автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности
- Автор научной работы
- Циммерман, Галина Александровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2007
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности"
На правах рукописи
003052226
ЦИММЕРМАН Галина Александровна
ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ ЮРИДИЧЕСКОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ (специализация «международное право»)
Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Санкт-Петербург
2007
003052226
Работа выполнена на кафедре английского языка для гуманитарных факультетов ГОУВПО «Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена»
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор
Баграмова Нина Витальевна
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, доцент Федотова Нина Леонидовна
кандидат педагогических наук, доцент Комарова Юлия Александровна
Ведущая организация:
Санкт-Петербургский государственный университет водных коммуникаций
Защита состоится
2007 г.
^ "У/часов на
заседании диссертационного совета Д.212.199.13 по присуждению ученой степени кандидата наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Васильевский остров, 1 линия, д. 52, ауд. 51.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке университета.
Автореферат разослан ^ф^ип/^ 2007
Ученый секретарь диссертационного совета
Е.Р.Ядровская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
С конца 80-х г.г. XX века Россия вступила в полосу политической и экономической модернизации страны. Задача построения демократического правового государства требует тщательного изучения и коренной реформации правовой системы страны, использования опыта политических и правовых систем стран Запада. В этих условиях возрастает роль специалистов по юридическим дисциплинам (особенно специалистов по международному праву и праву зарубежных стран). Обучение этих специалистов иностранному языку фактически становится социальным заказом государства. Владение иностранным языком является для будущих юристов одним из необходимых компонентов образования, т.к. значительная часть правовых преобразований опирается на зарубежный опыт, изучение которого предполагает использование иностранных языков.
В то же время для современного периода характерно интенсивное сотрудничество Российской Федерации с иностранными государствами. Россия также принимает активное участие в деятельности международных организаций, межгосударственных объединений; активно идет процесс заключения многосторонних и двусторонних международных договоров с иностранными государствами и международными организациями. В ходе такой деятельности возникает необходимость решения ряда комплексных проблем, которые можно решить только совместными усилиями юристов-международников и специалистов в области языка. Кроме того, характерной чертой современного права является процесс унификации, предполагающий сближение внутригосударственного права различных стран.
Результат и качество решения этих проблем напрямую зависит от качества подготовки молодых специалистов на юридических факультетах высших учебных заведений России. В учебные планы юридических факультетов включается изучение таких учебных дисциплин, как международное публичное право, международное частное право, европейское право, право зарубежных стран. При этом типовые учебные программы по изучению уголовного, гражданского, торгового права зарубежных стран предполагают изучение права Германии, Франции, Англии и США.
Вышеуказанные причины привели к тому, что одним из актуальных направлений в методике обучения иностранным языкам, как в России, так и за рубежом в последнее время стало профессионально ориентированное обучение будущих юристов иностранному языку. В связи с этим становится очевидным, почему ряд исследователей нашей страны обращается к вопросам обучения иностранному языку студентов юридических факультетов. Среди них - Л.Е.Алексеева, М.М. Лаврененко, Т.Н.Лицманенко и др. Предметом исследований являлись методика профессионально ориентированного обучения английскому языку студентов младших
курсов юридических факультетов (Лаврененко, 2004); моделирование профессионально ориентированной подготовки юриста средствами английского языка в условиях вуза на основе учебно-ролевых игр (Лицманенко, 2002); формирование профессионально значимых навыков и умений иноязычного общения у студентов факультета международных отношений (Алексеева, 2002). Однако следует отметить, что в исследовательской литературе недостаточно освещены проблемы, связанные с обучением профессионально ориентированному чтению юридической литературы студентов, специализирующихся на изучении международного права и права зарубежных стран.
Важнейшей стороной языковой подготовки будущих юристов, во многом определяющей качественный уровень владения языком, является обучение чтению, поскольку изучить язык вне языковой среды можно только при условии целенаправленного, регулярного и обильного чтения специальной литературы. В сфере научного интереса автора находится обучение некоторым специфическим особенностям иноязычной правовой лексики, возникающим при овладении профессионально ориентированным чтением студентами юридической специальности, изучающих международное право и право стран англо-американской правовой системы (семьи общего права).
Однако, несмотря на то, что теории обучения данному виду речевой деятельности посвящено большое количество научных трудов и в практике накоплен значительный опыт, особенности обучения чтению и пониманию специальной литературы на английском языке студентов юридической специальности не стали предметом должного внимания со стороны отечественных ученых.
Практика преподавания профессионально ориентированного английского языка студентам старших курсов юридических факультетов, специализирующихся в изучении международного права и права зарубежных стран показывает, что во время чтения аутентичных текстовых материалов студенты испытывают значительные трудности.
Это связано с тем, что, во-первых, на начальном этапе обучения языку на младших курсах студенты читают адаптированные тексты, а в дальнейшем им приходится иметь дело с трудными в смысловом и содержательном плане неадаптированными текстами. Переход от чтения адаптированных текстов к неадаптированным юридическим текстам является сложным, так как рецептивные лексические и грамматические навыки чтения, функционирующие при данных видах чтения - не идентичны.
Во-вторых, несовершенство навыков, а также недостаточный уровень развития умений в чтении неадаптированной юридической литературы заключаются еще и в том, что из-за отсутствия личного
профессионального опыта студентам не хватает знаний о культуре, традициях, обычаях и правовых системах зарубежных стран.
В-третьих, анализ учебных пособий, предлагаемых к использованию на занятиях по иностранному языку в высших учебных заведениях, позволяет сделать вывод о том, учебные пособия не учитывают современные достижения методической науки, а также не в полной мере отражают реалии современной жизни как в нашей стране, так и в стране изучаемого языка. При этом при составлении учебных пособий для студентов юристов, изучающих английский язык, не всегда учитывается, что правовые системы англоязычных стран (США, Канада, Англия, Австралия и др.) принадлежат к англо-саксонской (англо-американской) правовой системе (семье «общего права»), в то время как правовую систему Российской Федерации, как правило, относят к романо-германской правовой системе (семье «континентального права»). Это приводит к несовпадению содержания многих юридических терминов, понятий и определений. Данной проблеме уделяется большое внимание со стороны зарубежных ученых (Геральд Рене де Гроте, 2002; Рене Давид, Камилла Жоффре-Спинози, 1999; Джон Доунз, 2001), в то время как в отечественной научной литературе эти вопросы рассматриваются только узким кругом юристов-международников (В.И.Евинтов, 1981; И.И.Лукашук, 1997; А.Б.Венгеров, 1999).
Вместе с тем, учебные пособия не содержат соответствующих упражнений, направленных на обучение правильному пониманию и толкованию правовой лексики при чтении текстов по специальности. В качестве основных тематических текстов часто предлагаются лишь отрывки из оригиналов различных нормативно-правовых документов. Не решена также проблема отбора текстового материала с целью обучения профессионально ориентированному чтению. В первую очередь это касается отбора аутентичных текстов, т.к. понятие текстовой аутентичности трактуется сегодня неоднозначно.
Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования определяется:
• возросшими требованиями к профессионально ориентированному обучению иностранным языкам студентов юристов;
• изменениями в программах обучения, связанными с введением дисциплин специализации по международному праву, что подтверждает необходимость совершенствования владения иностранным языком;
• недостаточным уровнем сформированности навыков и умений чтения профессиональной литературы у студентов юристов;
• отсутствием методической концепции обучения профессионально ориентированному чтению студентов юридических факультетов,
изучающих международное и англо-американское право на базе текстов различных типов.
Объектом исследования является процесс обучения профессионально ориентированному чтению студентов юридических специальностей изучающих международное право и право англоязычных зарубежных стран.
Предметом исследования является методика обучения профессионально ориентированному чтению на примере текстов разных типов с учетом особенностей различных правовых систем.
Целью исследования является научное обоснование и разработка технологии профессионально ориентированного обучения чтению студентов юридических факультетов, специализирующихся на изучении международного права и права зарубежных стран.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом:
Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности, изучающих международное право и право зарубежных стран станет более эффективным, если оно будет основано на:
- учете психологических и лингвистических трудностей, связанных с отсутствием эквивалентности юридических понятий в иностранных языках;
- научно обоснованных общедидактических и методических принципах организации процесса обучения;
- специально разработанных критериях организации типологии специализированных учебных текстов;
- комплексе упражнений и заданий, сформированных с учетом целей и специфики профессионально ориентированного обучения.
В соответствии с гипотезой и целью в ходе исследования необходимо решить следующие задачи:
• рассмотреть психологические и лингвистические особенности процесса овладения чтением и проанализировать трудности, связанные с пониманием читаемого иноязычного материала;
• определить основные виды профессионально ориентированного чтения при обучении студентов, изучающих международное право и право зарубежных стран;
• рассмотреть существующие научные подходы к обучению профессионально ориентированному чтению;
• выявить уровень сформированности навыков и умений в чтении у студентов юридических специальностей;
• выделить собственно коммуникативные умения чтения, обеспечивающие извлечение полной информации из текста при чтении на иностранном языке и разработать комплекс упражнений, направленный на их формирование;
• разработать критерии отбора текстов с целью обучения профессионально ориентированному чтению и составить типологию текстов;
• проанализировать функционирующие учебные пособия на предмет их соответствия разработанным критериям;
• разработать принципы обучения профессионально ориентированному чтению юридической литературы;
• разработать комплекс упражнений для обучения профессионально ориентированному чтению юридической литературы;
• провести экспериментальное обучение с целью проверки эффективности разработанной методики;
Теоретико-методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных специалистов, посвященные исследованию и решению проблем, возникающих в процессе обучения чтению на иностранных языках, в которых рассматриваются различные аспекты, в частности такие как: психолингвистические и лингвометодические основы обучения чтению (Л.И.Бим, Н.Д Гальскова, З.И.Клычникова, С.К.Фоломкина); обучение различным видам чтения (И.Н.Берман, Г.В.Рогова); приемы и способы формирования и развития конкретных умений и навыков чтения (Г.Н. Котоваева. С.В.Шатилов); лексические аспекты в обучении чтению (Г.А.Харлов); чтение литературы по специальности (И.Н.Суслов); отбор текстового материала (А.А.Вейзе, Л.П.Смелякова); взаимосвязанное обучение чтению и другим видам речевой деятельности (А.Н.Пожиткова); профессионально ориентированное обучение чтению (О.И.Журавлева, А.И.Смирнова);
В психолингвистике рассматривались процессы понимания и восприятия текстовой информации (Т.М.Дридзе, И А.3имняя, А.А.Леонтьев).
Многие исследования были посвящены смысловой интерпретации текстов (Е.П.Дупленко, С.В.Кирсанова); методике формирования коммуникативной, культурно-страноведческой компетенции (И.Б.Смирнов, Т.А.Третьякова).
Современные достижения когнитивного языкознания дали возможность исследовать общую проблему обучения иностранным языкам вообще и обучения чтению с использованием когнитивно-коммуникативного компонента (Н.В.Баграмова, Н.В.Барышников).
Для решения поставленных задач использовались следующие методы научного исследования:
- анализ научной литературы в области психологии, психолингвистики, лингвистики, юриспруденции, педагогики и методики обучения иностранным языкам;
- сравнительно-правовой анализ правовых систем различных стран;
- сравнительный анализ текстов учебных пособий и программ по английскому языку для студентов юридических факультетов;
- изучение и обобщение опыта работы преподавателей иностранного языка и собственного опыта работы на юридических факультетах вузов С-Петербурга;
- интервьюирование и анкетирование студентов с целью выявления уровня их профессиональной компетентности;
- экспериментальное обучение.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Формирование умений профессионально ориентированного чтения текстов на иностранном языке требует выработки особого стереотипа психологических процессов мышления, а также минимизации переводных форм работы.
2. При обучении чтению текстов юридической специальности необходим учет специфики различного толкования юридических терминов, основанный на результатах сопоставительного анализа аутентичных текстов.
3. Обучение профессионально ориентированному чтению текстов по юридической специальности будет эффективным, если оно будет проводиться на основе:
- дидактических принципов сознательности, поэтапности (перехода от простого к сложному), доступности, посильности;
- методических принципов концентрической повторяемости и связности учебного материала, индивидуального подхода, дифференцированности, коммуникативности, программирования процесса обучения, комплексной мотивации, учета родного языка, ориентации на родную лингвокультуру обучаемых, двуплановости, учета уровня профессиональных знаний;
- частно-методического принципа семантико-правового толкования терминов.
4. Типология учебных текстов должна быть разработана с учетом следующих критериев, предъявляемых к отбору текстов: максимального приближения учебного материала к профилю будущей специальности, аутентичности, информационной насыщенности, доступности, профессиональной новизны, культуроведческой насыщенности, содержательной законченности, дублирования, проблемности, жанровой вариативности, соответствия виду чтения.
Научная новизна исследования заключается: • в исследовании влияния существующих несоответствий содержания иноязычной правовой лексики на процесс овладения профессионально ориентированным чтением;
• в разработке научно обоснованной методики формирования и совершенствования навыков и умений в профессионально ориентированном чтении специальной юридической литературы;
• в разработке нового подхода к формированию иноязычной профессионально ориентированной компетенции в чтении у студентов юридических факультетов.
Теоретическая значимость работы заключается:
• в разработке теоретических основ обучения некоторым специфическим особенностям иноязычной правовой лексики при обучении профессионально ориентированному чтению студентов юридических факультетов изучающих международное право и право зарубежных стран;
• в теоретическом обосновании и экспериментальной проверке эффективности технологии обучения профессионально ориентированному чтению, выделении критериев отбора текстов и создания комплекса упражнений;
Практическая значимость исследования заключается в создании и экспериментальной апробации модели обучения профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности на основе разработанной концепции.
Предложенный комплекс упражнений может быть использован на занятиях по английскому языку для студентов юридических факультетов, факультетов международных отношений, судоводительских факультетов, а также слушателей курсов повышения квалификации.
Теоретические положения и методические рекомендации, сформулированные в работе, могут представлять интерес при разработке и проведении лекционных и семинарских занятий по учебным дисциплинам «международно-правовая лингвистика», «международное публичное право», «европейское право», «международное морское право», «международное частное право», «международное уголовное право», «уголовное право зарубежных стран», «гражданское и торговое право зарубежных стран» на юридических факультетах высших учебных заведений, а также в процессе обучения студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. Апробация результатов исследования
Теоретическая концепция исследования и его результаты были изложены в 12 докладах и научных статьях и получили положительную оценку:
1. На Международной конференции «Морское право в XXI веке» (СПб., 2001).
2. На научно-практических конференциях «Экономико-управленческие, юридические и образовательные аспекты современного бизнеса» (СПб., 2002,2003,2004,2005г.г.).
3. На городском межвузовском научно-практическом семинаре «Проблемы права в современной России» (СПб., 2002).
4. На V, VII и VIII Российско-Американских научно-практических конференциях «Актуальные вопросы современного университетского образования» (СПб., 2002, 2004,2005г.г.).
Разработанная технология обучения профессионально ориентированному чтению прошла экспериментальную проверку в Санкт-Петербургском государственном морском техническом университете в процессе преподавания учебной дисциплины «международно-правовая лингвистика».
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения общим объемом 167 страниц и восьми приложений объемом 33 страницы. К тексту работы прилагается список использованной литературы, включающий в себя 251 наименование, в т.ч. 28 наименований на иностранных языках.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, определяются объект, предмет, цель, гипотеза и задачи исследования, его методологические и теоретические основы, раскрываются научная новизна, значимость результатов, формируются основные положения и выводы, выносимые на защиту.
В первой главе - «Теоретические предпосылки обучения профессионально ориентированному чтению студентов, изучающих международное право и право зарубежных стран», чтение специальной юридической литературы на иностранном языке рассматривается как процесс восприятия и понимания текста, представляющий собой сложную аналитико-синтетическую деятельность, складывающуюся из восприятия и понимания текста. При этом совершенное (зрелое) чтение характеризуется слиянием этих двух процессов и концентрацией внимания на смысловой стороне содержания.
В диссертации особо подчеркивается ведущая роль смысловой стороны чтения, т.е. понимания содержания читаемого, поскольку заинтересованность в восприятии любой речи характеризуется направленностью на постижение ее смысла.
Представляется, что в процессе обучения чтению основную роль должна играть направленность усилий студентов на овладение смысловым содержанием текста.
При этом нужно отметить, что поскольку уровень сформированности лексико-грамматических навыков чтения у студентов при несовершенном владении языком, как показывает практика, недостаточно высок, то их общение с текстом затруднено. Однако, преодоление этих трудностей необходимо и возможно путем целенаправленного формирования у студентов навыков и умений в чтении.
При рассмотрении особенностей овладения чтением на иностранном языке, отмечается, что в ходе этого процесса формируются новые связи между зрительно воспринимаемым графическим образом иноязычного знака и понятием, которое этот знак обозначает, то есть, определяется значение слова на основе соотнесения понятия и знака. При этом установление новых связей происходит на основе уже сложившихся связей родного языка, которые оказывают как положительное, так и отрицательное влияние на вновь формируемые связи, так как являются более прочными и устойчивыми.
Однако в процессе чтения на иностранном языке восприятие и понимание знака может быть затруднено (или облегчено) за счет его графического сходства со знаком родного языка (межъязыковая интерференция) или похожего на него знака иностранного языка (внутриязыковая интерференция). При этом происходит либо «присвоение» значения, свойственного этому знаку в родном языке, либо ошибочное понимание слова на основе внутриязыковой интерференции. В первом случае слово воспринимается верно, и имеет место понимание прочитанного, если сходным знакам соответствуют и сходные значения. Особое значение это приобретает при чтении студентами текстов, содержащих иностранную правовую терминологию. Например, прочитанное студентом слово codification воспринимается им как термин кодификация. Если же значения полностью или частично не совпадают в двух языках, то происходит неправильное понимание воспринятого зрительного знака. Примером может служить слово act, которое первоначально воспринимается как акт, но в большинстве случаев в английском праве понимается как закон.
Исходя из цели данного исследования (обучение профессионально ориентированному чтению) представляется допустимым выделить две группы умений, которые необходимо сформировать у будущих юристов в процессе обучения их чтению на иностранном языке:
1. Собственно-коммуникативные рецептивные умения - умения в чтении и понимании иноязычного текста, а также умения извлекать из него необходимую информацию. В свою очередь собственно-коммуникативные рецептивные умения также можно разделить на две подгруппы:
- умения извлекать содержательную (эксплицитно выраженную) информацию (умение, связанное с вычленением в тексте фактической
информации; умение цитировать, выделять новое; умение установить смысловые связи текста и определить основную мысль текста).
- умения извлекать смысловую (имплицитно выраженную) информацию (умение прогнозировать содержания текста на основе заголовка и подтекста; умение оценить полученную информацию с точки зрения новизны и важности).
2. Профессионально-коммуникативные (собственно-лексические) умения.
Присоединяясь к точке зрения Н.В.Баграмовой под лексическими умениями автором подразумеваются умения «владеть лексическим аспектом речевой деятельности как средством коммуникации адекватно системным, нормативным и узуальным требованиям языка»
В формировании навыков и умений в чтении и понимании текстов значительную трудность представляет наличие сложившейся системы психических процессов чтения на родном языке, которая подменяет и затрудняет, особенно на начальных стадиях изучения языка, создание новой системы психических процессов мышления на иностранном языке. Это свидетельствует, по мнению автора, о необходимости увеличения, прежде всего, речевой практики студентов на изучаемом языке, что является основным средством выработки особого стереотипа психических процессов мышления при чтении на иностранном языке, а также сокращения различного рода переводных форм работы и разумного использования родного языка как средства семантизации.
Кроме того, текст, как синтактико-смысловое единство, содержащее в себе коммуникативную задачу, требует одинаково внимательного отношения как к основной информации в целом, так и к коммуникативно-значимым деталям, которые могут быть раскрыты только в свете этого целого, когда лексическая, грамматическая и контекстная сторона текста соединяется воедино в сознании читающего. В таком случае понимание читаемого будет иметь место при восприятии информации не на уровне контекста, а на уровне текста. Последнее необходимо в связи с тем, что чтение текста будущими юристами имеет свою специфику, выражающуюся в профессионально ориентированном «видении» текста и чтении его под определенным профессиональным углом зрения. Таким образом, исходя из концепции А.И.Смирновой, в этом случае следует говорить об особом виде учебного чтения - профессионально ориентированном чтении, целью которого является извлечение профессионально значимой информации
Современные тенденции в методике обучения иностранным языкам свидетельствуют о том, что значительное место в этом процессе занимает обучение коммуникативной деятельности, т.е. общению.
Однако общение проявляется не только в устной речи, но и в письменной, когда имеет место общение читателя с автором посредством
книги (печатного текста) - так называемое опосредованное общение. Поэтому процесс чтения можно рассматривать, как процесс общения между источником смысловой информации и интерпретатором (чтецом). Исходя из основных положений теории общения любая деятельность предполагает наличие мотива деятельности, побудительной причины, и ее целенаправленности. На основе концепции А.И.Демченко в диссертации выделяются следующие мотивы деятельности в процессе обучении чтению студентов юридических факультетов:
- частные: понять текст, извлечь информацию;
- познавательные: желание познакомиться с правовой и политической системами страны изучаемого языка;
- мотивы, связанные с осознанием обучающимися конечной цели своей деятельности, то есть профессиональные.
Мотивы, связанные с осознанием профессиональной цели своей деятельности, присутствуют, как правило, не у всех студентов - будущих юристов, поэтому деятельность по извлечению информации из текста оказывается профессионально недостаточно мотивированной. Поэтому при профессионально ориентированном обучении студентов чтению задачей обучения является создание профессиональной мотивации, под которой понимается не только стремление овладеть языком как средством общения, но и признание необходимости и ценности владения им, как средством, необходимым для успешного осуществления своей будущей профессиональной деятельности в качестве юриста.
Чтение как вид общения связано с текстом, который, как самостоятельная единица и как единица обучения давно является объектом исследования психологов, лингвистов, методистов и юристов-международников.
Исследуя особенности языковых несоответствий в международном праве и праве зарубежных стран, автор обращается к понятию аутентичности текста международных договоров.
В международном праве под аутентичным текстом многоязычного договора юристами понимается выработанный и согласованный сторонами договора окончательный текст международного договора на языках сторон.
Наряду с понятием «аутентичный текст» в международном праве используется понятие «аутентичное толкование» - толкование положений международного договора, осуществляемое по соглашению государств -участников договора. В международном праве под толкованием понимается точное выяснение смысла и содержания договора.
При обучении чтению и толкованию текста договора на разных языках нельзя подчиняться стремлению, во что бы то ни стало лишь перевести термин, не обращаясь к правовому понятию, им вводимому, для
его юридического анализа. Юридический анализ содержания текстов на разных языках имеет целью адекватную передачу смысла положений договора во всех его текстах.
Таким образом, основным противоречием, создающим трудности составления, а впоследствии и толкования многоязычного договора является противоречие между требованием полной юридической однозначности равно аутентичных текстов договора и неоднозначностью языковых средств их оформления.
По мнению автора, решение данной проблемы в процессе обучения профессионально ориентированному чтению студентов должно заключаться не в попытках достижения правовой аутентичности путем поиска абсолютно однозначных языковых средств выражения, а путем установления семантико-правовых соответствий в текстах договора на разных языках соответствующих друг другу в рамках данного договора. Это связано с тем, что объемы значений эквивалентных терминов совпадают лишь в ограниченном числе случаев, а в большинстве своем не совмещаются по всем признакам передаваемых понятий.
Однако не всегда обращение к контексту позволяет в конечном итоге констатировать идентичность терминов. В некоторых случаях толкование терминов в разноязычных текстах позволяет выявить существенные различия, скрывающиеся за кажущейся эквивалентностью терминов. При этом такой семантический анализ будет иметь правовой характер, т.к. при толковании текста определяется правовое значение его элементов. Поэтому этот подход, по мнению автора, можно обозначить, как семантико-правовой.
Смысловые несоответствия или несовпадения, часто обнаруживающиеся в равно аутентичных текстах международных договоров в своей основе, как показывает проведенное исследование, обусловлены рядом причин.
Во-первых, расхождения между текстами возникают при использовании близких по звучанию или написанию терминов на разных языках, которые передают разные понятия в национальных системах права. Для достижения равнозначности иногда применяют буквализмы, т.е. идентичные по написанию термины. Этот способ создает видимость полной адекватности, но на практике лишь порождает трудности и вызывает необходимость в толковании, иногда весьма сложном.
Во-вторых, возникают несоответствия в юридическом содержании текстов договора при использовании в них терминов, которые при первом рассмотрении кажутся эквивалентами друг друга, но в действительности передающих разные правовые понятия. Такие термины можно охарактеризовать как кажущиеся правовые эквиваленты.
В проблеме ложных эквивалентов особую группу составляют случаи расхождений, возникающих при применении в текстах договоров на
разных языках терминов национальных систем права, передающих только свойственные данной системе понятия, которые не имеют аналогов в других правовых системах.
Анализ работ отечественных и зарубежных юристов, текстов международных договоров и нормативных актов национального права различных государств в оригинале и в переводе, лексикографических пособий, изданных как на русском, так и на иностранных языках, позволяет сделать вывод о том, что при переводе иностранных правовых терминов на русский язык и правовых понятий российского права на иностранные языки зачастую искажается их юридическое содержание, что приводит к неправильному их толкованию. В первую очередь, это касается перевода текстов, содержащих юридические термины с английского языка на русский язык и наоборот.
Эта проблема при переводе с одного языка на другой зачастую решается упрощенно — путем нахождения по возможности близких по смыслу, но не всегда соответствующих юридическому значению и содержанию лексических единиц. Кроме того, часто не учитывается и тот факт, что в контексте международного права многие термины должны рассматриваться как передающие совсем иные понятия, чем те же термины в национальных системах права.
В итоге это неизбежно приводит к неправильному толкованию и неправильному уяснению смысла международного договора. Автором приведены примеры, когда, в ряде случаев в учебно-методической литературе при переводе иностранных юридических понятий и терминов используются близкие по общеупотребительному значению, но некорректные по юридической сущности правовые понятия российского права.
Автор делает вывод о том, что на практике такой подход к изучению иностранного языка может привести к тому, что в ходе ознакомления с различными видами текстов юридического содержания и профессионального общения российского юриста со своим иностранным коллегой юридический смысл одних и тех же лексических оборотов, конструкций, терминов на английском языке будет искажен и истолкован участниками общения по-разному - с учетом того содержания, которое вкладывается в эти юридические понятия национальным правом различных государств.
Учитывая вышеизложенное, представляется, что в учебно-методической литературе, предназначенной для изучения английского языка лицами, имеющими и получающими юридическое образование необходимо шире использовать иностранную правовую терминологию без перевода на русский язык. Анализ содержания программ, учебников и учебных пособий по специальным юридическим дисциплинам показывает, что в современной отечественной юридической литературе и лексикографических пособиях уже достаточно широко используются
юридические термины англо-американского права без перевода в русскоязычном написании, несмотря даже на то, что аналогичные по содержанию понятия имеются в российском праве (например, пробация, фелония, бэрглэри, роббери и т.д.).
Во второй главе «Методические основы профессионально-ориентированного обучения чтению студентов юридической специальности» рассмотрена технология обучения студентов профессионально ориентированному чтению на иностранном языке.
Технология обучения связана с оптимальным построением и реализацией учебного процесса с учетом гарантированного достижения дидактических целей. В исследовании сформулированы, обоснованы и раскрыты основные дидактические принципы, необходимые для успешного овладения профессионально ориентированным чтением на иностранном языке: сознательности, поэтапности, доступности, посильности. Обучение профессионально ориентированному чтению характеризуется также необходимостью соблюдения таких методических принципов, как: принципа концентрической повторяемости и связности учебного материала, индивидуального подхода, дифференцированное™, коммуникативности, программирования процесса обучения, комплексной мотивации, учета родного языка, ориентации на родную лингвокультуру обучаемых, двуплановости, учета уровня профессиональных знаний.
Упомянутые основные принципы обучения профессионально ориентированному чтению составляют дидактико-методическую основу для овладения этим видом речевой деятельности. Несоблюдение, хотя бы одного из этих принципов, приводит к тому, что процесс овладения профессионально ориентированным чтением на иностранном языке замедляется и даже прекращается.
Вместе с тем обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности характеризуется и своими специфическими особенностями. Поскольку лингвистическая равнозначность не означает равнозначности юридической, то достижение аутентичности должно достигаться не путем поиска абсолютно однозначных языковых средств выражения, а путем поиска семантико-правовых соответствий юридических терминов в процессе чтения. Таким образом автором обосновывается необходимость использования при обучении чтению частного методического принципа - принципа семантико-правового толкования терминов.
Поскольку основой обучения является текстовой материал, включающий в себя различные виды текстов, то представляется необходимым при отборе текстового материала использовать следующие критерии отбора текстов:
1. Максимальное приближение материала к профилю будущей специальности.
Этот критерий предполагает отбор текстов по специальности, содержательно насыщенных, с точки зрения овладения будущей специальностью.
2. Аутентичность.
Аутентичные тексты, насыщенные, как правило, безэквивалентной фоновой лексикой позволяют иллюстрировать использование данной лексики в естественной речи, отражая типичные ситуации ее употребления и синтагматические связи.
3. Содержательность или информационная насыщенность.
Тексты для чтения должны быть высокоинформативными, так как информационная насыщенность текста положительно сказывается на процессе обучения.
4. Доступность и новизна.
Доступность текстовой информации означает, что студент имеет сведения и профессиональные знания об описываемых явлениях, что дает ему возможность осмыслить и понять текст.
5. Профессиональная направленность.
Способствуя усвоению и осмыслению практического курса английского языка, тексты должны быть не только информационно ценными с точки зрения юридической терминологии иностранного языка, но и являться источником получения новой правовой информации.
6. Культуроведческая насыщенность текстового материала.
Тексты должны отбираться таким образом, чтобы они являлись источником межкультурного общения.
7. Содержательная законченность.
Тексты должны быть небольшими по объему и законченными по содержанию их адекватного восприятия.
8. Дублирование содержания нескольких текстов.
Сходные содержательно, тексты способствуют развитию умения пользоваться комплексом синонимических средств при работе над текстом и формирования собственного высказывания.
9. Проблемность текста.
Этот критерий предполагает отражение в текстах разных точек зрения, и соответственно - необходимости оценки материала студентами.
10. Жанровая вариативность текстового материала.
Обращение к текстам различной жанровой принадлежности способствует развитию у студентов не просто языкового чутья, а профессиональных языковых навыков, умения осознанного точного употребления слова, что особенно необходимо юристам, понимания соотнесенного слова с тем или иным стилем речи.
11. Соответствие текста виду чтения.
Данный критерий особо важен при отборе текстов, т.к. формирование коммуникативно-обучающих умений, ориентированных на два вида чтения (ознакомительное и изучающее), имеют существенное значение в процессе профессионально ориентированного обучения, так как программа обучения иностранному языку в неязыковых вузах включает в себя данные виды чтения.
В процессе разработки технологии обучения профессионально ориентированному чтению студентов юридических факультетов, изучающих международное право и право зарубежных стран, был проведен анализ соответствия содержания учебников и учебных пособий по английскому языку для студентов юридических специальностей критериям отбора текстового материала. В результате была обоснована необходимость создания технологии обучения, в том числе разработки комплекса упражнений для профессионально ориентированного обучения чтению студентов юридических специальностей.
Предлагаемый автором комплекс упражнений разработан с учетом специфических особенностей иноязычной правовой лексики и строится в соответствии с тремя этапами обучения в основе деления которых лежит определение задач обучения, решаемых на каждом из них и включает в себя:
1. Задания, предваряющие чтение
Подготовительные упражнения
Лексические упражнения (группа упражнений, направленных на коррекцию лексических речевых навыков). -на выводимость значений слов (интернациональные и неизученные слова); -на соотнесение лексических единиц; -на использование языковой и текстуальной догадки; -на работу с различными типами словарей; -на первичное закрепление лексики и усвоение слов-терминов; -профессионально направленные упражнения
Грамматические упражнения (группа упражнений, направленная на коррекцию грамматических навыков) -на формулирование правила; -на распознание омонимичных грамматических структур и явлений; -на грамматическое перефразирование; -грамматически-проблемные упражнения.
Композиционные упражнения -на овладение лексико-грамматическими средствами структурного единства; -на овладение последовательностью изложения; -на овладение пунктуацией.
2. Задания, осуществляемые во время работы с текстом
Притекстовые и послетек-товые упражнения -на прогнозирование содержания текста; -на извлечение из текста фактической информации; -на выделение в тексте ключевых слов с культурным компонентом; на выделение фактической культурно- страноведческой информации; -на установление смысловых связей в тексте; -обучающие делать вывод на основе фактов текста; -обучающие оценивать извлеченную из текста информацию с различных точек зрения; -на полное понимание содержания прочитанного текста.
3. Задания, осуществляемые после работы над аутентичным текстовым материалом
Контрольно-обучающие задания -текущий и итоговый контроль по теме
При разработке комплекса был учтен опыт отечественных и зарубежных методистов (Бим, Бухбиндер, Prodromou, Grellet, Davis, Whitney, Wydick, Garner).
Предложенная методика прошла экспериментальную проверку в Санкт-Петербургском государственном морском техническом университете с 1 сентября по 20 декабря 2004 г. В эксперименте приняли участие две группы студентов четвертого курса в количестве 15 человек (экспериментальная группа) и 16 человек (контрольная группа). Все студенты находились в равных условиях. В обеих группах для эксперимента было отведено по четыре часа в неделю. Уровень обученности студентов до начала эксперимента был примерно одинаковым.
Экспериментальное обучение предусматривало:
1. Предэкспериментальный срез, который имел своей целью определение уровня сформированности навыков и умений в чтении, обучение которым проводилось в течение всего предыдущего периода обучения английскому языку в вузе. Предэкспериментальный срез выявил примерно одинаковый уровень подготовленности обучаемых обеих групп его нельзя считать достаточным для работы с профессионально направленной литературой.
2. Экспериментальное обучение, которое являлось начальной стадией формирования умений профессионально ориентированного чтения. Курс обучения состоял из трех этапов, в основе деления которых лежит определение задач обучения, решаемых на каждом из них.
В задачи первого этапа входило повторение пройденного ранее языкового материала при параллельной подготовке исходной языковой базы для обучения профессионально ориентированному чтению. На данном этапе использовались микротексты и тексты следующего содержания: «What is Law», «The Legal System of England and Wales», «The Legal Profession», «The System of Government of the UK», «The US System of Government».
В задачи второго этапа входило ознакомление обучаемых с основными предметно-содержательными аспектами, которые обслуживают микротексты и тексты следующего содержания: «Historical Development of Anglo-American Law», «The Police Service», «System of Punishment in Great Britain», «International Law», «International Organizations». На данном этапе осуществлялась подготовка обучаемых к работе с микротекстами и текстами профессионального характера. При этом использовались тексты различных типов.
Сущность третьего этапа состояла непосредственно в чтении микро-и макротекстов. Задачей данного этапа являлось расширение и углубление формирования навыков и умений чтения юридической литературы, работы с профессионально ориентированными статьями и текстами указанного содержания, извлечение профессионально-значимой информации, правильного толкования юридических терминов.
Предложенный автором комплекс упражнений в полном объеме был реализован на первых двух этапах экспериментального обучения.
3. Постэкспериментальный срез, целью которого являлось определение уровня сформированное™ умений работы с аутентичной, профессионально направленной литературой у студентов обеих групп.
Сравнение результатов предэкспериментального и постэксперименгального срезов показывает, что уровень сформированности умений определить основную тему письменного источника по заголовку, а также извлекать фактическую информацию вырос в экспериментальной группе на 25% и на 15% соответственно в контрольной группе. Уровень сформированности умений работать с профессиональной лексикой вырос на 36% в экспериментальной группе и почти остался на прежнем уровне в контрольной группе.
Таким образом, результаты постэкспериментального среза свидетельствуют о том, что разработанная технология обучения позволила студентам экспериментальной группы достичь более высокого уровня сформированности умений в чтении профессиональной юридической литературы и доказать эффективность предложенной методики обучения профессионально ориентированному чтению студентов, изучающих международное право и право зарубежных стран.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы по теме диссертации, приводятся методические рекомендации по внедрению технологии обучения профессионально ориентированному чтению, разработанные на основе теоретического анализа и экспериментальных данных, намечены направления дальнейших исследований.
В приложении приводятся примеры рекомендуемых текстов и система упражнений в рамках предлагаемой технологии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования научно обоснованы теоретические положения, раскрывающие специфику процесса обучения профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности, изучающих международное право на базе английского языка.
Представляется, что данное исследование вносит определенный вклад в процесс совершенствования методики профессионального образования.
Проведенное исследование не исчерпывает всех существующих проблем в данной области. Перспективной проблемой являются, в частности, вопросы взаимоотношений и взаимодействий психических процессов беспереводного и переводного понимания юридических терминов при чтении, взаимосвязи и отличиях в обучении чтению и другим видам речевой деятельности, о взаимоотношениях языка и права при обучении и некоторые другие.
ВЫВОДЫ
Проведенное теоретическое и экспериментальное исследование подтвердило выдвинутую гипотезу о том, что обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности, изучающих международное право и право зарубежных стран станет более эффективным, если оно будет основано на общедидактических и методических принципах организации процесса обучения, проводиться с учетом психологических и лингвистических трудностей, связанных с отсутствием эквивалентности юридических понятий в иностранных языках, а в процессе обучения будет использоваться комплекс упражнений и заданий, сформированных с учетом целей и специфики профессионально ориентированного обучения.
Анализ результатов исследования показал, что существуют необходимые предпосылки для использования процесса обучения профессионально ориентированному чтению в качестве одного из важнейших средств профессиональной компетенции студентов, т.е. в целях углубления и расширения их профессиональных знаний.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Циммерман Г. А. Лингвистические проблемы толкования юридических понятий в международном морском праве. // Морское право в XXI веке. Материалы международной конференции (18-19 апреля 2001 г.). - СПб.: СПбГМТУ, Институт морских инженеров, 2001. - С. 2931 (0,5 п.л.).
2. Циммерман Г.А. К проблеме отбора текстов на иностранных языках, используемых в учебном процессе на юридическом факультете. // Экономико-управленческие, юридические и образовательные аспекты современного бизнеса. Материалы научно-практической конференции (13-16 апреля 2002 г.). - СПб.: СПбГУЭиФ, 2002,- С. 39-41 (0,2 пл.).
3. Циммерман Г.А., Суриков Е.Б. Обучение самостоятельной работе над английским текстом студентов юридических и экономических факультетов. // Экономико-правовые, образовательные и управленческие проблемы современного бизнеса. Материалы научно-практической конференции (12-15 апреля 2003 г.). - СПб.: СПбГУЭиФ, 2003,- С. 46-48 (0,2/0,1 п.л.).
4. Циммерман А.Л., Циммерман Г.А. Лингвистические проблемы толкования и правовой квалификации юридических понятий в международном частном праве. // Экономико-правовые, образовательные и управленческие проблемы современного бизнеса. Материалы научно-практической конференции (12-15 апреля 2003 г.). - СПб.: СПбГУЭиФ, 2003,- С. 154-156 (0,2/0,1 п.л.)
5. Циммерман Г.А. К вопросу об использовании иностранной правовой терминологии в процессе обучения студентов английскому языку / Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы V Российско-Американской научно-практической конференции (13-16 мая 2002 г). - СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. -С. 150-152(0,2) п.л.
6. Циммерман А.Л., Циммерман Г.А.. К вопросу об использовании уголовно-правовой терминологии англо-американского права в отечественной учебно-методической литературе // Проблемы права в современной России, Сб. статей городского межвузовского научно-практического семинара (31 мая 2002 г.). - СПбГПУ, 2002. - С. 109-116 (0,5/0,3 пл.).
7. Циммерман А.Л., Циммерман Г.А. К вопросу об аутентичности текстов международных договоров. // Управленческие, экономико-правовые и образовательные проблемы современного бизнеса. Материалы научно-практической конференции (10-13 апреля 2004 г.). - СПб.: СПбГУЭиФ, 2004,- С. 156-159 (0,3/0,2 пл.).
8. Циммерман Г.А. К проблеме обучения профессионально-ориентированному чтению студентов юридической специальности // Актуальные вопросы современного университетского образования. Материалы VII Российско-Американской научно-практической конференции (11-13 мая 2004 г). - СПб.: РГПУ им . А.И.Герцена, 2004. -С. 253-255. (0,2 пл.).
9. Циммерман Г.А. Особенности использования аутентичных текстов международных договоров в процессе обучения иностранных языкам // Лингвистика и методика обучения иностранным языкам. Сборник научных трудов. Вып. 2. - СПб.: РГПУ им . А.И.Герцена, 2005. -С. 163-165 (0,2 пл.).
10. Циммерман Г. А. Некоторые проблемы использования иностранной правовой терминологии в процессе обучения студентов английскому языку //Обучение второму иностранному языку в ВУЗе и школе. Сб. статей. - СПб.: РГПУ им . А.И.Герцена, 2006. - С. 96-99 (0,3 п.л.).
11. Циммерман Г.А. Некоторые проблемы обучения чтению студентов юридической специальности, изучающих международное право // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Аспирантские тетради: № 5 (23): Научный журнал. - СПб., 2006. с. 191-195 (0,4 п.л.).
12. Циммерман Г.А. Некоторые вопросы технологии обучения чтению на иностранном языке // Современный бизнес: управление, экономика, право, образование. Материалы научно-практической конференции (15-16 апреля 2005 г.). - СПб.: СПбГУЭиФ, 2006- С.32-35 (0,3 п.л.).
Подписано в печать 08.02 07 Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 146
Отпечатано в типографии ГНУ «ИОВ РАО» 191180, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, 78
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Циммерман, Галина Александровна, 2007 год
Введение
Глава 1 Теоретические предпосылки обучения профессионально ориентированному чтению студентов, изучающих международное право и право зарубежных стран
1 1 Психолого-лингвистические основы обучения профессионально ориентированному чтению
1 1 1 Чтение специальной юридической литературы как процесс восприятия и понимания текста
1 1 2 Психологические особенности процесса обучения чтению 26 1 1 3 Профессионально ориентированное чтение как особый вид учебного чтения
1 1 4 Профессионально ориентированное чтение как средство языковой коммуникации
1 2 Семантико-правовые особенности языковых несоответствий в международном праве и праве зарубежных стран
1 2 1 Понятие аутентичности текстов международных договоров 42 1 2 2 Специфика правовой терминологии аутентичных текстов международных договоров
1 2 3 Особенности семантико-правового толкования текстов международных договоров
1 2 4 Семантико-правовые особенности толкования юридических понятий в праве зарубежных стран
Выводы по главе
Глава 2 Методические основы профессионально ориентированного обучения чтению студентов юридической специальности
2 1 Технология обучения чтению на иностранном языке
2 2 Критерии отбора текстового материала
2 3 Проблемы соответствия содержания учебников и учебных пособий по английскому языку для студентов юридических специальностей дидактико-методическим принципам отбора текстового материала
2 4 Теоретические основы разработки комплекса упражнений для профессионально ориентированного обучения чтению студентов юридических специальностей
2 5 Алгоритм создания комплекса упражнений для профессионально ориентированного обучения чтению с учетом специфических особенностей иноязычной правовой лексики
2 6 Экспериментальная проверка эффективности методики обучения профессионально ориентированному чтению
Выводы по главе
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности"
С конца 80-х г г XX века Россия вступила в полосу политической и экономической модернизации страны Задача построения демократического правового государства требует тщательного изучения и коренной реформации правовой системы страны, использования опыта политических и правовых систем стран Запада В этих условиях возрастает роль специалистов по юридическим дисциплинам (особенно специалистов по международному праву и праву зарубежных стран) Обучение этих специалистов иностранному языку фактически становится социальным заказом государства Владение иностранным языком является для будущих юристов одним из необходимых компонентов образования, т к значительная часть правовых преобразований опирается на зарубежный опыт, изучение которого предполагает использование иностранных языков
В то же время для современного периода характерно интенсивное сотрудничество Российской Федерации с иностранными государствами Россия также принимает активное участие в деятельности международных организаций, межгосударственных объединений, активно идет процесс заключения многосторонних и двусторонних международных договоров с иностранными государствами и международными организациями В ходе такой деятельности возникает необходимость решения ряда комплексных проблем, которые можно решить только совместными усилиями юристов-международников и специалистов в области языка Кроме того, характерной чертой современного права является процесс унификации, предполагающий сближение внутригосударственного права различных стран
Результат и качество решения этих проблем напрямую зависит от качества подготовки молодых специалистов на юридических факультетах высших учебных заведений России В учебные планы юридических факультетов включается изучение таких учебных дисциплин, как международное публичное право, международное частное право, европейское право, право зарубежных стран При этом типовые учебные программы по изучению уголовного, гражданского, торгового права зарубежных стран предполагают изучение права Германии, Франции, Англии и США
Вышеуказанные причины привели к тому, что одним из актуальных направлений в методике обучения иностранным языкам, как в России, так и за рубежом в последнее время стало профессионально ориентированное обучение будущих юристов иностранному языку В связи с этим становится очевидным, почему ряд исследователей нашей страны обращается к вопросам обучения иностранному языку студентов юридических факультетов Среди них - Л Е Алексеева, М М Лаврененко, Т Н Лицманенко и др Предметом исследований являлись методика профессионально ориентированного обучения английскому языку студентов младших курсов юридических факультетов (Лаврененко, 2004), моделирование профессионально ориентированной подготовки юриста средствами английского языка в условиях вуза на основе учебно-ролевых игр (Лицманенко, 2002), формирование профессионально значимых навыков и умений иноязычного общения у студентов факультета международных отношений (Алексеева, 2002) Однако следует отмети 1ь, что в исследовательской литературе недостаточно освещены проблемы, связанные с обучением профессионально ориентированному чтению юридической литературы студентов, специализирующихся на изучении международного права и права зарубежных стран
Важнейшей стороной языковой подготовки будущих юристов, во многом определяющей качественный уровень владения языком, является обучение чтению, поскольку изучить язык вне языковой среды можно только при условии целенаправленного, регулярного и обильною чтения специальной литературы В сфере научного интереса настоящего исследования находится обучение некоторым специфическим особенностям иноязычной правовой лексики, возникающим при овладении профессионально ориентированным чтением студентами юридической специальности, изучающих международное право и право стран англоамериканской правовой системы (семьи общего права)
Однако, несмотря на то, что теории обучения данному виду речевой деятельности посвящено большое количество научных трудов и в практике накоплен значительный опыт, особенности обучения чтению и пониманию специальной литературы на английском языке студентов юридической специальности не стали предметом должного внимания со стороны отечественных ученых
Практика преподавания профессионально ориентированного английского языка студентам старших курсов юридических факультетов, специализирующихся в изучении международного права и права зарубежных стран показывает, что во время чтения аутентичных текстовых материалов студенты испытывают значительные трудности
Это связано с тем, что, во-первых, на начальном этапе обучения языку на младших курсах студенты читают адаптированные тексты, а в дальнейшем им приходится иметь дело с трудными в смысловом и содержательном плане неадаптированными текстами Переход от чтения адаптированных текстов к неадаптированным юридическим текстам является сложным, так как рецептивные лексические и грамматические навыки чтения, функционирующие при данных видах чтения - не идентичны
Во-вторых, несовершенство навыков, а также недостаточный уровень развития умений в чтении неадаптированной юридической литературы заключаются еще и в том, что из-за отсутствия личного профессионального опыта студентам не хватает знаний о культуре, традициях, обычаях и правовых системах зарубежных стран
В-третьих, анализ учебных пособий, предлагаемых к использованию на занятиях по иностранному языку в высших учебных заведениях, позволяет сделать вывод о том, учебные пособия не учитывают современные достижения методической науки, а также не в полной мере отражают реалии современной жизни как в нашей стране, так и в стране изучаемого языка При этом при составлении учебных пособий для студентов юристов, изучающих английский язык, не всегда учитывается, что правовые системы англоязычных стран (США, Канада, Англия, Австралия и др) принадлежат к англо-саксонской (англо-американской) правовой системе (семье «общего права»), в то время как правовую систему Российской Федерации, как правило, относят к романо-германской правовой системе (семье «континентального права») Это приводит к несовпадению содержания многих юридических терминов, понятий и определений Данной проблеме уделяется большое внимание со стороны зарубежных ученых (Геральд Рене де Гроте, 2002, Рене Давид, Камилла Жоффре-Спинози, 1999, Джон Доунз, 2001), в то время как в отечественной научной литературе эти вопросы рассматриваются только узким кругом юристов-международников (В И Евинтов, 1981, И И Лукашук, 1997, А Б Венгеров, 1999)
Вместе с тем, учебные пособия не содержат соответствующих упражнений, направленных на обучение правильному пониманию и толкованию правовой лексики при чтении текстов по специальности В качестве основных тематических текстов часто предлагаются лишь отрывки из оригиналов различных нормативно-правовых документов Не решена также проблема отбора текстового материала с целью обучения профессионально ориентированному чтению В первую очередь это касается отбора аутентичных текстов, т к понятие текстовой аутентичности трактуется сегодня неоднозначно
Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования определяется
• возросшими требованиями к профессионально ориентированному обучению иностранным языкам студентов юристов,
• изменениями в программах обучения, связанными с введением дисциплин специализации по международному праву, что подтверждает необходимость совершенствования владения иностранным языком,
• недостаточным уровнем сформированное™ навыков и умений чтения профессиональной литературы у студентов юристов,
• отсутствием методической концепции обучения профессионально ориентированному чтению студентов юридических факультетов, изучающих международное и англо-американское право на базе текстов различных типов
Объектом исследования является процесс обучения профессионально ориентированному чтению студентов юридических специальностей изучающих международное право и право англоязычных зарубежных стран
Предметом исследования является методика обучения профессионально ориентированному чтению на примере ¡екстов разных типов с учетом особенностей различных правовых систем
Целью исследования является научное обоснование и разработка технологии профессионально ориентированного обучения чтению студентов юридических факультетов, специализирующихся на изучении международного права и права зарубежных стран
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом
Обучение профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности, изучающих международное право и право зарубежных стран станет более эффективным, если оно будет основано на
- учете психологических и лингвистических трудностей, связанных с отсутствием эквивалентности юридических понятий в иностранных языках,
- научно обоснованных общедидактических и частнометодических принципах организации процесса обучения,
- специально разработанных критериях организации типологии специализированных учебных текстов,
- комплексе упражнений и заданий, сформированных с учетом целей и специфики профессионально ориентированного обучения
В соответствии с гипотезой и целью в ходе исследования необходимо решить следующие задачи
• рассмотреть психологические и лингвистические особенности процесса овладения чтением и проанализировать трудности, связанные с пониманием читаемого иноязычного материала,
• определить основные виды профессионально ориентированного чтения при обучении студентов, изучающих международное право и право зарубежных стран,
• рассмотреть существующие научные подходы к обучению профессионально ориентированному чтению,
• выявить уровень сформированности навыков и умений в чтении у студентов юридических специальностей,
• выделить собственно коммуникативные умения чтения, обеспечивающие извлечение полной информации из текста при чтении на иностранном языке и разработать комплекс упражнений, направленный на их формирование,
• разработать критерии отбора текстов с целью обучения профессионально ориентированному чтению и составить типологию текстов,
• проанализировать функционирующие учебные пособия на предмет их соответствия разработанным критериям,
• разработать принципы обучения профессионально ориентированному чтению юридической литературы,
• разработать комплекс упражнений для обучения профессионально ориентированному чтению юридической литературы,
• провести экспериментальное обучение с целью проверки эффективности разработанной методики,
Теоретико-методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных специалистов, посвященные исследованию и решению проблем, возникающих в процессе обучения чтению на иностранных языках, в которых рассматриваются различные аспекты, в частности такие как психолингвистические и лингвометодические основы обучения чтению (Л И Бим, Н Д Гальскова, 3 И Клычникова, С К Фоломкина), обучение различным видам чтения (И Н Берман, Г В Рогова), приемы и способы формирования и развития конкретных умений и навыков чтения (Г Н Котоваева С В Шатилов), лексические аспекты в обучении чтению (Г А Харлов), чтение литературы по специальности (И Н Суслов), отбор текстового материала (А А Вейзе, Л П Смелякова), взаимосвязанное обучение чтению и другим видам речевой деятельности (А Н Пожиткова), профессионально ориентированное обучение чтению (О И Журавлева, А И Смирнова),
В психолингвистике рассматривались процессы понимания и восприятия текстовой информации (Т М Дридзе, И А Зимняя, А А Леонтьев)
Многие исследования были посвящены смысловой интерпретации текстов (Е П Дупленко, С В Кирсанова), методике формирования коммуникативной, культурно-страноведческой компетенции
И Б Смирнов, Т А Третьякова)
Современные достижения когнитивного языкознания дали возможность исследовать общую проблему обучения иностранным языкам вообще и обучения чтению с использованием когнитивно-коммуникативного компонента (Н В Баграмова, Н В Барышников)
Для решения поставленных задач использовались следующие методы научного исследования
-анализ научной литературы в области психологии, психолингвистики, лингвистики, юриспруденции, педагогики и методики обучения иностранным языкам,
-сравнительно-правовой анализ правовых систем различных стран, -сравнительный анализ текстов учебных пособий и программ по английскому языку для студентов юридических факультетов, -изучение и обобщение опыта работы преподавателей иностранного языка и собственного опыта работы на юридических факультетах вузов С-Петербурга,
-интервьюирование и анкетирование студентов с целью выявления уровня их профессиональной компетентности, -экспериментальное обучение
На защиту выносятся следующие положения:
1 Формирование умений профессионально ориентированного чтения текстов на иностранном языке требует выработки особого стереотипа психологических процессов мышления, а также минимизации переводных форм работы
2 При обучении чтению текстов юридической специальности необходим учет специфики различного толкования юридических терминов, основанный на результатах сопоставительного анализа аутентичных текстов
3 Обучение профессионально ориентированному чтению текстов по юридической специальности будет эффективным, если оно будег проводиться на основе
- дидактических принципов сознательности, поэтапности (перехода от простого к сложному), доступности, посильности,
- методических принципов концентрической повторяемости и связности учебного материала, индивидуального подхода, дифференцированное™, коммуникативности, программирования процесса обучения, комплексной мотивации, учета родного языка, ориентации на родную лингвокультуру обучаемых, семантико-правового толкования терминов, двуплановости, учета уровня профессиональных знаний 4 Типология учебных текстов должна быть разработана с учетом следующих критериев, предъявляемых к отбору текстов максимального приближения учебного материала к профилю будущей специальности, аутентичности, информационной насыщенности, доступности, профессиональной новизны, культуроведческой насыщенности, содержательной законченности, дублирования, проблемное™, жанровой вариативности, соответствия виду чтения Научная новизна исследования заключается
• в исследовании влияния существующих несоответствий содержания иноязычной правовой лексики на процесс овладения профессионально ориентированным чтением,
• в разработке научно обоснованной методики формирования и совершенствования навыков и умений в профессионально ориентированном чтении специальной юридической литературы,
• в разработке нового подхода к формированию иноязычной профессионально ориентированной компетенции в чтении у студентов юридических факультетов
Теоретическая значимость работы заключается
• в разработке теоретических основ обучения некоторым специфическим особенностям иноязычной правовой лексики при обучении профессионально ориентированному чтению студентов юридических факультетов, изучающих международное право и право зарубежных стран,
• в теоретическом обосновании и экспериментальной проверке эффективности технологии обучения профессионально ориентированному чтению, выделении критериев отбора текстов и создания комплекса упражнений,
Практическая значимость исследования заключается в создании и экспериментальной апробации модели обучения профессионально ориентированному чтению студентов юридической специальности на основе разработанной концепции
Предложенный комплекс упражнений может быть использован на занятиях по английскому языку для студентов юридических факультетов, факультетов международных отношений, судоводительских факультетов, а также слушателей курсов повышения квалификации
Теоретические положения и методические рекомендации, сформулированные в работе, могут представлять интерес при разработке и проведении лекционных и семинарских занятий по учебным дисциплинам «международно-правовая лингвистика», «международное публичное право», «европейское право», «международное морское право», «международное частное право», «международное уголовное право», «уголовное право зарубежных стран», «гражданское и торговое право зарубежных стран» на юридических факультетах высших учебных заведений, а также в процессе обучения студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков Апробация результатов исследования
Теоретическая концепция исследования и его результаты были изложены в 12 докладах и научных статьях и получили положительную оценку
1 На Международной конференции «Морское право в XXI веке» (СПб, 2001)
2 На научно-практических конференциях «Экономико-управленческие, юридические и образовательные аспекты современного бизнеса» (СПб , 2002, 2003, 2004, 2005г г )
3 На городском межвузовском научно-практическом семинаре «Проблемы права в современной России» (СПб , 2002)
4 На V, VII и VIII Российско-Американских научно-практических конференциях «Актуальные вопросы современного университетского образования» (СПб , 2002, 2004, 2005г г) Разработанная технология обучения профессионально ориентированному чтению прошла экспериментальную проверку в Санкт-Петербургском государственном морском техническом университете в процессе преподавания учебной дисциплины «международно-правовая лингвистика»
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по второй главе
1 Обучение профессионально ориентированному чтению характеризуется необходимостью соблюдения как дидактических принципов (сознательности, поэтапности, доступности, посильности), так и методических принципов (концентрической повторяемости учебного материала и связности, индивидуального подхода, дифференцированности, коммуникативности, программирования процесса обучения, комплексной мотивации, учета родного языка, ориентации на родную лингвокультуру обучаемых)
2 Учитывая специфические особенности обучения чтению студентов юридической специальности, представляется необходимым строить процесс обучения с использованием таких частных методических принципов, как принцип семантико-правового толкования терминов и принцип двуплановости Несоблюдение данных принципов ведет к нарушению и даже прекращению процесса обучения чтению
3 При обучении чтению необходимо использовать максимальное количество аутентичных текстовых материалов Методически аутентичные тексты следует применять еще на начальном этапе обучения, когда собственно аутентичные материалы недоступны Необходимо также использовать аутентичные задания
4 Основой обучения чтению служит текстовый материал, включающий в себя различные виды текстов, каждый из которых обладает профессиональной, коммуникативной и социокультурной ценностью
5 Для отбора текстового материала нами предлагаются следующие критерии, построенные с учетом требований коммуникации максимального приближения материала к профилю будущей специальности, аутентичности, содержательной и информационной насыщенности, доступности и новизны, содержательной законченности, дублирования, проблемности и разнообразия текстового материала
6 Анализ учебников и учебных пособий по английскому языку для студентов юридических специальностей показал, что
• они не в полной мере соответствуют современным требованиям методики,
• необходимо создание технологии обучения, включающей в себя новые формы обучения чтению профессионально ориентированной литературы
7 Неотъемлемым компонентом эффективного овладения чтением как видом речевой деятельности являются навыки и умения, которые представляют собой способность применять социокультурный и профессиональный опыт, полученный в результате изучения иностранного языка, для достижения понимания и преодоления проблем, вызванных различием в правовых системах государств
8 Разработанный комплекс упражнений строится в соответствии с тремя этапами обучения в основе деления которых лежит определение задач обучения, решаемых на каждом из них и включает в себя
-задания, предваряющие чтение (подготовительные упражнения),
-задания, осуществляемые во время чтения (притекстовые и послетекстовые упражнения),
-задания, осуществляемые после работы над аутентичным текстовым материалом (контрольно-обучающие)
9 Профессионально ориентированное обучение чтению предполагает включение в технологию обучения серии профессионально ориентированных упражнений
10 Специфика проблемы данного исследования обусловила необходимость проведения обучающего эксперимента по формированию навыков и умений профессионально ориентированного чтения у студентов изучающих международное право и право зарубежных стран Результаты предэкспериментального среза показали примерно одинаковый уровень обученности студентов в экспериментальной и контрольной группах и необходимость организации обучения профессионально ориентированному чтению
11 Апробация методики обучения, созданной на основе предложенной концепции обучения профессионально ориентированному чтению, дало позитивные результаты как в части формирования навыков и умений в чтении профессионально литературы, так в части накопления студентами социокультурных профессионально-значимых знаний Сопоставительный анализ результатов предэкспериментального и постэкспериментального срезов показал более высокий уровень сформированности навыков и умений в чтении у студентов экспериментальной группы по всем показателям
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем диссертационном исследовании предложен метод решения существующих проблем обучения профессионально ориентированному чтению студентов, изучающих международное право и право зарубежных стран, и разработана технология обучения чтению, которая не только способствует овладению иностранным языком, но и повышает эффективность процесса формирования профессиональной компетенции обучаемых в целом
Результаты теоретического исследования показали, что существуют необходимые предпосылки для использования процесса обучения профессионально ориентированному чтению в качестве одного из важнейших средств профессиональной компетенции студентов, те в целях углубления и расширения их профессиональных знаний
Важным результатом исследования можно считать утверждение, что при работе с аутентичным материалом, студенты не должны стремиться найти абсолютно равнозначные средства выражения, ибо объективно эти средства в большинстве случаев не равнозначны Необходимо, исходя из контекста, подбирать термины, адекватные по смыслу, несущие нагрузку нормативности, а также обучать студентов семантико-правовому толкованию термина
В диссертации показано, что ряд юридических терминов англоамериканского уголовного права не совпадает по объему выражаемых ими значений со словами родного языка, в связи с чем при беспереводно-практическом обучении «текст - обучаемый», наблюдаются ассоциации воспринимаемых многозначных иноязычных слов с однозначными эквивалентами слов русского языка, не соответствующими понятиям, выражаемым иноязычным словом и смысловым содержанием текста в целом Это позволяет сделать вывод о том, что необходимо шире использовать терминологию англо-американского права без перевода на русский язык, но в русскоязычном написании
Для обучения профессионально ориентированному чтению в ходе исследования разработаны классификация текстов, критерии отбора и организации учебного материала и подобран ряд аутентичных материалов и заданий
Исходя из условий, целей, принципов обучения разработана технология обучения чтению студентов, включающая комплекс приемов, ориентированных на обучение профессионально ориентированному чтению
Разработанная методика прошла экспериментальную проверку Данные методического эксперимента позволяют судить об эффективности предлагаемой методики, что подтверждается результатами постэкспериментального среза в контрольной и экспериментальной группах, и тем самым подтвердить правильность выдвинутой нами гипотезы исследования
Результаты выполненного исследования позволяют сделать вывод, что при обучении чтению студентов доминирующим должно стать обучение профессионально ориентированному чтению, способствующее реализации задач не только языковой, но и профессиональной подготовки будущих юристов-международников
Предложенный комплекс упражнений может быть использован в обучении профессионально ориентированному чтению студентов юридических факультетов, факультетов международных отношений, судоводительских факультетов, а также слушателей повышения квалификации
Теоретические положения и методические рекомендации могут быть использованы при чтении теоретических учебных дисциплин на юридических факультетах высших учебных заведений
Наряду с этим исследование показало, что имеется еще целый ряд проблем, решение которых представляется крайне важным для дальнейшего совершенствования методики обучения иностранным языкам юристов Главными из них являются, на наш взгляд, вопросы взаимоотношений и взаимодействий психических процессов беспереводного и переводного понимания юридических терминов при чтении, взаимосвязи и отличиях в обучении чтению и другим видам речевой деятельности, о взаимоотношениях языка и права при обучении чтению и некоторые другие
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Циммерман, Галина Александровна, Санкт-Петербург
1. Абраменкова ВВ, Аванесов ВС, Агарков CT и др Краткий психологический словарь / Под общ ред А В Петровского, M ГЯрошевского 2-е изд , расш , испр и доп Ростов н/Д , Феникс, 1998 -658 с
2. Авапесян Ж Г Английский язык для юристов Учеб Пособие M «Высш шк », 2001 -127 с
3. Англо-русский словарь Сост В К Мюллер -М, 1953 -698 с
4. Англо-русский юридический словарь ICH Андрианов и др M РУССО, 1998 -510 с
5. Азимов Э Г, Щукин А H Словарь методических терминов/ теория и практика преподавания языков/ СПб «Златоуст», 1999 - 472 с
6. Андреева Г M Социальная психология M Аспект Пресс, 1998 -372 с
7. Ануфриева Л П Международное частное право Обшая часть Т 1 -M "БЕК", 2000 288 с
8. Апухтин В В, Шахнарович A M Психологическая предикативность и смысловая структура текста // Текст в процессе преподавания иностранного языка Межвуз сб науч тр /Перм гос ун-т им A M Горького Пермь, 1979 - С 88-95
9. Арнольд ИВ Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Учебное пособие для студентов педагогических институтов по спец «Иностранный язык» 3-е изд M1. Просвещение, 1990 204 с
10. Артемов В А Восприятие и понимание речи // Сборник Доклады на совещании по вопросам психологии АПН РСФСР М , 1954 - С 54-60
11. Арутюнов А Р, Трушина Л Б Современный учебник русского языка для иностранцев и внедрение его в учебный процесс // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному М Русский язык, 1986 С 13-24
12. Еаграмова Н В Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе Дисс на соиск уч ст док пед наук СПб, 1993 -504 с
13. Банникова ЛС Методика обучения поисковому чтению (на материале преподавания англ языка на старшем этапе обучения в неязыковом вузе) Дисс на соиск уч ст канд пед наук Минск, 1980 -223 с
14. Бархударов Л С Язык и перевод -М Международные отношения, 1975 96с
15. Бим ИЛ, Сафонова В В, Щепилова ABO преподавании ИЯ в условиях введения Федерального компонента государственного стандарта общего образования //ИЯШ 2004, №5 - С 3-12
16. Бим ИЛ Основные направления организации обучения иностранным языкам на старшей ступени полной средней школы // Ин яз в школе 2002, №5 С 16-21
17. Бирюков П И Международное право Воронеж, 1996 - 296 с
18. Боруцка-Арцтова М Методологические проблемы сравнительных исследований в правовых и иных общественных науках // в кн Сравнительное правоведение -М Прогресс, 1978 380 с
19. Барышников Н В Обучение чтению с использованием двуязычного словаря на среднем этапе общеобразовательной школы (на матер франц языка) Дисс на соиск уч степени канд пед наук 13 00 02 Л, 1980
20. Баскин ЮД, Фельдман Д И, Международное право проблемы методологии М «Международные отношения», 1971 - 210 с
21. Беляев Б В Очерки по психологии обучения иностранным языкам Пособие для преподавателей и студентов Изд 2-е, переработ и доп М «Просвещение», 1965 -227 с
22. Берман ИМ Чтение как речевой процесс и как предмет обучения В кн Очерки по методике обучения чтению на иностранных языках Киев «Выща школа» 1977 - С 34-38
23. Брейгина М Е, Климентенко А Д Контроль в обучении иностранным языкам учащихся средних профтехучилищ Методическое пособие М Высш шк , 1979 - 63 с
24. Бухбиндер В А О системе упражнений // В кн Общая методика обучения иностранным языкам -М Русский язык, 1991 С 92-98
25. Бухбиндер В А О системе упражнений / Обучение иностранному языку как речевой деятельности в средней школе Сборник науч трудов (Под ред А А Миролюбова) М Науч -исслед ин-т содерж и методов обучения АПН СССР, 1977 - С 23-27
26. Большой юридический словарь Под ред А Я Сухарева, ВЕКрутских -М ИНФРА-М, 2000 704 с
27. Вавилова MP Обучение пониманию текста при чтении на иностранном языке во взрослой аудитории Дисс на соиск уч степени канд пед наук 13 00 02 М , 1981 - 178 с
28. Вайсбурд МЛ Преподавание иностранного языка в свете основных направлений реформ школы//Ин яз в школе 1984, №4 С 14-17
29. Важенина ВПК методике проведения занятий по интенсивному чтению на старших курсах языковых вузов и факультетов (третий курс) / Некоторые вопросы метод преподавания ин яз в школе и вузе М Моек гос пед ин-т им В И Ленина, 1969 Вып 349 - С 167-177
30. Веизе А А Опыт анализа текста на старших курсах языкового вуза / Вкн Проблемы обучения иностранным языкам Т 5 ч 2 Владимир Изд-воВГПИим ПИ Лебедева-Полянского, 1970 - С 321-324
31. Веигеров А Б Теория государства и права M «Юриспруденция» 1999 -528 с
32. BwiencKuù M Я, Образцов П И, Уман А И Технологии профессионально-ориентированного обучения в высшей школе M Педагогическое общество России, 2004 - 173 с
33. Гальперин ИР Текст как объект лингвистического исследования -М, Наука, 1981 138 с
34. Гальперин П Я Введение в психологию M МГУ, 1977 - 150 с
35. Галъскова НД, Гез НИ Теория обучения иностранным языкам Лингводидактика и методика 2-е изд , испр M «Академия» 2005 - 336 с
36. Гез Г Л Обучение чтению на начальном этапе интенсивного курса (английский язык) Учеб пособие / Моек гос пед ин-т иностр яз им M Тореза-М, 1978 -82с,
37. Гез H И К вопросу об обучении распознаванию речи при зрительном и слуховом восприятии // Ин яз в школе, 1969, № 2 С 27-37
38. Гез НИ Система упражнений и последовательность развишя речевых умений и навыков// «Ин языки в школе», 1970, № 2 С 36-41
39. Гез НИ, Ляховицкж MB, Миролюбов АА, Фочомкина С К, Шатичов С Ф Методика обучения иностранным языкам в средней школе -M , Высшая школа 1982 373 с
40. Гоман ЮВ Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов Дисс на соиск уч ст канд пед наук СПб РГПУ им А И Герцена, 2002 - 278 с
41. Горобец ЛH Формирование профессиональных коммуникативно-речевых умений студентов-нефилологов Дисс на соиск уч ст канд пед наук-СПб, 1998 162 с
42. Горшенева И А Кузнецова НН, Смоленцева Л Г, Шевелева С А Английский язык для юристов Закон Общественный порядок Учеб пособие для вузов M ЮНИТИ-ДАНА, 2002 - 399 с
43. Гражданское право Часть I Учебник / Под ред А П С 'ергеева и ЮК Толстого -М "Проспект", 1998 -632 с
44. Гражданский кодекс Российской Федерации Части первая и вторая -СПб, 1996 548 с
45. Гражданское и торговое право зарубежных государств M, "Международные отношения", 2004 - 560 с
46. Туманова ЮЛ, Королева-МакАри В А, Свешникова МЛ, Тихомирова Е В Английский для юристов Базовый курс Just English Под ред ТН Шишкиной -М ИКД «Зерцало М», 2002 - 256 с
47. Гуль H В Методика подготовки студентов второго курса языкового вуза к чтению неадаптированной литературы (на немецком языке) Дисс на соиск уч ст канд пед наук-СПб, 1998 -237 с
48. Гурвич ПБ Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков Спецкурс Владимир Владимирский гос пед ин-т, 1980 -104 с
49. Давид Р, Жоффре-Спинози К Основные правовые системы современности M "Международные отношения", 1999 - 364 с
50. Демченко А И Обучение самостоятельному чтению студентов 1 курса языкового вуза (на матер англ яз ) Дисс на соиск уч ст канд пед наук 13 00 02 -Л, 1980 -242 с
51. Деньгина НО Обучение устной иноязычной речи на основепроектного подхода учащихся старших классов гимназий (на материале английского языка)/ Автореф дисс на соиск уч ст канд пед наук -СПб, 2000 16 с
52. Добрынин H Ф Проблема активности личности, активности сознания «Ученые записки» Московского городского педагогического института им В П Потемкина, т 36 M 1954 - С 56-60
53. Дридзе ТМ, Реньге ВЭ Психология общения Учебное пособие-Рига Изд-во МИП КСНХ Латв ССР, 1979 232 с
54. Дридзе ТМ, Язык и социальная психология Учеб пособие для вузов по спец «Журналистика» / Под ред А А Леонтьева M Высш шк , 1980-224 с
55. Дупленко ЕП Обучение смысловой интерпретации (пониманию) иноязычного художественного текста (третий курс языкового вуза, немецкое отделение ) Дисс на соиск уч ст канд пед наук 13 00 02 -Горький 1979 208 с
56. Евинтов В И Многоязычные договоры в современном праве Киев, 1981 -336 с
57. Европейский языковой портфель Страсбург, 1997
58. Егоров В JI Отбор профориентированной лексики на основе исследования языка специальности // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной деятельности// Межвуз сб научн трудов Пермь ППИ 1988 - С 103-112
59. Егоров ТГ Психология овладения навыком чтения М, 1953 -220 с
60. Елухина НВ, Мусницкая ЕВ Сопоставление влиянияинформационной насыщенности текста на понимание при чтении и аудировании //Психология и методика обучения иностранным языкам в вузе Сб науч тр / Моек гос пед ин-т иностран яз им M Тореза M, 1976 4 2 -С 5-30
61. Звеков В Л Международное частное право Курс лекций M "Инфра-М", 1999 - 686 с
62. Здоров А Е Рефлексологическое обоснование обучения чтению M -Л, 1928
63. Зеликман А Я Английский для юристов Ростов на Дону «Феникс» 1996 -268 с
64. Зилъберман Л И Лингвистика текста и обучение чтению научной литературы // Чтение, перевод, устная речь Л , 1977 - 176 с
65. Зимняя И А Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Книга для учителя 2-е изд M «Просвещение», 1985 - 160 с
66. Златогорская PJI, Цырлина 3 И Обучение студ адаптированию на материале детской прессы ГДР//Совершенствование профес подготовки студентов на фак-те иностр языков Сб науч тр /Лен гос пед ин-т им А И Герцена Л, 1975 С 80-93
67. Зыкова В H Формирование иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции студентов судоводительских факультетов Дисс насоиск уч ст канд пед наук СПб 2002 - 159 с
68. Иванова ГА Методика обучения студентов технического вуза углубленному чтению литературы по специальности на иностранном языке Минск, 1979 -88 с
69. Изаренков ДИ Аппарат упражнений в системном описании// Русский язык за рубежом 1994 №1 - С 77-85
70. Каган M С Мир общения Проблемы межсубъектных отношений -M , Политиздат, 1988 315 с
71. Керт ГМ К вопросу о взаимоотношении языка и мышления В кн Язык и мышление М , 1967 - С. 29-34
72. Кирсанов А А Индивидуализация учебной деятельности школьников -Казань Татарское кн изд-во, 1980 207 с
73. Кирсанова С В Основные проблемы применения литературоведческого анализа на занятиях по дом чтению на ст курсах языков факультета / Дисс на соиск уч степени канд пед наук 13 00 02 -Владимир 1974 -225 с
74. Китайгородская Г А Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам -М • Изд-во МГУ, 1986 175 с
75. Клычникова 3 И. К вопросу о показателях понимания содержания иноязычного текста В кн Психология в обучении ин языку -М,1967 -С 89-108
76. Клычникова 3 И Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке М , 1973 - 207 с
77. Клычникова 3 И Психологические особенности обучения чтению на ин языках Пособие для учителя 2-е изд , испр М , Просвещение, 1983 -224 с
78. Ковбасюк ТМ, Гнусина Бая Я Поэтапное становление навыка понимания незнакомых производных слов при чтении // Ин яз в школе 1975 №5 -С 54-56
79. Колкер ЯМ и др Практическая методика обучения иностранному языку Учебное пособие М Изд центр «Академия», 2000 - 258 с
80. Колкова М К Обучение контекстуальной догадке о значении слова при чтении иноязычных текстов (в неязыковом вузе) Дисс на соиск уч степени канд пед наук 13 00 02 JT, 1973 - 173 с
81. Колкова МК, Соловьева Л А Проблема формирования грамматических навыков с точки зрения коммуникативно-когнитивной грамматики // Новые направления в методике преподавания иностранных языков в школе и вузе СПб Образование, 1992 - С 123-128
82. Колесникова ИЛ Профессионально направленное обучение коммуникативному чтению на старших курсах Дисс на соиск уч степени канд пед наук Л , 1986 - 220 с
83. Колесникова ИЛ Долгина OA Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков СПб Изд-во «Русско-Балттийский информационный центр «Блиц», «Cambridge University Press», 2001 - 224 с
84. Комаровская СД Justice and the Law in Britain Учебник английского языка для юристов М , 1998 - 239 с
85. Комиссаров В П Слово о переводе М Международные отношения 1973 -152 с
86. Комментарий к Дополнительному протоколу II 8 июня 1977 года к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года Под ред И Cando, К Свинарски, Б Циммерман М , МККК 2000. - 304 с
87. Комментарий к Уголовному кодексу Российской Федерации Отв ред ВИРадченко -М,1996 -680 с
88. Корндорф Б Ф Методика преподавания английского языка в средней школе -М Учпедгиз, 1958 -336 с
89. Костомаров ВГ, Митрофанова ОД Навстречу VI конгрессу МАПРЯЛ Интервью // Русский язык за рубежом 1985 № 5 - С 45-48
90. Крутецкий В А Психология обучения и воспитания школьников Книга для учителей и классных руководителей М «Просвещение», 1976 -303 с
91. Крылова НЕ Серебренникова А В Уголовное законодательство зарубежных стран (Англии, США, Франции, Германии) Учебное пособие -М , Изд-во "Зерцало", 1998 286 с
92. Кузъменко ОД, Рогова Г В Учебное чтение, его содержание и формы//Ин яз в шк 1970 №5 С 22-31
93. Кузьмина НВ Методы исследования педагогической деятельности -Л ЛГУ, 1970 152 с
94. Кузьмина Н В Психологическая структура деятельности учителя и формирование его личности J1, 1964 - 192 с
95. Курс международного права В 6-ти томах -М «Наука», 1968 Т4 -312с
96. Лазарев М И Международно-правовая терминология и влияние на нее Октябрьской революции // Советский ежегодник международного права 1968 -М "Наука", 1969 С 132-139
97. Лапидус Б А Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Учебное пособие М Высш шк , 1986 - 144 с
98. Левитов НД Психология труда М , Учпедгиз 1963 -340 с
99. Леонтьев А А Внеязыковая обусловленность речевого акта и некоторые вопросы обучения ин языкам // Ин яз в шк 1968 №2 С 29-35
100. Леонтьев А А Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста Под ред Золотовой Г А М «Наука», 1979 - С 18-36
101. Леонтьев А А Мыслительные процессы усвоения иностранного языка// ИЯШ 1975 № 5 С 72-75
102. Леонтьев А А Слово в речевой деятельности/ Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности М , Наука, 1965 - 211 с
103. Леонтьев А А Ориентировочная деятельность при понимании иноязычного текста // Ин яз в высшей школе Сборник -М,1975 Вып 10 С 96-104
104. Леонтьев А А Психология общения Учебное пособие для студентов-психологов Тарту Изд-во Тарт ун-та, 1974 - 219 с
105. Леонтьев А А Психология общения 3-е изд -М «Смысл», 1999 -349 с
106. Леонтьев А А Принцип коммуникации сегодня//Ин яз в шк 1986 №2 С 27-32
107. Леонтьев А А Управление усвоением ин языка//Ин яз в шк 1975 №2 -С 83-87
108. Леонтьев А А Язык, речь, речевая деятельность M Просвещение, 1969 -211 с
109. Леонтьев А H Проблемы развития психики M , 1972 - 324 с
110. Леонтьев АН Деятельность, сознание, личность 2-ое изд M Политиздат, 1977 - 304 с
111. Леше Л О О некоторых положениях физиологии и психологии в их отношении к обучению языкам // «Педагогическая мысль» Выпуск 1 -Киев, 1904
112. Лингвистика текста Материалы научной конференции 4 1,2 -M ,1974 212 с
113. Лукашук ИИ Международное право Общая часть М, "БЕК",1996 -418 с
114. Лукашук И И Международное право Особенная часть M , «БЕК»,1997 -394 с
115. Львов МР Словарь-справочник по методике русского языка M «Просвещение» 1988 - 240 с
116. Магин НС О зависимости воспроизведения иностранных слов от формы их восприятия Труды Кишиневского с\х института им M В Фрунзе, т XIX Кишинев, 1960 - С 212-216
117. Макар Л В Обучение профессионально-ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза Дисс на соиск уч ст канд пед наук СПб , 2000 - 228 с
118. Мамай ОМ, Развитие умений в чтении и говорении на основе художественного текста у студентов-иностранцев нефилологического профиля /осн этап обучения / Автореф дисс на соиск уч ст канд пед наук -М, 1989 18 с
119. Мамуляи АС, Кошкин СЮ Англо-русский полный юридический словарь -М "Советникъ", 1993 -656 с
120. Малеев ЮН Акты незаконного вмешательства в деятельность гражданской авиации Понятийно-терминологический аппарат // Советский ежегодник международного права 1975 М Наука, 1977 - С 248-252
121. Малиновский А А Уголовное право зарубежных государств М "Новый юрист", 1998 - 186 с
122. Малое JIВ Текст на завершающем этапе обучения рус яз (Из опыта преподавания рус яз филологам 4-5 курсов ист -филологич ф-та)// Преподавание рус языка нерусским на историко-филологическом ф-те -М, 1980 С 96-106
123. Маслыко ЕА Способы активизации устного общения на учебных занятиях по иностранному языку в языковом вузе / Методика обучения иностранным языкам Республиканский межведомственный сборник (Гл ред Е А Маслыко) Вып 15 -Минск «Вышэйшая школа», 1985 С 17-22
124. Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе Из опыта работы / А И Домашнее, К Г Вазбуцкая, Н И Зыкова и др М Просвещение, 1983 -224 с
125. Милашкина Е А Обучение аудированию немецкой речи на III курсе английского отделения педагогического вуза (Грамматический аспект) Дисс насоик уч ст канд пед наук 13 00 02 Л, 1983 -200 с
126. Минъяр-Белоручев РК К вопросу о структуре учебно-речевой деятельности учителя ин языка //Ин яз в шк 1980, №6 - С 17-22
127. Минъяр-Велоручев PK Методика обучения французскому языку (Учебное пособие для студентов пед институтов M Просвещение, 1990 -223 с
128. Мирелян ЕН Психология формирования общетрудовых политехнических умений M , Педагогика, 1973 - 178 с
129. Миролюбов А А Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам M , 1998 - 190 с
130. Митрофанова ОД, Костомаров В Г, Вятютнев МН, Сосненко ЭЮ, Степанова ЕМ Методика преподавания русского языка как иностранного -М Русский язык, 1990 340 с
131. Михайлова ОЭ Обучение грамматике в языковом вузе // Общая методика обучения иностранным языкам M Русский язык, 1991 -С 305-314
132. Международное право Учебник для вузов Отв ред /'В Игнатенко, О И Тиунов M Норма-Инфра-М 1999 - 564 с
133. Международное публичное право Учебник под ред КАБекяшева -M «Проспект», 1998 656 с
134. Международное публичное право Учебник Отв ред КАБекяшев -3-е изд перераб и доп M «Проспект» 2004 - 928 с
135. Монастырский ЮЭ Понятие "ordre public" в международном частном праве // Российский ежегодник международного права 1996-1997 СПб - 208 с
136. Настольная книга преподавателя иностранного языка Справ пособие / Е А Маслыко, П К Бабинская, А Ф Будько, С И Петрова 4-е изд , стереотип -М «Высш шк», 1998 -522 с
137. Науманн НА Из опыта изучения художественного произведения в старших классах языковой школы // Вопросы обучения иностранным языкам в школе и в вузе Сб трудов Моек гос пед ин им В И Ленина -М, 1975 С 57-73
138. Нестерчук Г В, Калилец JIM Английский для студентов-юристов Учеб пособие Минск Новое знание, 2002 - 270 с
139. Никандров Кан-Калик В А Творчество как условие профессиональной подготовки будущего учителя//Советская педагогика1982 №4-С 90-92
140. Николаева А В, Разуваева Т H Английский для юристов Пособие по английскому языку для студентов старших курсов юридических факультетов Ростов н/Д издательский центр «МарТ», 2002 - 112 с
141. Никольская С Г Культура речи и речевое мастерство // Русс яз в шк 1982,№1 -С 55-62
142. Новиков АН Семантика текста и ее формализация М, Наука,1983 170 с
143. Ножип ЕА Основы советского ораторского искусства M «Знание», 1973 -352 с
144. Носонович ЕВ Методическая аутентичность учебного текста Дисс насоиск уч ст канд пед наук Тамбов, 1999 - 192 с
145. Носонович ЕВ Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе, 2000, № 1 С 12-13
146. Ожегов СИ Словарь русского языка M , «Русский язык» 1986 -796 с
147. Островский Я А ООН и права человека M Международные отношения, 1968 - 188 с
148. Павлова ЕК, Шишкина ТН Английский язык для юристов Branches of Law Серия «Учебники МГУ» Ростов н/Д «Феникс», 2002 -320 с
149. Павлов В M Проблема языка и мышления в трудах В Гумбольдта и неогумбольдтианском языкознании В кн Язык и мышление -М,1967 -С 158-164
150. Пассов Е И Коммуникативное иноязычное образование Концепция развития индивидуальности в диалоге культур Липецк, 2000 - 180 с
151. Пассов ЕИ Основы методики обучения иностранным языкам М, 1977 -222 с
152. Перетерский И С Толкование международных договоров М, Госюриздат, 1959 - 182 с
153. Пиголкин А С Толкование нормативных актов в СССР M, Госюриздат 1962 -208 с
154. Правовое положение военных судов обеспечения Отчет о выполнении НИР Л , ВМорА, 1982 - 168 с
155. Проблемы дидактики высшей школы в области преподавания иностранных языков Сб науч тр / Отв ред С К Фоломкина, Моек гос пед ин-т ин яз им M Тореза M , 1981 - Вып 182 - 200 с
156. Рабинович ФМ, Розенкранц MB О составлении тестов для контроля понимания в процессе чтения//ИНостр яз в шк 1977 - №3 -С 34-40
157. Рабунскии ЕС Индивидуальный подход в процессе обучения школьников -М «Педагогика», 1975 -182 с
158. Решетников ФМ Правовые системы стран мира Справочник -М «Юрид литература», 1993 -224 с
159. Ризелъ ЭГ Текст как целостная структура в аспектелингвостилистики. В кн Лингвистика текста, ч 11 M , 1974 - С 35-38
160. Рогова Г В , Мануэльян Ж И Методическое содержание работы над иноязычным текстом разного характера в старших классах ср школы // Ин яз в шк 1974 №5 С 48-56
161. Рогова Г В Методика обучения английскому языку Учеб Пособие для пед ин-тов и фак иностр яз на англ яз Ленинград Просвещение, 1975 -311с
162. Розенберг M Г Международный договор и иностранное право в практике Международного коммерческого арбитражного суда M "Статут", 1998 - 198 с
163. Розенкранц MB, Страхова МП, Об управлении процессов учебного чтения // В сб Обучение рецептивным видам речевой деятельности в школе и вузе Хабаровск, 1981 - 86с
164. Розов О А Методика обучения беспереводному чтению на ин языке в 5-8 классах ср школы Владимир, Изд-во Владимирский гос Пединститут, 1971 - 120 с
165. Розов О А Основные принципы обучения беспереводному чтению в 8 классе Дисс на соискание уч ст канд пед наук ЛГПИ им А И Герцена Л , 1966 - 198 с
166. Российская Педагогическая Энциклопедия Том 1, 2 M Большая рос энциклопедия, 1993 - т 1 - 607 с, т 2 - 670 с
167. Российское уголовное право Особенная часть Учебник / Под ред В H Кудрявцева и А В Наумова M ,"Юрист", 1997 - 496 с
168. Русско-английский словарь / Под ред Р С Дашлиша M , "Русский язык", 1991 -624 с
169. Сборник важнейших документов по международному праву Часть 1- M Институт международного права и экономики, 1996 362 с
170. Сборник важнейших документов по международному праву Часть 2- M Институт международного права и экономики, 1997 376 с
171. Семенова С Т Исследование границ догадки о значении слов общего корня при чтении//Ин яз в высш шк Сборник М, 1977 Вып 12 - С 70-78
172. Серова ТС Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностанном языке в неязыковом вузе J1, 1989 - 192 с
173. Словарь иностранных слов M , «Русский язык», 1989 - 622 с
174. Смирнова А И Профессионально-направленное обучение чтению на 4 курсе языкового вуза Дисс на соиск уч ст канд пед наук -J1, 1981 -186 с
175. Соколов АН Электромиографический анализ внутренней речи и проблема нейродинамики мышления / Мышление и речь Сб под ред H И Жинкина и Ф H Шемякина -М,1963 С 200-204
176. Соколов А H Внутренняя речь и мышление M , 1968 - 188 с
177. Соломатов К И Первые шаги в профессию учителя ин языка Учебное пособие для пед инст по специальности 2103 JT, Просвещение1. Лен отд , 1979 128 с
178. Сущинскии И И, Сущинская С И Практический курс современного английского языка для юристов Учебник M ГИС, 2000 - 272 с
179. Tiuuie А А, Швеков Г В Сравнительный метод в юридических дисциплинах -М «Высшая школа», 1978 188 с
180. Трошин А Психологические основы процесса чтения СПб , 1900
181. ТураеваЗЯ Лингвистика текста -М Просвещение, 1986 104 с
182. Советский энциклопедический словарь Под ред A M Прохорова -M СЭ, 1983 1600 с
183. Уголовное законодательство зарубежных стран Сборник законодательных материалов M , Изд-во "Зерцало", 1998 - 364 с
184. Унт И Э Индивидуализация и дифференциация обучения M «Педагогика», 1990 -188 с
185. Успенскш МБ Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе// Под ред H M Шанского M , «Педагогика», 1979 - 86 с
186. Федотова ИГ, Толстопятенко, ГП Юридические понятия и категории в английском языке Legal terminology Учебное пособие -Обнинск, «Титул», 2000 429 с
187. Фоломкина С К Методика обучения чтению на иностранном языке в средней школе Автореф дисс на соиск уч ст докт пед наук -М, 1974 -26 с
188. Фоломкина С К Чтение текстов в 5 классе // Иностр яз в шк 1974 -№ 2 -С 33-40
189. Фоломкина С К О работе над компонентами чтения // Иностр яз в высш шк Сборник М, 1979 -Вып 14 - С 4-15
190. Фочомкина С К Тестирование в обучении иностранному языку II Иностр яз в шк -1986 -№2 -С 16-20
191. Фоломкина С К Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе М , 1987 - 238 с
192. Черданцев А Ф Толкование советского права М "Юрид литература", 1979 -244 с
193. Чернявская Л А Чтение на иностранном языке как средство развития опыта общения учащихся (начальный этап обучения немецкому языку) // Ин яз в школе 1985 № 1 -С 22-28
194. Чешир Дж, Норт П Международное частное право М, "Прогресс", 1982 -486 с
195. Шатилов С Ф Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся Л, ЛГУ 1985 -224 с
196. Шварц Л М Психология навыка чтения -М,1941
197. Шемякин Ф Н Некоторые проблемы современной психологии и мышления и речь / Мышление и речь Сб под ред Н И Жинкина и Ф Н Шемякина М , 1963 - С 17-21
198. Шатилов СФ Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке при несовершенном владении им /Обучение чтению в языковом пед вузе // Межвуз сб науч тр ЛГПИ им А И Герцена Л , 1980 С 3-8
199. Шатилов СФ Методика обучения немецкой устной речи в восьмилетней школе М -Л , Просвещение, 1954 - 221 с
200. Шатилов С Ф Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе Межвуз сб науч тр /Ленингр гос пед ин-тим АН Герцена Л, 1978 -С 3-12
201. Шатилов СФ Некоторые теоретические вопросы методики обучения чтению на ин языке в школе и в вузе // Обучение чтению на ин языке в школе и в вузе Сб науч тр ЛГПИ им А И Герцена Л ,1973 - С 1-10
202. Шатилов С Ф Методика обучения немецкому языку в средней школе (Учебное пособие для студентов пед институтов по специальности №2103«Ин Язык») 2-е изд дораб -М Просвещение, 1986 -223 с
203. Шевелева С А Английский для юристов Учеб пособие для вузов -M ЮНИТИ-ДАНА, 2000 495с
204. Штульман ЗА Методический эксперимент в системе методов исследования Воронеж Изд-во Воронежского ун-та, 1976 -144 с
205. Шушина НА Обучение пониманию устойчивых словосочетаний английского языка в процессе чтения в старших классах ср шк Автореф дисс насоиск уч ст канд пед наук 13 00 02 М, 1980 - 18 с
206. Щукин А H Обучение иностранным языкам Теория и практика -М «Филоматис», 2004 408 с
207. Юридическая энциклопедия / Под ред M Ю Тихомирова М, 1998 -612с
208. Якименская И С Личностно-ориентированное обучение в современной школе M «Сентябрь», 1996 - 96 с
209. Яновский MB Генеральная ассамблея ООН Кишинев Штиинца, 1971 - 166 с
210. Яцикевичус А И Особенности и влияние ассоциаций при усвоении второго языка Автореферат дисс на соиск уч ст канд пед наук Л, 1960 -26 с
211. Breen MP Authenticity in the Language Classroom \\ Applied1.nguistics 1985-6X1 -P 60-70
212. Collins Английский словарь Russian Distionary, 2000 p 60
213. Comparaison dans la preparation de la reglamentation juridique internationale Rapports polonais présentes au X Congres international de droit compare Wroclaw etc, 1978
214. Douglas D Assessing Languages for Specific Purposes Cambridge Cambridge University Press, 2000 311 p
215. Garner Bryan A, Legal Writing in Plain English, The University of Chicago Press, Chicago and London, 2001 227p
216. Guttendge H С Comparative Law Cambridge, 1946
217. Harmer.) The Practice of English Language Teaching London 1991 -p 233
218. Kohonen V Reading Processes //Communicative Language Teaching in the Classroom Report on CDCC Workshop 3 (Finnland, 1984) Strassbourg, Europarat, 1985
219. Lier L Interaction in the Language Curriculum / Awareness, Autonomy and Authenticity London 1996
220. Malaurie Ph Le droit français et la diversite des langues Journal du droit international, 1965,№3 571 p
221. Mickenberg T , M -A Palm 1985 96 S
222. Morrow К Authentic Texts in ESP \English for Specific Purposes -London, 1977
223. New English-Russian Dictionary of Legal Terms Y и F Beresovenko -Kiev, "Euroindex" Ltd, 1993 606 p
224. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A S Hornby 1982, Volume II 528 p
225. Oxford Progressive Colour Dictionary A S Hornby, E S Parnwell 1977 -188 p
226. Piepho H E Didaktische Anmerkungen und Empfehlungen zum Lesen im Fremdsprachenunterricht // Autentische Texte im Deutschuterricht /Hrsg Ch Edelhoff Muenchen, 1985 - 156 S
227. Pitamic L Linguistik im Volkerrecht Osterreichische Zeitschrift fur öffentliches Recht, 1971 -313 S
228. Reports of International Arbitral Awards New York, s a , vol I, p 459241 Reuter P Op cit 165 p
229. Scarcella R C Oxford RI The Tapestry of Language Learning The Individual in the Communicative Classroom Boston 1992 P 4-5
230. Shells J, Kommunikation im Fremdsprachenunterricht Council of Europe Press, 1994 -334 S
231. Taylor S, Berg P, Erankenpohl H Skinning and Scanning New York, 1968
232. UN Doc A/2929, 1 July 1955
233. UN Doc E/CN 4/Sub 2/L 627, 4 July 1975
234. Wallace C Reading Oxford, 1992 - 228 p
235. Westhoff GL Didaktik des Leseverstehens // Strategien des voraussagenden Lesens mit Uebungsprogramm Muenchen, 1987
236. WiddowsonHG Explorations in Applied Linguistics Oxford, 1979 -168 p
237. Wydick Richard C Plain English for Lawyers Carolina Academic Press, Durham, North Carolina, 2002 173 p
238. Zanghi C La liberte d'expression dans la Convention européenne des droits de l'homme et dans le Pacte des NU relatif aux droits civile et politiques Revue Générale de droit international public, 19701. YOUNG OFFENDERS
239. David McDowall Britain in close-up)1911.pHjioHieHHe 2 1
240. UN CONVENTION on the LAW of the SEA (1982) The right of innocent passage:
241. Subject to this Convention, ships of all States, whether coastal or land-locked, enjoy the right of innocent passage through the territorial sea (art 17) High seas:
242. Every State, whether coastal or land-locked, has the right to sail ships flying its flag on the high seas (art 90)
243. Every State shall issue to ships to which it has granted the right to fly its flag documents to that effect (art 91)
244. UNIFORM COMMERCIAL CODE (1978 Text) Part 2 General; Definitions and Principles of Interpretation1 201. General Definitions
245. CONTRACT METHODS OF SHIPMENT
246. The goods under the present Contract are to be shipped
247. The lots are completed in accordance with shipping instruction given by the Buyer
248. He Seller is to cable to the Buyer of readiness of the goods for shipment not later than 15 days before the date of shipment
249. Within 24 hours after shipment of the goods the Seller is to inform the Buyer by cable of the following1. Name of transportation1. Date of shipment
250. No of Bill of Lading, Railway or Autoway Bill1. Description of goods1. Number of cases1. Contract No1. Consignee1. Gross and net weight1. Volume1. Value of the goods
251. The Seller writes sown in Bill of Lading, Rail Way Bill or Auto Way Bill1.cense No 74/1. Dated
252. The Seller airmail the Buyer Invoice in duplicate Specification in duplicate and Packing Lists in duplicate within 48 hours after shipment of the goods