автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение профессиональному общению на русском языке как иностранном специалистов-фармацевтов (в условиях стажировки в языковой среде)
- Автор научной работы
- Задорожная, Марина Александровна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Киев
- Год защиты
- 1992
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение профессиональному общению на русском языке как иностранном специалистов-фармацевтов (в условиях стажировки в языковой среде)"
КИЕВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
На правах рукописи
ЗДЦ0Р01НАЛ Марша Александровна
(БУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ НА. РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ИНОСТРАННОМ СПЕЦИАЛИСТОВ-ФАРМАЦЕВТОВ /В УСЛОВИЯХ СТАЖИРОВКИ В ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ/
Специальность 13,00.02 - методика преподавания
русского языка как иностранного
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Киев - 1992
Работа выполнена на кафедре истории русского языка, русской и зарубежной литературы Киевского государственного педагогического института иностранных языков.
Защита состоится " II" февраля 1993 г. в 10 часов . на заседании специализированного совета К ИЗ.14.01 по присуждению ученой степени кандидата наук в Киевском государственном педагогическом институте иностранных языков /252150, Киев, ул.Красноармейская, 73/.
С диссертацией можно ознакомиться в-библиотеке института. Автореферат разослан "_" января' 1993 г.
Научный руководитель - доктор педагогических наук
профессор И.А.ДОШКО Официальные оппоненты . - доктор педагогических наун
профессор М.Н.ШТЮТНЕ8
- кандидат педагогических наук
" доцент Л.Л.МЮЧШСЖАЯ
Ведущая организация
- Украинский государственный
медицинский университет
Ученый секретарь специализированного совета
Актуальность исследования. Практические цели обучения иностранному языку определяются не только индивидуальными потребностями учащихся, но и запроса!™ современного общества. Овладение русским языком необходимо зарубежному- специалисту не только для чтения и переработки печатной, знаковой и графической информации, но и для личных контактов в сфере профессионального общения. Это требует поиска и внедрения новых подходов, базирующихся на психологических, лингвистических и методических особенностях обучения иностранных дипломированных специалистов-нефилологов профессионально ориентированной речи с целью формирования языковой, речевой и коммуникативной компетенций. Наиболее используемой формой обучения в данном случае, как свидетельствует практика, являются краткосрочные стажировки.
Проблема обучения русскому языку иностранных специалистов давно привлекает внимание методистов, лингвистов и психологов. Многие аспекты данной проблемы были объектом исследовательской деятельности ученых: выявлен ряд общих стилеобразующих' черт научной речи /М.Н.Кожина, 0;Д.Митрофанова/ , проанализированы лек-сико-семантические особенности и синтаксические структуры текстов учебной и научной литературы /АГВ.ТСшнша , О.А.Лаптева, Н.М.Ла-риохина/ , созданы разнообразные методики обучения языку специальности /С.Г.Борзенно, Я.Л.Заневский, Л.П.Клобукова, О.С.Кузина, Е.И.Мотина, Т.В.Одинцова, А.И.Хрептулова и др./.
Тем не менее многие вопросы, рвязанные с обучением профессиональной речи,продолжают оставаться малоизученными или вовсе неисследованными. К таким нерешенным вопросам относятся' описание языков конкретных специальностей, отбор языковых и речевых средств, обеспечивающих параллельное и взаимосвязанное обучение целевым видам речевой деятельности для профессионального общения, разработка эффективных учебных действий по формированию профессионально-коммуникативных умений, создание адекватных целям обучения учебных материалов.
Таким.образом, важность проблемы обучения профессиональному общению на русском языке как иностранном специалистов-нефилологов в целом, с одной сторону, и ее неразработанность применительно к конкретным условиям'и формам обучения, с другой, обусловили выбор темы настоящего диссертационного исследования и его актуальность.
Объектом исследования выступает процесс обучения-профессиональному общению на русском языке зарубежных специалистов-фармацевтов в период стажировки в стране изучаемого языка.
Предметом исследования является методика обуче-г ния иностранных фармацевтов общению на русском языке в профессиональной сфере па уровне целевой компетенции в период 10-ти месячной стажировки. Такая методика разрабатывается в диссертации на примере конкретного национального контингента - спе-^ циалистов из Китая.
Цель работы заключается в научном обосновании, разработке и апробации методики обучения специалистов-фармацевтов профессиональному общению на русском языке как иностранном в период 10-ти месячной стажировки.
В ходе предварительного изучения вопроса была выдвинута следующая гипотеза: формирование профессионально-коммуникативных умений на иностранном/русском/ языке будет более эффективным, если методика обучения профессиональному об- • щеншо в процессе краткосрочных стажировок будет строиться на основе параллельного и взаимосвязанного обучения целевьм видам речевой деятельности в условиях реализации коммуникативно-дея-тельностной стратегии. .
Для верификации гипотезы и достижения поставленной цели необходимо решить следующие з а д а ч и: ■
I..Уточнить цели обучения русскому профессиональному общению специалистов-фармацевтов,, для чего, исходя из конкретных коммуникативных потребностей обучаемых в сфере профессиональной деятельности, определить перечень и состав необходимых профес-сионально-когвлуникативных умений.
2. Определить целевые виды речевой деятельности и описать подлежащий усвоению, языковой и речевой материал с учетом потребностей параллельного и взаимосвязанного обучения данным видам • профессионально ориентированной речевой деятельности.
3. Охарактеризовать основную единицу обучения и усвоения -сложное речевое, действие, учитывая особенности его реализации
в лингвистическом, семасиологическом и коммуникативном аспектах в условиях обучения профессиональному общению.
4. Разработать типологию учебных действий, обеспечить ее
соответствующими учебными материалами.
5. Проверить эффективность предлагаемой методики в ходе * опытного обучения.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- анализ действующих учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному, предназначенных для обучения специалистов-нефилологов, а также текстового массива учебных пособий и справочников по фармакологии и фармакотерапии, словарей и научно-технической документации по специальности обучаемых; . .
- анкетирование и интервьюирование иностранных специалистов-фармацевтов в целях ограничения ситуативного континуума в профессиональной сфере общения;
- наблюдение за ходом учебного процесса по русскому языку как иностранному при обучении будущих фармацевтов.
Научная новизна работы заключается в самом подходе к обучению профессиональному общению в процессе краткосрочных стажировок,как параллельному и взаимосвязанному обучению требуемым видам профессионально ориентированной речевой деятельности, ведущему к формированию целевой профессионально-коммуникативной компетенции на русском языке как иностранном.
. Теоретическая значимость работы состоит в расширении и конкретизации методических представлений о целях, содержании и организации обучения профессиональному общению на русском языке как иностранном специалистов-стажеров, а также об основной единице обучения и усвоения - специальном тексте; описании лингвистических особенностей языка фармакологии, подлежащего усвоению в процессе обучения; разработке типологии упражнений и заданий, направленных на овладение профессионально-коммуникативными 'умениями.
Практическая ценность" исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы при создании учебных курсов, учебников и учебных пособий для обучения профессионально ориентированной речевой деятельности на иностранном/русском/ языке различных контингентов учащихся по родст-венному/медико-биологцческому/ профилю специальности.
Апробация работы. Об основных результатах рабо-
ты докладывалось на Ш-й'городской конференции преподавателей русского языка /Киев, 1990 г./, Международном семинаре "Славянская культура в современном мире /изучение и преподавание в иноязычной аудитории/" /Киев, 1991 г./, Всесоюзной научно-методической конференции "Роль научно-профессиональной литературы в обучении иностранных учащихся русскому языку" /Минск, 1992 г./.
Положения, выносимые на защиту:
1. Для эффективного обучения профессиональному общению на русском языке иностранных специалистов-стажеров цели обучения должны определяться на основе учета коммуникативных потребностей обучаемых в сфере профессиональной деятельности.'
2. Обучение профессионально ориентированной речи на иностранном языке наиболее результативно при использовании коммуни-'. кативно-деятельностной стратегии, что предполагает соответствующее содержание и организацию обучения.
3. Эффективность предложенной методики определяется психологически, лингвистически и дидактически оправданным для заданных целей отбором языкового и речевого материала и его презентацией
в определенных текстовых единицах.
4. Используемые подклассы упражнений и заданий адекватны заданным условиям, поскольку учитывают особенности формирования профессионально-коммуникативных умений и- их разноуровневые характеристики.
Структура работы подчинена ее целям и задачам. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения,, списка литературы и приложения. 1
Во в в е д,е н и и содержится обоснование выбора темы, ее актуальность, определяются цель и задачи дассертации, формулируется гипотеза исследования и положения, выносимые на защиту. ■ -
Впервой 'главе- исследуются психологические, лингвистические и дидактические, особенности обучения профессиональному общению на русском языке как иностранном специалистов-фармацевтов в период стажировки; уточняется сущность параллельного и взаимосвязанного обучения целевым видам профессионально ориентированной речевой деятельности; рассматриваются лингвистические характеристики языка Фармакологии¡Формулируются требования к спе-
циальному тексту как основной единице обучения и усвоения.
Во второй главе описывается методика обучения профессиональному общению специалистов-стажеров, обосновывается необходимость использования разноуровневых единиц презентации учебных материалов, изучается вопрос об адекватной и эффективной стратегии обучения, разрабатывается типология учебных действий, сформулированная в виде упражнений и заданий, в том числа и для внеаудиторной работы. Здесь же содержится описание опытной проверки предложенной методики, анализ и интерпретация ее результатов.
■ В заключении подводятся итоги исследования, указываются перспективы применения полученных результатов и пути дальнейшего изучения данной' проблемы.
В приложении даны материалы, использованные в ходе опытного обучения, а также краткий русско-китайский терминологический словарь и терминологический словарь синонимов для' специалистов-фармацевтов.
Основное содержание диссертационного исследования
В соответствии с задачами исследования были проанализированы психологические, лингвистические и дидактические особенности процесса формирования профессионально-коммуникативной компетенции в условиях краткосрочной стажировки иностранных специалистов в стране изучаемого/русского/ языка, что послужило'основанием для последующего принятия методических решений в отношении целей, содержания, стратегии и организации обучения в заданном варианте.
Анализ литературы показал, что возможные модификации в обучении профессиональному общению в указанных условиях детерминированы прежде всего новым субъектом обучения - дипломированными . специалистами-стажерами. Предметная компетенция последних формируется и совершенствуется предварительно на родном языке, и к началу изучения инострашюго языка профессиональная информация, /знания и умения/ уже хранится в памяти индивида. Поэтому при вводе иноязычной однотипной информации включаются ассоциативные, механизмы памяти и происходит ускоренное запоминание новых внешних поверхностных форм, вовлеченных в систему прежних смыслов. Механизмы иноязычной речевой деятельности функционируют при этом в более, продуктивном режиме. Следовательно, становится возможным
и качественно иной путь овладения целевыми видами и Нормами речевой деятельности.
С позиций современной методики суть необходимой перестройки такого обучения заключается в обязательной и жесткой связи изучаемого вербального материала с реализуемыми им функциями в поле профессиональной коммуникации. В таком случае осуществляется параллельное и взаимосвязанное обучение говорению, слушанию, чтению и письму, а формируемые профессионально-коммуникативные умения приобретают комплексные характеристики, что обеспечивает обучаемым возможность естественного, полноценного общения в сфере профессиональных контактов.
В качестве целевого уровня развитая профессионально-коммуникативных умений в работе рассматривается уровень профессионально-коммуникативной компетенции, понимаемой как способность индивида организовывать свою речевую деятельность в ее продуктивных и рецептивных видах соответствующими различным /по целям, Форме, содержанию, речевому составу/ профессиональным ситуациям языковыми средствами и способами. Следовательно, совокупность Формируемых умений может считаться конкретизацией целей обучения в исследуемом варианте
Перечень целевых умений составлен нами в результате изуче- -ния содержания общения китайских фармацевтов в процессе профессиональных контактов с русскоязычными партнёрами и отражает , таким образом, реальные коммуникативные потребности обучаемых. Анкетирование и- интервьюирование китайских и отечественных специалистов-фармацевтов выявили следующие коммуникативные потребности, необходимые для осуществления профессиональных контактов:
I/ чтение, перевод и переработка информации из специальной литературы, в частности: различных справочников по фармакологии и фармакотерапии, рекламных проспектов лекарств /в. различшлисточниках/, листков-вкладышей с инструкциями ■ по применению лекарственных препаратов;
2/ составление текстов рекламных проспектов лекарств /для различных целей/, фармакопейных статей, листков-вкладышей к лекарственным препаратам; 3/ деловая переписка с русскоязычными партнерами; 4/ деловые контакты с русскоязычными партнерами в форме переговоров и подготовки к ним;'при участии в ярмарках,
• аукционах, биржевых торгах; в процессе производственного
общения.
В составе профессионально-коммунинативных умений учитывались различные ситуации из поля профессиональной коммуникации фармацевтов на русском языка, обобщенные в специальном каталоге /30 наименований/ с указанием разнообразных экстралингвистичес-них параметров /жанровой прикрепленности, коммуникантов/, а также целевого вида речевой деятельности. Например, в жанре контактного диалога выделяется ситуация производственного контакта, в которой участвуют специалисты и русскоязычные партнеры /используемые виды речевой деятельности говорение и аудирование/; в жанре дистантного диалога для осуществления коммуникативно-познавательной деятельности выделяется ситуация изучения литературы по специальности /виды речевой деятельности - чтение и-письмо/.
В приведенном перечне профессионально-коммуникативных умений нами выделены три группы, а именно: умения а/ говорения и слушания,.б/ чтения и в/ письма. Так, например, в группу а -умения говорения и слушания - включены следующие умения:
- запрашивать информацию о лекарственной препарате,
- воспринимать информацию о лекарственном препарате,
- отвечать на запрос информации о лекарственном препарате,
- воспроизводить информацию о лекарственном препарате,
- строить монологическое сообщение в целях презентации лекарственного препарата,
- воспроизводить монологическое сообщение в целях рекламирования лекарственного препарата,
- воспринимать и воспроизводить информацию о лекарственных препаратах, полученную по каналам связи /радио- и телепередачи, телефонные переговоры/.
Для обозначения языкового и речевого материала, подлежащего усвоению в процессе обучения профессиональному общению, в мето,-дике используется термин "язык специальности". В реферируемой диссертации описан язык фармакологии, применяемый фармацевтами в сфере профессионального общения.
" Установлено,- что для анализируемого языка специальности характерным является, например, использование средств научного стиля в качестве ядерных средств. В то время как в качестве периферий-
ных фармацевтам для общения необходимы также и средства других стилей, в частности, делового и публицистического. Такая вариативность объясняется разнообразием решаемых в поле профессиональной коммуникации коммуникативных задач /ср.: участие в переговорах, деловая переписка, рекламирование лекарственных препаратов/.
Важное значение в обучении профессиональному общению имеет также анализ терминологического строя языка специальности. Для специалистов-фармацевтов на первое место в плане профессиональной значимости выходят русскоязычные наименования лекарственных средств и фармакологических эффектов. Отмечено, что терминосистема языка фармакологии имеет значительное количество заимствований из латинской и греческой терминологии, соответствующих международной номенклатуре. Двойственная природа терминов /исконнорусскэя и латико-греческая основы/ привела к образованию значительного ряда синонимов, связанных с одним и тем же понятием, но различающихся по форме, а часто и по ситуациям общения. Для обеспечения возможности ацекватно участвовать в профессиональном общении с носителями языка обучаемым предлагаются краткие терминологические словари с китайскими соответствиями, в частности, терминологический словарь синонимов.
В результате лингвистического анализа массива текстов из справочников по фармакологии и фармакотерапии, справочников по лекарственным растениям, листков-вкладышей с инструкциями по применению лекарственных препаратов, а также рекламных проспектов лекарственных средств были выделены и описаны на морфологическом и синтаксическом уровнях типичные черты языка фармакологии:
а/ высокая частотность употребления терминологической лексики, являющейся основным носителем информации в профессиональном общении;
б/ ограниченный объем видо-временных Форм; в/ преобладание простых синтаксических конструкций /с характерными элиминациями в структуре/, в частности, квалифика-тйвных и акциональных предложений, а также предложений качественной и количественной характеристики и со значением процессуального признака и обусловленности;
г/ небольшое разнообразие сложных синтаксических конст-
рукций, в частности, сложноподчиненных предложений минимальной структуры.
В диссертации исследованы основные лингвистические, семасиологические и коммуникативные характеристики специального текста /по фармакологии/, рассматриваемого современной методикой в качестве основной единицы обучения и усвоения при формировании умений профессионального общения.
Анализ печатных текстов по фармакологии, а также расшифровок записей устного общения специалистов-фармацевтов позволил сделать вывод о центральном положении текстов фармакопейных статей и текстов-инструкций по применению лекарственных препаратов /листков-вкладышей/ в массиве специальных теистов. Названные тексты являются облигаторными и узуальными в общении специалистов-фармацевтов и поэтому могут быть оценены с методической точки зрения как типовнэ тексты. В той или иной модификации они являются составляющими устных и письменных специальных текстов других жанров, используемых фармацевтами в профессиональных контактах. Показано, что для типовых фармакологических текстов характерны следующие цели:
- создать у реципиента /читающего/слушающего/ представление . об объекте и его свойствах, цельный образ объекта путем перечисления его специфических признаков;
- дать общее понятие об изучаемом объекте /классе объектов/ посредством сообщения комплекса его основополагающих признаков;
- сообщить об объекте /классе объектов/ как о чем-то новом, только что возникаем.
Для обучения специалистов-стажеров тексты сгруппированы по определенным темам. Критерием разграничения в таком случае может служить классификация лекарственных препаратов, принятая в отечественной.« мировой фармакологии. Тогда отдельные группы составляют тексты о психотропных средствах; препаратах, влияющих на сердечно-сосудистую и пищеварительную системы, функции почек, органов кроветворения, системы иммунитета, обмен веществ; противовоспалительных и гормональных, витаминных и противоминробных препаратах.
Кроме того, в диссертации описано формальное устройство специальных текстов, в частности, типичные средства логической, содержательной и коммуникативной связности; выделены характерные способы предъявления информации /описание и сообщение/; охаракте-
ризованы структурные особенности текстов по фармакологии, реализующиеся в повторяющихся, различных по степени обязательности . смысловых элементах /состав, (фармацевтическое действие, терапевтическое действие, показания к применению, противопоказания, упаковка и способ хранения, дата выпуска/.
Реализуя свое предназначение - информирование реципиента о том или ином лекарственном препарате - типовые специальные тексты по фармакологии представляют собой сложные дескриптивные рече-' вые действия, передающие типичные содержания-пропозиции и'актуальные смыслы языка профессионального общения. При анализе специаль-' ных текстов /например, инструкций по применению.лекарственных препаратов/ на предмет представленности в них определенных пропозиций нами были выделены следующие классы: Дефиниция. Функция. Структура. Применение. Противопоказания." Форма.
В исследуемых текстах были выявлены и описаны наиболее частотные синтаксические конструкции ваех обязательных смысловых элементов. Выделены так::;е наиболее употребительные лексико-граммати-ческие структуры, передающие одну и ту же смысловую единицу. Проиллюстрируем вышесказанное примером из диссертации.
Пропозиция "Структура" включает следующие варианты реализа^
ции:
содержит + Вин.п. /Каждая таблетка либексина содержит 100 мл преноксдиазина/;
включает + Вин.п. /Бальзам "Золотая звезда" включает много натуральных ароматических продуктов с достаточным количеством ТТэсяомогательных веществ/;
входит в состав + Род.п. /В состав"Солутана" входят алкалоида корня красавки, масло укропное, экстракт толутансного бальзама, вода горьких мивдалей, новокаин, сапонины,' спирт/' и др.
Теоретическое изучение особенностей формирования профессиональной компетенции у дипломированных специалистов-стажеров предопределяет выбор адекватной стратегии обучения, а именно-- . коммуникативно-деятельноетной стратегии. Эффективность обучения при таком выборе обеспечивается' применением в учебном процессе широкого разнообразия не только подготовительных предкоммунгаса-тивных .упражнений, но и коммуникативных заданий, являющихся средством овладения коммуникативным поведением в ситуациях профессио-
Им. п. +
- II -
нального общения на уровне носителя языка.
Выбор номмуникативно-деятельностной стратегия предъявляет особые требования н используемым в обучении учебным материалам, набору единиц . их презентации. Учебные материалы должны не только предоставить обучаемым вариативные вербальные средства для решения профессионально-коммуникативных задач, проиллюстрировать ход решения таких задач, но и обеспечить взаимопонимание и взаимодействие на уровне предметной компетенции. Предлагаемый в работе, набор единиц презентации включает терминологический ■словарь, речевой минимум, сопровождаемый языковыми средствами, каталог ситуаций профессионального общения на русском языке иностранных фармацевтов, а также специальные тексты. Используемые тексты являются оригинальными или искусственно созданными, ядерными /монологические тексты, а именно: тексты фармакопейных статей, листков-вкладышей и тексты по фармакологии и фармакотерапии из справочников/ и периферийными /диалогические и монологические тексты, передающие действия и взаимодействия специалистов в разнообразных ситуациях из поля профессиональной коммуникации/. Последовательность введения единиц презентации в предлагаемой модели обучения обусловлена решаемыми учебными и коммуникативными задачами, а также уровнями сложности специальных текстов.
Типология учебных действий, направленная на формирование профессионально-коммуникативных умений у иностранных специалистов в процессе 10-ти месячной стажировки, включает различные подклассы подготовительных предкоммуникативных упражнений и коммуникативных заданий. В результате выполнения предкоммуникативных упражнений происходит овладение формальной речью и разноуровневыми единицами языка специальности, а в коммуникативных заданиях обучаемые действуют как носители языка и используют этот язык для решения профессионально-коммуникативных задач. Тестовые задания используются для оценки приращения профессионально-коммуникативных умений. Каждый вид упражнений и заданий охарактеризован и проиллюстрирован в работе и включает некоторое количество подвидов, направленных на усвоение особенностей языка специальности, демонстрируемых разнообразными единицами презентации учебных материалов. 3 реферируемом исследовании типология учебных действий представлена в виде таблицы:-
- 12 -
Типология упражнений и заданий, направленных на формирование профессионально-коммуникативных умений специалистов-стажеров
№ Типы учеб- Виды упражнений/за- Подвиды упражнений/за-
•ных дейст- цаний даний
вий
I.
Подготовительные предкомму-никативные упражнения
Языковые упражнения
фонетической
направленности
Языковые и речевые лексические упражнения
Языковые и речевые
грамматические
упражнения
Речевые упражнения
Рецептивные: в различении, идентификации, опознавании фонетических явлений; репродуктивные: на имитацию, трансформацию, комбинирование фонетических средств
на семантизацию, с использованием словообразовательного анализа;
на сочетаемость лексических единична предъявление речевого образца:
имитативные, подстановочные, трансформационные, репродуктивные
II.
Ш.
Коммуникативные задания
на. кодирование/декодирование пропозиции
Текстовые упражнения анализ текста в плане структурно-семантических, синтаксических особенностей на кодирование/декодирование' коммуникативной интенции, ролевые и деловые игры
Учебно-коммуникативные задания Реально-коммуникативные задания • Задания на трансфер
Контроля при- Тестовые ращения про- задания фессионально-коммуникативных умений
. Для иллюстрации.используем подготовительные лексические упражнения, напрс.вленные на усвоение
тесты аутентичности,
адекватности,
эффективности
языковые и речевые лексического и
- 13 -
терминологического минимумов. В этот вид включены следующие подвиды упражнений:
- на семантизацгю слов /например, семантизация слов и словосочетаний в контексте, если он подсказывает необходимое значение, или семантизация слов и словосочетаний способом соотнесения словарных статей в русско-иностранном, иностранно-, русском и толковом словарях одновременно/;
- на сочетаемость лексических единиц /например, запомнить новые словосочетания, составить с ними предложения и записать их, просмотреть тенет ^прочитать предложения, в которых встречаются данные словосочетания/}
- с использованием словообразовательного анализа /например, образовать новые слова по^предложенной словообразовательной модели, выписать из текста слова с общим корнем и т.п./.
Для оптимизации учебного процесса в период краткосрочной стажировки немаловажное значение приобретает фактор самостоятельной работы. Его значимость резко возрастает в условиях работы со взрослыми людьми - специалистами в связи со сформирован^ ностью у них в достаточно высокой степени компонентов как дея-тельносгной, так и личностной регуляции. В диссертации рассмотрены возможные форш внеаудиторной работы. Во-первых, предлагается лингафонный курс для самостоятельной работы. Задания данного курса направлены на выработку умений аудирования, требующих употребления автоматизированных лексико-грамматических конструкций, свойственных профессиональной речи данной катего-< ' рии обучаемых, а также совершенствование умений письменной речи /со зрительной опорой и без нее/. Упражнения лингафонного курса используются в следующей последовательности: имитационные, трансформационные и репродуктивные, а для самоконтроля прилагается алгоритм, включающий инструкцию-образец для выполнения и ключ для самопроверки.
Во-вторых, описана методика проведения внеаудиторных занятий с использованием' фактора языковой среды. В этом случае объектами внеаудиторных занятий становятся обычная и гомеопатическая аптеки, .фармацевтическое объединение, городская лаборатория по контролю аптечной сети, поликлиники и больницы. Организация такой учебной деятельности не сводится только к контролю ста^ жеров, контакты с людьми, работающими на ртих объектах, важны и полезны еще и в познавательном плане.
- 14 -
Предложенная в реферируемом исследовании система формирования профессионально-коммуникативной компетенции, а также детерминированная психологически и мотодически последовательность предъявления учебных материалов и типология учебных действий обусловили четко определенную схему организации учебной деятельности для специалистов-фармацевтов в период 10-ти месячной стажировки в языковой среде. В диссертации эта схема представлена следующим, образом:
подготовительные упражнения
лексико- формаль- рече-
терминоло- ный ми- вой
гический нимум -дИШШум
минимум
учебно коммуникативные
Для проверки эффективности предложенной методики обучения профессиональному общению в 1991 году было проведено опытное обучение в группах китайских специалистов-фармацевтов, прибывших'-в Киевский государственный педагогический институт иностранных языков на 10-ти месячную стажировку.
В процессе опытного обучения воспроизводилась предложенная система обучения в виде специально разработанного варианта, который включал четыре тематически организованных цикла, вводивших и завдм использовавших приобретаемые лингвистические знания и умения на коммуникативном уровне в различных ситуациях из поля коммуникации в сфере данной профессии. Выбор тем профессионального общения для опытного обучения мотивировался их актуальностью для дипломированных специалистов-стажеров и соответствовал индивидуальным потребностям обучаемых, а также уровню сформированной к моменту опытной проверки профессионально-коммуникативной компетенции.
Объектом контроля в опытном обучении являлись различные характеристики проЬессионально-коммуникативгмх утаений. При проведении диагностирующего и констатирующего срезов в трех выделенных
группах контролировались а/ коммуникативный, б/ лингвистические и в/ трансдуктивные параметры. К коммуникативному параметру была отнесена коммуникативная адекватность использованных речевых действий решаемой коммуникативной задаче. Лингвистические параметры включали языковую корректность и разнообразие речевых моделей на общее количество пропозиций. В состав трансдуктивных_ параметров вогали степень полноты передаваемой информации и точность оперирования терминологическими соответствиями.
Анализ и интерпретация результатов опытного обучения показали прирост профессионально-коммуникативных умений по всем контролируемым параметрам в среднем на 16-20 что подтверждает гипотезу о необходимости параллельного и взаимосвязанного обучения целевым видам речевой деятельности при обязательном соблюдении жесткой привязанности к экстралингвистическим контекстам общения в сфере данной профессии, что обеспечивает овладение иностранными специалистами профессионально-коммуникативной компетен-
«
цией на должном уровне в период краткосрочной стажировки в стране изучаемого языка. Опытная проверка также показала эффективность и посильноо-ть для всех категорий обучаемых предложенных учебных материалов и учебных действий.
Основные, положения диссертации
отражены в следующих публикациях:
1. О подготовке иностранных студентов-филологов к проведению внеаудиторной работы // Лингвометодические основы обучения русскому языку иностранных студентов-филологов: Сб.научн.тр.
/ Редкол.: И.А.Дяченко /отв.ред./ и др. - К., 1989. -С.10Э-П2.
2. Организация занятий тематического цикла в курсе интенсивного обучения русскому языку как иностранному с компьютерной поддержкой■// Материалы П Международного семинара "Славянская культура в современном мире /изучение и преподавание в.иноязычной аудитории/". - К., 1990. - С.123-124 /в соавтор;/. ■
3. Обучение иностранных студентов-фармакологов профессиональной речи // Тезисы межреспубликанской научно-методической конференции "Роль научно-профессиональной литературы в обучении иностранных учащихся'русскому языку". - Минск, 1992. -
С.43-45 /в соавтор./.
4. Методические рекомендации по русскому языку для студен-
тов-иностранцев /медико-биологический профиль/ : Лекарственные травы. - К.: КГПИШ, 1992. - 43 с. /в соавтор./.
б», Методические рекомендации по русскому языку для студентов-иностранцев /медико-биологический профиль/ : Лес - врач широкого профиля. - К.: КГПИШ, 1992. - 36 с. /в соавтор./.
б. Методические рекомендации по русскому языку для студентов-иностранцев /медико-биологический профиль/ : Лекарства о нашего стола. - К.: КГПИЙЯ, 1992. - 48 е.. /в соавтор./.
Поди. к печ. Л-Т. 'Л Печ. офс. Усл. печ. л. с", Зак. 4 .1»ГО ■
Киевская книжная типография
Формат со- БумагаЖг"^^ Уч.-изд. л. о. 66 Тираж «V
научной книги. Киев, Репина, 4.