автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование профессионально значимых речевых умений у военных специалистов в системе дополнительного образования
- Автор научной работы
- Ахметгареева, Розалия Калимулловна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Казань
- Год защиты
- 2004
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.08
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ахметгареева, Розалия Калимулловна, 2004 год
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. Психолого-педагогические проблемы формирования профессионально значимых речевых умений у курсантов в системе дополнительного образования
1.1. Объективные предпосылки подготовки военных 12специалистов двойной компетенции -«офицер-переводчик».
1.2. Профессионально значимые речевые умения как основа 28военно-переводческой деятельности.
1.3 Учебно-речевые ситуации как средство формирования 60профессионально значимых речевых умений
ГЛАВА 2. Реализация психолого-педагогических условий формирования профессионально значимых речевых умений в военно-переводческой деятельности
2.1. Состав и особенности психолого-педагогических условий 87формирования профессионально значимых речевых умений.
2.2. Методика и организация эксперимента 133
2.3. Ход и результаты эксперимента 161
Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование профессионально значимых речевых умений у военных специалистов в системе дополнительного образования"
Актуальность исследования. Глубокие социально-экономические, социально-политические изменения в жизни общества, интеграция России в области экономики, культуры, образования с другими странами, глобализация, увеличение информационных потоков, стремительное распространение новых технологий международного информационного обмена, расширение межкультурных профессиональных контактов несомненно обусловливают необходимость введения второй специальности -«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - в условиях неязыкового вуза.
Овладение военными специалистами второй компетенцией в области переводческой деятельности способствует расширению международных контактов, взаимодействию армий различных государств во время проводимых совместных учений и маневров, принятию действенных мер в борьбе с международным терроризмом, выполнению контртеррористических и миротворческих задач.
Поиск в этом направлении приводит к необходимости исследования проблемы формирования профессионально значимых речевых умений у военных специалистов в системе неязыкового военного вуза. Анализ теории и практики в области исследуемой проблемы показывает, что одним из факторов, обеспечивающих успешность и эффективность профессиональной деятельности военного специалиста, является его способность уверенно действовать в иноязычной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально значимую информацию на иностранном языке. Следовательно, акцент при обучении иностранному языку должен быть сделан на формировании профессионально значимых речевых умений как основы военно-переводческой деятельности.
Вопросы совершенствования языковой подготовки специалистов как общепедагогическая проблема раскрываются в работах М.Н Вятютнева, И.А.Зимней, Н.Ц.Кобленц, Р.А.Кузнецовой, М.В Ляховицкого,
A.А Леонтьева, Н.Х.Мифтаховой, Г В.Роговой, Е.И.Спендиарова, Н.Брукса, М.Веста и других.
Проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе рассматриваются в работах И.Л. Бим, Д В Булатовой, И.М.Булатовой, М В.Ляховицкого, А.А. Миролюбова, Н Х.Мифтаховой, Э.М.Муртазиной, Ф.Л.Ратнер, Т.М.Салтыковой, Л.И Тарариной, Н.Л.Уваровой и др.
Проблемы профессиональной подготовки переводчиков, разработка ее содержательного и организационного аспектов на теоретическом, методологическом и методическом уровнях рассматриваются в работах И.С Алексеева, М.П.Брандеса, В К Гака, И.И Галимзяновой,
B.Н Комиссарова, А М Кочнева, Л.К Латышева, Р.К.Миньяр-Белоручева, Я.И.Рецкера, Е.Р.Поршневой, О В.Чуксиной и др Теория и практика военного перевода освещаются в работах А А Дормидонтова, О.Н.Морозовой, Л.Л.Нелюбина, О.В.Поликовского и др.
Отдавая должное проведенным исследованиям, заметим, что в них практически не отражаются проблемы формирования в неязыковом вузе профессионально значимых речевых умений, непосредственно связанных с выполняемыми видами и функциями военно-профессиональной деятельности.
В рамках нашего исследования *можно констатировать, что в настоящее время имеет место следующее противоречие: между объективной потребностью в подготовке современных военных специалистов к переводческой деятельности в условиях усиления интеграционных процессов в сферах экономики, культуры, образования, науки и техники и недостаточной разработанностью проблемы формирования профессионально значимых речевых умений как основы военно-переводческой деятельности.
Отсюда вытекает проблема исследования - каковы психолого-педагогические условия формирования профессионально значимых речевых умений у военных специалистов в системе дополнительного образования?
Объект исследования - процесс подготовки военных специалистов к военно-переводческой деятельности в современных условиях развития Вооруженных Сил Российской Федерации.
Предмет исследования - компонентный состав и особенности психолого-педагогических условий формирования профессионально значимых речевых умений у курсантов в системе дополнительного образования.
Цель исследования - определить и обосновать психолого-педагогические условия формирования профессионально значимых речевых умений у курсантов, апробировать их в опытно- экспериментальной работе. Гипотеза исследования - процесс формирования у курсантов профессионально значимых речевых умений в военно-переводческой деятельности может быть более эффективным при реализации следующих психолого-педагогических условий: образовательный процесс направлен на формирование у курсантов комплекса профессионально значимых речевых умений и готовности к переносу их в различные виды военно-переводческой деятельности; эффективным средством формирования профессионально значимых речевых умений являются учебно-речевые ситуации, характеризующиеся наличием речемыслительной задачи, проблехмности, содержания сообщения, речевой формы высказывания (монолог или диалог); учебно-речевые ситуации воссоздают на учебных занятиях близкое к реальным условиям речевое взаимодействие в различных видах военно-профессиональной деятельности; моделирование учебно-речевых ситуаций осуществляется на междисциплинарной основе; имеется необходимая целевая языковая и психолого-педагогическая подготовка преподавателей в области исследуемой проблемы.
В соответствии с целью и гипотезой определены следующие задачи исследования:
1. Раскрыть объективные предпосылки необходимости подготовки военных специалистов двойной компетенции - «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»,
2. Определить и обосновать компонентный состав и особенности психолого-педагогических условий формирования профессионально значимых речевых умений у военных специалистов в системе дополнительного образования.
3. Раскрыть зависимость уровня сформированности профессионально значимых речевых умений от реализации разработанных в исследовании психолого-педагогических условий.
4. Экспериментально апробировать эффективность выделенных в исследовании психолого-педагогических условий.
В качестве методологических основ исследования использовались идеи: системного и деятельностного подходов (Б.Г.Ананьев, П.Я.Гальперин, А.Н Леонтьев, Б.Ф.Ломов, Н.Ф.Талызина, В.Д.Шадриков), прогнозирования и проектирования образовательных систем (А.П.Беляева, А.А.Кирсанов, М.В.Кларин, М.М.Поташник, Ю.С.Тюнников и др.), теории профессиографии (В.А Дымерский, Э.Ф.Зеер, Е.А.Климов, К.К.Платонов, Г.В.Суходольский); современных методических концепций обучения иностранным языкам: коммуникативно-ориентированных (И.Л.Бим, Е.И.Пассов), интенсивных (Г.А.Китайгородская), интегрированных (Э.Н.Шепель, И.Л.Бим, М.З.Биболетова), развивающих (Р.П.Мильруд).
В качестве базовой идеи была выбрана теория языковой компетентности будущих специалистов в процессе профессионального образования (И.Л.Бим, Д.В.Булатова, И.М.Булатова, Н.Х.Мифтахова, Е.Р.Поршнева, Ф.Л.Ратнер, Н.Л.Уварова)
Для решения поставленных задач использовались эмпирические и теоретические методы. Эмпирические методы основаны непосредственно на опыте, связаны с наблюдением, анкетированием, интервьюированием, с изучением результатов деятельности выпускников. Данные методы дополнялись экспериментом, опытной работой, обобщением педагогического и войскового опыта.
Теоретические методы (аналогия, моделирование, системный анализ) дали возможность раскрыть основное противоречие исследования и обосновать психолого-педагогические условия формирования профессионально значимых речевых умений у курсантов в системе дополнительного образования; определить содержание, структуру формирования профессионально значимых речевых умений в системе неязыкового военного вуза.
Исследование проводилось в Казанском высшем военном командном училище (военном институте), Казанском высшем военном артиллерийском командном училище (военном институте).
Всего в ходе проведения констатирующего и формирующего экспериментов принимали участие 120 курсантов, 35 преподавателей, 37 выпускников военных училищ.
Опытно-экспериментальная работа проводилась в период с 1999 по 2004 год.
Исследование проходило в три этапа.
Первый этап (1999-2000 гг.) заключался в изучении и обобщении отечественной и зарубежной литературы по исследуемой проблеме, в выборе объекта и предмета научного поиска, в выработке предварительной рабочей гипотезы. На данном этапе осуществлялся анализ сложившейся практики обучения курсантов неязыкового военного вуза, уточнялись замысел и методика исследования, а также осуществлялась разработка экспериментальных материалов для констатирующего и формирующего экспериментов. Был выявлен исходный уровень лингвистической подготовки курсантов их готовность к военно-переводческой деятельности, к получению второй специальности - «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Второй этап (2000-2002 гг.) представлял собой опытно-экспериментальную часть исследования: проведение констатирующего и формирующего экспериментов. Было осуществлено проектирование и внедрение нового содержания интегрированной лингвистической подготовки в образовательный процесс будущих офицеров-переводчиков; разработаны критерии оценки эффективности языковой подготовки курсантов; поэтапные результаты оценивались с педагогических позиций, на основании чего вносились коррективы в последующую работу по отбору содержания педагогического проекта; формировались предварительные теоретические и практические рекомендации, часть которых внедрялась в образовательную деятельность военных вузов.
На третьем этапе (2002-2004 гг.) продолжалась опытно-экспериментальная работа, осуществлялось теоретическое обобщение результатов, литературное оформление диссертационной работы, были сформулированы выводы и практические рекомендации для курсантов и профессорско-преподавательского состава.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются: а) в раскрытии сущностных особенностей профессионально значимых речевых умений и процесса их формирования: терминологические особенности; содержание военно-переводческой деятельности в мирное и военное время; «субъект-субъектные» и «субъект-объектные» отношения; экстремальные условия военно-переводческой деятельности (взаимодействие при проведении совместных учений, маневров, деятельность в условиях военного конфликта и др.); б) в разработке и обосновании состава и особенностей психолого-педагогических условий формирования профессионально значимых речевых умений у военных специалистов, включающих в себя:
• целевую направленность образовательного процесса, его содержания, методов, форм организации и средств обучения на поэтапное формирование профессионально значимых речевых умений (первый уровень - элементарные переводческие умения, достаточные для дальнейшей учебной деятельности; второй уровень - базовые переводческие умения, необходимые для профессиональной иноязычной деятельности с использованием основных языковых средств; третий уровень - профессиональные переводческие умения, позволяющие осуществлять квалифицированный перевод во всех видах военно-профессиональной деятельности с использованием полного диапазона языковых средств);
• разработку учебно-речевых ситуаций на основе принципов профессиональной направленности, преемственности, целостности и полноты, которые адекватно отражают сущностные особенности речевых умений военно-переводческой деятельности и процесса их формирования;
• моделирование учебно-речевых ситуаций на междисциплинарной основе (стилистика русского языка и культура речи, практический курс иностранного языка, теория перевода, тактическая подготовка, управление войсками в мирное и военное время, военная психология, психология управления и др.);
• целевую языковую и психолого-педагогическую подготовку преподавателей в области военно-переводческой деятельности и речевых умений: целевую направленность, терминологические особенности, активный словарный запас, содержание учебно-речевых ситуаций и др.
Практическая значимость заключается в том, что разработанная педагогическая модель содержания дополнительной лингвистической подготовки офицеров-переводчиков, внедренная в Казанском высшем военном командном училище (военном институте), позволяет осуществлять подготовку специалистов двойной компетенции - «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - в других военных вузах страны: разработан комплекс научно-методической документации по интегративному курсу «Иностранный язык в системе дополнительного образования», включающий в себя рабочую программу и методические рекомендации по ее реализации в военно-педагогическом процессе; предложенная в работе система учебно-речевых ситуаций представляет собой основу учебного пособия для курсантов, обучающихся по дополнительной специальности.
Обоснованность и достоверность полученных результатов и выводов, сформулированных в диссертации, обеспечиваются адекватным определением исходных мето дологических позиций; опорой' на фундаментальные психолого-педагогические исследования; использованием комплекса эмпирических и теоретических методов; проведением эксперимента в условиях реальной образовательной и военно-профессиональной деятельности; длительностью опытно-экспериментальной работы; непосредственным участием в ней автора, подтвердившейся гипотезой, выдвинутой в диссертации.
Положения, выносимые на защиту:
1. Состав и особенности психолого-педагогических условий формирования профессионально значимых речевых умений у курсантов в системе дополнительного образования.
2. Доказательство того, что проведенное исследование, его результаты позволили существенно повысить эффективность процесса формирования профессионально значимых речевых умений и широкого переноса их в различные виды образовательной, военно-профессиональной деятельности и международного сотрудничества
Апробация результатов исследования.
Ход исследования, его основные положения и результаты докладывались, обсуждались и получили одобрение на межвузовских (Казань, 2003, 2004гг.) и внутривузовских научно-практических и военно-научных конференциях, на заседаниях кафедры иностранных языков и кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин Казанского высшего военного командного училища (военного института). im Основные результаты исследования в виде рабочей программы и методических рекомендаций используются в практике работы преподавателей Казанского высшего военного командного училища (военного института), Казанского высшего военного артиллерийского командного училища (военного института) в системе дополнительного образования, при подготовке офицеров-переводчиков «в Апробация результатов осуществлялась также в образовательном процессе, в ходе работы методических советов, в экспериментальных, пробных, открытых и показных занятиях в тех учебных заведениях, в которых проводилось исследование т т
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
Во второй главе - раскрываются состав и особенности психолого-педагогических условий, методика, организация, ход и результаты эксперимента.
Главная особенность данной главы состоит в том, что в ней показываются изменения, которые происходят у преподавателей и курсантов в ходе опытно-экспериментальной работы
Проведенное исследование подтвердило правильность гипотезы эксперимента: качество военно-переводческой подготовки курсантов может повыситься, если процесс внедрения учебно-речевых ситуаций будет целенаправленным, специально-организованным, поэтапным, с учетом логики образовательного процесса и структуры содержания учебно-речевых ситуаций в образовательной, военно-служебной, культурно-досуговой деятельности.
Установленные нами диагностические методики нацелены не только на констатацию факта решения или нерешения учебно-речевой ситуации курсантом, умения или неумения взаимодействия на иностранном языке в целом, но и на установление причин затруднений, индивидуальных особенностей, проявляющихся на конкретном этапе выхода из создавшейся ситуации.
Главная особенность данной главы состоит в том, что мы имеем возможность, показать изменения которые происходят у курсантов в их военно-переводческой подготовке в результате реализации в образовательном процессе учебно-речевых ситуаций, характеризующихся наличием проблемности, содержания лексических и грамматических единиц; воссоздающих на учебных занятиях близкое к реальным условиям речевое взаимодействие в различных видах военно-профессиональной деятельности.
Эксперимент показывает, что в основном все курсанты проходят одни и те же этапы в решении учебно-речевой ситуации, но с разными темпом, глубиной и результатами. Поэтому этапы решения - это сознательное включение всех курсантов в творческий процесс и всемерное продвижение их на более высокие уровни готовности к военно-переводческой деятельности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Постановка и исследование проблемы формирования профессионально значимых речевых умений у военных специалистов в системе дополнительного образования обусловлены объективными потребностями в подготовке специалистов в условиях усиления интеграционных процессов в сферах экономики, культуры, образования, науки и техники и недостаточной разработанностью проблемы формирования профессионально значимых речевых умений как основы военно-переводческой деятельности. Проблема подготовки офицера-переводчика в сфере профессиональной коммуникации представлена как важнейшая составляющая современного военного специалиста двойной компетенции, органически взаимосвязанная с выполняемыми видами, функциями профессиональной деятельности. Овладение военными специалистами в неязыковых вузах второй компетенцией в области переводческой деятельности способствует расширению международных контактов, взаимодействию армий различных государств во время проводимых совместных учений и маневров, принятию действенных мер борьбы с международным терроризмом, выполнению контртеррорестических и миротворческих задач и др.
Проведенные ранее исследования в военной педагогике специально не рассматривали вопрос подготовки военных специалистов к военно-переводческой деятельности, она не являлась предметом специального исследования.
Главная цель проведенного исследования - определить и обосновать психолого-педагогические условия формирования профессионально значимых речевых умений у курсантов, апробировать их в опытно-экспериментальной работе.
В исследовании раскрыты сущностные особенности профессионально значимых речевых умений и процесса их формирования: терминологические особенности; содержание военно-переводческой деятельности в мирное и военное время; «субъект- субъектные» и «субъект- объектные» отношения; экстремальные условия военно-переводческой деятельности и др. Через системный анализ военно-профессиональной деятельности современного военного специалиста, ее видов и основных функций, структуры воинского труда, системы учебно-речевых ситуаций и упражнений представлены структура и содержание подготовки курсантов к военно-переводческой деятельности в войсках.
В исследовании военно-переводческая деятельность, представляя собой особую речемыслительную деятельность военнослужащего, является полифункциональным видом межъязыковой и межкультурной коммуникаций и заключается в осмыслении и передаче содержания информации (текста), созданного на языке одной культуры, путем его переформулирования на языке другой культуры. Военно-переводческая деятельность направлена на производство определенного текстового продукта в письменной или устной форме, за информативную точность которого офицер-переводчик несет полную ответственность При этом в его обязанности входят такие важные, профессионально значимые умения, как свободное владение военным уставным языком, предусматривающем прочное знание русской и иностранной военной терминологии, военного дела и особенностей организации армий соответствующих иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики ведения общевойскового боя, вооружения и боевой техники и др ; умения дать правильный устный профессионально направленный перевод на различные темы ведения современного боя; обладать коммуникативными способностями, вступать в контакт с военнослужащими других стран, с мирным населением другого государства как в мирное, так и в военное время.
В исследовании раскрываются изменения в уровне сформированности профессионально значимых речевых умений у курсантов, а так же состав и особенности комплекса психолого-педагогических условий: образовательный процесс, направлен на формирование у курсантов комплекса профессионально значимых речевых умений и готовности к переносу их в различные виды военно-переводческой деятельности; эффективным средством формирования профессионально значимых речевых умений являются учебно-речевые ситуации, характеризующиеся наличием речемыслительной задачи, проблемности, содержания сообщения, речевой формы высказывания (монолог или диалог), лексических и грамматических единиц для воплощения своего замысла. Учебно-речевые ситуации воссоздают на учебных занятиях близкое к реальным условиям речевое взаимодействие в различных видах военно-профессиональной деятельности; моделирование учебно-речевых ситуаций осуществляется на междисциплинарной основе путем внутрипредметного, межпредметного и экстенсивного синтеза, необходима целевая специальная и психолого-педагогическая подготовка преподавателей в области исследуемой проблемы. Проведенное исследование позволяет утверждать, что учебно-речевые ситуации могут выступать эффективным средством формирования профессионально значимых речевых умений. Предлагаемые в эксперименте учебно-речевые ситуации - это наиболее типичное описание (модель) реальной военно-переводческой деятельности.
Исследование подтвердило правильность нашей гипотезы и в тоже время позволило увидеть новые проблемы, которые нуждаются в их изучении и решении: особенности дифференциации процесса обучения курсантов решению учебно-речевых ситуаций на разных ступенях обучения; особенности дифференциации ситуаций при подготовке военных специалистов различных родов войск и служб.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ахметгареева, Розалия Калимулловна, Казань
1. Айсина Г.Х. Роль профессиональной направленности в общей структуре вузовской подготовки студентов // Психология студента как субъекта учебной деятельности: Сб. научн. трудов. Вып.327.-М.: НИИ ВШ, 2000 -С. 32-40.
2. Алексеева И С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2001.-282с.
3. Апибекова 0.,Рудковская А В. Индивидуализированные программы обучения в высшей школе // Педагогика, 1995 №3. -С 56-60
4. Ананьев Б.Г. Психология педагогической оценки /Избранные психологические труды. В 2-х т / Под ред А А. Бодалева и др , -М.:Педагогика, т.2, 1980. С 129-267.
5. Андерсон Дж. Когнитивная психология. 5-е изд -СПб.: Питер, 2002. -496с.
6. Андреев В И Педагогика творческого саморазвития (инновационный курс). -Казань- Изд-во Казанск. ун-та, 1998.-318 с.
7. Анохин П.К Философские аспекты теории функциональной системы -М.: Наука, 1978 -400 с.
8. Аршинов В.И. Синергетическое познание в контексте проблемы двух культур // Высшее образование в России -1994 -№4,- С.9-16.
9. Афанасьев В.Г. Общество: системность, познание, управление. -М.: Политиздат, 1981. -432 с.
10. Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
11. П.Бабанский Ю.К. Личностный фактор оптимизации обучения // Вопросы психологии. -1984,- №1.- С.51-57.
12. Бабанский Ю К. Рациональная организация учебной деятельности. -М.: Знание, 1981.-96с.
13. Бабанский Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса. -М.:1. Просвещение, 1982. -192с.
14. М.Бадмаев Б.Ц Психология и методика ускоренного обучения. -М.: ВЛАДОС- Пресс, 2002. 272 с.
15. Балаян А. Р. Проблемы моделирования диалога // Материалы Третьего Всесоюзного симпозиума по психолингвистике,- М.: Школа-Пресс, 1978.-С.41-45.
16. Балл Г. А. Теория учебных задач: Психолого-педагогический аспект. М.: Педагогика, 1990. - 184 с.
17. П.Бархударов Л.С. Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода. М Международные отношения, 1975 -239 с.
18. Басова Н.В. Педагогические технологии // Известия вузов. Электромеханика 1998.-№1.-С.89-92.
19. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // К философским основам гуманитарных наук СПб.: Азбука, 2000 -332 с.
20. Безрукова И.С. Педагогическая интеграция сущность, состав, механизмы реализации // Интеграционные процессы в педагогической теории и практике. Свердловск: Изд-во Свердл. инжпед ин-та, 1990. - 128 с.
21. Беляева А.П. Интегративно-модульная педагогическая система профессионального образования -СПб • Ин-т профтехобразования РАО, 1997. -227с
22. Беляева А.С Основы построения аудиторных занятий по иностранному языку в неязыковых вузах // Межвузовский сборник статей. -Казань: Изд-во Казанск пед.ун-та, 1998.-С 34-37.
23. Бенедиктов Б А. Особенности устного перевода и владение языками: Автореф. дис. . д-ра псих наук -Л , 1972 46 с.
24. Берулава М.Н. Гуманизация образования' направления и проблемы // Педагогика. -1996. -№1. С. 23-26
25. Беспалько В.П Слагаемые педагогической технологии. -М.: Педагогика, 1989.-190 с.
26. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э Г. Системный подход в современной науке //Проблемы методологии системного исследования.
27. М.:Изд-во Моск.гос.пед ун-та, 1970,- С 4-7.
28. Блинов В. М. Эффективность обучения.- М.: Педагогика, 1976.-236с.
29. Богоудинова Р.З. Региональная система профессиональной подготовки специалистов социокультурной сферы в современных условиях: Автореф дис. .д-ра пед. наук.- Казань, 1996.-45с
30. Бодалев А.А Личность и общение: Избранные труды. М.: Педагогика, 1983.-271с.
31. Божович ЕД Развитие языковой компетенции школьников: проблемы и подходы // Вопросы психологии. -1997. -№1.-С 40-49.
32. Борисова Н Ю Интегральный подход в обучении иностранных студентов русскому языку технического вуза Дисс.канд пед наук. -СПб, 1992. -272 с
33. Боровикова Е.А. Методика использования системы игр для обучения неофициальному общению (французский язык, неязыковой вуз): Автореф. дисс.канд пед наук -М., 1991. -25с.
34. Брандес М.П. Стиль и перевод -М.' Высшая школа, 1988. -260 с
35. Брудный А А Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур. Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. -М.: Знание. -1976 -63с
36. Будренюк Г. М , Григоревский В М Языковая интерференция и методы ее выявления. -Кишинев: Штиинца, 1978 г 126 с
37. Булатова Д В. Теоретические основы обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Дисс. . докт. пед наук ,- Казань, 1999. -519с.
38. Булатова ДВ Задачи курса обучения иностранному языку студентов неязыкового вуза // Мост (язык и культура)' Новые технологии в обучении иностранным языкам. Казань, 1999. - №1. - 25с.
39. Булатова Д В. Теоретические основы коррективно-подготовительного курса в неязыковом вузе // Вестник КГТУ. 1998 - №3. - 32с.
40. Булюбаш БВ, Поршнева ЕР., Сытина АР., Умнова Н.С. Европейская наука' в диалоге языков и культур // Педагогическое обозрение.- Н. Новгород.- 1996,- №4. С. 75-81.
41. Вайсбурд MJI. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. -М . Титул, 2001 .-128с.
42. Валеева Н.Ш. Теория и практика дополнительной профессиональной подготовки студентов в техническом вузе: Автореф. дисс . д-ра пед. наук,- Казань, 1998,- 40 с.
43. Василевич АП Обучение и развитие в дошкольном возрасте // Лингвистические основы преподавания языка -М.; Наука, 1981. -126с.
44. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. -М.: Изд-во Моск. гос.ун-ва, 1982 -336с.
45. Вербицкий А А Деловая игра как метод активного обучения // Современная высшая школа 1992 - №3 -С 138-141
46. Вербицкий А А. Игровые формы контекстного обучения. -М.: Знание, 1983.-225с
47. Верещагин Е М., Костомаров В Г. Язык и культура Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного -М.: Русский язык, 1983. -269с.
48. Вертоградская Э.А. Опыт обращения к вербальным ассоциациям для исследования формирования механизма переноса при изучении иностранного языка//Вопросы психологии -1975.-№ 1 -С. 130-132.
49. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности / Под ред В.П. Григорьевой, И. А. Зимней и др -М • Русский язык, 1985. 116с.
50. Виноградов В С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.: Высшая школа, 2001. 224с
51. Войску не кий А.Е. Я говорю, мы говорим. . М : Знание, 1982.-192с.
52. Волович Л.А, Рожков М.И. и др. Стимулирование творческой активности учащихся во внеучебной деятельности Казань, ИССО РАО, 1993. - 54с.
53. Воронин Л.Г., Богданова И.И., Бурлаков Ю.А. Становление речевых навыков при обучении иностранным языкам // Новые исследования в педагогических науках.-М. Просвещение, 1966 -С 130-137.
54. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. -М.: Педагогика, собр. соч. т.З.- 1983.-600 с.
55. Выготский J1.С. Мышление и речь 5-е изд -М.: Лабиринт, 1999. - 350с.
56. Выготский Л.С. Педагогическая психология / Под ред. В.В. Давыдова. -М.: Педагогика-Пресс, 1999. 536 с.
57. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Автореф. дисс.канд пед наук -М , 1989. 23 с
58. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе //Текст и перевод М.: Просвещение, 1988.- С. 63-75.
59. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение иностранному языку -М.: Просвещение, 1987.-С.46-53
60. Гак В.Г. Человек в языке. Говорящий и пространство ситуации. Языковое ведение // Языковые преобразования -М. Школа «Языки русской культуры», 1998.- С. 578-587
61. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.- Школа «Языки русской культуры», 1998 -768 с
62. Галимзянова ИИ Формирование языковой компетентности будущих менеджеров в процессе профессионального образования: Автореф дисс. канд пед наук Казань, 2002.-21 с
63. Гальперин П Я. Введение в психологию О собственно психическом содержании человеческой деятельности -Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. -330с.
64. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления / Психология как объективная наука Избранные психологические труды. -Москва-Воронеж.: Ин-т практ.психологии: НПО «МОДЭК», 1998. С.430-442.
65. Гальцев И.Н. Профессиональная направленность в изучении иностранного языка в вузе // Проблемы повышения эффективности преподавания иностранных языков. -Львов, 1973. С.35-39.
66. Гаспаров Б М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. -М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.
67. Гегечкори Л.Ш. Основы методики интенсивного обучения взрослых устной речи на иностранном языке: Дисс. докт. пед. наук. -М., 1977. -587с.
68. Гез Г.Л. Обучение чтению в интенсивном курсе иностранных языков (английскийязык): Дисс. канд пед. наук. -М., 1979. 194с.
69. Гез Н.И. Взаимоотношения между устной и письменной формами коммуникации // Иностр языки в школе. -1966 №2. С.2-10.
70. Гез Н.И. Развитие коммуникативной компетенции в ситуациях ролевого обучения // Тез. докл. Всесоюзной науч. конф. «Коммуникативные единицы языка».- М* МГПИИЯ им М.Тореза 1984.-С23-28.
71. Гийому Ж., Мальдидье Д О новых приемах интерпретации или проблема смысла с точки зрения дискурса // Квадратура смысла/ Под ред. П. Серио -М.: Прогресс, 1999.-С. 124-136.
72. Гойхман О.Я, Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник / Под ред. проф. О Я. Гойхмана -М.: ИНФРА-М, 2003. 272 с.
73. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования,-М., 2001.-68с.
74. Давыдов В.В. Виды общения в обучении- Логико-психологические проблемы учебных предметов -М.: Педагогическое общество России, 2000. -480с.
75. Деннингхауз Ф. Определение целей обучения иностранному языку с помощью системы специальных каталогов // Русский язык за рубежом.-1976.-№3.-С. 12-15.
76. Добрович А. Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения,- М.: Просвещение, 1987,-205с
77. Добрович А.Б Общение: Наука и искусство. -М.: Знание, 1980.-159с.
78. Дридзе Т.М. Порождение и интерпретация текстов в структуре общения: Тез.VI Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М : Изд-во МГУ, 1978. С.60-62
79. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. -М.: Наука, 1984. 268 с.
80. Дридзе Т.М Язык и социальная психология М Высшая школа, 1980. -224с
81. Дридзе Т М , Леонтьев А А Смысловое восприятие речевого сообщения. -М.: Наука, 1976.-225с
82. Елухина НВ Обучение аудированию в русле коммуникативной ориентированной методики // Иностр языки в школе 1989.- №2 - С 1521.
83. Жинкин Н.И Грамматика и смысл / Язык и человек М. Наука, 1970. -159 с83.3агвязинский В И Методология и методика дидактического исследования -М Педагогика, 1982 160 с
84. Загузов Н И. Проблемы профессионального образования в диссертационных исследованиях по педагогике// Профессиональное образование -2000 -№ 12 -С 24-28
85. Закон РФ «Об образовании» -М • Приор, 2002 48с
86. Засорина Л Н Введение в структурную лингвистику. -М ' Высшая школа, 1974.-319 с
87. Зимняя И А Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке -М Просвещение, 1978 159с
88. Зимняя И А Психологические особенности интенсивного обучения взрослых иностранному языку // Методы интенсивного обучения иностранным языкам -Сб науч трудов МГПИИЯ им М Тореза, вып 3 -М ,1977 -С.8-19.
89. Зимняя И А. Психология слушания и говорения Дисс . докт. психол наук-М, 1973 -383с
90. Зимняя И.А Смысловое восприятие речевого сообщения. // Смысловое восприятие речевого сообщения /Под ред Т.М. Дридзе и А.А Леонтьева М "Рус яз ,1975 -С 5-33
91. Иванов В Г. Проектирование содержания профессионально-педагогической подготовки преподавателя высшей технической школы -Казань: Карпол., 1997.-324с
92. Иванов В.Г., Гурье Л.И. Проектная культура преподавателя вуза // Высшее образование в России 1998.- №3.-С.20-26.
93. Иванова АЕ Языковая компетентность испытуемых в психологическом эксперименте // Язык и личность -М.: Наука, 1989.-55с.
94. Идрисов Ф.Ф. Обучение аудированию английской разговорной речи при подготовке переводчика-референта: Автореф дисс. канд. пед наук М., 1987.-26с.
95. Изаренков Д И. Речевая ситуация Функциональные типы речевого действия. // Русский язык за рубежом,- 1974,- № 2.-48с
96. К вопросу о реформировании системы высшего военного образования // Ориентир. -2004.-№ 2. -С.4-12.
97. Карих Т.В. Методика управления актами аудирования при обучении английскому языку: Автореф дисс. канд пед наук М , 1983. 24с.
98. Кан-Калик В А. Учителю о педагогическом общении. -М.: Просвещение, 1987. -190 с
99. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность -М.: Наука, 1987. -261с.
100. Кирсанов А. А Индивидуализация учебной деятельности как педагогическая проблема -Казань1 Изд-во Казан ун-та, 1993. 224 с.
101. Кирсанов А.А Инновационный учебно-научно-производственный комплекс как новый тип системы подготовки современных специалистов. Казань: ЦППК, 2002.-10 с
102. Кирсанов А А. Методологические проблемы создания прогностической модели специалиста Казань: Изд-во КГТУ, 2000. -227с.
103. Кирсанов А А , Иванов В.Г., Гурье Л.И. и др. Методологические и методические основы профессионально-педагогической подготовки преподавателя высшей технической школы -Казань: Карпол, 1997. 294с
104. Кирсанов А.А, Кочнев AM. Интегративные основы широкопрофильной подготовки специалистов в техническом вузе. -Казань:АБАК, 1999.-290 с.
105. Китайгородская Г. А Методика интенсивного обучения иностранным языкам. -М.; Высшая школа, 1986. 101с.
106. Китайгородская Г.А Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. -М.: Высшая школа, 1992. 318 с
107. Китайгородская Г.А Метод активизации методическая система интенсивного направления в обучении иностранным языкам // Активизация учебной деятельности.- М.: Высшая школа, 1982. -С.4-12.
108. Коломиец О.М. Особенности применения знаний для решения практических задач при системном изучении предмета (на материале иностранного и русского языков) Автореф дисс. . канд пед наук -М., 1999.-25с.
109. Колшанский Г. В Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностр. языки в школе.- 1985 № 1.-С.34-39.
110. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении //Информационно-коммуникативные аспекты перевода. -Нижний Новгород- Изд-во НГЛУ, 1997 -С.62-77.
111. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода -М/ Смысл, 1999. 134с.
112. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения переводу // Сб научных трудов МГЛУ. -М , 1996.-С.23-33.
113. Комиссаров В.Н Слово о переводе Очерк лингвистического учения о переводе -М.: Смысл, 1973 -215 с
114. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение -М.: ЭТС, 1999. -190 с.
115. Кондратьев В В Фундаментализация профессионального образования специалиста в техническом университете. -Казань: Изд-во КГТУ, 2000. 323 с.
116. Кочнев AM Проектирование и реализация подготовки специалистов двойной компетенции в техническом вузе: Дисс. . докт. пед наук,- Казань, 1998 407с.
117. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе. /Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. -М : Знание, 1988.-113с.
118. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание -М.: Изд-во МГУ, 1991 -191 с.
119. Кузнецова Т. М. Обучение устной речи на основе модели коммуникативной ситуации // Иностр. языки в школе.-1970.- № 4.-26с.
120. Кулиш Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи Зависимость восприятия от речевых характеристик -Киев: Вища школа, 1982 -214с.
121. Кулюткин ЮН Личностные факторы развития познавательной активности учащихся в процессе обучения/ Вопросы психологии 1984. -№5. -С. 1-44.
122. Кутовая Т.И Формирование коммуникативной компетентности лингвистов- переводчиков в системе дополнительного образования. -Казань: Изд-во ФЧТИ, 2002. 68с
123. Лапидус Б.А Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986,-143с
124. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания -М. Просвещение, 1988 160 с
125. Латышев Л К. О некоторых составляющих переводческой компетенции и их формировании //Лингвистика Межкультурная коммуникация. Перевод -Курск: РОСИ, 1999 -С 3-12
126. Левицкая Т.Р., Фитерман А М. Теория и практика перевода с английского языка на русский -М ' Литература на иностранных языках, 1963.-263 с.
127. Леднев B.C. Содержание образования, сущность, структура, перспективы. -М.: Высшая школа, 1991. 223 с
128. Леонтьев А.А Ориентировочная деятельность при понимании иноязычного текста// Иностр языки в школе. -М., 1975. -С.96-103.
129. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. -М.: Изд-во Моск.ун-та, 1970. 88с
130. Леонтьев А.А. Межкультурные исследования, психолингвистика и обучение иностранному языку//Тез докл науч -метод, конф.
131. Лингвопсихологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе».-М МГПИИЯ им.М.Тореса,1971.-С.46-54.
132. Леонтьев А.А. Психология общения. М ; Просвещение, 1974.-342с.
133. Леонтьев А.А. Педагогическое общение М.: Знание, 1979,-47с.
134. Леонтьев А.А. Речь и общение // Иностр.языки в школе,-1974.-№6.-С.24-31.
135. Леонтьев А.Н. Деятельность Сознание Личность. 2-е изд -М.: Политиздат, 1977. -304с.
136. Леонтьев АН Психология смысла природа, строение и динамика смысловой реальности. -М. Смысл, 1999. 487 с
137. Лернер И Я Базовое содержание общего образования // -Педагогика, 1991,- №11.-С.15-21.
138. Лурия АР. Письмо и речь' Нейролингвистические исследования' учебное пособие для студентов психологических факультетов высших учебных заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2002,- 352 с.
139. Лурия АР. Язык и сознание /Под ред ЕД Хомской. -Ростов на-Дону: Феникс, 1998,-413с
140. Львовская ЗД Теоретические проблемы перевода М. Просвещение, 1985. 232 с
141. Лямзин М.А. Педагогические основы совершенствования психолого-педагогической подготовки слушателей военных академий: Автореф. дисс. . канд пед наук. -М • ВПА, 1991. 24 с
142. Мальцев В. Н., Уварова Н Л. Лингвогуманитаризация подготовки служащих // Высш. обр. в России,- 2000. -№2. С.82-85.
143. Марковина И.Ю Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Автореф дисс . . канд пед. наук -М , 1982. 26с
144. Матюшкин А.М. Проблемные ситуации в мышлении и обучении. -М.: Педагогика, 1972.-208с.
145. Махмутов М И , Ибрагимов Г И , Чошанов М А Педагогические технологии развития мышления учащихся Казань Из-во ТГЖИ, 1993 -88 с.
146. Международный терроризм как угроза миру// Ориентир 2004 -№ 5.-С 11-17.
147. Мельчук И.А Опыт теории лингвистических моделей Семантика, синтаксис -М Школа «Языки русской культуры», 1999 -314 с
148. Мильруд Р П Речевая ситуация как методический прием обучения // Иностр языки в школе -М , 1982 № 1 -С 34-56
149. Миньяр-Белоручев Р К О функциях переводчика //Информационно-коммуникативные аспекты перевода Межвуз сб науч тр Горький, 1986 -С 23-34
150. Миньяр-Белоручев Р К Общая теория перевода и устный перевод -М • Воениздат, 1980 -237 с
151. Миньяр-Белоручев Р К Последовательный перевод Теория и методы обучения -М Воениздат, 1969 288с
152. Миньяр-Белоручев РК Пособие по устному переводу Записи в последовательном переводе -М Высшая школа, 1969 191 с
153. Миньяр-Белоручев РК, Остапенко ВП, Ширяев А Ф. Учебник военного перевода Специальный курс М Воениздат, 1984 -391 с
154. Мирам ГЭ Профессия переводчик -Киев Ника-Центр, 1999 -160с
155. МиролюбовАА Изучение иностранных языков средство развития личности ученика//Советская педагогика 1989 -№6 - С 13-18
156. Мифтахова НХ К новым образовательным технологиям в обучении иностранным языкам (Труды социально-экономического факультета) Казань Изд-во КГТУ, 2000 - С 273-282
157. Мухаметзянова ГВ, Рогов МГ, Иванов В Г Концепция гуманитаризации высшего технического образования. -Казань: Изд-во КГТУ, 1993 -60 с
158. Нелюбин J1 J1 Толковый переводческий словарь -М Наука 2003 -318с
159. Никандров НД Тенденции развития // Вестник высшей школы.-1986,- С.28-32.
160. Новиков AM. Профессиональное образование России. Перспективы развития. -М.: Институт общего среднего образования РАО, 1997.-С.34-39.
161. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. —М.: Просвещение, 1991.-134 с
162. Пассов ЕИ. Теоретические основы обучения иноязычному говорению. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983.-283 с
163. Пассов Е И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению М . Просвещение 1989 -235 с
164. Педагогическая энциклопедия- Т 3 -М Сов энциклопедия, 1966 -180с.
165. Пивкин С Д Проблемно-ситуативное обучение как способ моделирования профессионально-ориентированной подготовки менеджера в техническом вузе Канд дисс -Казань, 2000 190 с.
166. Пидкасистый П.И, Фридман ЛМ , Гарунов М.Г. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы Педагогическое общество России -М Педо-во России, 1999. 353 с.
167. Поршнева Е Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика -Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2002. 148 с
168. Поршнева Е.Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков профессионалов //Психологическая наука и образование.- 2003 -№1,- С 66-76.
169. Ратнер Ф.Л. Дидактические концепции и современные тенденции развития творческих способностей студентов в научной деятельности за рубежом. Дисс . докт пед наук Казань, 1997. - 324 с
170. Ратнер Ф.Л. Развитие межкультурной коммуникации в курсе обучения иностранным языкам в высшей школе // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Матер, междунар. науч. конф. 1415 ноября 2003 г. -Н.Новгород' Изд.во НГЛУ, 2003. -С.42-44.
171. Ребер А. Большой толковый психологический словарь. Т. 1. -М.: Вече-ACT, 2000. -591с.
172. Ревзии И.И., Розенцвейг В Ю. Основы общего и машинного перевода. -М." Высшая школа, 1964. 243с.
173. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика -М. Международные отношения, 1974. 216 с
174. Розенбаум Е М Ситуативно-смысловые компоненты в обучении диалогичексой речи // Иностр.языки в школе. 1983. - №2.-С.12-15.
175. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии Изд 2-е. -М : Учпедгиз, 1946. 704 с
176. Рукавицын ИМ. Становление и развитие теории и практики обучения курсантов в военно-учебных заведениях в период с 1918 по июнь 1941 гг.- Дис. . канд пед наук -М • ГА ВС, 1993. 27 с.
177. Рыжов В.В Иноязычные способности- Мат тестирования. -Нижний Новгород- Изд-во НГЛУ им Н.А Добролюбова, 2001. -46 с.
178. Самойленко О И Организация обучения иностранным языкам в неязыковых вузах: Автореф. канд пед наук, 1970.- 18с.
179. Семко С А., Рябов Г.П. О герменевтическом аспекте перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода -Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 1998 -С. 112-132
180. Сериков В В. Образование и личность: Теория и практика проектирования педагогических систем -М.: Изд-во Корпорация «Логос», 1999,-272с.
181. Скалкин В Л Основы обучения устной иноязычной речи -М.-Рус.яз., 1981.-248 с
182. Скалкин В. Л. Ситуация, тема и текст в лингвометодическом аспекте // Русский язык за рубежом.- 1983,- № З.-С 24-29.
183. Скаткин М.Н, Гершунский Б С. Теоретико-методологические предпосылки нормативного педагогического прогнозирования II Прогнозирование развития общеобразовательной школы. -М., 1988. -С.78-93.
184. Слюсарева Н А. О знаковой ситуации / Язык и мышление. М.: Наука-пресс, 1967.-79 с
185. Сосенко Э. Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения.-М.: Рус.яз , 1979.-140 с.
186. Стратегия развития университетского технического образования в России /Матер. Всеросс. науч -метод конф -М 1998 -344с
187. Стронин М Ф. Речевое действие как основа обучения устной иноязычной речи: Автореф. дисс. канд пед наук.- М., 1985. -19 с.
188. Талызина Н Ф. Познавательная деятельность как объект управления //Теория поэтапного формирования умственных действий и управление процессом обучения Докл. науч конф -М , 1967. -С 36-47.
189. Татур Ю. Образовательные программы- функции и новаторство //Высшее образование в России 2000 - №4 -С. 12-16
190. Тер-Минасова С Г Язык и межкультурная коммуникация: Уч. пос -М.: Слово/SIovo, 2000. 624 с
191. Торосян В Г. История образования и педагогической мысли. -М . Владос -2003 -206с.
192. Уварова HJ1 Гуманизация профессионального образования государственных служащих средствами лингвистической подготовки. Дисс . докт. пед наук -Казань, 1999. 402 с.
193. Федоров А В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) Изд-во 3-е -М. Высшая школа, 1968 -396 с
194. Федорова J1M., Рязанцева Т И. Современные теории и методики обучения иностранным языкам -М.: Экзамен, 2004.-320с.
195. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. -М.: Высшая школа, 1987. 205с
196. Халеева ИИ. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). -М.: Высшая школа, 1989. 236 с.
197. Халдур Ыйм. Проблемы понимания связного текста // Синтаксический и семантический компоненты лингвистического обеспечения / Ред А С.Наринъяни ВЦ АН СССР. Новосибирск, 1979.1. С.67-79.
198. Хартунг В К вопросу о соотношении деятельности и речевой коммуникации. // Общая и прикладная психолингвистика М., 1973 -С.56-59.
199. Цвиллинг. МЯ. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу //Информационно-коммуникативные аспекты перевода -Нижний Новгород Изд-во НГЛУ, 1998 -С. 141-149
200. Чернов Г. В Теория и практика синхронного перевода -М Международные отношения, 1978. -208 с
201. Чернов Г В Основы синхронного перевода -М Высшая школа, 1987,-256с
202. Чернышева М А Культура общения Л Знание, 1983 -32с
203. Чуксина О В Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе Автореф дисс канд пед наук -Тамбов, 2000 -21с
204. Шадрин А В Развитие иноязычной диалогической речи с помощью оригинальных телепередач Автореф дисс канд пед наук -М , 1982 -28 с
205. Шакуров Р.Х. Модели функционально-генетической структуры общения/Юбщение как предмет теоретических и прикладных исследований Л Наука, 1973 - 185с
206. Швейцер АД К проблеме лингвистического изучения процесса перевода //Иностранные языки в школе -1971 -№ 3 С 6-15.
207. Швейцер АД Перевод и лингвистика -М ' Воениздат, 1973 -280с
208. Ширяев А Ф Пособие по синхронному переводу Французскийязык -М . Высшая школа, 1982 -193 с
209. Ширяев А Ф Синхронный перевод Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода-М.: Воениздат, 1979 -183с
210. Щерба Л В О взаимоотношениях родного и иностранного языков Языковая система и речевая деятельность -Л Наука, 1974 -239с
211. Щерба JIB Преподавание языков в школе Общие вопросы методики -М Академия, 2002 -160с
212. Энциклопедия профессионального образования в 3-х томах /Под ред С Я. Батышева -М.: Акад проф обр , 1999 -379с
213. Язык и методика его преподавания Сборник статей — Изд-во Казань, 1999-167с.
214. Alexander, L "Course design and the management of learning" In IATEFL Annual Conference Report, 1998, pp 74-81
215. Brown, J D and Hudson Th "The alternatives in language assessment", TESOL Quarterly, 1998, pp 653-675
216. Brumfit,Ch "Some humanistic doubts about humanistic language teaching" In. Humanistic Approaches An Empirical View. ELT Documents 113. London The British Council, 1982, pp 11-19
217. Carter R "Vocabulary, cloze and discourse an applied linguistic view" In R Carter and M McCarthy (eds ), Vocabulary and Language Teaching London and New York- Longman, 1991, pp 161-180
218. Cook,G "Language play, language learning", ELT Journal, 1997, pp 224-231
219. Field, J "Skills and strategies towards a new methodology for listening", ELT Journal, 1998, pp 110-118
220. Goodrich, H "Distractor efficiency in foreign language testing", TESOL Quarterly, 1977, pp 69-78
221. Howatt,T "Talking shop transformation and change in ELT", ELT Journal, pp 263-268
222. Lederer, M La traduction aujourd'hui, Le modele interpretatif HACHETTE, 1994.-324 p
223. Lewis, M. "Implementing the lexical approach" In- IATEFL Annual Conference Report, 1996, pp 25-27
224. Lewis, M. "Implications of a lexical view of language". In: J.Willis and D.Willis (eds), Challenge and Change in Language Teaching. Heinemann, 1996, pp.10-16.
225. Murphy,J.M "Integrating listening and reading instruction in EAP programmes", English for specific Purposes, 1996, pp 105-120.
226. Nation, P. "Speaking activities: five features", ELT Journal, 1989, pp.2429.
227. Nunan,D. "Communicative tasks and the language curriculum", TESOL Quaterly, 1991, pp.279-295.
228. Prabhu, N.S "There is no best method why?", TESOL Quarterly, 1990, pp.161-176
229. Prabhu, N.S "The dynamics of the language lesson", TESOL Quarterly, 1992, pp.225-241.
230. Richards, J. С "Listening comprehension- approach, design, procedure". In: M H. Long and J. C. Richards (eds ), Methodology in TESOL: A Book of Readings Heinle and Heinle Publishers, 1987, pp 161-176.
231. Richards, J.C. and Rodgers, "Method: approach and procedure". In M.H. Long and Richards (eds), Methodology in TESOL: A Book of Readings. Heinle and Heinle Publishers, 1987, pp 145-176.
232. Rubdy,R "Key concepts in ELT: task", ELT Journal, 1998, pp 264-265.
233. Seleskovitch D. L'interprete dans les conferences internationales. Problemes de Langage et de communication. Paris, 1968 264 p.
234. Swan, M. "Language teaching is teaching language". In: IATEFL Annual Conference Report, 1996, pp 34-38
235. Thornbury, S "Reformulation and reconstruction: tasks that promote "noticing", ELT journal, 1997, pp 326-335
236. Wajnryb, R. "Dictogloss' a text-based approach to teaching and learning grammar", Forum, 1989, pp. 16-19.
237. White R. "Approaches to writing". In- M.N. Long and J.C. Richards (eds.), Methodology in TESOL: A Book of Readings. Heinle and Heinle Publishers, 1987, pp 259-266.
238. Willis, D and Willis, J. "Consciousness-raising activities". In- J Willis and D.Willis, (eds ), Challenge and Change in Language Teaching. Oxford: Heinemairn, 1996, pp 63-76.
239. Willis, J "A flexible framework for task-based learning» In Willis and D Willis, (eds), Challenge and Change in Language Teaching Oxford-Heinemann, 1996, pp 52-62
240. Yalden, J The Communicative Syllabus London. Prentice-Hall International, 1989
241. Yalden, J Principles of Course Design for Language Teaching Cambridge. CUP, 1995
242. Zamel, V. "Writing, the process of discovering meaning". In MN Long and J.C. Richards (eds ), Methodology in TESOL- A Book of Readings Heinle and Heinle Publishers, 1987, pp 267-278