английском языке для II курса. Тамбов: ТВВАИУ, 1992. - 57 с.

45. Егорова Л.Ф. Содержание обучения в группе референтов-переводчиков // Сборник научно-методических материалов. Тамбов: ТВАИУ, 1996. - С.58-61

46. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. Вводный курс для специализирующихся по английскому языку. М.: РОУ, 1996.-72 с.

47. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида РД // Вопросы теории перевода. М., 1978. - С.38-46 (Тр/МГПИИЯ им. М. Тереза).62.3имняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на английском языке.-М.: Просвещение, 1985. -160 с.

48. Иванов В.И. О некоторых аспектах военно-политического курса США в современных условиях // Зарубежное военное обозрение. №1. 1999. - С.3-8.

49. Иовенко И.А. Текстовая деятельность и перевод // Когнитивный аспект перевода.- М., 1992. С. 17-26. (Тр. / МГЛУ. - Вып.300-397).65 .Казанцева Л.В. Профессиональная компетенция учителя английского языка.- Тамбов: ТОИПКРО, 1999. 67 с.

50. Казначеева Е.В. Оптимизация ситемы профессионально-направленного обучения иноязычной текстовой деятельности (методика работы с гипертекстом на английском языке в военном инженерном вузе): Автореф. дис. . канд. пед. наук. Тамбов, 2000. - 24 с.

51. Каменская О.А. Текст и коммуникация. М.: Высш.шк., 1990. - 152 с.

52. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264 с.

53. Каридат Б. Содержание обучения переводу с листа как профессиональной деятельности переводчика // Актуальные проблемы методики обучения иностранному языку как специальности. М., 1990. -С.34-39 (Тр./МГЛУ. -Вып.350).

54. Каридат Б. Методика обучения переводу с листа как профессиональной деятельности (английский и испанский язык) : Дис. . канд. пед. наук. -М.,1991.-158 с.

55. Клепикова Т.Г. Методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов ( английский язык, неязыковой вуз): Дис. . кан. пед. наук. М., 1998. - 219 с.

56. Кобрин Р.Ю. Языковые отношения и базовые единицы языка // Вопросы языкознания № 4 1987. С. 31 -39.73 .Ковалев А.Г. Психология личности. М.: Просвещение, 1965. - 285 с.

57. Кочергина В.А. Введение в языкознание. Основы фонетики, фонологии. Грамматика. М.: Изд.-во МГУ, 1990. - 205 с.

58. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, - 1979. - 351 с.

59. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука,- 1984. 173 с.

60. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и язык. М.: Наука, 1990. - 102 с.78 .Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятия // Вестник Московского Университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1. 1998. С.70-82.

61. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшлнк., 1990. - 253 с.

62. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. - 110 с.

63. Комиссаров В.Н. Переводчесские аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. ( Тр. / МГЛУ). Вып. 444.- М., 1999, -С. 75-87.

64. Коровкин М.Н. Фреймовые связи в тексте // Язык и модель мира.- М., 1993.- С. 48-59.(Тр. /МГЛУ). Вып. 416.

65. Краткий философский словарь. М.: Просвещение, 1998. - 400 с.

66. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Дис. . .канд. фил. наук. М., 1998. - 237 с.

67. Крылова Н.Б. Формирование культуры будущего специалиста: Метод, пособие. М.:Высш. шк., 1990. - 142 с.

68. Крысько В.Г. Психология и педагогика в системах и таблицах. Минск: Харвест, 1999. - 384 с.

69. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 263 с.

70. Кучма Т.В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов профессионального обучения (французский язык): Дис. канд. пед. наук. М., 1991. - 227 с.

71. Леднев B.C. Содержание образования: Сущность, структура, перспектива. -М.: Высш. шк., 1991. 224 с.

72. Леонтьев А.А. Язык. Речь. Речевая деятельность.- М.; Просвещение, 1969. -214 с.93 .Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Изд.-во полит. Литературы, 1977. - 303 с.

73. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.

74. Маслыко Е.А. Учебное общение на уроке английского языка.- Минск: Вы-шэйшая школа, 1990. 316 с.

75. Маслыко Е.А., Бабинская Л.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка.- Минск. : Вышэйшая школа, 1996. 522 с.

76. Матвеева Г.Г. К вопросу о методике прагматической диагностики языковой личности // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. Тезисы докладов.- М., 1991. С.171-172.

77. Мелех ИЛ. Как пишут письма на английском языке,- М.: Высш. шк., 1993.80 с.

78. Мильруд Р.П. Методика обучения видам речевой деятельности на иностранном языке: Методические рекомендации. Тамбов: 11 У, 1995. - 95 с.

79. Минина Н.М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации. М.: "НВИ"- "Тезаурус", 1998. - 62 с.

80. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1978. -430 с.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237с.

82. Миньяр-Белоручев Р.К. К проблеме формирования иноязычных лексических навыков // Иностранные языки в высшей школе. Сборник научно-методичесикх статей. Вып. 22. -М.: Изд-во МПИ, 1989. С. 3-9.

83. Морякина И.А. Этикетность и этнокультурные особенности речевого поведения личности // Язык и культура. Вторая международная конференция. 4.1. Киев, 1993. - С.107-108.

84. Научно-технический перевод (Под ред. Ю.Н.Марчука). М.: Наука, 1987. -142 с.

85. Научно-технический перевод с русского языка на английский (составитель Люткин И.Д.). М.: ВЦП, 1991. - 124с.

86. Нелюбин JI.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. М., 1981. - 448 с.

87. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.- М.: Высш. шк., 1983. -207с.

88. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории М.: ВЦП, 1989. -128 с.114.0жегов С.И. Шведова И. Ю. Толковый словарь русского языа. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

89. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам.-М.: Высш. шк., 1977.-253 с.Пб.Пассов Е.И, Кузовлев В.П., Царькова В.Б. Учитель иностранного языка: мастерство и личность. М.: Просвещение, 1993. - 159 с.

90. Педагогика (Под ред.Г. Нойнера, Ю.К. Бабанского)-М.: Педагогика, 1984. -368 с.

91. Педагогика ( Под ред. Ю.К. Бабанского). М.: просвещение, 1988.- 479 с.

92. Педагогика (Под ред. В.А.Сластенина, И.Ф.Исаева, А.И.Мищенко, Е.НДНиянова ). М.: Школа-Пресс, 1997. - 512 с.

93. Платонов К.К. Структура и развитие личности. М.: Наука, 1986. - 254 с.

94. Поликовская С.И. Отбор и организация учебного словаря для чтения литературы по специальности (неяз. вуз) : Дис. . канд. пед. наук. М., 1983. -194 с.

95. Попова Н.М. Интерференция при многоязычии: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1993. 143 с.

96. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. -М., 1995.- 157 с.

97. Пронина Р Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высш. шк., 1986. - 175 с.

98. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. М.: Наука, 1981. - 344 с.

99. Радугин А.А. Философия. Курс лекций. М.: Центр, 1998. - 268 с.

100. Радченко О.А. Идиоэтнические аспекты взаимодействия языка и культуры // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. 4.1 Киев, 1993. - С.8-9.

101. Рассомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): Автореферат дис. канд. фил. наук. Одесса, 1987. - 16 с.

102. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. -М.: Высш. шк., 1989. 160 с.

103. Рацимбазафи Л. Применение коммуникативного подхода при обучении диалогической речи в лицеях Мадагаскара // Специфика обучения различным видам речевой деятельности. М., 1990. - С.44-49 (Тр./ МГЛУ. -Вып 349).

104. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. -542 с.

105. Рогова Г.В. Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях. М.: Просвещение,1998.- 232 с.

106. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высш. шк., 1990. - 381 с.

107. Рубинштейн С.Л. Бытие и сознание. О месте психического во всеобщей взаимосвязи явлений материального мира. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1957. - 328 с.

108. Рязанова Г.Л. Критериии оценки качества устных переводов с позиции адресатов в работах некоторых современных переводоведов немецкоговорящих стран // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.,1999.-С. 142-149. (Тр./ МГЛУ. Вып. 444).

109. Садовский В.Н. Основания общей теории систем. М.: Наука, 1974. - 276 с.

110. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. - 239 с.

111. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии. М.: Народное образование, 1998. - 256 с.

112. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа Прогресс- Универс, 1993. - 656 с.

113. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в язык: Язык и мышление.- М.: Наука, 1988 242 с.

114. Скалкин В.П. Коммуникативные упражнения на английском языке.- М.: Просвещение, 1983. 127 с.

115. Смирнов В.И. Общая педагогика в тезисах и дефинициях.- М.: Педагогическое общество России, 1999. 416 с.

116. Солнцев В.Н. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-340 с.

117. Сонгаль А.Г. Методика обучения профессиональному диалогическому общению на краткосрочных специализированных курсах (англ. язык) : Дис. . канд. пед. наук М., 1990. - 223 с.

118. Спиркин А.Г. Основы философии. М.: Полит, литература, 1988. - 591 с.

119. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания .- М.: Просвещение, 1975.271 с.

120. Степин B.C., Горохов В.Г., Розов М.А. Философия науки и техники М.: Контакт-Альфа, 1995. - 384 с.

121. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения английского языка ( для школ с углубленым изучением иностранного языка) :Дис. . канд. пед. наук. -Тамбов, 1999. 231 с.

122. Тарнопольская О.Б. Методика обучения ангийскому языку на первом курсе технического вуза. Киев: Вьпца школа, 1989. - 160 с.

123. Текст и перевод (Под ред. В.Н. Комиссарова, JI.A. Черняховской, JI.K. Ла-тышевой).-М.: Наука, 1988. -165 с.

124. Тема:. Переговоры ( Пер. с англ . А.Н. Иванюто, И.М. Иванюто).- Минск.: Дикта, 1999. 112 с.

125. Типовая программа по иностранному языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений // сост. С.К. Фоломкина, Э.А. Штульман. -М., 1990.-45 с.

126. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенно-сти.Методическое пособие. М, 1984. - 50 с.

127. Томахин Г.Д. Лингвострановедение (культуроведение) и языковая личность // Язык и культура. Тез. второй международной конференции. Ч.2.-Киев, 1993. - С. 127-128.

128. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. №3. 1997.-С. 13-18.

129. Уемов А.И. Системный подход и общая теория ситем. М.: Мысль, 1978. -272 с.

130. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

131. Философия (Под ред. Н.И.Жукова). Минск.: НТЦ "АПИ", 1999. - 363 с.

132. Философский энциклопедический словарь (Под ред. С.С. Аверенцева, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичева). М.: Советская энциклопедия, 1989. - 815 с.

133. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Дис .д-ра. фил. наук. М., 1995. - 355 с.

134. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высш. шк., 1989. - 238 с.

135. Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент в подготовке переводчиков ( из опыта МГЛУ) // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. -С. 23-31.

136. Халеева И.И. Интеркультура- третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. - С.5-15 (Тр./ МГЛУ. - Вып. 444).

137. Хомицкая А.Н. Профессионально-ориентированное совершенствование фонетической стороны иноязычной речи студентов старших курсов языкового педагогического вуза (на материале английского языка) : Автореферат дис. канд. пед. наук. Н.Новгород, 1999. - 24 с.

138. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи (Под ред. Е.С. Куб-ряковой, А.М. Шахнаровича). М.: Наука, 1991. - 240 с.

139. Черемисин В.И. Перевод как вид языкового контакта // Исследования по теории перевода. М.,1991. - С.102-110 (Тр./МГЛУ. - Вып.373).

140. Шамов А.Н. Система взаимосвязанного обучения лексическим навыкам устной речи на среднем этапе общеобразовательной школы ( на материале немецкого языка): Дис. канд. пед. наук. Нижний Новгород, - 1999. - 262 с.

141. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.

142. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. - С. 180-187.(Тр./МГЛУ. - Вып.444)

143. Штульман Э. А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронж: Изд-во Воронежского университета, 1976. - 153 с.

144. Agar М. Language shock: understanding the culture of conversation. New York: William Morrow and company, inc, 1994. - 284 p.

145. Bachman L.F. Fundamental consideration in language testing.- Oxford: Oxford University Press, 1990.-408 p.

146. Bell R. Translation and translating. Applied linguistics and language study London/ New York : Longman, 1991.-298 p.

147. Canale M. Swain M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing / Applied linguistics. 1980. - №(1). - P.l-48.

148. Certificate in Advanced English. Cambridge examinations, certificates and diplomas. Handbook.-Cambridge: University of Cambridge Local Examination Syndicate,1995. -100 p.

149. Comfort J., Rogerson P. Speaking effectively. Developing speaking skills for Business English.-Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 136 p.

150. Cummins J., Swain M. Bilingualism in education : aspects of theory, research and practice. London, 1986. - 253 p.

151. Dodds J., Katan D. Cultural proficiency and interpreters : the x factor // Вторая международная конференция Юнеско Евролингвауни. М.: Изд.-во МГЛУ, 1995.-С. 123-132.

152. Van Ek J.A. Obgectives for Foreign Language Learning. Vol. I: Scope. -Strasbourg: Council of Europe Press, 1986. 89 p.

153. Van Ek, J. L. Trim Threshold level 1990. Strasburg: Council of Europe Press, 1991.-249 p.

154. Kolker J., Ustinova E. On the shaping of a linguistic pictuture of the world as part of foreign language acquisition // Вторая международная конференция Юнеско Евролингвауни. М.: Изд.-во МГЛУ, 1995. - С. 189-194.

155. Hyltenstan К. Bilingualism across the lifespan: aspects of acquisition, maturity and loss.- Cambridge, 1989. 249 p.

156. Hymes D. On communicative competence // In J.B. Bride and J. Holmes(eds). sociolinguistics: Selected readings. Harmondworth, UK.: Penguin, 1972. - P.269-293.

157. Jones L. Cambridge Advanced English.-Cambridge: Cambridge University Press,1997. -256 p.

158. Kramsh C. Culture in language learning :A vew from the United States // Foreign Language research in cross-cultural perspective.-Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1991. Vol. № 2. - 275 p.

159. Kussmaul P. Training the translator.- Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1995. 175 p.

160. Richards J.C., Hull J., Proctor S. English for international communication. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997

161. Seidle M. Language and culture: Towards translational competence in language learning // Forum for modern language studies. Oxford: University of St. Andreus by Oxford University Press, 1998. - XXXTV. - №2. - P.101-114.

162. Taveres R., Cavalanty I. Developing cultural awareness // English teaching forum. , 1996. - Vol. 34. - №3-4. - P. 47-48/

163. The cross-linguistic study of bilingual development/ G. Extra, L. Verhoeven edition.- Amsterdam. 1994. - 288p.

164. Translation studies. An interdiscipline / ed. by Mary Shell Hornby.-Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1994. - 439 p.

165. Wallts N. Developing negotiating skills and strategies in the classroom // English teaching forum, 1989.-Vol. XXVIIL- P.45-47.

166. Ward C., Okura Y., Kennedy A.The U-Curve on trial: a longitudinal study of Psychological and sociocultural adjustment during cross-cultural translation // International Journal of Intercultural Relations, 1988. Vol. 22.-№3. - P.277- 293.

167. Weise A.A. Semantic compression of text for teaching purposes. Minsk: Vysheishaya Shkola, 1982. - 128 p.