Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение русскому языку как иностранному на материале текстов с языковой игрой

Автореферат по педагогике на тему «Обучение русскому языку как иностранному на материале текстов с языковой игрой», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Обухова, Елена Евгеньевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2007
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение русскому языку как иностранному на материале текстов с языковой игрой», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение русскому языку как иностранному на материале текстов с языковой игрой"

На правах рукописи УДК 811 373

ОБУХОВА Елена Евгеньевна

ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ С ЯЗЫКОВОЙ ИГРОЙ (ЛЕКСИЧЕСКАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ)

Специальность 13 00 02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

00317-7746

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2007

003177748

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им А И Герцена»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Лысакова Ирина Павловна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Веракша Тамара Васильевна

кандидат педагогических наук, доцент Банщикова Галина Ивановна

Ведущая организация Петербургский государственный

университет путей и сообщения

Защита состоится «24» января 2008 г в -/У 2О часов на заседании диссертационного совета Д 212 199 04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им А И Герцена по адресу 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В О , д 52, ауд 47

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им А И Герцена (СПб , наб р Мойки, д 48, корп 5)

Автореферат разослан «I1)» декабря 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Сидоренко Константин Павлович

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблеме использования текстов с языковой игрой в процессе обучения РКИ с целью развития креативного компонента процесса осмысления значения слова

Целесообразность обращения внимания инофонов на полисемию продиктована необходимостью формирования у учащихся национальной картины мира, которая, являясь «завершенной системой обозначения» (Э Сепир), базируется на номинативных единицах Исследованию лексической многозначности уделяется достаточно внимания в лингвистической науке (Ю Д Апресян, А А Зализняк, В В Виноградов, Ф А Литвин, Г Н Скляревская, И А Стернин и др) Широко освещается также проблема изучения полисемантичных слов в иностранной аудитории (Ю А Бельчиков, М И Васильева, Е И Зиновьева, А Ф Колесникова, Я Б Коршунова, В И Половникова, И П Слесарева и др) Между тем вопрос о рассмотрении полисемии в контексте языковой игры в практике преподавания РКИ еще не ставился

Актуальность настоящего исследования состоит в ориентации методики изучения многозначных слов на развитие креативных способностей иностранных учащихся при чтении русских текстов различных жанров В качестве учебного материала предлагаются аутентичные тексты с языковой игрой

В силу многогранности понятия «игра» научная литература, связанная с ним, обширна и разнообразна В задачи нашего исследования входит изучение тех философских и культурологических работ, в которых игра рассматривается как творческий атрибут речевой деятельности (JI Витгенштейн, X -Г Гадамер, Ж Делез, Ж Деррида, X Ортега-и-Гассет, Дж Серль, Й Хейзинга, У Эко и Др)

Многочисленные лингвистические работы, посвященные языковой игре, свидетельствуют о чрезвычайной сложности и многоплановости данного феномена Существенный интерес представляют исследования отечественных и зарубежных ученых, раскрывающих специфические черты языковой игры как явления речи (С Н Бередихин, Е Ф Болдарева, Т А Гридина, А С Джанумов, С В Доронина, О В Журавлева, О Ю Коновалова, Я К Никишин, Б Ю Норман, А В Усолкина, М Braester, D Chiaro и др )

Внимания заслуживают исследования, в которых характеризуются особенности реализации языковой игры в различных функциональных типах языка и в текстах разных жанров (Е А Земская, М А Китайгородская, Н Н Розанова, Л В Лисоченко, О В Лисоченко, И А Нефляшева, С Ж. Нухов, Л П Раскопова, Л А Сазонова, А В Усолкина, R Boyer и др )

Особый интерес представляют также работы, в которых освещается проблема классификации текстов с языковой игрой (С Влахов, С Флорин, А С Джанумов, Л Н Лунькова, А М Люксембург, Г Ф Рахимкулова, В 3 Санников, А Н Фюрстенберг, А Ю Шашурина, А А Щербина «

Исследования, посвященные феномену языковой игры, свидетельствуют о том, что он достаточно изучен и требует лингвометодического описания

Объект настоящего исследования - учебно-познавательная деятельность иностранных учащихся, организованная посредством использования текстов, содержащих языковую игру

Предмет исследования - методика обучения иностранных учащихся навыкам распознавания значений многозначного слова

Цель исследования заключается в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методической системы, направленной на развитие у обучаемых креативных способностей в процессе чтения текстов с языковой игрой разных жанров на занятиях по РКИ

Гипотеза использование текстов с языковой игрой на занятиях по РКИ позволит сформировать у иностранных студентов навыки распознавания значений многозначного слова

Д ля реализации цели и проверки гипотезы исследования было необходимо решить следующие задачи

- уточнить объем и содержание понятия «языковая игра»,

- исследовать лингвокогнитивную сущность языковой игры (на материале полисемии),

- определить функциональные особенности языковой игры,

- построить учебную классификацию текстов с языковой игрой,

- создать методику формирования навыков распознавания значений многозначного слова, а также развития умений смысловой обработки информации, содержащейся в языковой игре,

- провести опытное обучение для проверки эффективности разработанной методики обучения

При решении задач исследования применялись следующие методы

- гипотетико-индуктивный метод,

- компонентный анализ,

- метод оппозиций,

- тестирование,

- методический эксперимент,

- статистико-математические методы обработки полученных данных Материалом для исследования послужили разнообразные тексты с

языковой игрой анекдоты из сборников русского юмора и из Интернета, шутки из телевизионных передач «КВН», отрывки из произведений русских классиков юмористического жанра (А Чехова, И Ильфа и Е Петрова, В Маяковского, В Высоцкого, А Арканова, М Жванецкого и др), афоризмы При этом отбирались те тексты, в которых характер комизма соответствует эстетическим и этическим нормам Проанализированный корпус текстов с языковой игрой составил 400 единиц (см Приложение к диссертации) Положения диссертации, выносимые на защиту

1 Раскрытие механизма создания языковой игры является важным средством развития когнитивных способностей учащихся, поэтому тексты с

языковой игрой целесообразно включить в процесс обучения РКИ на продвинутом этапе

2 Принципы отбора текстов с языковой игрой, средством создания которой является полисемия, определяются типом обыгрываемых лексических значений слова, а также видом языковой игры (непреднамеренная /преднамеренная языковая игра, синтагматический/ парадигматический варианты языковой игры)

3 Методика работы с текстами, содержащими языковую игру, включает в себя три этапа ознакомительный этап, этап формирования речевых навыков на основе точной семантизации слова в предлагаемых контекстах, этап осмысления значений многозначного слова в процессе чтения текста с языковой игрой

Научная новизна определяется тем, что в диссертации создана методическая система работы с многозначным словом, выявлена специфика текстов, в которых языковая игра образуется путем обыгрывания полисемии, разработана учебная классификация текстов с языковой игрой с учетом их структурно-семантических особенностей и трудностей для восприятия иностранными студентами, описан лингводидактический потенциал текстов с языковой игрой

Теоретическая значимость работы заключается в психологическом, философском, культурологическом и лингвистическом обосновании целесообразности использования текстов с языковой игрой для развития креативных способностей студентов в процессе обучения РКИ

Практическая значимость проведенного исследования состоит в создании методически обоснованного комплекса упражнений, способствующего совершенствованию языковой компетенции на основе чтения текстов с языковой игрой Разработанная методика может использоваться на практических занятиях с иностранными студентами-филологами продвинутого этапа Текстовые материалы могут быть включены в учебно-методические пособия и учебники по русскому языку как иностранному Теоретические положения и выводы диссертации могут найти применение в курсах лекций по теории методики преподавания русского языка как иностранного

Апробация работы. Материал диссертационного исследования использовался автором на практических занятиях по русскому языку с иностранными студентами Основные положения диссертации обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ имени А И Герцена, докладывались на 1П Международной научной конференции «Язык Дискурс Текст» (Ростов-на-Дону, 2007), Всероссийской научно-практической конференции «Герценовские чтения» (СПб, 2007), X Международной научно-практической конференции «Русистика и современность» (СПб , 2007) Результаты исследования нашли свое отражение в восьми публикациях (общим объемом 2 п л)

Объем и структура исследования. Диссертация, общим объемом 210 страниц (включая приложение), состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, насчитывающего 256 наименований, и

Приложения Библиография включает работы отечественных и зарубежных авторов, словари и энциклопедии, а также источники текстового материала

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цель и вытекающие из нее задачи, выдвигается гипотеза исследования, описывается материал исследования, перечисляются применяемые в работе методы, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, поясняется структура работы, излагаются основные положения, выдвигаемые на защиту

В первой главе «Языковая игра как объект исследования в аспекте преподавания РКИ» дается обзор научных работ, посвященных исследованию игры, частным видом которой является языковая игра, рассматриваются особенности языковой игры с точки зрения механизмов ее создания, структуры и функций, приводится лингвометодическая классификация текстов с языковой игрой

Известно, что игра базируется на переносе значений с одного предмета на другой и замещении функций объектов (Д Б Эльконин) Она воплощает собой основной путь культурного развития человека, и прежде всего развития его знаковой деятельности (Л С Выготский)

Понятие «игра» анализируется в свете идей представителей классической философии (Гераклита, Платона, Аристотеля и др), вписывающих игру в оппозицию серьезной деятельности В постмодернистском понимании игра относится к недефинируемым понятиям Художественное произведение интерпретируется как запутанный лабиринт, где автор играет с читателем, ориентируя его на расшифровку лингвокультурных кодов (Ж Делез, Ж Деррида, У Эко)

На игровое качество литературы и искусства XX века обращают внимание культурологи и философы (Й Хейзинга, X Ортега-и-Гассет, Г Гадамер) В наивысшей мере словесная рефлексия связана с игрой в текстах последнего столетия, породившего философию на грани понимаемого и язык абсурда, различные эксперименты с художественной формой произведений

Языковая игра является характерной чертой лингвокультур последних двух десятилетий (Е Ф Болдарева) Чрезвычайное распространение языковой игры в современной речи объясняется карнавализацией языка в конце XX в (В Г Костомаров, НД Бурвикова), установкой носителей языка на преодоление национально-культурных стереотипов (В А Козырев, В Д Черняк)

Термин «языковая игра» рассматривается в контексте игровой теории функционирования языка, созданной Л Витгенштейном Согласно концепции ученого, изложенной в работе «Философские исследования», язык подобен инструменту, а употребление слов сообразуется с видом игры, которая

представляет собой «форму жизни» (Л Витгенштейн), регулируемую установленными в лингвокультурном сообществе правилами

Идеи Л Витгенштейна развиваются представителями теории речевых актов, а также сторонниками лингвистической апологетики, утверждающими, что действительность представляет собой совокупность взаимосвязанных языковых игр В современных исследованиях с помощью метафоры Л Витгенштейна объясняется коммуникация При этом вся речевая деятельность людей рассматривается в аспекте игры с языком

Словосочетанием «языковая игра» в лингвистической литературе обозначаются коммуникативные игры в преподавании иностранных языков (ИВ Гладкина, ЕР Гужвинская, ЕС Казакова, IV ОюиЬЬепеО, текстовые реминисценции (Н Д Бурвикова, Ю Н Караулов, В Г Костомаров, А Е Супрун, Е А Земская), отступления от нормы употребления знаков в речи с целью достижения эстетического эффекта (В 3 Санников, Б Ю Норман, ТА Гридина)

С учетом работ А А Зализняк, Л В Лисоченко, О В Лисоченко языковая игра в настоящем исследовании рассматривается как единство, состоящее из 1— 6 предложений, в котором прототипически противопоставляются два значения языковой единицы с целью выражения дополнительного смысла, предназначенного для сообщения

Языковая игра представляет собой вид речетворческой семиотической деятельности (Л В Лисоченко, О В Лисоченко), который побуждает реципиента к активной мыслительной работе по преодолению смысловой «помехи» (Е Ф Болдарева) и отражает динамичность умственной деятельности (ТА Гридина)

Восприятие сложной семантической структуры языковой игры требует от адресата ассоциативного мышления (Т А Гридина) Рефлексии в данном случае подвергаются отношения между словесными знаками Для того чтобы понять текст с языковой игрой, необходимо выявить противоположность двух вступающих в игру значений, установить причины их объединения в одном контексте за счет нарушения языковой нормы и при опоре на экстралингвистические знания определить имплицитный смысл высказывания Под имплицитным смыслом в данном исследовании понимаются семантические элементы, не выраженные в речевом акте языковыми средствами, но вытекающие из эксплицитно выраженных элементов (А В Бондарко)

Постижение языковой игры сопровождается изменениями в когнитивных структурах сознания концептах, фреймах, когнитивных стереотипах (Л В Лисоченко, О В Лисоченко, О В Журавлева)

Как указывает В 3 Санников, языковая игра представлена на всех уровнях языка К приемам языковой игры относятся использование языковых созвучий, акростих, расчленение словоформы, синтаксическая контаминация, использование окказионализмов, разрушение образного значения фразеологизмов, обыгрывание семантической категории одушевленности-

неодушевленности, нарушение постулатов общения, использование эвфемизмов и др (В 3 Санников)

На наш взгляд, иностранных учащихся необходимо знакомить с одним из самых частотных и эффективных способов образования языковой игры, которым, по данным диссертационного исследования О Ю Коноваловой, является обыгрывание полисемии

Языковая игра служит маркером разговорности (Е А Земская, М А Китайгородская, Н Н Розанова) и используется преимущественно в устной форме коммуникации, где многие элементы смысла не выражаются вербально, а выводятся из самой ситуации

Языковая игра основывается на противоречии, проявляющемся в столкновении амбивалентных образов и мыслей, несопоставимых понятий, несовместимых друг с другом ситуаций Поэтому чаще всего она является средством создания комического, отражающего несоответствие некой нормы и контрастирующего с ней отражения действительности

Важным свойством языковой игры является связь формы и содержания Попытки определить структуру языковой игры предпринимали В С Виноградов, Н В Якименко, А С Джанумов и др

Мы исходим из того, что основным структурным элементом языковой игры является ядро Оно состоит из двух компонентов, между которыми существует формальная и семантическая связь (А Ю Шашурина), -вступающих в игру значений языковой единицы

Другим элементом, благодаря которому слово воспринимается одновременно в двух планах, является окружение ядра, которое включает два контекста

Источником языковой игры служит несовпадение (неполное совпадение) означающего и означаемого единиц естественного языка, что впервые было отмечено С О Карцевским в статье «Об асимметричном дуализме лингвистического знака»

Другим механизмом, задействованным в процесс создания языковой игры, является «нарушение системных отношений между знаками» (ТА Гридина), употребление языковых единиц в несвойственных им контекстах

В тексте с языковой игрой на первый план выдвигается поэтическая функция (Р Якобсон), которую, вслед за О С Ахматовой, мы будем называть метасемиотической, подразумевая, что условием ее возникновения является наличие в речевом высказывании «сверхзадачи», определяющей добавочный по отношению к языковому содержанию смысл

Языковая игра наблюдается в различных функциональных типах языка разговорном (Е А Земская, М А Китайгородская, Н Н Розанова, Ю О Нестерова), публицистическом (О В Журавлева, Л В Лисоченко, О В Лисоченко, Р Ю Намитокова, И А Нефляшева), художественном (Т А Букирева, О В Залесова, А М Люксембург, Г Ф Рахимкулова, НА Николина, ЕА Агеева, С Ж Нухов, ЛП Раскопова, А В Усолкина) Чаще всего она используется в комических целях, а также для того, чтобы скрыть истинный смысл высказывания В философском дискурсе к языковой

игре прибегают, чтобы выразить концептуальные ценности В рекламе ее применяют для суггестивного языкового воздействия

При восприятии языковой игры в центре внимания оказывается системная организация языка Сопоставление формы и значений обыгрываемых языковых единиц требует их четкой дифференциации реципиентами

В диссертационном исследовании представлена типология, учитывающая качественные различия типов лексических значений слова и позволяющая осуществить градацию текстов в зависимости от уровня сложности лексического материала, входящего в ядро языковой игры

1) языковая игра, в которой участвуют номинативно-непроизводное и производное переносное значения слова, например

- Молодой человек' Мы проводим социологический опрос Скажите, какое у вас в детстве было самое яркое впечатление7

- Сварка' (Команда КВН «Шпона»),

2) языковая игра, в которой участвуют номинативно-непроизводное и номинативно-производное значения слова, например

Соседка подарила наручный компас Теперь всегда могу узнать курс доллара' Хотя зачем, собственно7 (Одесские издания 90-х),

3) языковая игра, в которой участвуют номинативно-непроизводное и производное экспрессивно-стилистическое значения слова, например

- На соревнованиях по фигурному катанию на Чудском озере с треском провалилась немецкая сборная (Команда КВН «Новая реальность»),

4) языковая игра, в которой участвуют два номинативно-производных значения слова, например

- Хотите встретить весну в прекрасной форме' Военкомат ждет вас' (Команда КВН ПГУ),

5) языковая игра, в которой участвуют номинативно-производное и производное экспрессивно-стилистическое значения слова, например

Мэр обратился к газовой службе

- Я вас месяц назад просил подвести газ Ну, молодцы, не подвели' (Команда КВН «Большая перемена»)

В работе также разработаны классификации текстов с языковой игрой

- с точки зрения синтагматической свободы - несвободы обыгрываемых лексико-семантических вариантов слова,

- с точки зрения грамматической обусловленности обыгрываемых лексико-семантических вариантов слова

В обучении русскому языку как иностранному целесообразно использовать различные по жанру аутентичные материалы, которые позволяют показать многообразные функциональные возможности языковой игры в классической русской литературе и современных юмористических рассказах, афоризмах, анекдотах и шутках, взятых из развлекательной телевизионной передачи «КВН»

Языковая игра деавтоматизирует восприятие реципиентов, порождая эффект обманутого ожидания и вызывая трудности в декодировании сообщаемой информации Однако адекватное понимание ее сопровождается положительными эмоциями, улыбкой Такая реакция происходит единожды и

может использоваться как показатель контроля усвоения знаний студентами, а также как средство создания положительной психологической атмосферы на занятии

Языковая игра не снимает двусмысленность, а, наоборот, актуализирует ее в речи, позволяя превратить языковую форму в средство познания возможностей языка, а также в способ расширения словарного запаса, повышения культуры речи студентов

В исследовании предложена методическая классификация текстов с языковой игрой, учитывающая их структурные и семантические характеристики

1) непреднамеренная языковая игра, которая имеет только добавочный метасемиотический смысл, показывающий, что у слова существует несколько значений (важно обратить внимание на то, что непреднамеренность языковой игры носит условный характер, будучи опосредованной коммуникативными интенциями отправителя информации), например

«< > даже Стиганд, славный любовью к отечеству архиепископ Кентерберийский, нашел это достохвальным »

- Что, что он нашел> - неожиданно заинтересовалась Утка

- Нашел это, - с раздражением ответила Мышь - Ты что, не знаешь, что такое «это»'' (Б Заходер),

2) преднамеренная языковая игра, противопоставляющая два значения слова и несущая скрытый смысл, например

- При таких условиях работы нам, учителям, надо молоко давать за вредность1

- Вам за вашу вредность и зарплату не вовремя дают (Команда КВН «Детки»)

Данные типы текстов, содержащих языковую игру, заслуживают разной

степени интерпретационного углубления

Мы считаем также необходимым, вслед за ЕВ Максименко и О М Месроповой, разграничивать два варианта языковой игры в зависимости от ее формальной реализации в тексте

- синтагматический вариант, в котором одна и та же форма повторяется дважды, но с разным содержанием, например

- Выяснилось, что футболисты сборной России не попадут даже в ад Они попадут в штангу ада (Команда КВН РосНОУ),

- парадигматический вариант, в котором представлен один из элементов ядра языковой игры, тогда как другой должен быть домыслен адресатом, например

- Я в школу не пойду, - заявил пятилетний Сережа - Там на экзамене ребят режут (Антология мирового анекдота)

Синтагматический вариант языковой игры достаточно легок для восприятия Его смысл находится «на поверхности», поскольку оба обыгрываемые значения эксплицированы При восприятии парадигматического варианта реципиентам необходимо домыслить второй компонент ядра языковой игры

Понимание языковой игры можно рассматривать как один из показателей языковой компетенции учащихся Восприятие содержания данного явления требует от иностранных учащихся очень высокого уровня владения языком.

Поэтому с языковой игрой следует знакомить студентов на продвинутом этапе обучения, когда совершенствуются коммуникативные умения рецепции текста

Изучение языковой игры, в которой присутствует лингвокультурологически ценная информация, представляется важным и актуальным в практике преподавания русского языка как иностранного (И П Лысакова) Однако отраженные в языковой игре национально-культурные семантические доли, присутствующие на уровне лексического понятия (безэквивалентная лексика, реалии) или лексического фона (фоновая лексика, национально-культурный компонент значения, культурно-исторический компонент), требуют дополнительных пояснений Это относится к таким языковым фактам, как фразеологизмы, прецедентные тексты и т д

Языковая игра является ценным материалом для занятий по русскому языку как иностранному, поскольку позволяет развить навыки распознавания контекстуальных смыслов многозначного слова Целесообразность использования текстов с языковой игрой в процессе обучения РКИ обусловлена также тем, что они отражают национальное чувство юмора, обнажают специфику лингвокреативного мышления носителей русского языка и нередко включают лингвокультурологически ценную информацию

Вторая глава «Методика использования текстов с языковой игрой в процессе обучения РКИ» содержит описание методических основ отбора текстов с языковой игрой, методики работы с ними и анализ результатов экспериментального обучения

Одним из недостатков учебных пособий по русскому языку как иностранному является то, что в них отсутствует специальная методика работы с текстами, содержащими языковую игру С целью изучения восприятия языковой игры инофонами нами был проведен предварительный эксперимент на кафедрах русского языка как иностранного Санкт-Петербургской государственной педиатрической медицинской академии и Архангельского государственного технического университета (февраль-март 2006 года). Эксперимент показал, что положительное или отрицательное отношение учащихся к языковой игре определялось в основном их общим отношением к изображенным в текстах ситуациям, но не было связано с пониманием комичности употребления языковых средств

Для выявления характера нарушений восприятия текстов, содержащих языковую игру, нами был проведен констатирующий эксперимент в мононациональных группах продвинутого обучения Констатирующий срез проводился в январе-мае 2006 года и охватил 49 человек, из которых 10 китайских магистрантов-филологов I курса Российского государственного педагогического университета имени А И Герцена, 12 китайских студентов-филологов V курса Благовещенского государственного педагогического университета, 27 польских студентов-филологов III курса университета г Жешува

Задачей констатирующего эксперимента являлось изучение особенностей восприятия языковой игры польскими и китайскими студентами Эксперимент проводился в два этапа

1) проверка лексико-стилистического знания многозначных слов, необходимого для понимания языковой игры,

2) проверка умений смысловой обработки информации, содержащейся в языковой игре

Результаты констатирующего эксперимента позволили сделать вывод, что по степени трудности значения распределились на три группы 1) достаточно легкие для восприятия - производные переносные значения, например, яркий -«выделяющийся среди других (по силе, выразительности, производимому впечатлению), выдающийся» (процент правильных ответов =60-80%), 2) вызывающие некоторые трудности при восприятии - номинативно-производные значения, например, действие — «законченная часть драматического произведения или театрального представления, акт» (=55% правильных ответов), 3) достаточно трудные для восприятия - производные экспрессивно-стилистические значения, например, резать - «ставить в безвыходное положение, губить» (процент правильных ответов =25-40%)

Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что уровень понимания значений слов, несущих дополнительную эмоционально-оценочную информацию, у студентов-иностранцев даже на продвинутом этапе обучения является недостаточным, что осложняет понимание языковой игры Допущенные ошибки, обусловленные сложностью восприятия многозначных слов, объясняются либо полным незнанием семантики значений, либо неправильной идентификацией значений в силу интерференции (внутриязыковой или межъязыковой)

Данный факт диктует необходимость проводить на занятиях по РКИ работу по анализу разнообразных контекстов, в которых реализуются экспрессивно-стилистические значения слов, учитывая ошибки, допущенные носителями китайского и польского языков Сравнение результатов выполнения заданий на определение различных типов значений польскими и китайскими студентами-филологами показывает, что вопрос интерференции является особенно важным при обучении русскому языку польских студентов Ошибки китайских студентов, как правило, обусловлены полным непониманием семантики значений Это обусловлено тем, что русский и китайский языки входят в различные языковые семьи

Результаты констатирующего эксперимента показывают также сложность восприятия и осознания семантики языковой игры Даже в тех случаях, когда обыгрываемые значения иностранцам знакомы, языковая игра в основном интерпретируется ими неверно Лучше всего испытуемые понимают непреднамеренную языковую игру (правильность понимания =47%) Восприятие преднамеренной языковой игры, особенно ее парадигматического варианта, как и предполагалось, вызывает у учащихся наибольшие сложности (правильность понимания =18%)

Текст с преднамеренной языковой игрой представляет для инофонов когнитивную задачу, поскольку в нем параллельно существуют два плана содержания Они передают основную и факультативную, «супралинеарную» информацию (И Р Гальперин) Соответственно, выделяются следующие

уровни понимания текста поверхностное, «языковое (первичное, кодовое)», «выводимое на основе чисто языковых фактов и закономерностей из значений отдельных его составляющих (формальных языковых единиц)» и глубинное, «ситуационное (вторичное кодовое)», обусловленное наличием имплицитного смысла, «который вкладывал в данный текст автор и который он выразил через языковое значение» (Б М Лейкина) Для иностранцев оказывается доступным в основном только эксплицитно выраженное содержание Имплицитная, скрытая информация часто представляется им неожиданной и непонятной

Констатирующий эксперимент позволил выстроить последовательность введения текстов с преднамеренной языковой игрой в процесс обучения в соответствии с мерой сложности восприятия Целесообразным представляется следующий порядок их изучения 1) синтагматический вариант преднамеренной языковой игры, 2) парадигматический вариант преднамеренной языковой игры

Тексты для обучающего эксперимента были отобраны по нескольким параметрам

1) Определяющим критерием стал характер приема, лежащего в основе языковой игры Мы взяли относительно однородный материал, в частности тексты, где языковая игра образована за счет одного из самых распространенных (по лингвостатистическим данным) способов ее создания -обыгрывания полисемии

2) Чтобы обеспечить возможность обучения русскому языку на высоком уровне сложности, мы отобрали тексты, построенные на обыгрывании экспрессивно-стилистических значений, вызывающих наибольшие трудности у студентов продвинутого этапа обучения В качестве критерия было принято наличие в ядре языковой игры разговорных значений, наиболее часто встречающихся в текстах с языковой игрой

3) Учитывая, что тексты должны быть посильны и интересны учащимся, соответствовать уровню владения ими русским языком, мы руководствовались критерием частотности многозначных слов, входящих в ядро языковой игры, и рассматривали те тексты, в которых обыгрываемые лексические единицы соответствуют лексическому минимуму по русскому языку как иностранному (I сертификационный уровень Общее владение )

Отобранные тексты отвечают также следующим требованиям

- обладают эстетической ценностью, отличаются удачностью юмора,

- способствуют формированию позитивного отношения к русскому языку и культуре носителей языка,

- соответствуют нормам литературного языка

Методика работы с текстами, содержащими языковую игру, включала в себя три этапа

1) Ознакомительный этап

На данном этапе преподавателем произносится вступительное слово, назначение которого - актуализация фоновых знаний об источниках языковой игры (литература юмористического содержания, афоризмы, телепередача КВН), что обеспечивает адекватную рецепцию студентами текстов,

содержащих ее Далее объясняются понятия, которые активно используются в процессе изучения нового материала («языковая игра», «многозначность», «полисемия») Характеризуются особенности структуры языковой игры (ядро, контекст) После этого сопоставляются значения лексических единиц

Примеры ^вгй~3начения слова «история»

Профессор изучал историю древнего мира прошлое человечества прямое значение, нейтральное

Мальчик попал в неприятную историю происшествие производное значение, разговорное

Рассматривается преимущественная сфера распространения слов в выделенных значениях При этом обращается внимание на несовпадения в лексических значениях в сопоставляемых языках, особенно при работе со студентами - носителями славянских языков, так как близость родственных языков создает дополнительные трудности при освоении лексики

Тексты с языковой игрой целесообразно сопровождать лингвометодическими комментариями, призванными снимать лексические трудности и устранять смысловые барьеры, обусловленные отсутствием у студентов фоновых знаний Объяснению подлежат и те языковые явления, которые отражают факты национальной культуры и без знания которых невозможна полноценная рецепция текстов с языковой игрой

Каждый текст целесообразно предварять установочными вопросами «Почему полететь могут не только птицы?», «Как преподаватели могут резать студентов9» Они создают у иностранных учащихся внутренний мотив понимания Данные установки, привлекая внимание к лексическим единицам, составляющим ядро языковой игры, направляют мыслительную деятельность студентов

2) Этап формирования речевых навыков на основе точной семантизации слова в предлагаемых контекстах

Стадия формирования навыка обеспечивает правильную идентификацию значений многозначных слов в тождественных или аналогичных контекстах Студенты выполняют эти операции с опорой на таблицу учатся соотносить изучаемые значения слов с определенным окружением, объяснять выбор того или иного значения слова в зависимости от ситуации и контекста Основной задачей при этом является создание ориентировочной основы действия Используются упражнения дискурсивно-аналитического характера Далее с целью формирования гибкости и устойчивости навыка предлагаются упражнения на определение изучаемых значений слова путем сопоставления лексической единицы с ее стилистическими синонимами, на заполнение пропусков в предложениях одним из предложенных слов-эквивалентов, на

соотнесение и противопоставление различных лексико-семантических вариантов слова Задания формулируются следующим образом

1) Прочитайте диалоги В какой ситуации можно их услышать (официальной или неофициальной)7 Определите значения выделенных слов, опираясь на данные таблицы

2) Используя схему, проанализируйте особенности сочетаемости слова «история» в нейтральном и разговорном значениях

3) Придумайте предложения к каждой колонке, поставив выделенное слово в правильную форму

4) Подберите синонимы к существительному в первом и во втором значении, используя материал для справок

5) Соедините выражение «неприятная история» с синонимичными конструкциями

6) Определите, в каком предложении слово «история» можно заменить синонимом «прошлое»

7) Определите, в каком предложении слово «история» можно заменить синонимом «происшествие»

8) Раскройте скобки, выбрав эквивалент слову «история»

9) Зачеркните в группах слов лишнее

Предлагаются также национально-ориентированные задания, например, найти выделенным выражениям в предложениях эквиваленты в родном языке, чтобы осмыслить национально-специфическое в русской лексике и выяснить различия в восприятии одних и тех же явлений носителями русского и родного языков

3) Этап осмысления значений многозначного слова в процессе чтения текста с языковой игрой

На завершающем этапе работы иностранным учащимся предлагается текст с языковой игрой Внимание студентов обращается на полисемантичное слово, благодаря которому в тексте образуются два плана содержания Предлагается установить смысловые связи и отношения между элементами языковой игры, а также творчески переосмыслить текст на основе собственного оценочного суждения, например

У нас каждый новый политический лидер вначале радуется, что вошел в историю, а после понимает, что он в нее влип (А Кнышев)

Обратите внимание на выделенное существительное Какие у него значения7

Выделите в тексте два плана содержания, которые противопоставляются

Что в тексте является причиной двусмысленности7

Как вы думаете, цель автора — вызывать смех или другие эмоции у читателей7 Восприятие языковой игры должно сопровождаться активизацией когнитивных структур сознания Поэтому представляется важным максимально поощрять желание учащихся высказывать собственное мнение в процессе выполнения упражнений, предназначенных для развития речи Существенное значение на данном этапе имеет также анализ функции языковой игры в тексте с целью совершенствования у филологов-русистов профессиональных речевых умений и навыков При этом необходимо обращать внимание студентов на то, что языковая игра используется в основном в неофициальных ситуациях, делает речь более выразительной, экспрессивной и содержат имплицитно выраженную авторскую оценку

С целью проверки эффективности разработанной нами методики в феврале 2007 года был проведен обучающий эксперимент в двух группах польских студентов Ш и IV курсов (17 человек) Продолжительность основного эксперимента составляла 6 аудиторных часов Экспериментальное обучение завершалось постэкспериментальным срезом

Как показали результаты этого эксперимента, у студентов, участвующих в опытном обучении, значительно вырос уровень сформированное™ навыков определять значения слов в различных контекстах Это доказывает эффективность предлагаемой методики и обоснованность гипотезы исследования

Экспериментальная проверка разработанной методики показала, что использование языковой игры, активизируя мыслительные и эмоциональные процессы, способствует непроизвольному запоминанию студентами значений многозначных слов, стимулирует развитие креативных способностей и укрепляет положительную мотивацию к изучению русского языка Представленный учебный материал подтвердил свою эффективность и может применяться в практике преподавания РКП

Тексты в зависимости от характера слов, составляющих ядро языковой игры, могут быть отобраны в соответствии с той или иной лингводидактической задачей и предъявлены на различных аспектных занятиях обучения РКИ (лексика, грамматика, стилистика, развитие речи, лингвострановедение, язык средств массовой информации) Продуктивным представляется использование их в качестве дополнительного материала на занятиях по разговорной практике Обращение к данным текстам открывает широкие возможности для введения страноведческой и социокультурной информации о России

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении представлены выводы и намечены пути их дидактической реализации

В соответствии с задачами исследования были обобщены теоретические положения ряда наук, что позволило определить особенности языковой игры как сложного явления, которое строится на создании двусмысленности посредством нарушения нормы употребления языковых знаков в речи Тексты с языковой игрой являются результатом творческого отношения к языку и требуют мыслительной активности со стороны реципиента

Изучение деятельности иностранных учащихся при чтении текстов с языковой игрой, а также проведенный эксперимент свидетельствуют, что языковая игра обладает значительным дидактическим потенциалом и может быть использована в качестве материала на занятиях по РКИ как

- способ оптимизации обучения навыкам распознавания контекстуальных смыслов многозначного слова,

- прием развития креативных способностей иностранных учащихся,

- средство активизации мыслительных и эмоциональных процессов и усиления мотивации студентов к изучению русского языка,

- источник лингвокультурологической информации

Результаты проделанной работы позволили сформулировать рекомендации по обучению иностранцев русскому языку на основе использования текстов с языковой игрой

- процесс обучения целесообразно строить с учетом специфики данных текстов,

- необходимо целенаправленно обучать иностранцев распознавать контексты употребления слов в различных значениях,

- при работе со студентами близкородственных языков требуется специальная работа по предупреждению лексической интерференции

Материал как теоретического, так и практического характера, представленный в исследовании, может быть использован при составлении учебного пособия, позволяющего на основе текстов с языковой игрой изучать полисемию русского языка, а также повышать учебную мотивацию обучаемых Перспективной представляется проверка обучающей модели на более широком контингенте учащихся

Приложение представляет собой корпус текстов, включающих языковую игру

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Обухова ЕЕ Извлечение лингвокулътурологического смысла языковой игры на занятиях по русскому языку в иностранной аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена №12 (33) - СПб, 2007 {май) - С 375-378 (0,35 пл)

2 Обухова ЕЕ Использование феномена «языковая игра» в практике преподавания РКИ (продвинутый этап) // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена №15(39) -СПб, 2007 (июль) - С 340- 342 (0,25 п л )

3 Обухова ЕЕ Языковая игра и обучение русскому языку // Русский язык как иностранный Теория Исследования Практика Выпуск VIII -СПб , 2006 - С 302 - 305 (0,25 п л )

4 Обухова Е Е Языковая игра к определению понятия // Филологические записки - СПб , 2007 (октябрь) - С 97 - 102 (0,25 п л)

5 Обухова Е Е Восприятие иностранцами языковой игры // Русский язык в полиэтнической образовательной среде народов Крайнего Севера, Сибири и Дальнего Востока - СПб , 2007 (ноябрь) - С 118 - 124 (0,25 п л)

6 Обухова Е Е Учет функциональных особенностей языковой игры при обучении иностранных студентов // Альманах современной науки и образования Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и

методика преподавания языка и литературы № 3 - Тамбов, 2007 (июнь) -С 177 - 179 (0,2 п л)

7 Обухова Е Е Упражнения к тексту с языковой игрой на занятиях по русскому языку как иностранному // Язык Дискурс Текст Материалы Ш международной научной конференции - Ростов н/Д, 2007 (апрель) - С 349 -350 (0,2 п л)

8 Обухова Е Е Методические рекомендации к изучению текста с языковой игрой в иностранной аудитории // Русский язык как иностранный Теория Исследования Практика Выпуск IX - СПб, 2007 (февраль) -С 373-376 (0,25 п л )

Подписано в печать 21 12 2007 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1,0 Тираж 100 экз Заказ № 693

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр , д 24, тел /факс 323-67-74 e-mail izd_lema@mail ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Обухова, Елена Евгеньевна, 2007 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В АСПЕКТЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ.

1.1. Соотношение игры и языка (по данным психологии, культурологии и философии).

1.2. Лингвокогнитивная сущность языковой игры.

1.3. Семантическая основа языковой игры.

1.4. Функциональная характеристика языковой игры.;.

1.5. Вопрос о классификации текстов с языковой игрой.

1.6. Лингвокультурологически ценная информация в текстах с языковой игрой.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕКСТОВ С ЯЗЫКОВОЙ ИГРОЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ.

2.1. Тексты с языковой игрой в учебниках и учебных пособиях по РКИ. 65.

2.2. Поисковый эксперимент.

2.3. Констатирующий эксперимент.;.

2.4. Описание обучающего эксперимента.

2.4.1. Критерии отбора учебного материала.

2.4.2. Экспериментальная методика обучения РКИ на основе использования текстов с языковой игрой.

2.5. Проверка эффективности предложенной методики.

ВЫВОДЫ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение русскому языку как иностранному на материале текстов с языковой игрой"

Одной из основных тенденций современного этапа развития методики преподавания иностранных языков является повышенное внимание к гизучению проблем коммуникации представителей разных социокультур. Помехой в процессе межличностного и межкультурного общения часто служит реализация многозначности в речи говорящих. Как замечают В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова, в конце XX века «игра слов, игра смысла с текстом перестает быть обдуманным, мотивированным приемом художественной литературы и, так сказать, овладевает массами» [Костомаров, Бурвикова 2001: 19]. Опыт практической работы показывает, что иностранные студенты испытывают большие трудности в адекватном понимании «рефлексивных игр» носителей языка. г

Целесообразность обращения внимания инофонов на полисемию продиктована необходимостью формирования у учащихся национальной картины мира, которая, являясь «завершенной системой обозначения» [Сепир 1993: 252], базируется на номинативных единицах. Исследованию лексической многозначности уделяется достаточно внимания в лингвистической науке (Ю.Д. Апресян, A.A. Зализняк, В.В. Виноградов, Ф.А. Литвин, Г.Н. Скляревская, И.А. Стернин и др.). Широко освещается также проблема изучения полисемантичных слов в иностранной аудитории (Ю.А. Бельчиков, М.И. Васильева, Е.И. Зиновьева, А.Ф. Колесникова, Я.Б. Коршунова, В.И. Половникова, И.П. Слесарева и др.). Между тем вопрос о рассмотрении полисемии в контексте языковой игры в практике преподавания РКИ еще не ставился.

Актуальность настоящего исследования состоит в ориентации методики изучения многозначных слов на развитие креативных способностей иностранных учащихся при чтении русских текстов различных жанров. В качестве учебного материала предлагаются аутентичные тексты с языковой игрой.

По данным психологического словаря, игра является «формой деятельности в условных ситуациях» [Словарь 1990], которая дает возможность личности познать предметную и социальную действительность, усвоить нормы и правила поведения в обществе, выработать навыки коммуникации. Разнообразные аспекты игры представлены в исследованиях психологов (JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, С. JL Рубинштейн, Д. Н. Узнадзе, Д.Б. Эльконин и др.).

В силу многогранности понятия «игра» научная литература, связанная с ним, обширна и разнообразна. В задачи нашего исследования входит изучение тех философских и культурологических работ, в которых игра рассматривается как творческий атрибут речевой деятельности (JÏ. Витгенштейн, Х.-Г. Гадамер, Ж. Делёз, Ж. Деррида, X. Ортега-и-Гассет, Дж. Сёрль, Й. Хейзинга, У. Эко и др.).

Многочисленные лингвистические работы, посвященные языковой игре, свидетельствуют о чрезвычайной сложности и многоплановости данного феномена. Существенный интерес представляют исследования отечественных и зарубежных ученых, раскрывающих специфические черты языковой игры как явления речи (С.Н. Бередихин, Е.Ф. Болдарева, Т.А. Гридина, A.C. Джанумов, C.B. Доронина, О.В. Журавлева, О.Ю. Коновалова, Я.К. Никишин, Б.Ю. Норман, A.B. Усолкина, M. Braester, D. Chiaro и др.).

Внимания заслуживают исследования, в которых характеризуются особенности реализации языковой игры в различных функциональных типах языка и в текстах разных жанров (Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, H.H. Розанова, JI.B. Лисоченко, О.В. Лисоченко, И.А. Нефляшева, С.Ж. Нухов, Л.П. Раскопова, Л.А. Сазонова, A.B. Усолкина, R. Boyer и др.).

Особый интерес представляют также работы, в которых освещается проблема классификации текстов с языковой игрой (С. Влахов, С. Флорин,

A.C. Джанумов, Jl.H. Лунькова, A.M. Люксембург, Г.Ф. Рахимкулова,

B.З. Санников, А.Н. Фюрстенберг, А.Ю. Шашурина, A.A. Щербина и др.). Исследования, посвященные феномену языковой игры, свидетельствуют о том, что он достаточно изучен и требует лингвометодического оцисания.

Объект настоящего исследования - учебно-познавательная деятельность иностранных учащихся, организованная посредством использования текстов, содержащих языковую игру.

Предмет исследования - методика обучения иностранных учащихся навыкам распознавания значений многозначного слова.

Цель исследования заключается в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методической системы, направленной на развитие у обучаемых креативных способностей в процессе чтения текстов с языковой игрой разных жанров на занятиях по РКИ.

Гипотеза: использование текстов с языковой игрой на занятиях по РКИ позволит сформировать у иностранных студентов навыки распознавания значений многозначного слова.

Для реализации цели и проверки гипотезы исследования было необходимо решить следующие задачи:

- уточнить объем и содержание понятия «языковая игра»;

- исследовать лингвокогнитивную сущность языковой игры (на материале полисемии),

- определить функциональные особенности текста с языковой игрой;

- построить учебную классификацию текстов с языковой игрой;

- создать методику формирования навыков распознавания значений многозначного слова, а также развития умений смысловой обработки информации, содержащейся в языковой игре,

- провести опытное обучение для проверки эффективности разработанной методики обучения.

При решении задач исследования применялись следующие методы:

- гипотетико-индуктивный метод,

- компонентный анализ,

- метод оппозиций,

- тестирование,

- методический эксперимент,

- статистико-математические методы обработки полученных данных.

Материалом для исследования послужили разнообразные тексты с языковой игрой: анекдоты из сборников русского юмора и из Интернета, шутки из телевизионных передач «КВН», отрывки из произведений русских классиков юмористического жанра (А. Чехова, И. Ильфа и Е. Петрова, В. Маяковского, В. Высоцкого, А. Арканова, М. Жванецкого и др.), афоризмы. При этом отбирались те тексты, в которых характер комизма соответствует эстетическим и этическим нормам. Проанализированный корпус текстов с языковой игрой составил 400 единиц.

Положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Раскрытие механизма создания языковой игры является важным средством развития когнитивных способностей учащихся, поэтому тексты с языковой игрой целесообразно включить в процесс обучения РКИ на продвинутом этапе.

2. Принципы отбора текстов с языковой игрой, способом создания которой является полисемия, определяются типом обыгрываемых лексических значений слова, а также видом языковой игры (непреднамеренная /преднамеренная языковая игра, синтагматический/ парадигматический варианты языковой игры).

3. Методика работы с текстами, содержащими языковую игру, включает в себя три этапа: ознакомительный этап, этап формирования речевых навыков на основе точной семантизации слова в предлагаемых^ контекстах, этап осмысления значений многозначного слова в процессе чтения текста с языковой игрой.

Научная новизна определяется тем, что в диссертации создана методическая система работы с многозначным словом; выявлена специфика текстов, в которых языковая игра образуется путем обыгрывания полисемии; разработана учебная классификация текстов с языковой игрой с учетом их структурно-семантических особенностей и трудностей дляЛ восприятия иностранными студентами; описан лингводидактический потенциал текстов с языковой игрой.

Теоретическая значимость работы заключается в психологическом, философском, культурологическом и лингвистическом обосновании целесообразности использования текстов с языковой игрой для развития креативных способностей студентов в процессе обучения РКИ.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в создании методически обоснованного комплекса упражнений, способствующего совершенствованию языковой компетенций на основе использования текстов с языковой игрой. Разработанная методика может использоваться на практических занятиях с иностранными студентами-филологами продвинутого этапа. Текстовые материалы могут быть включены в учебно-методические пособия и учебники по русскому языку как иностранному. Теоретические положения и выводы диссертации могут найти применение в курсах лекций по теории методики преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы. Материал диссертационного исследования использовался автором на практических занятиях по русскому языку с иностранными студентами. Основные положения диссертации обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ имени А.И. Герцена, докладывались на III Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2007), Всероссийской научно-практической конференции «Герценовские чтения» (СПб., 2007), X Международной научно-практической конференции «Русистика и современность» (СПб., 2007). Результаты исследования нашли свое отражение в восьми публикациях (общим объемом 2 п.л.).

Объем и структура исследования. Диссертация, общим объемом 210 страниц (включая приложение), состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, насчитывающего 256 наименований, и Приложения. Библиография включает работы отечественных и зарубежных авторов, словари и энциклопедии, а также источники текстового материала.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

выводы

1. Одним из недостатков учебных пособий по русскому языку как иностранному является то, что в них практически не используются в качестве учебного материала тексты с языковой игрой, на основе которых, как показывает опытное обучение, можно эффективно совершенствовать коммуникативную компетенцию иностранных учащихся.

2. Результаты констатирующего эксперимента свидетельствуют о том, что иностранные студенты-филологи недостаточно знакомы со значениями многозначных слов (прежде всего, с экспрессивно-стилистическими значениями), без знания которых невозможно выявить имплицитную информацию и понять смысл текстов с языковой игрой.

3. Ошибки, вызванные явлением интерференции, имели место, прежде всего, в ответах польских студентов, поскольку польский и русский языки являются близкородственными. Это обусловило необходимость проведения обучающего эксперимента в польской аудитории, где особое внимание при отборе и организации материала следует обращать на план выражения единиц языка.

4. Разработанная методика работы с текстами, содержащими языковую игру, построена с учетом особенностей восприятия текстов рассматриваемой гкатегории инофонами и включает три этапа: ознакомительный этап, этап формирования речевых навыков на основе точной семантизации слова в предлагаемых контекстах, этап осмысления значений многозначного слова в процессе чтения текста с языковой игрой.

5. Результаты опытного обучения свидетельствуют об эффективности разработанной методики и о возможности введения текстов с языковой игрой в содержание обучения иностранных студентов-филологов продвинутого этапа обучения, что требует создания системы упражнений, направленной на поэтапное формирование навыков распознавания значений многозначных лслов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с задачами исследования были обобщены теоретические положения ряда наук, что позволило определить особенности языковой игры как сложного явления языка, которое строится на создании двусмысленности посредством нарушения нормы употребления языковых знаков в речи. Языковая игра является результатом творческого отношения к языку. Она актуализирует многозначность в речи, позволяя превратить языковую форму в средство познания возможностей языка.

В диссертационном исследовании представлена классификация, учитывающая качественные различия типов лексических значений слова и позволяющая осуществить градацию текстов в зависимости от уровня сложности лексического материала, входящего в ядро языковой игры:

1) языковая игра, в которой участвуют номинативно-непроизводное и производное переносное значения слова; л

2) языковая игра, в которой участвуют номинативно-непроизводное и номинативно-производное значения слова;

3) языковая игра, в которой участвуют номинативно-непроизводное и производное экспрессивно-стилистическое значения слова;

4) языковая игра, в которой участвуют два номинативно-производных значения слова;

5) языковая игра, в которой участвуют номинативно-производное и производное экспрессивно-стилистическое значения слова.

В работе также определены различия типов текстов с языковой игрой в зависимости от следующих факторов:

- синтагматической свободы - несвободы обыгрываемых лексико-семантических вариантов слова;

- грамматической обусловленности обыгрываемых лексико-семантических вариантов слова.

Чтобы сформировать у иностранных учащихся навыки распознавания значений многозначного слова, мы отобрали тексты, иллюстрирующие возможности языковой игры в области полисемии, и посредством лингвометодического анализа разработали их структурно-семантическую классификацию:

1) непреднамеренная языковая игра, демонстрирующая невольные языковые ошибки, сделанные от недостаточного знания языка или случайно;

2) преднамеренная языковая игра, имплицитный смысл которой сознательно подчеркнут автором.

С точки зрения структуры возможны синтагаматический и парадигматический варианты языковой игры. Синтагаматический вариант базируется на повторении одной словесной единицы в разных значениях. Он достаточно легок для восприятия, поскольку оба обыгрываемые значения эксплицированы. Парадигматический вариант реализуется в текстах, где слово, значения которого обыгрываются, не повторяется. Поэтому реципиентам необходимо домыслить второй компонент ядра языковой игры.

Понимание языковой игры можно рассматривать как один из показателей языковой компетенции учащихся. Восприятие содержания данного явления требует от иностранных учащихся очень высокого уровня гвладения языком. Поэтому с языковой игрой следует знакомить студентов на продвинутом этапе обучения, когда совершенствуются коммуникативные умения рецепции текста.

Констатирующий эксперимент позволил выстроить последовательность введения текстов с преднамеренной языковой игрой в процесс обучения в соответствии с мерой сложности восприятия. Целесообразным представляется следующий порядок их изучения: 1) синтагматический вариант преднамеренной языковой игры, 2) парадигматический вариант преднамеренной языковой игры. г■

Было выявлено, что трудности при восприятии языковой игры иностранными студентами чаще всего обусловлены невысоким уровнем знаний русской лексики (особенно производных экспрессивно-стилистических значений слов) и разницей в языковых картинах мира. Сравнение результатов выполнения заданий на определение различных типов значений польскими и китайскими студентами-филологами показывает, что вопрос интерференции является особенно важным при обучении русскому языку польских студентов. Ошибки китайских студентов, как правило, обусловлены полным непониманием семантики значений. Это объясняется тем, что русский и китайский языки входят в различные языковые семьи.

Мы обозначили критерии отбора материала для обучающего эксперимента, с учетом которых разработали методику работы с текстами, содержащими языковую игру. Она включала в себя три этапа: ознакомительный этап, этап формирования речевых навыков на основе точной семантизации слова в предлагаемых контекстах, этап, осмысления значений многозначного слова в процессе чтения текста с языковой игрой. Созданная методика была реализована на занятии в двух группах польских студентов продвинутого этапа обучения. Как показали результаты контрольного эксперимента, у студентов, участвующих в опытном обучении, значительно вырос уровень понимания рассматриваемых значений многозначных слов и умений определять смысл текста с языковой игрой. Это доказывает эффективность предлагаемой методики и обоснованность гипотезы исследования.

Изучение деятельности иностранных учащихся при чтении текстов с языковой игрой, а также проведенный эксперимент свидетельствуют, что языковая игра обладает значительным дидактическим потенциалом и может быть использована в качестве материала на занятиях по РКИ как:

- способ оптимизации обучения навыкам распознавания контекстуальных смыслов многозначного слова,

- прием развития креативных способностей иностранных учащихся,

- средство активизации мыслительных и эмоциональных процессов и усиления мотивации студентов к изучению русского языка,

- источник лингвокультурологической информации.

Результаты проделанной работы позволили сформулировать рекомендации по обучению иностранцев русскому языку на основе чтения текстов с языковой игрой:

- процесс обучения целесообразно строить с учетом специфики данных текстов;

- необходимо целенаправленно обучать иностранцев распознавать контексты употребления слов в различных значениях;

- при работе со студентами близкородственных языков требуется специальная работа по предупреждению лексической интерференции.

Материал как теоретического, так и практического характера, представленный в исследовании, может быть использован при составлении учебного пособия, позволяющего на основе текстов с языковой игрой изучать полисемию русского языка, а также повышать учебную мотивацию обучаемых. Перспективной представляется проверка обучающей модели на более широком контингенте учащихся.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Обухова, Елена Евгеньевна, Санкт-Петербург

1. Аверинцев С.С. Бахтин и русское отношение к смеху И От мифа к литературе. М., 1993.

2. Аксенова О. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта (лексика и грамматика в стихах Александра Левина). http://www.levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenoval.html.

3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М., 2005.

4. Алхазишвили A.A. Психологические основы обучения устной речи. -Тбилиси, 1974.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Т. II. М., 1995.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. T.I. М., 1995.

7. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции // Res Philologica / Отв. редактор Д.С. Лихачев. М.; Л., 1990. - С. 50 - 70.

8. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.

9. Арутюнов А.Р., Костина И.С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков. М., 1992.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

11. П.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М., 1988.

12. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 2004.

13. И.Бакова М.И. Обучение лексике и фразеологии родного языка с использованием занимательных материалов. Карачаевск, 1999.

14. М.Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 4 -12.

15. Бархударов JI.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. -М., 1975.

16. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса. М., 1990.

17. Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М., 1988.

18. Белянко O.E. Русская культура на газетной полосе. М., 1998.

19. Береговская Э. М. Специфика палиндрома как формы языковой игры // Филологические науки, 1999, №5. С. 55-64.

20. Бередихин С.Н. «Языковая игра» как лингвистический феномен (на материале философских текстов М. Хайдеггера): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Нальчик, 2003.

21. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры -М, 2001.

22. Биллевич В.В. Школа остроумия или как научиться шутить. ML, 2005.

23. Бобылева Л.К. Обыгрывание значений слова как стилистический прием // Английская филология. Вып. 4. Владивосток, 1973. - Q. 37-43.

24. Богданова A.A. Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ. Дисс. . канд. пед. наук. СПб., 2002.

25. Богин Г.И. Тексты, возникшие в ходе языковой игры // Филология = Philologica, 1998, № 14. С. 29 - 36.

26. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

27. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. М., 1971.

28. Бондарко А. В. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики. Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона. СПб., 1998. - С. 51 - 63.

29. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С. 40 - 54.

30. Борев Ю. Комическое и художественные средства его отражения. Сб. «Проблемы теории литературы». М., 1958.

31. Брагина A.A. Лексика русского языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.

32. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики // Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975. - С. 34 - 41.

33. Брякин В.В. Речевые средства создания комического в сказе (на материале рассказов М.Зощенко): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1981.

34. Букирева Т.А. Аспекты языковой игры: аномальность и парадоксальность языковой личности С.Довлатова: Автореф. дйсс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

35. Булыгина Т.В. Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. - С. 94 - 106.

36. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997.

37. Вазанова М.Г. Текстоориентированное обучение лексике русского языка в чувашской школе. Чебоксары, 2005.

38. Васильева М.И. Формирование коммуникативных умений в процессе усвоения лексической полисемии иностранными студентами-филологами: Дисс. . канд. пед. наук. СПб., 1985.

39. Ведин Ю.П. Структура, истинность и правильность мышления. -Рига, 1979.

40. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

41. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.

42. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М, 1990.

43. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-М., 1978.

44. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.

45. Витгенштейн Л. Философские работы. 4 1.- М., 1994.

46. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

47. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.

48. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура. Сб. докл. 2-ой междунар. конф. Киев, 1993. - С. 42 - 48.

49. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте. Опыт лексикографического описания на материале тематической группы «пища»: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994.

50. Воронина E.H. Овладение лингвистической теорией как средство повышения эффективности практического курса русского языка (обучение лексике на словообразовательной основе): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М, 2003.

51. Выготский Л.С. Собрание сочинений. Т 6. М., 1984.

52. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. -М, 1988.

53. Гадамер Х.-Г. Герменевтика и деконструкция. СПб., 1999. - С. 243

54. Гажева И.Д. Опыт концептуального анализа имени ИГРА //

55. Филологические науки, 2000, № 4. С. 73 - 81.

56. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М, 1989.

57. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и ред. М., 1979.

58. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 2006.

59. Гальскова Н.Д. Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М., 2005.

60. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Самара, 1997.

61. Гез Н.И. Книга для учителя к учебнику немецкого языка для IX класса школ с углубленным изучением немецкого языка. М., 1992.

62. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе, 1969, №6. С. 29 -40.

63. Голобородова Т.Н. Феномен игры в культуре постмодернизма: проблемы философского анализа: Автореф. дисс. . канд. филос. наук. -Барнаул, 2000.

64. Государственные стандарты по русскому языку как иностранному. Второй и третий сертификационный уровни. М., 1997 - 1998. ,

65. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. На материале современного русского языка. Л., 1978.

66. Грецкая Т.В. Обучение семантизации профессионально-ориентированной иноязычной лексике студентов медицинских вузов (на материале немецкого языка): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. СПб., 2005.

67. Гридина Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте // Семантика языковых единиц. 1998.

68. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.

69. Гугенгейм Г. Некоторые выводы статистики словаря // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1967. - С.303 - 308.

70. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

71. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.

72. Гурко Е. Тексты деконструкции. Деррида Ж. Differance. Томск, 1999.

73. Делёз Ж. Логика смысла. -М., Екатеринбург, 1998.

74. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.

75. Деррида Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология, 1995, № 5. С. 170 - 189.

76. Джанумов A.C. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.

77. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания, 1983, №6.

78. Доронина C.B. Принципы прагматического описания игровых речевых произведений (на материале современного русского анекдота) // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 1998. - С. 65 - 73.

79. Доронина C.B. Содержание и внутренняя форма русских игровых текстов: когнитивно-деятельностный аспект (на материале анекдотов и речевых шуток): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2000.

80. Евстигнеева Т.А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения русскому языку как иностранному. Дисс. . канд. пед. наук.-СПб., 2003.

81. Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления. -М., 2006.

82. Зализняк A.A. О грамматической неоднозначности в поэтическом тексте: VIII стихотворение Катулла // Изв. РАН. Сер. лит. и яз., 1998, №5. -С. 39-44.

83. Земская Е.А. Китайгородская М.А. Розанова H.H. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. -С. 172-214.

84. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. Сб. статей. М., 1959. - С.215 -278.

85. Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб., 2005.

86. Иванова З.М. Шарифуллин Б.Я. Языковая игра как компонент русской культуры (на материале писем Пушкина) // Национальный гений и пути русской культуры: Пушкин, Платонов, Набоков в конце, XX века. -Омск, 1999.-С. 23-31.

87. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом, 1990, № 4. С. 54 - 60.

88. Ильясов P.P. Социально-философский анализ феномена игры: Автореф. дисс. . канд. филос. наук. Уфа, 1998.

89. Иткин И.Б. Словарные пометы и языковая игра // Филологические науки, 1994, № 2. С. 100-107.

90. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. ,

91. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

92. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. - С. 85 - 90.

93. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / Под. общ. ред. В.М. Жирмунксого, М.М. Гухман, С.Д Кацнельсона. М., 2004.

94. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2004. '

95. Кожина М.Н. Стилистика русского языка М., 1993.

96. Козырев В.А., Черняк В.Д. Образовательная среда. Языковая ситуация. Речевая культура. СПб., 2007.

97. Колесникова А.Ф. Проблемы обучения русской лексике. М., 1977.

98. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1979.

99. Коновалова О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол'. наук. М., 2001.

100. Ю4.Копыленко М.М. Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, 1989.

101. Коршунова Я.Б. Обучение лексике. М., 1984.

102. Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб, 2001.

103. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. М., 2002.

104. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты' изучения современного русского языка М., 1983.

105. Кузнецов Ю.А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб, 2005.

106. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического // Иностранные языки в школе, 1999, №4. С.69 -73.

107. Куникеева A.A. Социолингвистические проблемы обучения иностранных учащихся пониманию лексической экспрессии в современных русских газетных текстах. Дисс. . канд. пед. наук. СПб., 1996.

108. ПЗ.Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М., 1986.

109. Ле Тхи Тху Туй. Методика обучения лексике на занятиях по русскому языку как иностранному на начальном этапе вьетнамского филологического вуза (базовый уровень овладения языком): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 2006.

110. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998.

111. Пб.Лейкина Б.М. Некоторые аспекты характеристики валентностей.1. М., 1961.

112. Лендваи Э. Прагмалингвистичеекие механизмы современного русского анекдота: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -М., 2001.

113. Леонтьев А.Н. Проблема развития психики. М., 1981.

114. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. Т. 2. -М., 1983.

115. Лесгафт П.Ф. Избранные педагогические сочинения. М., 1988.

116. Лисоченко Л.В. Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации). http://www.teneta.rinet.ru/rus/le/lisochenko.

117. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 2005.

118. Лихачев Д.С. Панченко A.M. Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. -Л., 1984.

119. Лукина Я.В. Формирование навыков адекватного понимания англицизмов при обучении иностранных учащихся чтению русских газетно-публицистических текстов: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. СПб, 2002.

120. Лунькова Л.Н. Языковые игры и поиск языковых соответствий. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2004.

121. Люксембург A.M. Рахимкулова Г.Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок (игра слов в свете теории каламбура). Ростов-на-Дону, 1999.

122. Лысакова И.П. Теоретические основы современной методики преподавания русского языка как иностранного // Вестник МАПРЯЛ. М., 1999.

123. Макаревич О.В. Языковая игра: проблема определения // Концептуальная картина мира и интерпретативное поле текста с позиций лингвистики, журналистики и коммуникативистики. Барнаул, 2001. -С.150-153.

124. Максименко Е.В. Языковые средства создания комического в современной французской художественной прозе. Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1983.

125. Мамонтов A.C. Волкова З.Н. Системность, национально-культурный компонент и сопоставительное лингвострановедение // Девятый международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999 - С. 152- 153.

126. Мамонтов A.C. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. -М., 2000.

127. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

128. Марков В. Т. Языковая составляющая коммуникативной компетенции иностранных студентов гуманитарного профиля в учебно-профессиональной сфере // Международная филологическая конференция.

129. Вып. 18. Русский язык как иностранный и методика его преподавания / Отв. ред. H.A. Любимова. СПб., 2006.

130. Матвеева Т.Н., Хамшовски С.А. Лексика // Методика обучения русскому языку как иностранному языку / Под ред. И.П. Лысаковой. СПб., 2000.-С. 134- 155.

131. Медведицкий И. «Игра ума. Игра воображенья.» // Октябрь, 1992, №1. С. 188- 192.

132. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательныег■аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка» (на материале американских текстов). Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1999.

133. Методика обучения русскому языку как иностранному / Л.В. Московкин и др. СПб., 1997.

134. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов // Под ред. А.Н. Щукина. М., 1990.

135. Методика преподавания русского языка как иностранного / О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров и др. -М., 1990.

136. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного //

137. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - С. 281 - 308.

138. Миролюбов A.A. Общая методика преподавания иностранных языков в средних специальных учебных заведениях. М., 1984.

139. Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта // Учен. зап. пед. ин-та. Душанбе, 1962. - С. 3 - 14.

140. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону, 1986.

141. Нестерова Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ, апрель, 1998. Владивосток, 1999. - С. 26 - 28.

142. Нефляшева И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Майкоп, 1998.

143. Никитин M.B. Имплицитные значения в структуре вербальной коммуникации // Коммуникативные единицы языка. М., 1984. - С. 97 - 90.

144. Никишин Я.К. Функциональные аспекты языковой игры: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

145. Николаева Т.М. «Слово о Полку Игореве»: Поэтика и лингвистика текста. -М., 1997.

146. Николина H.A. Агеева Е.А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста // Русский язык сегодня. М., 2000. -С. 551-561.

147. Новиков Л.А. Язык и теория игр. О некоторых теоретических и прикладных аспектах лексической синтагматики // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. -М., 1997.-С. 25-34.

148. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994.

149. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1987.

150. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании (на материале лексики англ.яз): Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1997.

151. Обучение лексике средствами наглядности. М., 1989.

152. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1981.

153. Ортега-и-Гассет X. Дегуманизация искусства // Современная книга по эстетике. Антология. М., 1957. - С. 447 - 456.

154. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб., 2000.158.0щепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. д-ра филол. наук.-М., 1995.

155. Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996.

156. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1996.

157. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М., 1991.

158. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. -М., 1989.

159. Перцов Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке // Вопросы языкознания, 2000, №3. С. 55 - 82.

160. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка. СПб., 1997.

161. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. М., 1988.

162. Потебня A.A. Сочинения. М., 2004.

163. Приходько В.К. Каламбур и приемы его создания в произведениях Н.А.Тэффи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1998.

164. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. М., 1999.

165. Раскопова Л.П. Языковые игры и их интерпретации в художественном тексте. Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар^2003.

166. Рассудова О.П. Некоторые вопросы лексической системы русского языка и методика работы над лексикой // Методика преподавания русского языка иностранцам / Под ред. С.Г. Бархударова. М., 1967. - С. 31 - 48.

167. Рахимкулова Г.Ф. Игровая поэтика и игровая стилистика // Филологический вестник РГУ, 2000, № 1. С. 5 - 10.

168. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М., 1980.

169. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии СПб., 2000.

170. Русинка И.И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории. -СПб., 2004.

171. Русский язык конца XX столетия / В.Л. Воронцова, М.Я. Головинская, Е.И. Голанова и др. М., 1996.

172. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учебное пособие для высших учебных заведений 7 Под ред. И.П. Лысаковой. -М., 2004.

173. Сазонова Л.А. Основные моменты пересечения стилистических приемов «каламбур» и «игра слов» // Вопросы гуманитарных наук, 2003, № 1 (4). С.205 -211.

174. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.

175. Сапогова Е.Е. Вниз по кроличьей норе: метафора и нонсенс в детском воображении // Вопросы психологии, 1996, №2. С.5 - 13.

176. Семенов А.Л. Коммуникативный аспект теории языковых игр (роль игры в обучении переводу) // Языки и культуры = Taal en cultur. Материалы конф. «Россия, Бельгия, Нидерланды». М., 1995. - С. 43 - 51.

177. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Под ред. А.Е. Кибрика. М., 1993.

178. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

179. Сергеева Л. А. Коннотативное значение как объект лингвистического анализа // Исследования по семантике. Общие вопросы семантики. Уфа, 1983. - С. 114 - 118.

180. Сёрль Дж. Рациональность в действии. М., 2004.

181. Силинский С. В. Речевая вариативность. На материале английских имен лица. СПб., 1995.

182. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М., 1981.

183. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 2004.

184. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М., 1990.

185. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.

186. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки, 1997, №2. С. 54 - 66.

187. Сопоставительное изучение лексики и грамматики германских, романских и славянских языков. Сб. тр. / Отв. ред. В.Д. Калиущенко. Киев, 1989.

188. Сорокин Ю.А. Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М., 1988. -С. 5-18.

189. Сорокин Ю.А. Отечественные исследования по массовой коммуникации // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов. Куйбышев, 1985. - С. 3 - 15.

190. Сосенко Э.Ю. Подготовительные коммуникативные упражнения. -М., 1983.

191. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.

192. Степанова JI.B. Языковая игра и новые тенденции в образовании композитов // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1997. - С. 373 -378.

193. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

194. Супрун Е.А. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания, 1995, №6. С. 17 - 29.

195. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

196. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.

197. Терещенкова A.A. Лингвосемиотическая природа каламбура (означающее каламбура) // Стилистический анализ художественного текста. -Смоленск, 1988. С. 87 - 100.

198. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007.

199. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

200. Тимофеева Е.Е. Языковая игра как средствб развития лиигвокреативных способностей учащихся: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М, 2006.

201. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

202. Томахин Т.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. -М., 1988.

203. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1984.

204. Уварова H.JI. О соотношении понятий «языковая игра»,' «игра слов» и «каламбур». Горький, 1986.

205. Узнадзе Д.Н. Общая психология. М., СПб., 2004.

206. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика. Ч. I. М., 1999. - С. 58 - 92.

207. Усолкина A.B. Языковая игра как текстообразующий фактор (на материале литературных сказок Л.Кэрролла и их переводов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002.

208. Усманова А. Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. М., 2000.

209. Федосюк М.Ю. В каком направлении развивались стйли русской речи XX века // Филология и журналистика в контексте культуры (Лиманчик 98): Мат-лы Всерос. науч. конф. Вып. 4. - Ростов-на-Дону, 1998.

210. Фребель Ф. Избранные сочинения Фридриха Фребеля. М., 1904.

211. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб.; М., 1997.

212. Фюрстенберг А.Н. Техника каламбура // Аврора, 1988, №1. С. 155 -157.

213. Фюрстенберг А.Н. Каламбур крупным планом // Лит.,учеба, 1997, №1.-С. 203.

214. Хайдеггер М. Бытие и время. М., 1993.

215. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слов // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. -С.9-18.

216. Хейзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. М., 1992.

217. Хейзинга Й. Homo ludens. Человек играющий. М., 200 Î.

218. Хейзинга Й. Homo Ludens. Статьи по истории культуры. М., 1997.

219. Ходакова Е.П. Из истории русского каламбура (вторая половина XVIII первая треть XIX в.): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1969.

220. Русская литературная речь в XVIII веке. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. -М., 1968.

221. Царькова В.Б. Речевые упражнения как средство развития речевого умения. -М., 1981.

222. Цидин А. Проблема достоверности в концепции «языковых игр» JI.г

223. Витгенштейна, http://www.filosoft.tsu.ru.

224. Цицерон М. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1972.

225. Чемоданова Е.Д. Обучение лексике на интенсивных корректировочных курсах русского языка как иностранного. М., 1980.

226. Черепанова О.С. Языковая игра в фельетоне М.Задорнова «Тайный смысл» // Художественный текст: структура, семантика, прагматика. -Екатеринбург, 1997. С. 188 - 201 .

227. Черкасова Е.Ф. Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (продвинутый этап). Дисс. . канд. пед. наук. СПб.г

228. Шатрова Т.И. Языковая игра в текстах комической направленности: Дисс. . канд. филол. наук. Тула, 2006.

229. Шаклеин В.М. Лингвострановедческие вопросы интерпретации художественных текстов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1983.

230. Шашурина А.Ю. Игра слов как разновидность дидактической игры // Методика преподавания иностранных языков в высшей школе. М., 1993.- С. 74 82.

231. Шашурина А.Ю. Лингвистическая основа и текстовая функция игры слов во французском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1988.

232. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М., 1990. - С. 481- 482.

233. Шмаков С.А. Игра учащихся как педагогический феномен культуры. М., 1997.

234. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.

235. Штерн Е.А. Жанрово-стилистический аспект изучения газетных текстов на уроках русского языка как иностранного. Дисс. . канд. пед. наук. -СПб., 2001.

236. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М., 1995.

237. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -' Л., 1974.

238. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958.

239. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. М., 1975.

240. Attardo S. The language of jokes: Analysing verbal play // Humour: International Journal of Humour Research. 1992. - P. 325-334.

241. Boyer R. Mots et jeux de mots chez Prevert, Queneau, Boris Vian, Ionesco. Essai d'etude methodique // Studia neophilologica. 1968, №2, P. 317-358.

242. Braester M. «Ce qui ne se laisse enoncer»: des jeux de langage ironiques // Semiótica. Berlin; N.Y., 1995, № 3/4.— 293-306.

243. Chiaro D. The Language of Jokes. Analyzing Verbal Play. London, 1992.

244. Colgan T. «Recyclable» games for the foreign classroom 11 Hispania.— University (Mass.), 1988, № 4. P. 959-961.

245. Delabastita D. Wordplay and translation. Special Issue of The Translator. Volume 2/2. Manchester, 1996.

246. Farb P. Word play. What happens when people talk. L., 1974.

247. Giora R. On the cognitive aspects of the joke // J. of pragmatics, Amsterdam, 1991.- P. 465^85.

248. Gioubbenet I.V. EPS and language play // New developments in Modern Anglistics: Akhmanovareadings'97.— M., 1998.-P. 56-61.

249. Guiraud P. Les jeux des mots. P., 1976.

250. Guiraud P. Typologie des jeux des mots // Le francais dans le monde. -1980.-P. 12-23.

251. Schweinsberg I. Telling jokes as a linguistic game // On narratives. — Frankfurt a. M., 1987.— P. 192-204.

252. Sherzer J. Puns and jokes // Handbook of discourse analysis. — L. etc., 1985.-P. 213-221.

253. УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ

254. Аксенова М.П. Русский язык по-новому. Часть 3 (уроки 18-22)/ Под ред. P.A. Кульковой. СПб., 2001.

255. Александрова A.C., Лариохина Н.М., Мелентьева Т.Н. Русский язык как иностранный: Современная Россия. Политика. Экономика. Культура. Практикум М., 2002.

256. Амиантова Э.И. Русский язык как иностранный. Лексика русского языка: Сборник упражнений. М., 2004.

257. Аркадьева Э.В. Когда не помогают словари.: практикум по лексике современного русского языка. Ч. I. М., 2006.

258. Аркадьева Э.В. Когда не помогают словари.: практикум по лексике современного русского языка. Ч. II. М., 2006.

259. Беляева Г.В., Горская Е.И., Еремина Л.И., Луцкая Н.Э. Слушайте. Спрашивайте. Отвечайте. М., 2004.

260. Бетехина Е., Зайнульдинов А. Интенсивный курс русского языка. Пособие по разговору. СПб., 2000.

261. В добрый путь! Учебник русского языка для студентов иностранцев гуманитарных специальностей. В 2-х частях. 4.1. Воронеж, 1999.

262. В добрый путь! Учебник русского языка для студентов иностранцев гуманитарных специальностей. В 2-х частях. 4.2. Воронеж, 1999.

263. Ю.Володина Г.И. А как об этом сказать? Специфические обороты разговорной речи. М, 2005.

264. П.Глазунова О.И. Петербург в жизни и творчестве писателей. СПб., 2003.

265. Жаркова Е.П., Кутукова Н.Л., Ольхова Л.Н. Разговору по душам: Пособие по русскому языку для продвинутого этапа. М., 2000.

266. Живем и учимся в России. Учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся (II уровень). СПб., 2003.

267. Копров В.Ю. Вариантные формы в русском языке: Учебное пособие для занятий с иностранными учащимися. Воронеж, 2001.

268. Кухаревич Н.Е. Будильцева М.Б., Киселева Н.И. Я читаю и говорю по-русски. -М., 2003.

269. Лариохина Н.М. Практический курс русского языка для иностранных учащихся. М., 1997.

270. Левина Г.М., Николенко Е.Ю. Владимир 2. Интенсивный курс русского языка для среднего уровня. - СПб.; М. - 2003.

271. Одинцова И.В. Что вы сказали? Книга по развитию навыков аудирования и устной речи для изучающих русский язык. СПб., 2003.

272. Полищук Е.В., Зезекало И.В., Коробушкин И.В. Читаем и переводим газеты и журналы: Учебное пособие. М., 2004.

273. Попова Т., Юрков Ю. Поговорим? Пособие по разговорной практике. Продвинутый этап. СПб., 2000.

274. Продолжаем изучать русский. М., 2002.

275. Родимкина А., Ландсман Н. Россия 2000. Тексты и упржнения. -СПб, 2003.

276. Россия: Характеры. Мнения. Ситуации. СПб, 2002.

277. Русский язык по-новому. 2001.

278. Скороходов Л, Хорохордина О. Окно в Россию. Учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутому этапа. Ч. 1 СПб,2003.

279. Скороходов Л, Хорохордина О. Окно в Россию. Учебное пособие по русскому языку как иностранному для продвинутому этапа. Ч. 2 СПб,2004.

280. Шкапенко Т.М, Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: учеб. пособие. Калининград, 2003.

281. Czernowa Wiera, Owsiany Helena. Praktyczna nauka jezyka rosyjskiego.У

282. Rzeszow: Wydawnictwo Wyzszej Szkoly Pedagogicznej, 1995.

283. Focus on Russian. An interactive approach to communication. Second edition. -N.-Y., Toronto, Singapore. 1999.

284. Dabars Zita D., Morris George W., Stramnova Tatiana V. Мир русских. / Series Editor Dan E. Davidson -American Council of Teachers of Russian, 1997.

285. Gorczyca Wojciech, Lipska Barbara. Русский язык по-новому. -Warszawa, 1996.

286. Pado Anna. Ты за или прбтив? Materjaly^uzupelniajace. Jezyk rosyjski.t1. Warszawa, 2003.

287. Zietala Grzegorz. Interkulturowa komunikacja pisemna w polsko-rosyjskiej firmie. -Rzeszow: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2005.1. СЛОВАРИ

288. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. З.Е. Александровой. М., 1993.

289. Баханьков А.Е. Толковый словарь русского языка. Минск, 1995.

290. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000.

291. Егиазарян Э.С. Учебный словарь сочетаемости прилагательных. -Ереван, 1986.

292. Красных В.И. Словарь сочетаемости: Глаголы, предикативы и прилагательные в русском языке. М., 2001.

293. Краткий толковый словарь русского языка для иностранцев / Под ред. В.В.Розановой. М., 1978.

294. Лопатин В.В. Русский толковый словарь. М., 2000.

295. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй вып. / Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М., 2003.

296. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. -М., 1975.

297. Ю.Психология // Словарь / Под. ред. A.B. Петровского, М.Г. Ярошевского. М., 1990.

298. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой: В 4 т. М., 1987.

299. Словарь синонимов русского языка: В 2 т./ Под ред. А.П. Евгеньевой. -Л., 1970-1971.

300. Словарь современного русского литературного языка : в 20 т. / Гл. ред. К.С Горбачевич. М., 1991.

301. Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газ., радио и телевидения. -М., 2002.

302. Толковый словарь русского языка / Под ред. В. Бутромеева М., 2000.

303. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 2000.

304. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.К. Хачатуряна М., 2001.

305. Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / Под. ред. Т.Н. Скляревской. СПб., 2000.

306. Толковый словарь русского языка: Пособие для национальных школ / Под ред. Бирюкова В.Г., Ветвицкого В.Г. и др. Д., 1981.

307. Учебный словарь сочетаемости русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 1978.источникиг

308. Антология мирового анекдота. И тут Вовочка сказал. Дет., студ. анекдот и юмор (от двух до двадцати двух). М., 1994.

309. Вершинин Л. Ума сюрпризы. М., 2004.

310. Дон-Аминадо. «Чем ночь темней.» СПб., М., 2000.

311. Задорнов М. Вдруг откуда ни возьмись. М., 2005.5. «Клуб 12 стульев». Антология сатиры и юмора России XX века. Том 11.-М., 2004.

312. Санников В.З. Языковая шутка: от Пушкина до наших дней. М., 2003.

313. Ларец острословов. Афоризмы. Парадоксы. Шутки. Эпиграммы / Сост. Т.П. Лобарев. -М., 1991.

314. Мишин М. Антология сатиры и юмора России XX века. Том 27. М., 2003.

315. Одесский юмор. Антология сатиры и юмора России XX века. М., 2005.

316. Ю.Паперный З.С. Несмотря ни на что. От Чехова до наших дней.г

317. Истории, анекдоты, смешные случаи. -М., 2002.

318. Электронная рассылка «М@1Ь-АНЕКДОТЫ» http://albaklanov.narod.ru/rassmail.htm

319. Официальный сайт Союза КВН. Шутки сезонов 2002-2005 гг. http://www.amik.ru/Jokes.html