Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование профессионально значимых речевых умений у военных специалистов в системе дополнительного образования

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Ахметгареева, Розалия Калимулловна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Казань
Год защиты
 2004
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Формирование профессионально значимых речевых умений у военных специалистов в системе дополнительного образования», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ахметгареева, Розалия Калимулловна, 2004 год

ВВЕДЕНИЕ 1

ГЛАВА 1. Психолого-педагогические проблемы формирования профессионально значимых речевых умений у курсантов в системе дополнительного образования

1.1. Объективные предпосылки подготовки военных 12специалистов двойной компетенции -«офицер-переводчик».

1.2. Профессионально значимые речевые умения как основа 28военно-переводческой деятельности.

1.3 Учебно-речевые ситуации как средство формирования 60профессионально значимых речевых умений

ГЛАВА 2. Реализация психолого-педагогических условий формирования профессионально значимых речевых умений в военно-переводческой деятельности

2.1. Состав и особенности психолого-педагогических условий 87формирования профессионально значимых речевых умений.

2.2. Методика и организация эксперимента 133

2.3. Ход и результаты эксперимента 161

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование профессионально значимых речевых умений у военных специалистов в системе дополнительного образования"

Актуальность исследования. Глубокие социально-экономические, социально-политические изменения в жизни общества, интеграция России в области экономики, культуры, образования с другими странами, глобализация, увеличение информационных потоков, стремительное распространение новых технологий международного информационного обмена, расширение межкультурных профессиональных контактов несомненно обусловливают необходимость введения второй специальности -«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - в условиях неязыкового вуза.

Овладение военными специалистами второй компетенцией в области переводческой деятельности способствует расширению международных контактов, взаимодействию армий различных государств во время проводимых совместных учений и маневров, принятию действенных мер в борьбе с международным терроризмом, выполнению контртеррористических и миротворческих задач.

Поиск в этом направлении приводит к необходимости исследования проблемы формирования профессионально значимых речевых умений у военных специалистов в системе неязыкового военного вуза. Анализ теории и практики в области исследуемой проблемы показывает, что одним из факторов, обеспечивающих успешность и эффективность профессиональной деятельности военного специалиста, является его способность уверенно действовать в иноязычной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально значимую информацию на иностранном языке. Следовательно, акцент при обучении иностранному языку должен быть сделан на формировании профессионально значимых речевых умений как основы военно-переводческой деятельности.

Вопросы совершенствования языковой подготовки специалистов как общепедагогическая проблема раскрываются в работах М.Н Вятютнева, И.А.Зимней, Н.Ц.Кобленц, Р.А.Кузнецовой, М.В Ляховицкого,

A.А Леонтьева, Н.Х.Мифтаховой, Г В.Роговой, Е.И.Спендиарова, Н.Брукса, М.Веста и других.

Проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе рассматриваются в работах И.Л. Бим, Д В Булатовой, И.М.Булатовой, М В.Ляховицкого, А.А. Миролюбова, Н Х.Мифтаховой, Э.М.Муртазиной, Ф.Л.Ратнер, Т.М.Салтыковой, Л.И Тарариной, Н.Л.Уваровой и др.

Проблемы профессиональной подготовки переводчиков, разработка ее содержательного и организационного аспектов на теоретическом, методологическом и методическом уровнях рассматриваются в работах И.С Алексеева, М.П.Брандеса, В К Гака, И.И Галимзяновой,

B.Н Комиссарова, А М Кочнева, Л.К Латышева, Р.К.Миньяр-Белоручева, Я.И.Рецкера, Е.Р.Поршневой, О В.Чуксиной и др Теория и практика военного перевода освещаются в работах А А Дормидонтова, О.Н.Морозовой, Л.Л.Нелюбина, О.В.Поликовского и др.

Отдавая должное проведенным исследованиям, заметим, что в них практически не отражаются проблемы формирования в неязыковом вузе профессионально значимых речевых умений, непосредственно связанных с выполняемыми видами и функциями военно-профессиональной деятельности.

В рамках нашего исследования *можно констатировать, что в настоящее время имеет место следующее противоречие: между объективной потребностью в подготовке современных военных специалистов к переводческой деятельности в условиях усиления интеграционных процессов в сферах экономики, культуры, образования, науки и техники и недостаточной разработанностью проблемы формирования профессионально значимых речевых умений как основы военно-переводческой деятельности.

Отсюда вытекает проблема исследования - каковы психолого-педагогические условия формирования профессионально значимых речевых умений у военных специалистов в системе дополнительного образования?

Объект исследования - процесс подготовки военных специалистов к военно-переводческой деятельности в современных условиях развития Вооруженных Сил Российской Федерации.

Предмет исследования - компонентный состав и особенности психолого-педагогических условий формирования профессионально значимых речевых умений у курсантов в системе дополнительного образования.

Цель исследования - определить и обосновать психолого-педагогические условия формирования профессионально значимых речевых умений у курсантов, апробировать их в опытно- экспериментальной работе. Гипотеза исследования - процесс формирования у курсантов профессионально значимых речевых умений в военно-переводческой деятельности может быть более эффективным при реализации следующих психолого-педагогических условий: образовательный процесс направлен на формирование у курсантов комплекса профессионально значимых речевых умений и готовности к переносу их в различные виды военно-переводческой деятельности; эффективным средством формирования профессионально значимых речевых умений являются учебно-речевые ситуации, характеризующиеся наличием речемыслительной задачи, проблехмности, содержания сообщения, речевой формы высказывания (монолог или диалог); учебно-речевые ситуации воссоздают на учебных занятиях близкое к реальным условиям речевое взаимодействие в различных видах военно-профессиональной деятельности; моделирование учебно-речевых ситуаций осуществляется на междисциплинарной основе; имеется необходимая целевая языковая и психолого-педагогическая подготовка преподавателей в области исследуемой проблемы.

В соответствии с целью и гипотезой определены следующие задачи исследования:

1. Раскрыть объективные предпосылки необходимости подготовки военных специалистов двойной компетенции - «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»,

2. Определить и обосновать компонентный состав и особенности психолого-педагогических условий формирования профессионально значимых речевых умений у военных специалистов в системе дополнительного образования.

3. Раскрыть зависимость уровня сформированности профессионально значимых речевых умений от реализации разработанных в исследовании психолого-педагогических условий.

4. Экспериментально апробировать эффективность выделенных в исследовании психолого-педагогических условий.

В качестве методологических основ исследования использовались идеи: системного и деятельностного подходов (Б.Г.Ананьев, П.Я.Гальперин, А.Н Леонтьев, Б.Ф.Ломов, Н.Ф.Талызина, В.Д.Шадриков), прогнозирования и проектирования образовательных систем (А.П.Беляева, А.А.Кирсанов, М.В.Кларин, М.М.Поташник, Ю.С.Тюнников и др.), теории профессиографии (В.А Дымерский, Э.Ф.Зеер, Е.А.Климов, К.К.Платонов, Г.В.Суходольский); современных методических концепций обучения иностранным языкам: коммуникативно-ориентированных (И.Л.Бим, Е.И.Пассов), интенсивных (Г.А.Китайгородская), интегрированных (Э.Н.Шепель, И.Л.Бим, М.З.Биболетова), развивающих (Р.П.Мильруд).

В качестве базовой идеи была выбрана теория языковой компетентности будущих специалистов в процессе профессионального образования (И.Л.Бим, Д.В.Булатова, И.М.Булатова, Н.Х.Мифтахова, Е.Р.Поршнева, Ф.Л.Ратнер, Н.Л.Уварова)

Для решения поставленных задач использовались эмпирические и теоретические методы. Эмпирические методы основаны непосредственно на опыте, связаны с наблюдением, анкетированием, интервьюированием, с изучением результатов деятельности выпускников. Данные методы дополнялись экспериментом, опытной работой, обобщением педагогического и войскового опыта.

Теоретические методы (аналогия, моделирование, системный анализ) дали возможность раскрыть основное противоречие исследования и обосновать психолого-педагогические условия формирования профессионально значимых речевых умений у курсантов в системе дополнительного образования; определить содержание, структуру формирования профессионально значимых речевых умений в системе неязыкового военного вуза.

Исследование проводилось в Казанском высшем военном командном училище (военном институте), Казанском высшем военном артиллерийском командном училище (военном институте).

Всего в ходе проведения констатирующего и формирующего экспериментов принимали участие 120 курсантов, 35 преподавателей, 37 выпускников военных училищ.

Опытно-экспериментальная работа проводилась в период с 1999 по 2004 год.

Исследование проходило в три этапа.

Первый этап (1999-2000 гг.) заключался в изучении и обобщении отечественной и зарубежной литературы по исследуемой проблеме, в выборе объекта и предмета научного поиска, в выработке предварительной рабочей гипотезы. На данном этапе осуществлялся анализ сложившейся практики обучения курсантов неязыкового военного вуза, уточнялись замысел и методика исследования, а также осуществлялась разработка экспериментальных материалов для констатирующего и формирующего экспериментов. Был выявлен исходный уровень лингвистической подготовки курсантов их готовность к военно-переводческой деятельности, к получению второй специальности - «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Второй этап (2000-2002 гг.) представлял собой опытно-экспериментальную часть исследования: проведение констатирующего и формирующего экспериментов. Было осуществлено проектирование и внедрение нового содержания интегрированной лингвистической подготовки в образовательный процесс будущих офицеров-переводчиков; разработаны критерии оценки эффективности языковой подготовки курсантов; поэтапные результаты оценивались с педагогических позиций, на основании чего вносились коррективы в последующую работу по отбору содержания педагогического проекта; формировались предварительные теоретические и практические рекомендации, часть которых внедрялась в образовательную деятельность военных вузов.

На третьем этапе (2002-2004 гг.) продолжалась опытно-экспериментальная работа, осуществлялось теоретическое обобщение результатов, литературное оформление диссертационной работы, были сформулированы выводы и практические рекомендации для курсантов и профессорско-преподавательского состава.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются: а) в раскрытии сущностных особенностей профессионально значимых речевых умений и процесса их формирования: терминологические особенности; содержание военно-переводческой деятельности в мирное и военное время; «субъект-субъектные» и «субъект-объектные» отношения; экстремальные условия военно-переводческой деятельности (взаимодействие при проведении совместных учений, маневров, деятельность в условиях военного конфликта и др.); б) в разработке и обосновании состава и особенностей психолого-педагогических условий формирования профессионально значимых речевых умений у военных специалистов, включающих в себя:

• целевую направленность образовательного процесса, его содержания, методов, форм организации и средств обучения на поэтапное формирование профессионально значимых речевых умений (первый уровень - элементарные переводческие умения, достаточные для дальнейшей учебной деятельности; второй уровень - базовые переводческие умения, необходимые для профессиональной иноязычной деятельности с использованием основных языковых средств; третий уровень - профессиональные переводческие умения, позволяющие осуществлять квалифицированный перевод во всех видах военно-профессиональной деятельности с использованием полного диапазона языковых средств);

• разработку учебно-речевых ситуаций на основе принципов профессиональной направленности, преемственности, целостности и полноты, которые адекватно отражают сущностные особенности речевых умений военно-переводческой деятельности и процесса их формирования;

• моделирование учебно-речевых ситуаций на междисциплинарной основе (стилистика русского языка и культура речи, практический курс иностранного языка, теория перевода, тактическая подготовка, управление войсками в мирное и военное время, военная психология, психология управления и др.);

• целевую языковую и психолого-педагогическую подготовку преподавателей в области военно-переводческой деятельности и речевых умений: целевую направленность, терминологические особенности, активный словарный запас, содержание учебно-речевых ситуаций и др.

Практическая значимость заключается в том, что разработанная педагогическая модель содержания дополнительной лингвистической подготовки офицеров-переводчиков, внедренная в Казанском высшем военном командном училище (военном институте), позволяет осуществлять подготовку специалистов двойной компетенции - «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - в других военных вузах страны: разработан комплекс научно-методической документации по интегративному курсу «Иностранный язык в системе дополнительного образования», включающий в себя рабочую программу и методические рекомендации по ее реализации в военно-педагогическом процессе; предложенная в работе система учебно-речевых ситуаций представляет собой основу учебного пособия для курсантов, обучающихся по дополнительной специальности.

Обоснованность и достоверность полученных результатов и выводов, сформулированных в диссертации, обеспечиваются адекватным определением исходных мето дологических позиций; опорой' на фундаментальные психолого-педагогические исследования; использованием комплекса эмпирических и теоретических методов; проведением эксперимента в условиях реальной образовательной и военно-профессиональной деятельности; длительностью опытно-экспериментальной работы; непосредственным участием в ней автора, подтвердившейся гипотезой, выдвинутой в диссертации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Состав и особенности психолого-педагогических условий формирования профессионально значимых речевых умений у курсантов в системе дополнительного образования.

2. Доказательство того, что проведенное исследование, его результаты позволили существенно повысить эффективность процесса формирования профессионально значимых речевых умений и широкого переноса их в различные виды образовательной, военно-профессиональной деятельности и международного сотрудничества

Апробация результатов исследования.

Ход исследования, его основные положения и результаты докладывались, обсуждались и получили одобрение на межвузовских (Казань, 2003, 2004гг.) и внутривузовских научно-практических и военно-научных конференциях, на заседаниях кафедры иностранных языков и кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин Казанского высшего военного командного училища (военного института). im Основные результаты исследования в виде рабочей программы и методических рекомендаций используются в практике работы преподавателей Казанского высшего военного командного училища (военного института), Казанского высшего военного артиллерийского командного училища (военного института) в системе дополнительного образования, при подготовке офицеров-переводчиков «в Апробация результатов осуществлялась также в образовательном процессе, в ходе работы методических советов, в экспериментальных, пробных, открытых и показных занятиях в тех учебных заведениях, в которых проводилось исследование т т

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

Во второй главе - раскрываются состав и особенности психолого-педагогических условий, методика, организация, ход и результаты эксперимента.

Главная особенность данной главы состоит в том, что в ней показываются изменения, которые происходят у преподавателей и курсантов в ходе опытно-экспериментальной работы

Проведенное исследование подтвердило правильность гипотезы эксперимента: качество военно-переводческой подготовки курсантов может повыситься, если процесс внедрения учебно-речевых ситуаций будет целенаправленным, специально-организованным, поэтапным, с учетом логики образовательного процесса и структуры содержания учебно-речевых ситуаций в образовательной, военно-служебной, культурно-досуговой деятельности.

Установленные нами диагностические методики нацелены не только на констатацию факта решения или нерешения учебно-речевой ситуации курсантом, умения или неумения взаимодействия на иностранном языке в целом, но и на установление причин затруднений, индивидуальных особенностей, проявляющихся на конкретном этапе выхода из создавшейся ситуации.

Главная особенность данной главы состоит в том, что мы имеем возможность, показать изменения которые происходят у курсантов в их военно-переводческой подготовке в результате реализации в образовательном процессе учебно-речевых ситуаций, характеризующихся наличием проблемности, содержания лексических и грамматических единиц; воссоздающих на учебных занятиях близкое к реальным условиям речевое взаимодействие в различных видах военно-профессиональной деятельности.

Эксперимент показывает, что в основном все курсанты проходят одни и те же этапы в решении учебно-речевой ситуации, но с разными темпом, глубиной и результатами. Поэтому этапы решения - это сознательное включение всех курсантов в творческий процесс и всемерное продвижение их на более высокие уровни готовности к военно-переводческой деятельности

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Постановка и исследование проблемы формирования профессионально значимых речевых умений у военных специалистов в системе дополнительного образования обусловлены объективными потребностями в подготовке специалистов в условиях усиления интеграционных процессов в сферах экономики, культуры, образования, науки и техники и недостаточной разработанностью проблемы формирования профессионально значимых речевых умений как основы военно-переводческой деятельности. Проблема подготовки офицера-переводчика в сфере профессиональной коммуникации представлена как важнейшая составляющая современного военного специалиста двойной компетенции, органически взаимосвязанная с выполняемыми видами, функциями профессиональной деятельности. Овладение военными специалистами в неязыковых вузах второй компетенцией в области переводческой деятельности способствует расширению международных контактов, взаимодействию армий различных государств во время проводимых совместных учений и маневров, принятию действенных мер борьбы с международным терроризмом, выполнению контртеррорестических и миротворческих задач и др.

Проведенные ранее исследования в военной педагогике специально не рассматривали вопрос подготовки военных специалистов к военно-переводческой деятельности, она не являлась предметом специального исследования.

Главная цель проведенного исследования - определить и обосновать психолого-педагогические условия формирования профессионально значимых речевых умений у курсантов, апробировать их в опытно-экспериментальной работе.

В исследовании раскрыты сущностные особенности профессионально значимых речевых умений и процесса их формирования: терминологические особенности; содержание военно-переводческой деятельности в мирное и военное время; «субъект- субъектные» и «субъект- объектные» отношения; экстремальные условия военно-переводческой деятельности и др. Через системный анализ военно-профессиональной деятельности современного военного специалиста, ее видов и основных функций, структуры воинского труда, системы учебно-речевых ситуаций и упражнений представлены структура и содержание подготовки курсантов к военно-переводческой деятельности в войсках.

В исследовании военно-переводческая деятельность, представляя собой особую речемыслительную деятельность военнослужащего, является полифункциональным видом межъязыковой и межкультурной коммуникаций и заключается в осмыслении и передаче содержания информации (текста), созданного на языке одной культуры, путем его переформулирования на языке другой культуры. Военно-переводческая деятельность направлена на производство определенного текстового продукта в письменной или устной форме, за информативную точность которого офицер-переводчик несет полную ответственность При этом в его обязанности входят такие важные, профессионально значимые умения, как свободное владение военным уставным языком, предусматривающем прочное знание русской и иностранной военной терминологии, военного дела и особенностей организации армий соответствующих иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики ведения общевойскового боя, вооружения и боевой техники и др ; умения дать правильный устный профессионально направленный перевод на различные темы ведения современного боя; обладать коммуникативными способностями, вступать в контакт с военнослужащими других стран, с мирным населением другого государства как в мирное, так и в военное время.

В исследовании раскрываются изменения в уровне сформированности профессионально значимых речевых умений у курсантов, а так же состав и особенности комплекса психолого-педагогических условий: образовательный процесс, направлен на формирование у курсантов комплекса профессионально значимых речевых умений и готовности к переносу их в различные виды военно-переводческой деятельности; эффективным средством формирования профессионально значимых речевых умений являются учебно-речевые ситуации, характеризующиеся наличием речемыслительной задачи, проблемности, содержания сообщения, речевой формы высказывания (монолог или диалог), лексических и грамматических единиц для воплощения своего замысла. Учебно-речевые ситуации воссоздают на учебных занятиях близкое к реальным условиям речевое взаимодействие в различных видах военно-профессиональной деятельности; моделирование учебно-речевых ситуаций осуществляется на междисциплинарной основе путем внутрипредметного, межпредметного и экстенсивного синтеза, необходима целевая специальная и психолого-педагогическая подготовка преподавателей в области исследуемой проблемы. Проведенное исследование позволяет утверждать, что учебно-речевые ситуации могут выступать эффективным средством формирования профессионально значимых речевых умений. Предлагаемые в эксперименте учебно-речевые ситуации - это наиболее типичное описание (модель) реальной военно-переводческой деятельности.

Исследование подтвердило правильность нашей гипотезы и в тоже время позволило увидеть новые проблемы, которые нуждаются в их изучении и решении: особенности дифференциации процесса обучения курсантов решению учебно-речевых ситуаций на разных ступенях обучения; особенности дифференциации ситуаций при подготовке военных специалистов различных родов войск и служб.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ахметгареева, Розалия Калимулловна, Казань

1. Айсина Г.Х. Роль профессиональной направленности в общей структуре вузовской подготовки студентов // Психология студента как субъекта учебной деятельности: Сб. научн. трудов. Вып.327.-М.: НИИ ВШ, 2000 -С. 32-40.

2. Алексеева И С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2001.-282с.

3. Апибекова 0.,Рудковская А В. Индивидуализированные программы обучения в высшей школе // Педагогика, 1995 №3. -С 56-60

4. Ананьев Б.Г. Психология педагогической оценки /Избранные психологические труды. В 2-х т / Под ред А А. Бодалева и др , -М.:Педагогика, т.2, 1980. С 129-267.

5. Андерсон Дж. Когнитивная психология. 5-е изд -СПб.: Питер, 2002. -496с.

6. Андреев В И Педагогика творческого саморазвития (инновационный курс). -Казань- Изд-во Казанск. ун-та, 1998.-318 с.

7. Анохин П.К Философские аспекты теории функциональной системы -М.: Наука, 1978 -400 с.

8. Аршинов В.И. Синергетическое познание в контексте проблемы двух культур // Высшее образование в России -1994 -№4,- С.9-16.

9. Афанасьев В.Г. Общество: системность, познание, управление. -М.: Политиздат, 1981. -432 с.

10. Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

11. П.Бабанский Ю.К. Личностный фактор оптимизации обучения // Вопросы психологии. -1984,- №1.- С.51-57.

12. Бабанский Ю К. Рациональная организация учебной деятельности. -М.: Знание, 1981.-96с.

13. Бабанский Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса. -М.:1. Просвещение, 1982. -192с.

14. М.Бадмаев Б.Ц Психология и методика ускоренного обучения. -М.: ВЛАДОС- Пресс, 2002. 272 с.

15. Балаян А. Р. Проблемы моделирования диалога // Материалы Третьего Всесоюзного симпозиума по психолингвистике,- М.: Школа-Пресс, 1978.-С.41-45.

16. Балл Г. А. Теория учебных задач: Психолого-педагогический аспект. М.: Педагогика, 1990. - 184 с.

17. П.Бархударов Л.С. Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода. М Международные отношения, 1975 -239 с.

18. Басова Н.В. Педагогические технологии // Известия вузов. Электромеханика 1998.-№1.-С.89-92.

19. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // К философским основам гуманитарных наук СПб.: Азбука, 2000 -332 с.

20. Безрукова И.С. Педагогическая интеграция сущность, состав, механизмы реализации // Интеграционные процессы в педагогической теории и практике. Свердловск: Изд-во Свердл. инжпед ин-та, 1990. - 128 с.

21. Беляева А.П. Интегративно-модульная педагогическая система профессионального образования -СПб • Ин-т профтехобразования РАО, 1997. -227с

22. Беляева А.С Основы построения аудиторных занятий по иностранному языку в неязыковых вузах // Межвузовский сборник статей. -Казань: Изд-во Казанск пед.ун-та, 1998.-С 34-37.

23. Бенедиктов Б А. Особенности устного перевода и владение языками: Автореф. дис. . д-ра псих наук -Л , 1972 46 с.

24. Берулава М.Н. Гуманизация образования' направления и проблемы // Педагогика. -1996. -№1. С. 23-26

25. Беспалько В.П Слагаемые педагогической технологии. -М.: Педагогика, 1989.-190 с.

26. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э Г. Системный подход в современной науке //Проблемы методологии системного исследования.

27. М.:Изд-во Моск.гос.пед ун-та, 1970,- С 4-7.

28. Блинов В. М. Эффективность обучения.- М.: Педагогика, 1976.-236с.

29. Богоудинова Р.З. Региональная система профессиональной подготовки специалистов социокультурной сферы в современных условиях: Автореф дис. .д-ра пед. наук.- Казань, 1996.-45с

30. Бодалев А.А Личность и общение: Избранные труды. М.: Педагогика, 1983.-271с.

31. Божович ЕД Развитие языковой компетенции школьников: проблемы и подходы // Вопросы психологии. -1997. -№1.-С 40-49.

32. Борисова Н Ю Интегральный подход в обучении иностранных студентов русскому языку технического вуза Дисс.канд пед наук. -СПб, 1992. -272 с

33. Боровикова Е.А. Методика использования системы игр для обучения неофициальному общению (французский язык, неязыковой вуз): Автореф. дисс.канд пед наук -М., 1991. -25с.

34. Брандес М.П. Стиль и перевод -М.' Высшая школа, 1988. -260 с

35. Брудный А А Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур. Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. -М.: Знание. -1976 -63с

36. Будренюк Г. М , Григоревский В М Языковая интерференция и методы ее выявления. -Кишинев: Штиинца, 1978 г 126 с

37. Булатова Д В. Теоретические основы обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Дисс. . докт. пед наук ,- Казань, 1999. -519с.

38. Булатова ДВ Задачи курса обучения иностранному языку студентов неязыкового вуза // Мост (язык и культура)' Новые технологии в обучении иностранным языкам. Казань, 1999. - №1. - 25с.

39. Булатова Д В. Теоретические основы коррективно-подготовительного курса в неязыковом вузе // Вестник КГТУ. 1998 - №3. - 32с.

40. Булюбаш БВ, Поршнева ЕР., Сытина АР., Умнова Н.С. Европейская наука' в диалоге языков и культур // Педагогическое обозрение.- Н. Новгород.- 1996,- №4. С. 75-81.

41. Вайсбурд MJI. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. -М . Титул, 2001 .-128с.

42. Валеева Н.Ш. Теория и практика дополнительной профессиональной подготовки студентов в техническом вузе: Автореф. дисс . д-ра пед. наук,- Казань, 1998,- 40 с.

43. Василевич АП Обучение и развитие в дошкольном возрасте // Лингвистические основы преподавания языка -М.; Наука, 1981. -126с.

44. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. -М.: Изд-во Моск. гос.ун-ва, 1982 -336с.

45. Вербицкий А А Деловая игра как метод активного обучения // Современная высшая школа 1992 - №3 -С 138-141

46. Вербицкий А А. Игровые формы контекстного обучения. -М.: Знание, 1983.-225с

47. Верещагин Е М., Костомаров В Г. Язык и культура Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного -М.: Русский язык, 1983. -269с.

48. Вертоградская Э.А. Опыт обращения к вербальным ассоциациям для исследования формирования механизма переноса при изучении иностранного языка//Вопросы психологии -1975.-№ 1 -С. 130-132.

49. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности / Под ред В.П. Григорьевой, И. А. Зимней и др -М • Русский язык, 1985. 116с.

50. Виноградов В С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -М.: Высшая школа, 2001. 224с

51. Войску не кий А.Е. Я говорю, мы говорим. . М : Знание, 1982.-192с.

52. Волович Л.А, Рожков М.И. и др. Стимулирование творческой активности учащихся во внеучебной деятельности Казань, ИССО РАО, 1993. - 54с.

53. Воронин Л.Г., Богданова И.И., Бурлаков Ю.А. Становление речевых навыков при обучении иностранным языкам // Новые исследования в педагогических науках.-М. Просвещение, 1966 -С 130-137.

54. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. -М.: Педагогика, собр. соч. т.З.- 1983.-600 с.

55. Выготский J1.С. Мышление и речь 5-е изд -М.: Лабиринт, 1999. - 350с.

56. Выготский Л.С. Педагогическая психология / Под ред. В.В. Давыдова. -М.: Педагогика-Пресс, 1999. 536 с.

57. Гавриленко Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: Автореф. дисс.канд пед наук -М , 1989. 23 с

58. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе //Текст и перевод М.: Просвещение, 1988.- С. 63-75.

59. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение иностранному языку -М.: Просвещение, 1987.-С.46-53

60. Гак В.Г. Человек в языке. Говорящий и пространство ситуации. Языковое ведение // Языковые преобразования -М. Школа «Языки русской культуры», 1998.- С. 578-587

61. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.- Школа «Языки русской культуры», 1998 -768 с

62. Галимзянова ИИ Формирование языковой компетентности будущих менеджеров в процессе профессионального образования: Автореф дисс. канд пед наук Казань, 2002.-21 с

63. Гальперин П Я. Введение в психологию О собственно психическом содержании человеческой деятельности -Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. -330с.

64. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления / Психология как объективная наука Избранные психологические труды. -Москва-Воронеж.: Ин-т практ.психологии: НПО «МОДЭК», 1998. С.430-442.

65. Гальцев И.Н. Профессиональная направленность в изучении иностранного языка в вузе // Проблемы повышения эффективности преподавания иностранных языков. -Львов, 1973. С.35-39.

66. Гаспаров Б М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. -М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

67. Гегечкори Л.Ш. Основы методики интенсивного обучения взрослых устной речи на иностранном языке: Дисс. докт. пед. наук. -М., 1977. -587с.

68. Гез Г.Л. Обучение чтению в интенсивном курсе иностранных языков (английскийязык): Дисс. канд пед. наук. -М., 1979. 194с.

69. Гез Н.И. Взаимоотношения между устной и письменной формами коммуникации // Иностр языки в школе. -1966 №2. С.2-10.

70. Гез Н.И. Развитие коммуникативной компетенции в ситуациях ролевого обучения // Тез. докл. Всесоюзной науч. конф. «Коммуникативные единицы языка».- М* МГПИИЯ им М.Тореза 1984.-С23-28.

71. Гийому Ж., Мальдидье Д О новых приемах интерпретации или проблема смысла с точки зрения дискурса // Квадратура смысла/ Под ред. П. Серио -М.: Прогресс, 1999.-С. 124-136.

72. Гойхман О.Я, Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник / Под ред. проф. О Я. Гойхмана -М.: ИНФРА-М, 2003. 272 с.

73. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования,-М., 2001.-68с.

74. Давыдов В.В. Виды общения в обучении- Логико-психологические проблемы учебных предметов -М.: Педагогическое общество России, 2000. -480с.

75. Деннингхауз Ф. Определение целей обучения иностранному языку с помощью системы специальных каталогов // Русский язык за рубежом.-1976.-№3.-С. 12-15.

76. Добрович А. Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения,- М.: Просвещение, 1987,-205с

77. Добрович А.Б Общение: Наука и искусство. -М.: Знание, 1980.-159с.

78. Дридзе Т.М. Порождение и интерпретация текстов в структуре общения: Тез.VI Всесоюз. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М : Изд-во МГУ, 1978. С.60-62

79. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. -М.: Наука, 1984. 268 с.

80. Дридзе Т.М Язык и социальная психология М Высшая школа, 1980. -224с

81. Дридзе Т М , Леонтьев А А Смысловое восприятие речевого сообщения. -М.: Наука, 1976.-225с

82. Елухина НВ Обучение аудированию в русле коммуникативной ориентированной методики // Иностр языки в школе 1989.- №2 - С 1521.

83. Жинкин Н.И Грамматика и смысл / Язык и человек М. Наука, 1970. -159 с83.3агвязинский В И Методология и методика дидактического исследования -М Педагогика, 1982 160 с

84. Загузов Н И. Проблемы профессионального образования в диссертационных исследованиях по педагогике// Профессиональное образование -2000 -№ 12 -С 24-28

85. Закон РФ «Об образовании» -М • Приор, 2002 48с

86. Засорина Л Н Введение в структурную лингвистику. -М ' Высшая школа, 1974.-319 с

87. Зимняя И А Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке -М Просвещение, 1978 159с

88. Зимняя И А Психологические особенности интенсивного обучения взрослых иностранному языку // Методы интенсивного обучения иностранным языкам -Сб науч трудов МГПИИЯ им М Тореза, вып 3 -М ,1977 -С.8-19.

89. Зимняя И А. Психология слушания и говорения Дисс . докт. психол наук-М, 1973 -383с

90. Зимняя И.А Смысловое восприятие речевого сообщения. // Смысловое восприятие речевого сообщения /Под ред Т.М. Дридзе и А.А Леонтьева М "Рус яз ,1975 -С 5-33

91. Иванов В Г. Проектирование содержания профессионально-педагогической подготовки преподавателя высшей технической школы -Казань: Карпол., 1997.-324с

92. Иванов В.Г., Гурье Л.И. Проектная культура преподавателя вуза // Высшее образование в России 1998.- №3.-С.20-26.

93. Иванова АЕ Языковая компетентность испытуемых в психологическом эксперименте // Язык и личность -М.: Наука, 1989.-55с.

94. Идрисов Ф.Ф. Обучение аудированию английской разговорной речи при подготовке переводчика-референта: Автореф дисс. канд. пед наук М., 1987.-26с.

95. Изаренков Д И. Речевая ситуация Функциональные типы речевого действия. // Русский язык за рубежом,- 1974,- № 2.-48с

96. К вопросу о реформировании системы высшего военного образования // Ориентир. -2004.-№ 2. -С.4-12.

97. Карих Т.В. Методика управления актами аудирования при обучении английскому языку: Автореф дисс. канд пед наук М , 1983. 24с.

98. Кан-Калик В А. Учителю о педагогическом общении. -М.: Просвещение, 1987. -190 с

99. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность -М.: Наука, 1987. -261с.

100. Кирсанов А. А Индивидуализация учебной деятельности как педагогическая проблема -Казань1 Изд-во Казан ун-та, 1993. 224 с.

101. Кирсанов А.А Инновационный учебно-научно-производственный комплекс как новый тип системы подготовки современных специалистов. Казань: ЦППК, 2002.-10 с

102. Кирсанов А А. Методологические проблемы создания прогностической модели специалиста Казань: Изд-во КГТУ, 2000. -227с.

103. Кирсанов А А , Иванов В.Г., Гурье Л.И. и др. Методологические и методические основы профессионально-педагогической подготовки преподавателя высшей технической школы -Казань: Карпол, 1997. 294с

104. Кирсанов А.А, Кочнев AM. Интегративные основы широкопрофильной подготовки специалистов в техническом вузе. -Казань:АБАК, 1999.-290 с.

105. Китайгородская Г. А Методика интенсивного обучения иностранным языкам. -М.; Высшая школа, 1986. 101с.

106. Китайгородская Г.А Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. -М.: Высшая школа, 1992. 318 с

107. Китайгородская Г.А Метод активизации методическая система интенсивного направления в обучении иностранным языкам // Активизация учебной деятельности.- М.: Высшая школа, 1982. -С.4-12.

108. Коломиец О.М. Особенности применения знаний для решения практических задач при системном изучении предмета (на материале иностранного и русского языков) Автореф дисс. . канд пед наук -М., 1999.-25с.

109. Колшанский Г. В Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностр. языки в школе.- 1985 № 1.-С.34-39.

110. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении //Информационно-коммуникативные аспекты перевода. -Нижний Новгород- Изд-во НГЛУ, 1997 -С.62-77.

111. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода -М/ Смысл, 1999. 134с.

112. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения переводу // Сб научных трудов МГЛУ. -М , 1996.-С.23-33.

113. Комиссаров В.Н Слово о переводе Очерк лингвистического учения о переводе -М.: Смысл, 1973 -215 с

114. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение -М.: ЭТС, 1999. -190 с.

115. Кондратьев В В Фундаментализация профессионального образования специалиста в техническом университете. -Казань: Изд-во КГТУ, 2000. 323 с.

116. Кочнев AM Проектирование и реализация подготовки специалистов двойной компетенции в техническом вузе: Дисс. . докт. пед наук,- Казань, 1998 407с.

117. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе. /Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. -М : Знание, 1988.-113с.

118. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание -М.: Изд-во МГУ, 1991 -191 с.

119. Кузнецова Т. М. Обучение устной речи на основе модели коммуникативной ситуации // Иностр. языки в школе.-1970.- № 4.-26с.

120. Кулиш Л.Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи Зависимость восприятия от речевых характеристик -Киев: Вища школа, 1982 -214с.

121. Кулюткин ЮН Личностные факторы развития познавательной активности учащихся в процессе обучения/ Вопросы психологии 1984. -№5. -С. 1-44.

122. Кутовая Т.И Формирование коммуникативной компетентности лингвистов- переводчиков в системе дополнительного образования. -Казань: Изд-во ФЧТИ, 2002. 68с

123. Лапидус Б.А Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986,-143с

124. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания -М. Просвещение, 1988 160 с

125. Латышев Л К. О некоторых составляющих переводческой компетенции и их формировании //Лингвистика Межкультурная коммуникация. Перевод -Курск: РОСИ, 1999 -С 3-12

126. Левицкая Т.Р., Фитерман А М. Теория и практика перевода с английского языка на русский -М ' Литература на иностранных языках, 1963.-263 с.

127. Леднев B.C. Содержание образования, сущность, структура, перспективы. -М.: Высшая школа, 1991. 223 с

128. Леонтьев А.А Ориентировочная деятельность при понимании иноязычного текста// Иностр языки в школе. -М., 1975. -С.96-103.

129. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. -М.: Изд-во Моск.ун-та, 1970. 88с

130. Леонтьев А.А. Межкультурные исследования, психолингвистика и обучение иностранному языку//Тез докл науч -метод, конф.

131. Лингвопсихологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе».-М МГПИИЯ им.М.Тореса,1971.-С.46-54.

132. Леонтьев А.А. Психология общения. М ; Просвещение, 1974.-342с.

133. Леонтьев А.А. Педагогическое общение М.: Знание, 1979,-47с.

134. Леонтьев А.А. Речь и общение // Иностр.языки в школе,-1974.-№6.-С.24-31.

135. Леонтьев А.Н. Деятельность Сознание Личность. 2-е изд -М.: Политиздат, 1977. -304с.

136. Леонтьев АН Психология смысла природа, строение и динамика смысловой реальности. -М. Смысл, 1999. 487 с

137. Лернер И Я Базовое содержание общего образования // -Педагогика, 1991,- №11.-С.15-21.

138. Лурия АР. Письмо и речь' Нейролингвистические исследования' учебное пособие для студентов психологических факультетов высших учебных заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2002,- 352 с.

139. Лурия АР. Язык и сознание /Под ред ЕД Хомской. -Ростов на-Дону: Феникс, 1998,-413с

140. Львовская ЗД Теоретические проблемы перевода М. Просвещение, 1985. 232 с

141. Лямзин М.А. Педагогические основы совершенствования психолого-педагогической подготовки слушателей военных академий: Автореф. дисс. . канд пед наук. -М • ВПА, 1991. 24 с

142. Мальцев В. Н., Уварова Н Л. Лингвогуманитаризация подготовки служащих // Высш. обр. в России,- 2000. -№2. С.82-85.

143. Марковина И.Ю Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Автореф дисс . . канд пед. наук -М , 1982. 26с

144. Матюшкин А.М. Проблемные ситуации в мышлении и обучении. -М.: Педагогика, 1972.-208с.

145. Махмутов М И , Ибрагимов Г И , Чошанов М А Педагогические технологии развития мышления учащихся Казань Из-во ТГЖИ, 1993 -88 с.

146. Международный терроризм как угроза миру// Ориентир 2004 -№ 5.-С 11-17.

147. Мельчук И.А Опыт теории лингвистических моделей Семантика, синтаксис -М Школа «Языки русской культуры», 1999 -314 с

148. Мильруд Р П Речевая ситуация как методический прием обучения // Иностр языки в школе -М , 1982 № 1 -С 34-56

149. Миньяр-Белоручев Р К О функциях переводчика //Информационно-коммуникативные аспекты перевода Межвуз сб науч тр Горький, 1986 -С 23-34

150. Миньяр-Белоручев Р К Общая теория перевода и устный перевод -М • Воениздат, 1980 -237 с

151. Миньяр-Белоручев Р К Последовательный перевод Теория и методы обучения -М Воениздат, 1969 288с

152. Миньяр-Белоручев РК Пособие по устному переводу Записи в последовательном переводе -М Высшая школа, 1969 191 с

153. Миньяр-Белоручев РК, Остапенко ВП, Ширяев А Ф. Учебник военного перевода Специальный курс М Воениздат, 1984 -391 с

154. Мирам ГЭ Профессия переводчик -Киев Ника-Центр, 1999 -160с

155. МиролюбовАА Изучение иностранных языков средство развития личности ученика//Советская педагогика 1989 -№6 - С 13-18

156. Мифтахова НХ К новым образовательным технологиям в обучении иностранным языкам (Труды социально-экономического факультета) Казань Изд-во КГТУ, 2000 - С 273-282

157. Мухаметзянова ГВ, Рогов МГ, Иванов В Г Концепция гуманитаризации высшего технического образования. -Казань: Изд-во КГТУ, 1993 -60 с

158. Нелюбин J1 J1 Толковый переводческий словарь -М Наука 2003 -318с

159. Никандров НД Тенденции развития // Вестник высшей школы.-1986,- С.28-32.

160. Новиков AM. Профессиональное образование России. Перспективы развития. -М.: Институт общего среднего образования РАО, 1997.-С.34-39.

161. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. —М.: Просвещение, 1991.-134 с

162. Пассов ЕИ. Теоретические основы обучения иноязычному говорению. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983.-283 с

163. Пассов Е И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению М . Просвещение 1989 -235 с

164. Педагогическая энциклопедия- Т 3 -М Сов энциклопедия, 1966 -180с.

165. Пивкин С Д Проблемно-ситуативное обучение как способ моделирования профессионально-ориентированной подготовки менеджера в техническом вузе Канд дисс -Казань, 2000 190 с.

166. Пидкасистый П.И, Фридман ЛМ , Гарунов М.Г. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы Педагогическое общество России -М Педо-во России, 1999. 353 с.

167. Поршнева Е Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика -Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2002. 148 с

168. Поршнева Е.Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков профессионалов //Психологическая наука и образование.- 2003 -№1,- С 66-76.

169. Ратнер Ф.Л. Дидактические концепции и современные тенденции развития творческих способностей студентов в научной деятельности за рубежом. Дисс . докт пед наук Казань, 1997. - 324 с

170. Ратнер Ф.Л. Развитие межкультурной коммуникации в курсе обучения иностранным языкам в высшей школе // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Матер, междунар. науч. конф. 1415 ноября 2003 г. -Н.Новгород' Изд.во НГЛУ, 2003. -С.42-44.

171. Ребер А. Большой толковый психологический словарь. Т. 1. -М.: Вече-ACT, 2000. -591с.

172. Ревзии И.И., Розенцвейг В Ю. Основы общего и машинного перевода. -М." Высшая школа, 1964. 243с.

173. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика -М. Международные отношения, 1974. 216 с

174. Розенбаум Е М Ситуативно-смысловые компоненты в обучении диалогичексой речи // Иностр.языки в школе. 1983. - №2.-С.12-15.

175. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии Изд 2-е. -М : Учпедгиз, 1946. 704 с

176. Рукавицын ИМ. Становление и развитие теории и практики обучения курсантов в военно-учебных заведениях в период с 1918 по июнь 1941 гг.- Дис. . канд пед наук -М • ГА ВС, 1993. 27 с.

177. Рыжов В.В Иноязычные способности- Мат тестирования. -Нижний Новгород- Изд-во НГЛУ им Н.А Добролюбова, 2001. -46 с.

178. Самойленко О И Организация обучения иностранным языкам в неязыковых вузах: Автореф. канд пед наук, 1970.- 18с.

179. Семко С А., Рябов Г.П. О герменевтическом аспекте перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода -Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 1998 -С. 112-132

180. Сериков В В. Образование и личность: Теория и практика проектирования педагогических систем -М.: Изд-во Корпорация «Логос», 1999,-272с.

181. Скалкин В Л Основы обучения устной иноязычной речи -М.-Рус.яз., 1981.-248 с

182. Скалкин В. Л. Ситуация, тема и текст в лингвометодическом аспекте // Русский язык за рубежом.- 1983,- № З.-С 24-29.

183. Скаткин М.Н, Гершунский Б С. Теоретико-методологические предпосылки нормативного педагогического прогнозирования II Прогнозирование развития общеобразовательной школы. -М., 1988. -С.78-93.

184. Слюсарева Н А. О знаковой ситуации / Язык и мышление. М.: Наука-пресс, 1967.-79 с

185. Сосенко Э. Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения.-М.: Рус.яз , 1979.-140 с.

186. Стратегия развития университетского технического образования в России /Матер. Всеросс. науч -метод конф -М 1998 -344с

187. Стронин М Ф. Речевое действие как основа обучения устной иноязычной речи: Автореф. дисс. канд пед наук.- М., 1985. -19 с.

188. Талызина Н Ф. Познавательная деятельность как объект управления //Теория поэтапного формирования умственных действий и управление процессом обучения Докл. науч конф -М , 1967. -С 36-47.

189. Татур Ю. Образовательные программы- функции и новаторство //Высшее образование в России 2000 - №4 -С. 12-16

190. Тер-Минасова С Г Язык и межкультурная коммуникация: Уч. пос -М.: Слово/SIovo, 2000. 624 с

191. Торосян В Г. История образования и педагогической мысли. -М . Владос -2003 -206с.

192. Уварова HJ1 Гуманизация профессионального образования государственных служащих средствами лингвистической подготовки. Дисс . докт. пед наук -Казань, 1999. 402 с.

193. Федоров А В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) Изд-во 3-е -М. Высшая школа, 1968 -396 с

194. Федорова J1M., Рязанцева Т И. Современные теории и методики обучения иностранным языкам -М.: Экзамен, 2004.-320с.

195. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. -М.: Высшая школа, 1987. 205с

196. Халеева ИИ. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). -М.: Высшая школа, 1989. 236 с.

197. Халдур Ыйм. Проблемы понимания связного текста // Синтаксический и семантический компоненты лингвистического обеспечения / Ред А С.Наринъяни ВЦ АН СССР. Новосибирск, 1979.1. С.67-79.

198. Хартунг В К вопросу о соотношении деятельности и речевой коммуникации. // Общая и прикладная психолингвистика М., 1973 -С.56-59.

199. Цвиллинг. МЯ. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу //Информационно-коммуникативные аспекты перевода -Нижний Новгород Изд-во НГЛУ, 1998 -С. 141-149

200. Чернов Г. В Теория и практика синхронного перевода -М Международные отношения, 1978. -208 с

201. Чернов Г В Основы синхронного перевода -М Высшая школа, 1987,-256с

202. Чернышева М А Культура общения Л Знание, 1983 -32с

203. Чуксина О В Обучение профессионально-направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе Автореф дисс канд пед наук -Тамбов, 2000 -21с

204. Шадрин А В Развитие иноязычной диалогической речи с помощью оригинальных телепередач Автореф дисс канд пед наук -М , 1982 -28 с

205. Шакуров Р.Х. Модели функционально-генетической структуры общения/Юбщение как предмет теоретических и прикладных исследований Л Наука, 1973 - 185с

206. Швейцер АД К проблеме лингвистического изучения процесса перевода //Иностранные языки в школе -1971 -№ 3 С 6-15.

207. Швейцер АД Перевод и лингвистика -М ' Воениздат, 1973 -280с

208. Ширяев А Ф Пособие по синхронному переводу Французскийязык -М . Высшая школа, 1982 -193 с

209. Ширяев А Ф Синхронный перевод Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода-М.: Воениздат, 1979 -183с

210. Щерба Л В О взаимоотношениях родного и иностранного языков Языковая система и речевая деятельность -Л Наука, 1974 -239с

211. Щерба JIB Преподавание языков в школе Общие вопросы методики -М Академия, 2002 -160с

212. Энциклопедия профессионального образования в 3-х томах /Под ред С Я. Батышева -М.: Акад проф обр , 1999 -379с

213. Язык и методика его преподавания Сборник статей — Изд-во Казань, 1999-167с.

214. Alexander, L "Course design and the management of learning" In IATEFL Annual Conference Report, 1998, pp 74-81

215. Brown, J D and Hudson Th "The alternatives in language assessment", TESOL Quarterly, 1998, pp 653-675

216. Brumfit,Ch "Some humanistic doubts about humanistic language teaching" In. Humanistic Approaches An Empirical View. ELT Documents 113. London The British Council, 1982, pp 11-19

217. Carter R "Vocabulary, cloze and discourse an applied linguistic view" In R Carter and M McCarthy (eds ), Vocabulary and Language Teaching London and New York- Longman, 1991, pp 161-180

218. Cook,G "Language play, language learning", ELT Journal, 1997, pp 224-231

219. Field, J "Skills and strategies towards a new methodology for listening", ELT Journal, 1998, pp 110-118

220. Goodrich, H "Distractor efficiency in foreign language testing", TESOL Quarterly, 1977, pp 69-78

221. Howatt,T "Talking shop transformation and change in ELT", ELT Journal, pp 263-268

222. Lederer, M La traduction aujourd'hui, Le modele interpretatif HACHETTE, 1994.-324 p

223. Lewis, M. "Implementing the lexical approach" In- IATEFL Annual Conference Report, 1996, pp 25-27

224. Lewis, M. "Implications of a lexical view of language". In: J.Willis and D.Willis (eds), Challenge and Change in Language Teaching. Heinemann, 1996, pp.10-16.

225. Murphy,J.M "Integrating listening and reading instruction in EAP programmes", English for specific Purposes, 1996, pp 105-120.

226. Nation, P. "Speaking activities: five features", ELT Journal, 1989, pp.2429.

227. Nunan,D. "Communicative tasks and the language curriculum", TESOL Quaterly, 1991, pp.279-295.

228. Prabhu, N.S "There is no best method why?", TESOL Quarterly, 1990, pp.161-176

229. Prabhu, N.S "The dynamics of the language lesson", TESOL Quarterly, 1992, pp.225-241.

230. Richards, J. С "Listening comprehension- approach, design, procedure". In: M H. Long and J. C. Richards (eds ), Methodology in TESOL: A Book of Readings Heinle and Heinle Publishers, 1987, pp 161-176.

231. Richards, J.C. and Rodgers, "Method: approach and procedure". In M.H. Long and Richards (eds), Methodology in TESOL: A Book of Readings. Heinle and Heinle Publishers, 1987, pp 145-176.

232. Rubdy,R "Key concepts in ELT: task", ELT Journal, 1998, pp 264-265.

233. Seleskovitch D. L'interprete dans les conferences internationales. Problemes de Langage et de communication. Paris, 1968 264 p.

234. Swan, M. "Language teaching is teaching language". In: IATEFL Annual Conference Report, 1996, pp 34-38

235. Thornbury, S "Reformulation and reconstruction: tasks that promote "noticing", ELT journal, 1997, pp 326-335

236. Wajnryb, R. "Dictogloss' a text-based approach to teaching and learning grammar", Forum, 1989, pp. 16-19.

237. White R. "Approaches to writing". In- M.N. Long and J.C. Richards (eds.), Methodology in TESOL: A Book of Readings. Heinle and Heinle Publishers, 1987, pp 259-266.

238. Willis, D and Willis, J. "Consciousness-raising activities". In- J Willis and D.Willis, (eds ), Challenge and Change in Language Teaching. Oxford: Heinemairn, 1996, pp 63-76.

239. Willis, J "A flexible framework for task-based learning» In Willis and D Willis, (eds), Challenge and Change in Language Teaching Oxford-Heinemann, 1996, pp 52-62

240. Yalden, J The Communicative Syllabus London. Prentice-Hall International, 1989

241. Yalden, J Principles of Course Design for Language Teaching Cambridge. CUP, 1995

242. Zamel, V. "Writing, the process of discovering meaning". In MN Long and J.C. Richards (eds ), Methodology in TESOL- A Book of Readings Heinle and Heinle Publishers, 1987, pp 267-278