Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение словосочетанию русского языка в 5-8 классах с лезгинским составом учащихся

Автореферат по педагогике на тему «Обучение словосочетанию русского языка в 5-8 классах с лезгинским составом учащихся», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Алисманова, Гюльмира Гаджисултановна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Махачкала
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение словосочетанию русского языка в 5-8 классах с лезгинским составом учащихся», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение словосочетанию русского языка в 5-8 классах с лезгинским составом учащихся"

На правах рукописи

Алисманова Гюльмира Гаджисултановна

00348843Б

Обучение словосочетанию русского языка в 5-8 классах с лезгинским составом учащихся

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (русский язык в национальной школе)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

1 О ДЕК 2009

Махачкала 2009

003488436

Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка и литературы Государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Ведущее учреждение -Дагестанский институт повышения квалификации педагогических кадров МОН РД.

Защита состоится 24 декабря 2009 г. в 12:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», по адресу: 367003, г.Махачкала, ул.Ярагского 57, корп.2. и на сайте ГОУ ВПО «ДГПУ. (www.dgpu.ru)

Автореферат размешен на сайте ДГПУ (www.dgpu.ru) и разослан 20 ноября 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор

Камал Эфендиевич Джамалов

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Шурпаева Миседу Идрисовна;

кандидат педагогических наук, профессор

Магом едкасумов Грозбег Магом едрасулович.

доктор филологических наук профессор

Общая характеристика работы

В полиэтническом многоязычном Дагестане овладение русским языком, формирование национально-русского двуязычия является необходимым и обязательным условием функционирования экономики, образования, науки, культуры. В этой связи смело можно сказать, что трудно себе представить современную жизнь дагестанцев без русского языка. Функция русского языка значительно шире, чем любого из дагестанских языков, в том числе и лезгинского.

Согласно действующим программам, в лезгинской школе, как и во всех школах республики, обучение русскому языку ведется на синтаксической основе. Учащиеся-лезгины должны в плане практическом усвоить основные единицы синтаксиса-словосочетание и предложение.

Актуальность проблемы исследования.

В условиях отсутствия русской речевой среды формирование и развитие связной русской речи, в первую очередь, связано с практическим усвоением структуры, семантики и функции словосочетания. Семантические, грамматические, структурные особенности лексических единиц их значения, формы связей слов реализуются в словосочетаниях. В то же время практическое усвоение словосочетание требует последовательного учёта межъязыковой синтаксической интерференции. Существенные различия в структуре, семантике, видах грамматических связей в контактирующих языках обуславливают типичные и устойчивые ошибки в составлении и употреблении различных типов словосочетаний. Это требует специальной разработки методическое системы практического усвоения русского словосочетания учащимися-лезгинами.

Учитывая особое место усвоения словосочетания в практическом овладении русским языком, формирование и развитие связной речи учащихся, мы выбрали в качестве темы диссертационного исследования «Обучение словосочетанию русского языка в 5-8 классах с лезгинским составом учащихся».

Объект исследования - разработка лингвистических основ формирования навыков составления и употребления русского словосочетания в связной речи учащимися-лезгинами, выявление основных видов межъязыковой синтаксической интерференции, определение их причин, структурный, семантический, лексико-грамматический анализ словосочетаний контактирующих языков в сопоставительном плане в дидактических целях.

Предмет исследования - на основе результатов сопоставительного анализа и данных конбстатирующего эксперимента разработка методической системы обучения составлению и употреблению в связной речи различных типов русских словосочетаний.

Цель исследования: - на основе сопоставительно-типологического анализа структурно-семантических особенностей видов грамматической связи словосочетаний

выявить потенциально возможные виды межъязыковой синтаксической интерференций;

- проанализировать социолингвистические факторы, способствующие усвоению словосочетаний русского языка;

- провести констатирующий эксперимент и выявить типичные и устойчивые ошибки учащихся в образовании и употреблении различных типов словосочетаний;

разработать методическую систему обучения русскому словосочетанию и проверить её эффективность по результатам констатирующего эксперимента;

- внедрить результаты диссертационного исследования в практику обучения русскому языку в лезгинских школах;

Рабочая гипотеза. Формирование у учащихся-лезгин навыков составления и употребления в речи различных типов словосочетаний будет успешным, если:

- на основе сопоставительно-типологического анализа словосочетаний контактирующих языков выявить сходства и различия между ними, использовать их в дидактических целях;

- по результатам констатирующего эксперимента и анализа устной и письменной речи учащихся выявить типичные и устойчивые ошибки в употреблении словосочетаний, определить их причины;

- использовать результаты лингвистических основ педагогических экспериментов, опыта работы учителей русского языка при разработке методической системы обучения русскому словосочетанию в лезгинской школе;

- разработать систему практических упражнений с учетом основных видов межъязыковой интерференции и типичных ошибок учащихся в образовании и употреблении словосочетаний.

Цель и рабочая гипотеза предопределили следующие задачи исследования:

1. Результаты сопоставительно-типологического анализа словосочетаний русского и лезгинского языков использовать в дидактических целях, обратить особое внимание на расхождения структурных, семантических и грамматических особенностей сочетаний слов.

2. Проанализировать устную и письменную речь учащихся-лезгин, материалы констатирующего эксперимента и выявить типичные и устойчивые ошибки в образовании и употреблении словосочетаний.

3. Отобрать специальные дидактические материалы для обучения словосочетанию и использовать их в составленных упражнениях.

4. Разработать специальную методическую систему обучения структурно-семантическим и грамматическим значениям словосочетаний, их употреблению в связной речи.

Методологической основой исследования послужило психолого-лингвистические закономерности взаимодействия двух языковых систем в

сознании билингвов, которые обуславливают различные виды межъязыковой интерференции. Лингвистические исследования по синтаксису русского и лезгинского языков, методика обучения русскому языку в национальной школе использованы как исходные методологические положения.

Для решения поставленных задач использованы следующие методы исследования:

- теоретический (изучение и анализ лингвистической, психолого-педагогической, учебно-методической литературы по теме исследования; определение степени разработанности и актуальности проблемы исследования);

лингвистический (сопоставительный анализ синтаксиса словосочетания русского и лезгинского языков для определения сходств и различий между ними);

- социолого-педагогический (анализ программ, учебников по русскому языку в аспекте исследуемой проблемы);

- экспериментальный:

а) констатирующий — для выявления знаний, умений и навыков учащихся по синтаксису словосочетания;

б) обучающий - дня обучения систематическому синтаксису;

в) контролирующий - для выявления эффективности разработанной нами методики обучения словосочетанию в систематическом курсе синтаксиса русского языка в лезгинской школе;

г) статистический - для качественной и количественной обработки результатов экспериментальных работ.

Научная новизна:

- На основе результатов сопоставительно-типологического анализа разработаны лингвистические основы обучения словосочетанию с учетом структурных, семантических и грамматических особенностей;

изучены социолингвистические факторы, способствующие практическому усвоению различных типов словосочетаний;

- выявлены типичные и устойчивые ошибки в образовании и употреблении различных типов словосочетаний в связной речи;

определены наиболее трудные случаи семантической и грамматической связи компонентов словосочетания, выявлены причины устойчивых ошибок;

проанализированы результаты экспериментальных работ, проведенных в 5-8 классах лезгинской школы, выявлены все виды межъязыковой синтаксической интерференции на уровне словосочетания;

- разработана методическая система в 5-8 классах лезгинской школы, эффективность которой определена по результатам контролирующего эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Сопоставительно-типологический анализ русского и лезгинского языков позволяет выявить потенциально возможные нарушения видов

грамматической связи и норм употребления словосочетаний в структуре предложения.

2. В основе нарушения структуры, семантики, грамматических связей словосочетания лезгинско-русскими билингвами лежат различия между контактирующими языками, специфика синтаксических структур каждого языка. Наиболее существенными факторами межъязыковой интерференции являются структурно-семантические и грамматические различия в образовании и употреблении словосочетаний, в результате чего в русской речи учащихся-лезгин должны иметь место нарушения структуры семантики и форм грамматических связей в различных типах сочетаний слов. Тождественные формы связи слов (согласование и управлении) в контактирующих языках не обнаружены.

3. Результаты экспериментальных работ позволяют определить наиболее трудные виды связей слов, семантической и грамматической сочетаемости лексических единиц в словосочетаниях. Типичность и устойчивость синтаксических ошибок обусловливаются различиями видов грамматических связей в русском и лезгинском языках, отсутствием категории рода и предложно-падежных конструкций в лезгинском языке.

4. Выявленные виды межъязыковой и внутриязыковой интерференции характеризуются как нарушения структурно-семантических и грамматических связей в различных типах словосочетаний.

5. Необходимым условием формирования навыков образования и употребления словосочетаний является комплексная методическая работа, проводимая с учетом специфики как русского, так и лезгинского языков. Обязательным условием обучения связной русской речи является отбор и систематическое употребление в речи наиболее трудных для учащихся словосочетаний русского языка.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что выявленные сходства и различия между словосочетаниями контактирующих языков могуг быть использованы как лингвистические основы формирования связной речи учащихся-лезгин. Все виды межъязыковой синтаксическое интерференции, которые являются закономерными нарушениями норм связи слов, рекомендуются использовать при анализе русской речи учащихся национальной школы. Они могут быть введены в научный оборот при исследовании проблем обучения второму языку.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике обучения связной русской речи учащихся-лезгин, при совершенствовании программ и учебников русского языка для национальной школы, подготовке спецкурсов и спецсеминаров на факультетах дагестанской филологии.

Экспериментальная работа проводилась в2006-2009 годах в Бутказмалярской, Гапцахской и Мугерганской средних школах Магарамкентского района.

Предложенные нами методические рекомендации и практические упражнения внедрены в практику обучения русскому языку учащихся-лезгин.

Достоверность результатов исследования подтверждается отзывами учителей русского языка и руководителей школ о достаточно высокой эффективности разработанной нами методической системы обучения русского языку учащихся-лезгин.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета. Результаты исследования были доложены и обсуждены на расширенном заседании кафедры методики преподавания русского языка и литературы Дагестанского государственного университета, а также отражены в публикациях автора по теме исследования.

В диссертации использован также личный опыт работы диссертанта в качестве преподавателя русского языка в национальной аудитории (в Бутказмалярской средней школе Магарамкентского района).

Цели и задачи исследования определили его структуру: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Основное содержание исследования

В Общей характеристике работы обосновывается актуальность и выбор проблемы исследования, определяется объект, цель, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость исследования, раскрывается научная новизна, формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В I главе - «Сопоставительно-типологический анализ словосочетания русского и лезгинского языков» - приведены результаты сопоставительного анализа структуры и семантики словосочетаний контактирующих языков. Они составляют лингвистические основы обучения русскому словосочетанию.

Следовательно, выявление сходств и различий между синтаксическими системами русского и родного языков учащихся следует считать обязательным условием разработки научно обоснованной методики обучения словосочетанию учащихся-лезгин.

При сопоставлении за основу целесообразно брать синтаксическую систему русского языка и исходить из ее системного характера

Результаты сопоставительного анализа использованы нами как лингвистические основы обучения видам синтаксической связи, структуре и семантике словосочетания.

В лингвистической литературе по русскому языку различаются, прежде всего, беспредложные и предложные именные словосочетания. Эти две разновидности выделяются как по характеру отношений между

компонентами словосочетания, так и по способам выражения этих отношений. Смысл именных словосочетаний определяется не лексикой компонентов в отдельности, а их отношением друг к другу. Данное отношение характерно и для сочетаний с родительным падежом в лезгинском языке: Аба дин ценер кьве гъшивни кьуна... (З.Р.). «Взяв полы халата обеими руками» Лезгинскому генитивному словосочетанию данного типа в русском языке может соответствовать приглагольное зависимое с предлогом у: - Ви кыт элкьветани, я итим?! - гьарай акьатна папай (М.С.) - «У тебя голова закружилась что ли, муж? — вскрикнула жена».

Словосочетания с субъектным отношением в русском языке (действие -производитель) в лезгинском языке передаются как отглагольное имя действия, которое сохраняет падеж, характерный для управления глагола, а именно после переходных глаголов -эргагив, а после непереходных -номинатив

Къвед лагьайди, и вахтунда адан автоматчикривай танкари хуьналди гъужум къизгъинариз жеда (С.М.) «Во-вторых, в это время его автоматчики под прикрытием танков (эрг.) смогут усилить наступление».

Им рази хьунин ишара тирни, рази тахьунин, Абакар гъавурда акъунач. (Н.М.) «Было ли это знаком согласия или знаком несогласия, Абакар не понят».

Словосочетания, выражающие объектные отношения в русском языке, в лезгинском языке передают объектное значение генитива при главном имени, выражающем субъект действия:

Ваз гъуцари жаза гурай, зи бубадин жалатИ (З.Р.) «Тебя бог пусть накажет, палач моего отца!»

Некоторые определительные отношения, выражаемые в русском языке в склеенном виде, в лезгинском получают эксплицитное выражение:

Тфенгар amia мегъуън таран к!аник эциг... (Къ.М) «Ружья пой тем дубом положите...»; Я чувал, я чанта, я к1вачин къапар кьачумир... (E.JL) «Не берите нимегика, ни сумы, ни обуви...».

Предложные именные словосочетания с именами существительными в русском языке, например с предлогом из, выражают в основном обстоятельственно-определительные отношения.

Среди них были ценные вещи из золота (С.Довлатов).

В лезгинском языке этот тип словосочетаний, из-за отсутствия предлогов, всегда передается генитивными словосочетаниями.

Яракьлу итимри Шабат1ан гъилерни кЫачер ц1егьрен ч1арарикай хранвай ч1улав кашудалди кут1унна (З.Р.) «Вооруженные люди связали руки и ноги Шабата черной веревкой из козьей шерсти.

Словосочетания с предлогом по, выражающие ограничительные отношения в русском языке, т.е. значение определяемого — названия лица, действия и др.; значение главного слова ограничивается и уточняется зависимым словом, напр.:

Шел экзамен по русской литературе: Он узнал бегуна-когда-то слушал его лекции по генетике в этом самом институте.

А в лезгинском языке передается генитивным словосочетанием. Ср.: Нагагь спелрин акъажучар aeypmla, куьне сад лагьай чка кьада (A.A.) «Если будут соревнования по усам, вы первое место займете».

Словосочетания с предлогом в и винительным падежом зависимого существительного в русском языке, выражающие (а) количественно-определительные, (б) собственно определительные и (в) определительно-пространственные отношения, в лезгинском языке передаются причастием глагола «быть, находиться»:

Вад-ругуд виш нефес авай хуьруьз дуьгуьдин ашар гана к1атавай (А. Ф.) «Селение в пятьсот-шестъсот жителей нужно было накормить рисовым пловом».

В лезгинском языке отсутствуют предлоги и предложные конструкции. Отсюда в родном языке учащихся нет и предложного управления. Глагольные словосочетания в русском и лезгинском языках весьма сложны и разнообразны по конструкции и по семантике. В русском языке наиболее распространены глагольные словосочетания с зависимым словом-именем существительным в косвенных падежах с предлогами или без предлогов. В лезгинском языке, по справедливому мнению исследователей данного языка [32], обилие глагольных беспредложных словосочетаний обусловлено наличием в нем особой именной, так называемой масдарной формы глагола, которая дает возможность для образования различных словосочетаний.

Глагольные словосочетания с именами существительными в роли зависимых слов в русском языке могут выступать в сочетании с предлогами, а в лезгинском языке, из-за отсутствия предлогов - в сочетании с послелогами. Подобные словосочетания представляют наибольшие трудности при обучении глагольному управлению. Для учащихся лезгин наиболее трудными при обучении глагольному словосочетанию являются предложные глагольные словосочетания.

В сопоставляемых языках наблюдаются случаи, когда употребление глаголов в словосочетаниях с обстоятельственными значениями может быть ограничено в зависимости от семантики глагола. Так, например, в словосочетаниях, выражающих отношения направления, употребляются только глаголы, обозначающие движение или иное направление действия, например: «смотреть во двор». В переводе на лезгинский язык опять-таки опускается предлог «во», а зависимое слово двор «гьаят» употребляется в форме дательного падежа «гьаятдиз килигун».

Или же отдельные виды словосочетаний временного значения образуются только с глаголами какого-нибудь одного вида. Так, например, только глаголы несовершенного вида употребляются в словосочетаниях с предлогом «по» и дательным падежом. Писать по ночам, но невозможно образовать такое словосочетание от глагола написать. В лезгинском языке им соответствует одна из форм местных падежей: йифериз кхьин (букв, «ночью писать»).

Некоторые предложные глагольные словосочетания выражают смешанные объектно-пространственные отношения. Развитие объектных

значений в них связано с характером существительного. Функцию русских предлогов в лезгинском языке чаще всего выполняют послелоги.

Так, послелог патал, который переводится на русский язык предлогами «за», «для», «ради», выступая с именительным падежом существительного, в глагольных словосочетаниях выражает объектные отношения, например, халкь латал зегьмет ч1угун «для народа трудиться», дуст патал къайгъу ч1угун «ради друга побеспокоиться», исяягьвал патал женг ч1угун «бороться за мир».

Аналогичные отношения выражают глагольные словосочетания, в которых в качестве зависимого слова выступает существительное в сочетании с послелогом патахъай «относительно», например: буржунин патахъай хабар къун «относительно долга спросить».

Все пространственные отношения между словами в лезгинском языке также выражаются двумя способами: при помощи соответствующего местного падежа или же посредством близкого ему послелога в сочетании с генитивом, ср.: Магьарада сверен кьве бала авай «В берлоге находились два медвежонка». Магьарадин къене севрен кьве бала авай «Внутри берлоги находились два медвежонка».

Спецификой глагольных словосочетаний лезгинского языка является то, что в них прилагательные, не сочетаясь в несубстантивированном виде с глаголами, свободно сочетаются с вспомогательными глаголами авун «делать», хьун «становиться». При этом образуют сложные глаголы: шад авун «развеселить», (букв, «веселый сделать»), шад хьун «развеселится» (букв, «веселый стать»). В принципе эти глаголы имеют значение русских глаголов действительного залога, а при помощи хьун «становиться» они становятся почти как глаголы страдательного залога.

Сопоставительно-типологический анализ типов связи в русском и лезгинском языках показал, что в обоих языках существуют два основных типа связи слов - подчинительный и сочинительный. Подчинительный тип связи в свою очередь обычно подразделяется на следующие виды: 1) согласование, 2) управление, 3) примыкание.

Практическое усвоение разных видов подчинительной связи между словами в русском языке представляет для учащихся - лезгин определенные трудности в силу расхождений с родным языком. Особую трудность для учащихся лезгин представляет согласование слов в русском языке, так как согласование в лезгинском языке встречается исключительно редко из-за отсутствия категории рода Эта трудность объясняется отсутствием в языке морфологических средств для выражения такого типа связи: глагол в лезгинском языке не имеет спряжения по лицам1 и числам, отсутствуют в нем также и категории грамматического рода или специальные показатели деления имен на классы.

1 Исключение составляет повелительное наклонение, имеющее некоторое подобие спряжения по лицам -особую форму для каждого лица без различения числа.

Например, в предложении, определяющем подлежащее относительно понятия рода, вида, качества и т.д., при выражении подлежащего и составного сказуемого склоняемыми частями речи (именами существительными, прилагательными, причастиями, местоимениями), сказуемое с подлежащим согласуется в числе.

Примеры:

Ибур хпер гваз дагьда авай чубашр тир (А.Ф.) «это были пастухи, которые пасли овец на горном пастбище». Абур физкультурникар тир къуватлу (Х.Т.) «они были сильные физкультурники».

Управление в лезгинском языке заключается в том, что одно из двух сочетающихся слов, а именно управляемое, принимает определенную падежную форму для смыслового дополнения или определения другого -управляющего слова. При этом в какие бы отношения ни вступало с другими словами в предложении и какие бы изменения в связи с этим ни претерпевало управляющее слово данной пары, управляемое слово остается безучастным ко всем этим изменениям и не меняет своей формы до тех пор, пока не наступает необходимость изменения и установления нового смыслового соотношения с управляющим. Например: Км бубадип пишкеш я «это подарок отца», Ада бубадип пишкешдалди дамах ийизва «он гордится подарком отца», Бубадип пишкешдикай адаз хийир хьанач «он не получил пользы от подарка отца» и т.д., но: Им бубадиз пишкеш я «Это подарок отцу».

В диссертации нами указаны трудные случаи управления при словах близких по значению.

Примыканием в русской грамматике называют «тот тип связи, в который вступают полнозначные формы, лишенные флективной гибкости (наречия, деепричастия, инфинитивы) [26]. В лезгинском языке мы имеем несколько иное положение. В нем примыкают не только неизменяемые и неуправляемые части речи, но и такие, которые в другом сочетании склоняются, вступая с другими словами в связь управления.

Так, например, количественные числительные, обычно управляемые глаголом в случае непосредственной связи с ним, примыкают к определяемым ими именам, утрачивая свою способность склоняться по падежам и составляя вместе с определяемым существительным как бы цельный синтаксический комплекс. Например: вад балк1ап «пять лошадей» (букв, пять лошадь), вад балк1андиз «пяти лошадям» (букв.: пять лошади) и т.д. Наоборот, наречия места (или местоименные наречия, по существу заменяющие собою существительные - названия мест), в русском языке неизменяемые и примыкающие, в лезгинском склоняются и входят в ряд управляемых слоа

Из других частей речи, которые вступают в связь примыкания, можно указать на качественные прилагательные, примыкающие к определяемому слову (яру ич «красное яблоко», яру тер «красные яблоки», яру ичиниз «красному яблоку» и т.д.), и различные наречия и деепричастия, примыкающие к различным словам и словосочетаниям.

Во II главе — «Изучение состояния знаний, умений и навыков по усвоению словосочетания русского языка» проанализированы программа, учебники и учебные пособия по русскому языку, состояния знаний, умений и навыков учащихся-лезгин; описан констатирующий эксперимент и выделены типичные ошибки при изучении словосочетания русского языка в 5-8 классах с лезгинским составом учащихся.

Программа по русскому языку построена на базе знаний, умений и навыков, полученных учащимися в начальных классах. Грамматический материал расположен по линейно-ступенчатому принципу. Такое расположение материала отнюдь не нарушает систематичности занятий по русскому языку. Возвращение к одним и тем же темам на разных этапах обеспечивает не только непрерывное повторение, но и пополнение их новыми сведениями, следовательно, оно связано с получением глубоких и прочных знаний.

Существенным недостатком программы является отсутствие в ней распределения часов на усвоение отдельных уровней языка, конкретных тем с учетом трудности их усвоения учащимися национальных школ. Учителя испытывают определенные затруднения в составлении календарно-тематических планов, в проведении различного рода письменных работ (диктантов, изложений, сочинений и т.д.).

В настоящее время учителя и учащиеся дагестанской национальной школы в 5-7 классах занимаются по учебнику Ашуровой С.Д. и др., а в 8 классе-по учебнику СабаткоеваР.Б.

В содержании и оформлении материала учебники сохраняют преемственность, позволяют восстановить в памяти учащихся ранее приобретенные ими знания, умения и навыки. От класса к классу наблюдаются углубление и расширение полученных ими ранее теоретических сведений, причем по всем разделам курса русского языка.

При переиздании учебников рекомендуем учесть следующие пожелания:

1. В учебниках неоправданно большое место занимает грамматическая теория в ущерб речевой практике. Необходимо пересмотреть соотношение грамматической теории и речевой практики в каждом конкретном случае.

2. В учебниках недостаточно учитывается национально-региональный компонент, специфика родных языков учащихся, в частности, интерферирующее влияние языков лезгинской группы на формирование русской речи учащихся.

3. В учебниках преобладают упражнения аналитического характера, они недостаточно способствуют формированию умений и навыков связной речи. Коммуникативный принцип, ориентирующий на овладение русским языком как функционирующей системой, слабо реализуется в процессе обучения синтаксическому строю.

Все разделы языка: лексику, фонетику, словообразование, морфологию следует изучать на синтаксической основе, обращая больше внимания на развитие связной русской речи.

С целью изучения состояния преподавания и качества знаний, умений и навыков учащихся по исследуемой проблеме автором посещено и проанализировано большое количество уроков в трех школах Магарамкентского района. Для выявления состояния знаний, типичных и устойчивых ошибок учащихся была разработана специальная методика исследования.

Ставились следующие задачи:

1) определить основные методы работы учителей русского языка над словосочетанием и предложением в лезгинских школах;

2) выявить степень овладения учащимися-лезгинами навыками построения словосочетаний и предложений русского языка и умение пользоваться ими в практике устной и письменной речи;

3) выявить механизм и причины возникновения синтаксической интерференции в русской речи учащихся-лезгин.

В диссертации приводятся результаты констатирующего эксперимента, проведенного в трех школах Магарамкентского района: Бугказмалярской, Гапцахской, Мугерганской, характеризуются типичные ошибки учащихся и объясняются причины их появления.

Результаты анализа письменных работ, проведенных в 5-8-х классах представлены в таблице 1.

Таблица 1

Общее количество ошибок учащихся 5-8-х классов Бугказмалярской, Гапцахской, Мугерганской средних школ Магарамкентского района

!""""-Номера заданий, количество I "^сдовосочетаний. Школы, классы н 1 10 2 10 3 10 | 4 1 10 5 10 _ 6 10 7 10 8 10 9 10 10 10

Допущены ошибки (количество)

Бутказ-малярс-кая средняя школа Контр, кл. Экспер. кл. 20 20 5 3 6 4 4 3 4 2 5 5 4 4 5 4 5 3 5 3 5 4

Гапцах-ская средняя школа Контр, кл. Экспер. кл. 22 23 5 4 6 4 4 4 5 4 5 3 6 4 5 5 4 4 4 2 4 3

Мугерган-ская средняя школа Контр, кл. Экспер. кл. 20 20 4 3 5 4 4 3 4 4 5 3 4 2 5 3 3 2 5 2 4 2

Всего Контр, кл. Экспер. кл. 62 14 17 12 13 15 14 15 12 14 13

63 10 12 10 10 11 10 12 9 7 9

Произвольно определены здесь контрольные и экспериментальные классы.

Анализ экспериментальных материалов показал, что типичными и устойчивыми интерференционными ошибками в русской речи учащихся-лезгин является ошибки в согласовании и в управлении, особенно на предложное управление.

Учащиеся на умеют определять род существительных на ь, на -ие, -ия, на шипящий с ь и т.д., что и приводит к интерференционным ошибкам в согласовании. Из-за отсутствия предлогов в родном языке учащихся, эргативной конструкции предложения учащиеся допускают много ошибок в управлении, нарушают нормы употребления падежных и предложно-падежных форм.

Что касается результатов констатирующего эксперимента, проведенного нами в 5-8 классах лезгинских школ, то считаем необходимым указать на причины появления синтаксических ошибок.

1. Составление ошибочных словосочетаний типа трудовой мозоль, черная рояль, центральный площадь, мое автобиографив объясняется, во-первых, отсутствием категории рода в лезгинском языке и, следовательно, отсутствием у учащихся навыков в определении рода русских имен существительных, во-вторых, отсутствием навыков согласования прилагательных и других атрибутивных слов с именами существительными.

2. Неправильное определение стержневого слова в словосочетаниях типа завещание отца, дом соседа, право на существование, борьба за мир, далек от цели объясняется, во-первых, сходством форм именительного и винительного падежей у некоторых существительных в русском языке, во-вторых, неправильным пониманием учащимися зависимых одушевленных существительных как производителей действия и как доминирующих в словосочетании.

3. Составление неправильных словосочетаний типа любить природа, петь песня, рисовать картина и т.д. объясняется интерферентным влиянием родного языка учащихся, где после инфинитива существительные ставятся в именительном падеже.

4. Большую трудность для учащихся-лезгин представляет составление словосочетаний с беспредложным и предложньм управлением. Ошибки в смешении падежей и пропуск предлогов или неправильное их употребление в словосочетаниях типа доехать до городу вернуться с^командировки, работать на колхозе и т.д. объясняются несовпадением количества падежей и их значений в русском и лезгинском языках, а также отсутствием предлогов и предложных конструкций в дагестанских языках.

5. Учащиеся лезгинских школ испытывают серьезные затруднения в замене словосочетаний, состоящих из прилагательного и существительного, словосочетанием из двух существительных в именительном и родительном падежах с предлогом и без предлога. Затруднения объясняются интерференцией, обусловленной тем, что в качестве относительных и притяжательных прилагательных в любом словосочетании выступают имена существительные в родительном падеже.

6. В силу разноструктурности русского и дагестанских языков для учащихся лезгинской школы серьезную трудность представляют как синтаксическая, так и семантическая сочетаемость слов. Этим и объясняются ошибки типа петь мелодия, сварить воду и т.д.

7. Специфика выражения и употребления согласования и управления в родном языке учащихся значительно отличается от русского языка. Этим и объясняется неправильное определение учащимися типов связи в словосочетаниях начали строить дом, вышли поздно, нарисовали картину, вечная слава.

8. Ошибки типа стальная ножница, золотой часы, высокий Кшиманджар объясняются наличием в лезгинском языке почти у всех существительных форм обоих чисел, тогда как в русском языке встречаются группы существительных, имеющих форму только какого-нибудь одного числа.

Учащиеся лезгины допускают в согласовании слов много ошибок.

Основной причиной подобных ошибок является различие в согласовании переходного глагола - сказуемого с подлежащим в русском и лезгинском языках.

Под влиянием родного языка учащиеся и в русском языке переходный глагол - сказуемое согласуют в лице, числе и роде с прямым дополнением.

Влияние родного языка в данном случае настолько сильно, что хотя учащиеся знают правила согласования сказуемого с подлежащим, им очень трудно отвыкнуть от грамматических законов родного языка.

Иногда учащиеся согласуют сказуемое с подлежащим по смыслу. При подлежащем, выраженном собирательными (народ, отряд, молодежь и др.), вещественными (трава, мука) и некоторыми другими существительными единственного числа, они ставят сказуемое в форме множественного числа. Например:

Наша войско прогнали противника.

Пионерский отряд выступили рано утром.

Эти ошибки обусловлены расхождениями в согласовании слов в русском и родном языках учащихся.

Распространенной ошибкой учащихся-лезгин является также смешение рода существительных на -ия и - ие. Например:

Пионерское организацие школы работает слабо.

Вдруг вспыхнуло яркоемолние и т.д.

В безударном положении учащиеся не различают -ие и -ия и смешивают существительные женского и среднего рода, заменяя одно другим.

В русской речи учащихся-лезгин часты ошибки на беспредложное именное и глагольное управление.

Русские беспредложные словосочетания с управляющим существительным в родительном падеже в лезгинском языке передаются словосочетаниями с управляемыми существительными в именительном падеже:

выпить воды-ядхъун (им.п.);

убедить соседа — къуниш рекьел гъун (им.п.).

Русские беспредложные словосочетания с управляемым существительным в винительном падеже в лезгинском языке могут передаваться словосочетаниями с управляемым существительным в именительном падеже:

петь песню (вин. п.) -маниягъун (им.п.);

доить корову (вин.п.) - кал ацун (им.п.).

Учащиеся-лезгины по аналогии с родным языком русские управляемые существительные в винительном падеже, выражающие объектные отношения после переходных глаголов, ошибочно употребляют в форме именительного падежа: читать книга, читать газета, выпить вода, пахать земля, петь песня и т.д.

Управляемое слово в лезгинском языке, как правило, стоит перед управляющим словом, в отличие от русского языка, где управляемое слово стоит после управляющего. Поэтому учащиеся-лезгины в своей устной и письменной речи допускают следующие ошибки:

1. Нарушение связи управления, когда управляемое слово ставится не в том падеже, которого требует управляющее слово:

а) ошибочное употребление именительного падежа вместо винительного. Причина ошибок — в употреблении прямого дополнения, например:

По вечерам я читаю газета.

Наш отец каждый день рассказывает сказка.

б) ошибочное употребление именительного падежа вместо родительного наблюдается большей частью в безличных предложениях типа:

Вчера ночью не было дождь.

Каждое утро я пью стакан молоко.

2. Ошибочное употребление именительного падежа вместо творительного:

Ибрагим ошибся место, где оставил свои вещи.

Стены строятся каменщики.

3. Ошибочное употребление родительного падежа вместо винительного в объектной функции связано со сложностью системы склонения в русском языке. В русском языке, в отличие от лезгинского, имена одушевленные мужского рода единственного числа имеют общую форму для родительного и винительного падежей, а для неодушевленных эти формы различны. Кроме того, в лезгинском языке все имена склоняются по единой системе:

На уроке ботаники учитель показал пожелтевшего листа и объяснил его строение.

4. Ошибочное употребление винительного падежа вместо родительного: Лермонтов рано лишился мать.

На уроке учитель требует от нас строгую дисциплину.

В III главе - «Обучение словосочетанию русского языка в 5-8 классах с лезгинским составом учащихся» - описаны методы и приемы обучения

словосочетанию учащихся 5-8-х классов лезгинской школы, система упражнений по обучению словосочетанию и анализ результатов контрольного эксперимента.

Предлагаемая в диссертационном исследовании методика обучения словосочетанию учащихся лезгин, в отличие от действующей, представляет собой целостную систему.

При этом исходными принципами разработки лингвистических основ преподавания явились:

1) изучение языковых явлений в системе их взаимосвязи;

2) отбор языковых фактов, обеспечивающих в своей взаимосвязи речевое общение;

3) опора в процессе преподавания на словосочетание — конструктивную единицу предложения с последующей ее реализацией в связной речи;

4) отбор и подача словосочетаний русского языка с учетом степени их сходства и расхождений с лезгинским языком;

5) обеспечение единства изучаемой грамматической теории и соответствующей речевой практики.

В своей работе мы условно выделяем три этапа формирования синтаксических знаний, умений и навыков в связи с усвоением словосочетания.

Каждый этап имеет конкретные цели и задачи, предусматривает основные пути и способы их реализации.

Первый этап формирования синтаксических знаний, умений и навыков у учащихся 5-го класса совпадает с изучением раздела «Синтаксис и пунктуация». Здесь и программой предусмотрено умение определять связь слов в словосочетании по вопросам, умение составлять словосочетания, образованные способом согласования, управления, примыкания, и использование в речи самых разных типов словосочетаний.

Второй этап формирования синтаксических знаний, умений и навыков у учащихся 8-го класса также совпадает с изучением словосочетания.

Содержание этого этапа правильно определено в программе и в том плане, что именно в восьмом классе учащиеся уже вполне осознанно могут рассматривать специфические смысловые, структурные и синтаксические особенности словосочетаний русского и лезгинского языков.

Третий этап углубления и расширения синтаксических знаний, умений и навыков представляет собой 11 класс. Программные требования здесь заключаются, во-первых, в повторении и обобщении типов словосочетаний и предложений, во-вторых, в умении употреблять в речи различные типы словосочетаний, образованных по способу согласования, управления и примыкания.

Методы и приемы обучения словосочетанию русского языка в лезгинской школе самые разнообразные. Это такие общедидактические методы как объяснение нового материала, организация его усвоения и контроля за усвоением, так и методические приемы: согласовать прилагательные из скобок с существительными в роде, числе и падеже;

поставить существительные из скобок в нужном падеже с предлогами или без них; из данных слов составить словосочетания, выделить в них главное слово; составить предложения из данных словосочетаний. На уроках русского языка необходимо шире использовать инновационные педагогические технологии. Так лучшие учителя в экспериментальных классах Бутказмалярской средней школы пользуются интерактивной доской. А в Мугерганской средней школе обучение словосочетанию велось на основе компьютера по программе «Репетитор». Нами предложено на уроках русского языка в 8-х классах модульное обучение словосочетанию. Это изучение словосочетания по объему, структуре, по спаянности компонентов, определению главного слова, по типам связи, конструированию слов в словосочетании и построению предложений и т.д.

С учетом типичных ошибок учащихся-лезгин и выявления причин их появления нами была разработана специальная система работы, в результате выполнения которой учащиеся приобретают следующие умения и навыки:

1) выделение и распознавание в тексте и в потоке речи разных типов словосочетания;

2) употребление словосочетаний в составе предложения в связной речи;

3) спонтанное использование различных словосочетаний в диалогах, беседах, письменных работах и т.д.

Использование того или иного метода на различных этапах уроков также имеет свои особенности. Так, например, объяснение нового материала нами строится таким образом, чтобы как можно экономно и наглядно показать учащимся структурные и смысловые особенности словосочетаний.

Порою мы прибегаем к показу различных рисунков, картинок с последующим определением изображенных на них предметов

В практике работы над словосочетанием широко могут быть использованы такие методы, как обобщение и закрепление изученной темы, повторение нового материала в разных вариантах. При этом весьма эффективно применение таких приемов, как выполнение практических заданий-упражнений, грамматического разбора, проведение изложений, сочинений и других видов творческих работ.

В диссертации представлены результаты контрольного эксперимента.

Для эксперимента были взяты классы с одинаковыми условиями работы. Разными были лишь методические приемы и система упражнений.

Объем и тип упражнений изменялся в соответствии с дидактическими требованиями: от простого - к сложному, от легкого - к трудному. Каждый этап эксперимента завершался проведением срезовой работы. Работы учащихся анализировались по следующим параметрам: количество допущенных ошибок в согласовании, управлении и примыкании, ошибок в конструировании словосочетаний и т.д.

С учетом всех приведенных особенностей, после посещения уроков учителей русского языка и проведения бесед с учителями и учащимися, для выявления знаний, умений и навыков учащихся 5-8-х классов по усвоению

ими русского словосочетания, следовательно, и для выявления синтаксических ошибок нами предлагаются следующие задания:

1. Выписать словосочетания из предложения:

Столща нашей республики расположена на берегу Каспийского моря у подножия Тарки-Тау (столица республики, нашей республики, расположена на берегу, па берегу Каспийского моря, расположена у подножия, подножия Тарки-Тау).

2. Составить словосочетания, соединяя подходящие по смыслу главные и зависимые слова из двух столбиков.

Шимпанзе, кофе, Смешное, черное,

ножницы, съесть, стальной, картина,

ненавидеть, пять, груша, враг, высоко,

петь, заработать, песня, деньги,

прыгать, нарисовать неуспевающий студент.

3. Составить из десяти наборов слов десять предложений, включив в них словосочетания на согласование, управление и примыкание.

Приведенные задания также составлены с учетом влияния родного языка учащихся.

Результаты работы отражены в таблицах 2-3-4.

Таблица 2

Вычленили словосочетания

Классы Кол-во Кол-во (количество)

классов учащихся 6 5 4 3 2

Экспер. 3 63 58 5 - - -

Контрол. 3 62 40 10 7 5 -

Умение конструировать словосочетания

Таблица 3

Классы Экспер. Кол-во классов 3 Кол-во учащихся 63 В составленш допущены он 2 3 6 6 .к словосочета тибки (количес 4 5 2 2 ниях гво) 6 3

Контрол. 3 62 9 10 8 6 4

Таблица 4

Классы Кол-во Кол-во Грамматические ошибки в % На

классо учащих с В В В построение

в я согласов управлен примыкан предложений

ании ии ИИ

Экспер. 3 63 2 4 1 7

Контрол. 3 62 3,5 6,5 2,5 12,5

Сопоставление результатов показало, что учащиеся экспериментальных классов без особого труда вычленяют словосочетания из предложения, конструируют словосочетания, определяют главный и зависимый компонент словосочетания, ставят вопрос от главного к зависимому слову, устанавливают грамматическую связь между словоформами в словосочетании, определяют смысловые отношения между его компонентами, соблюдают принятый порядок слов в них и свободно пользуются усвоенными моделями словосочетаний в структуре предложения и связной речи.

Таким образом, результаты эксперимента свидетельствуют о достаточно высокой эффективности разработанной нами методики обучения словосочетанию учащихся 5-8-х классов лезгинской школы.

Эффективность нашей системы работы над словосочетанием подтверждают и результаты отдельных срезов, выборочно проведенных в экспериментальных классах лезгинских школ. Так, например, с заданием дописать окончание 20 имен существительных и распространить их определительными словами из 20 учащихся 5-го и 20 учащихся 8-го экспериментального класса Бутказмалярской средней школы полностью справились 12 и 14 человек соответственно, что составляет 60 и 65%, т.е. 30% учащихся. Только по 2 человека в каждом классе, т.е. 10 % учащихся, не справились с ответами. В 5-8-м контрольных классах с работой справились и написали ее на положительную оценку всего 8 и 9 учащихся соответственно, т.е. 40 %.

Предлагаемые методические рекомендации и система упражнений внедрены в практику обучения словосочетанию учащихся 5-8-х классов лезгинской школы.

В «Заключении» излагаются итоги проделанной работы и намечаются задачи, которые могут стать предметом дальнейших исследований.

В приложении даны тесты для 8 класса по обучению словосочетанию.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора.

Статья, опубликованная в рецензируемом журнале, утвержденном ВАК Министерством образования и науки РФ:

1. Алисманова Г.Г. Синтаксическая интерференция в русской речи учащихся-лезгин. Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. //Научный журнал № 30 (67). Аспирантские тетради. Санкт-Петербург, 2008. - С. 336-340.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Алисманова Г.Г. О некоторых трудностях при изучении сложноподчиненных предложений в старших классах лезгинской школы //Русский язык в школе и вузе: Сборник статей - Выпуск L - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2008. - С. 3-5.

3. Алисманова Г.Г. Типичные ошибки в русской речи студентов- дагестанцев при изучении словосочетаниям со взаимной подчинительной связью// Русский язык в школе и вузе. Материалы межвузовской научно-

практической конференции, посвященные преподаванию русского языка в поликультурной среде. Выпуск I. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2008. - С. 5-7.

4. Алисманова Г.Г. Глагольные словосочетания в русском и лезгинском языках. //Наука Образование. Молодежь. Сборник статей по материалам региональной научно-практической конференции. Дербент, 2009. - С 236-238.

5. Алисманова Г.Г. Методические приемы обучения словосочетанию русского языка в лезгинской школе. //Русский язык в школе и вузе: Сборник статей - Выпуск II - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2009. - С.34-36.

Подписано в печать 20.11.2009 г Объем 1,0 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано с оригинал-макета в мини-типографии филологическогофак-таДГУ 367000, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 37

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Алисманова, Гюльмира Гаджисултановна, 2009 год

Введение

Глава I. Сопоставительно-типологический анализ словосочетания русского и лезгинского языков

1.1. Сопоставительная характеристика именных словосочетаний в русском и лезгинском языках.

1.2. Сопоставительно — типологический анализ глагольных словосочетаний в русском и лезгинском языках.

1.3. Сопоставительно-типологический анализ типов связи в русском и лезгинском языках

Выводы

Глава II. Изучение состояния знаний, умений и навыков по усвоению словосочетания русского языка.

2.1. Анализ действующей программы по русскому языку

2.2. Анализ состояния знаний, умений и навыков учащихся - лезгин 5-8 классов по русскому языку.

2.3. Констатирующий эксперимент и его результаты

2.4. Типичные ошибки при изучении словосочетания русского языка в 5-8- классах с лезгинским составом учащихся

Выводы

Глава III. Обучение словосочетанию русского языка в 5-8 классах с лезгинским составом учащихся.

3.1. Методы и приемы обучения словосочетанию русского языка в лезгинской школе

3.2. Система работы по обучению словосочетанию русского языка в 5-8 классах.

3.3. Результаты экспериментального обучения.

Выводы

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение словосочетанию русского языка в 5-8 классах с лезгинским составом учащихся"

В полиэтническом многоязычном Дагестане овладение русским языком, формирование национально-русского двуязычия является необходимым и обязательным условием функционирования экономики, образования, науки, культуры. В этой связи смело можно сказать, что трудно себе представить современную жизнь дагестанцев без русского языка. Функция русского языка значительно шире, чем любого из дагестанских языков, в том числе и лезгинского.

Согласно действующим программам, в лезгинской школе, как и во всех школах республики, обучение русскому языку ведется на синтаксической основе. Учащиеся-лезгины должны в плане практическом усвоить основные единицы синтаксиса - словосочетание и предложение.

Актуальность проблемы исследования.

В условиях отсутствия русской речевой среды формирование и развитие связной русской речи, в первую очередь, связано с практическим усвоением структуры, семантики и функции словосочетания. Семантические, грамматические, структурные особенности лексических единиц их значения, формы связей слов реализуются в словосочетаниях. В то же время практическое усвоение словосочетание требует последовательного учёта межъязыковой синтаксической интерференции. Существенные различия в структуре, семантике, видах грамматических связей в контактирующих языках обуславливают типичные и устойчивые ошибки в составлении и употреблении различных типов словосочетаний. Это требует специальной разработки методическое системы практического усвоения русского словосочетания учащимися-лезгинами.

Учитывая особое место усвоения словосочетания в практическом овладении русским языком, формирование и развитие связной речи учащихся, мы выбрали в качестве темы диссертационного исследования «Обучение словосочетанию русского языка в 5-8 классах с лезгинским составом учащихся».

Объект исследования - разработка лингвистических основ формирования навыков составления и употребления русского словосочетания в связной речи учащимися-лезгинами, выявление основных видов межъязыковой синтаксической интерференции, определение их причин, структурный, семантический, лексико-грамматический анализ словосочетаний контактирующих языков в сопоставительном плане в дидактических целях.

Предмет исследования - на основе результатов сопоставительного анализа и данных конбстатирующего эксперимента разработка методической системы обучения составлению и употреблению в связной речи различных типов русских словосочетаний.

Цель исследования:

- на основе сопоставительно-типологического анализа структурно-семантических особенностей видов грамматической связи словосочетаний выявить потенциально возможные виды межъязыковой синтаксической ин-терферепций;

- проанализировать социолингвистические факторы, способствующие усвоению словосочетаний русского языка;

- провести констатирующий эксперимент и выявить типичные и устойчивые ошибки учащихся в образовании и употреблении различных типов словосочетаний;

- разработать методическую систему обучения русскому словосочетанию и проверить её эффективность по результатам констатирующего эксперимента;

- внедрить результаты диссертационного исследования в практику обучения русскому языку в лезгинских школах;

Рабочая гипотеза. Формирование у учащихся-лезгин навыков составления и употребления в речи различных типов словосочетаний будет успешным, если:

- на основе сопоставительно-типологического анализа словосочетаний контактирующих языков выявить сходства и различия между ними, использовать их в дидактических целях;

- по результатам констатирующего эксперимента и анализа устной и письменной речи учащихся выявить типичные и устойчивые ошибки в употреблении словосочетаний, определить их причины;

- использовать результаты лингвистических основ педагогических экспериментов, опыта работы учителей русского языка при разработке методической системы обучения русскому словосочетанию в лезгинской школе;

- разработать систему практических упражнений с учетом основных видов межъязыковой интерференции и типичных ошибок учащихся в образовании и употреблении словосочетаний.

Цель и рабочая гипотеза предопределили следующие задачи исследования:

1. Результаты сопоставительно-типологического анализа словосочетаний русского и лезгинского языков использовать в дидактических целях, обратить особое внимание на расхождения структурных, семантических и грамматических особенностей сочетаний слов.

2. Проанализировать устную и письменную речь учащихся-лезгин, материалы констатирующего эксперимента и выявить типичные и устойчивые ошибки в образовании и употреблении словосочетаний.

3. Отобрать специальные дидактические материалы для обучения словосочетанию и использовать их в составленных упражнениях.

4. Разработать специальную методическую систему обучения структурно-семантическим и грамматическим значениям словосочетаний, их употреблению в связной речи.

Методологической основой исследования послужило психолого-лингвистические закономерности взаимодействия двух языковых систем в сознании билингвов, которые обуславливают различные виды межъязыковой интерференции. Лингвистические исследования по синтаксису русского и лезгинского языков, методика обучения русскому языку в национальной школе использованы как исходные методологические положения.

Для решения поставленных задач использованы следующие методы исследования:

- теоретический (изучение и анализ лингвистической, психолого-педагогической, учебно-методической литературы по теме исследования; определение степени разработанности и актуальности проблемы исследования);

- лингвистический (сопоставительный анализ синтаксиса словосочетания русского и лезгинского языков для определения сходств и различий между ними);

- социолого-педагогический (анализ программ, учебников по русскому языку в аспекте исследуемой проблемы);

- экспериментальный: а) констатирующий - для выявления знаний, умений и навыков учащихся по синтаксису словосочетания; б) обучающий - для обучения систематическому синтаксису; в) контролирующий - для выявления эффективности разработанной нами методики обучения словосочетанию в систематическом курсе синтаксиса русского языка в лезгинской школе; г) статистический - для качественной и количественной обработки результатов экспериментальных работ.

Научная новизна:

- На основе результатов сопоставительно-типологического анализа разработаны лингвистические основы обучения словосочетанию с учетом структурных, семантических и грамматических особенностей;

- Изучены социолингвистические факторы, способствующие практическому усвоению различных типов словосочетаний;

- выявлены типичные и устойчивые ошибки в образовании и употреблении различных типов словосочетаний в связной речи;

- определены наиболее трудные случаи семантической и грамматической связи компонентов словосочетания, выявлены причины устойчивых ошибок;

- проанализированы результаты экспериментальных работ, проведенных в 5-8 классах лезгинской школы, выявлены все виды межъязыковой синтаксической интерференции на уровне словосочетания;

- разработана методическая система в 5-8 классах лезгинской школы, эффективность которой определена по результатам контролирующего эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сопоставительно-типологический анализ русского и лезгинского языков позволяет выявить потенциально возможные нарушения видов грамматической связи и норм употребления словосочетаний в структуре предложения.

2. В основе нарушения структуры, семантики, грамматических связей словосочетания лезгинско-русскими билингвами лежат различия между контактирующими языками, специфика синтаксических структур каждого языка. Наиболее существенными факторами межъязыковой интерференции являются структурно-семантические и грамматические различия в образовании и употреблении словосочетаний, в результате чего в русской речи учащихся-лезгин должны иметь место нарушения структуры семантики и форм грамматических связей в различных типах сочетаний слов. Тождественные формы связи слов (согласование и управлении) в контактирующих языках не обнаружены.

3. Результаты экспериментальных работ позволяют определить наиболее трудные виды связей слов, семантической и грамматической сочетаемости лексических единиц в словосочетаниях. Типичность и устойчивость синтаксических ошибок обусловливаются различиями видов грамматических связей в русском и лезгинском языках, отсутствием категории рода и пред-ложно-падежных конструкций в лезгинском языке.

4. Выявленные виды межъязыковой и внутриязыковой интерференции характеризуются как нарушения структурно-семантических и грамматических связей в различных типах словосочетаний.

5. Необходимым условием формирования навыков образования и употребления словосочетаний является комплексная методическая работа, проводимая с учетом специфики как русского, так и лезгинского языков. Обязательным условием обучения связной русской речи является отбор и систематическое употребление в речи наиболее трудных для учащихся словосочетаний русского языка.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что выявленные сходства и различия между словосочетаниями контактирующих языков могут быть использованы как лингвистические основы формирования связной речи учащихся-лезгин. Все виды межъязыковой синтаксическое интерференции, которые являются закономерными нарушениями норм связи слов, рекомендуются использовать при анализе русской речи учащихся национальной школы. Они могут быть введены в научный оборот при исследовании проблем обучения второму языку.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике обучения связной русской речи учащихся-лезгин, при совершенствовании программ и учебников русского языка для национальной школы, подготовке спецкурсов и спецсеминаров на факультетах дагестанской филологии.

Экспериментальная работа проводилась в2006-2009 годах в Бутказма-лярской, Гапцахской и Мугерганской средних школах Магарамкентского района.

Предложенные нами методические рекомендации и практические упражнения внедрены в практику обучения русскому языку учащихся-лезгин.

Достоверность результатов исследования подтверждается отзывами учителей русского языка и руководителей школ о достаточно высокой эффективности разработанной нами методической системы обучения русского языку учащихся-лезгин.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования излагались на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета. Результаты исследования были доложены и обсуждены на расширенном заседании кафедры методики преподавания русского языка и литературы Дагестанского государственного университета, а также отражены в публикациях автора по теме исследования.

В диссертации использован также личный опыт работы диссертанта в качестве преподавателя русского языка в национальной аудитории (в Бут-казмалярской средней школе Магарамкентского района).

Цели и задачи исследования определили его структуру: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Результаты исследования проблемы словосочетания в лезгинском и русском языках позволяют сделать выводы.

1. Основным объектом изучения синтаксиса как русского, так и лезгинского языков является предложение, а словосочетание входит в состав предложения и может реализовать свои характерные, реальные семантико-синтаксические возможности только в составе предложения.

2. Словосочетание по форме и содержанию, структуре и функциям, назначению и употреблению значительно отличается от слова и предложения. Словосочетание членимо, а слово - нет. Даже простое словосочетание можно разбить на две части — на два слова, слово же нерасчленимо. Словосочетание является первой ступенью в конкретизации значения слова. Предложение выражает законченную мысль, является основной коммуникативной единицей языка, словосочетание же не в состоянии выразить законченную мысль, оно может выполнять только определенную функцию, т.е. оно может только называть предметы, явления, процессы, которые встречаются в реальной жизни, но ничего не сообщает о них и поэтому не является коммуникативной единицей языка.

3. Как в именных, так и в глагольных словосочетаниях слова объединяются обычно на основе подчинительной связи — согласования, управления, примыкания, а в предложении возможна одновременно сочинительная и подчинительная связь слов.

4. В обоих сопоставляемых языках предложение может быть однословным, а словосочетание представляет собой, как правило, структурно-семантическое объединение как минимум двух знаменательных слов.

5. Слово, словосочетание и предложение качественно различны. Первое - это морфологическая единица. Вторая и третья - это синтаксические единицы различных рядов. Однако они тесно связаны друг с другом, постоянно взаимодействуют. Можно выделить несколько линий этих связей между словом и словосочетанием: а) словосочетание, как слово, выполняет коммуникативную функцию в языке только через предложение в его составе; б) словосочетание служит материалом для построения предложения, реализуется в нем, выполняя ту или иную синтаксическую функцию; в) словосочетание, как и слово, лишено предикативности. Для него не типичны категории модальности, времени и лица.

Последовательное сопоставление различных моделей словосочетаний в русском и лезгинском языках позволяет сделать следующие выводы:

Основное различие в словосочетаниях типа Сущ. + Сущ. в русском и лезгинском языках заключается в порядке расположения компонентов: в русском зависимый компонент находится в постпозиции, в лезгинском — в препозиции.

Ряд сочетаний с зависимым родительным падежом русского языка находит в лезгинском языке иные структурные соответствия. Прежде всего это касается словосочетаний с главным словом — отглагольным именем (масдар) и зависимым словом в объектной или субъектной функции. Отличительной особенностью подобных словосочетаний в лезгинском, как и в других дагестанских языках, является сохранение масдаром характеристик глагольной формы. Если непереходный глагол требует в масдарных сочетаниях именительного падежа субъекта, то в сочетаниях с переходным масдаром в дагестанских языках используется эргативный падеж субъекта.

В русском языке достаточно распространены словосочетания с определением, выраженным именем не только в родительном, но и в других падежах - дательном, творительном, предложном. Подобные словосочетания легко переводятся на лезгинский язык буквально, и основные структурные различия сводятся здесь к порядку следования компонентов и к расхождениям в функциях имеющихся в сопоставляемых языках падежей. Нередко также наблюдается соответствие русским предложным словосочетаниям лезгинских словосочетаний с пространственными падежами зависимого компонента.

Между тем в контексте подобные структуры в лезгинском языке обычно избегаются. С одной стороны, лезгинский язык гораздо чаще прибегает для передачи соответствующих отношений к использованию родительного падежа зависимого имени. С другой стороны, это достигается использованием вспомогательного причастия, эксплицирующего отношения между именными компонентами словосочетания.

Словосочетания с именем прилагательным в качестве главного слова достаточно свободно присоединяют к себе зависимые существительные в косвенных падежах. Это объясняется тем, что прилагательное в лезгинском языке, по данным контенсивной типологии, сохраняет свойства инактивного глагола. Кроме того, нередко прилагательное образует, соединяясь со вспомогательным глаголом, так называемые сложные глаголы.

Словосочетания с местоимениями в качестве главного слова образуют непродуктивные классы в обоих языках. При этом для лезгинского языка характерно использование в качестве функциональных аналогов местоимений существительных кас — человек, лицо и зат1 — вещь с числительным - неопределенным артиклем са.

Если в словосочетаниях с именем числительным в русском языке действует целая система правил, выбирающих форму существительного, то в лезгинском языке имеется лишь одно правило: существительное всегда стоит в форме единственного числа. При этом в словосочетании оно является главным словом.

В диссертации характеризуются типичные ошибки учащихся и объясняются причины их появления.

На основе проведенного эксперимента нами были классифицированы синтаксические ошибки учащихся-лезгин 8-го класса.

Были выделены следующие виды ошибок:

1. Составление ошибочных словосочетаний типа чудесный степь, пионерское организацие, красная знамя.

2. Неправильное определение стержневого слова в словосочетаниях.

3. Смещение падежей и пропуск предлогов или неправильное их употребление в словосочетаниях и предложениях.

4. Нарушения грамматической правильности при построении словосочетания, обусловленные неправильным согласованием определения с определяемым словом.

5. Нарушения порядка слов в словосочетании.

Многие ошибки учащихся — лезгин 5-8 классов объясняются особенностями лезгинского языка, его интерферирующим влиянием на процесс усвоения синтаксической системы русского языка.

С учетом типичных ошибок учащихся - лезгин и выявления причин их появления нами была разработана специальная система работы, в результате выполнения которой учащиеся приобретают следующие умения и навыки:

1) выделение и распознавание в тексте и в потоке речи разных типов словосочетания;

2) употребление словосочетаний в составе предложения в связной речи;

3) спонтанное использование различных словосочетаний в диалогах, беседах, письменных работах и т.д.

Для выявления знаний, умений и навыков учащихся5-8-х классов по усвоению ими русского словосочетания, следовательно, и для выявления синтаксических ошибок нами были предложены следующие задания: «Составьте словосочетания, соединяя подходящие по смыслу главные и зависимые слова», «Придумайте предложения с данными словосочетаниями» и т.д.

Приведенные задания также составлены с учетом влияния родного языка учащихся.

Нами были проведены письменные работы по вычленению словосочетаний из предложения, по составлению словосочетаний; по конструированию из десяти наборов слов десяти предложений, включая в них словосочетания на согласование, управление и примыкание.

Сопоставление результатов показало, что учащиеся экспериментальных классов без особого труда вычленяют словосочетания из предложения, конструируют словосочетания, определяют главный и зависимый компонент словосочетания, ставят вопрос от главного к зависимому слову, устанавливают грамматическую связь между словоформами в словосочетании, определяют смысловые отношения между его компонентами, соблюдают принятый порядок слов них и свободно пользуются усвоенными моделями словосочетаний в структуре предложения и связной речи.

Результаты контрольных экспериментов, проведенных в экспериментальных и контрольных классах Бут-казмалярской, Гапцахской, Мугергаиской средних школ Магарамкентского района, показали достаточно высокую эффективность разработанной нами методики обучения словосочетанию учащихся 5-8-х классов.

Отдельные методические рекомендации, содержащиеся в диссертации, внедрены в практику обучения словосочетанию учащихся 5-8-х классов лезгинской школы.

Исследование показало, что данная проблема является весьма сложной и актуальной. Обучение словосочетанию в школах с лезгинским составом учащихся требует своей дальнейшей лингвометодической разработки.

Заключение

В настоящей работе была сделана попытка рассмотреть основные теории словосочетания лезгинского языка в сопоставлении с аналогичными единицами синтаксиса русского языка. Одним из важнейших выводов проведенного исследования является вывод о возможности и необходимости всестороннего изучения лингвистических явлений, в частности словосочетания в двух разносистемных языках, какими являются русский и лезгинский языки.

Проблемы составления учебно-методической литературы для школ и вузов, повышение эффективности преподавания русского и лезгинского языков, способы повышения культуры речи с учетом интерференционных явлений транспозиции и трансференции - таковы практические вопросы, которые могут быть решены с учетом основных положений и результатов диссертационного исследования.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Алисманова, Гюльмира Гаджисултановна, Махачкала

1. Абдуллаев З.Г. К вопросу о главных членах предложения в даргинском языке // Учен. зап. ИИЯЛ Даг. ФАН СССР. Т. 18. (сер. филол.). Махачкала, 1968.

2. Абдуллаев З.Г. К проблеме главных членов предложения в дагестанских языках // Актуальные проблемы дагестано-нахского языкознания. Махачкала, 1986.

3. Абдуллаев З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. М.: Наука, 1971.

4. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка. Махачкала, 1954.

5. Азизов Н.М. Роль глагола в формировании основных звеньев предложения в лезгинском языке: АКД. Махачкала, 1995.

6. Айтберов A.M. О развитии речи и повышении грамотности учащихся дагестанской национальной школы, Махачкала, 1979.

7. Айтберов A.M. Словосочетание и предложение: вопросы типологии и методики. Махачкала, 1989.

8. Акимов К.Х. Методика преподавания синтаксиса простого предложения в 8 классе дагестанской национальной школы. Махачкала, 1979.

9. Алгазина Н.Н. Предупреждение ошибок в построении словосочетаний и предложения. М., 1962.

10. Алексеев М.Е. Проблема аффективной конструкции предложения: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975.

11. Алексеев М.Е. Структура простого предложения в лезгинском языке // Изв. АН СССР. С.Л.Я. Т. 44, 1985, № 4.

12. Алексеев М.Е., Шейхов Э.М. Виды синтаксической связи в лезгинском и русском языках // Кавказский вестник, Тбилиси, 2000, № 2.

13. Алексеев М.Е., Шейхов Э.М. Лезгинский язык. М.: Academia, 1995.

14. Арват Н.Н. Аспекты изучения простого предложения. Черновцы, 1972.

15. Арват Н.Н. Семантическая структура простого (односоставного) предложения. Черновцы, 1974.

16. Арват Н.Н. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке. Киев, 1984.

17. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

18. Арутюнова Н.Д. Русское предложение. Бытийный тип: (структура и значение). М., 1983.

19. Ахмедов Г.И. Коммуникативные типы высказывания в лезгинском языке (в сопоставлении с русским языком). М., 1999.

20. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М., 1979.

21. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1977.

22. Блинов Г.И. Методика изучения пунктуации в школе. М.: Просвещение, 1990.

23. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1981.

24. Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. М.; Д., 1949.

25. Бокарев Е.А. Эргативный падеж в языках цезской группы языков Дагестана // Языки Дагестана. Вып. 2. Махачкала, 1954.

26. Булаховский J1.A. Курс русского литературного языка Т. I. Киев, 1952.

27. Буржунов Г.Г. Обучение русскому согласованию в 4-8 кл. дагестанской национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз. 1985.

28. Величко А.В. и др. Простое предложение: Опыт семантического описания. М., 1986.

29. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.

30. Гаджиев М.М. К вопросу о простом и сложном предложении в лезгинском языке // Языки Дагестана. Вып. 1. Махачкала, 1948.

31. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1954.

32. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. II. Сложное предложение. Махачкала, 1963.

33. Гайдаров Р.И., Селимов С.А. Лезги ч!алан грамматика. VII-VIII клас-сриз. Махачкала, 1974.

34. Гайдарова Ф.А. Эргативная конструкция в лакском языке // ИКЯ, 1973. Т. 18.

35. Грамматика русского языка. Т. 1-2. М., 1960.

36. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

37. Гулыга О.А. К проблеме связанности ситуаций (на материале дагестанских языков) // Проблемы внутренней и внешней лингвистики. М., 1978.

38. Гусейнова М.М. Категория атрибутивности и ее выражение в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.

39. Гусейнова М.М., Исаев М.-Ш.А. Позиция атрибута в именных и глагольных комплексах цудахарского диалекта даргинского языка // Наука и молодежь. Сборник статей молодых ученых и аспирантов по гуманитарным проблемам. Вып. 1. Махачкала, 1997.

40. Гухман М.М. Конструкции с дательным/винительным лица и проблема эргативного прошлого индоевропейских языков // Эргативная конструкция предложения в языках различных типов. Д., 1967.

41. Гюльмагомедов А.Г. О понятиях «сложный глагол», «составной глагол» (по данным лезгинского языка) // Шестая региональная научная сессия по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Тезисы докладов. Майкоп, 1975.

42. Гюльмагомедов А.Г. Об опыте применения структурно-семантической классификации сложноподчиненных предложений к материалу лезгинского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. XVI. Тбилиси. 1989.

43. Гюльмагомедов А.Г. Общая характеристика словосочетаний лезгинского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси. 1992. Т. 18/19.

44. Гюльмагомедов А.Г., Саадиев Ш.М. Сравнительно-типологический анализ именных словосочетаний модели «N + N» в лезгинских языках // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Тбилиси. 1990. Т. 17.

45. Дирр A.M. Глагол в кавказских языках // Эргативная конструкция предложения. М., 1950.

46. Джамалов К.Э. Грамматическая интерференция в русской речи учащихся — дагестанцев (рутульцев). Махачкала 1998.

47. Дудников А.В. методика синтаксиса и пунктуации в У-УШкл.-М.,1964

48. Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала, 1941.

49. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

50. Ибрагимов Г.Х. Роль сопоставительно-типологического описания в лингвистическом обосновании процесса обучения русскому языку // Повышение качества обучения в дагестанской национальной школе. Махачкала, 1989.

51. Иорданская Л.Н. Автоматический синтаксический анализ. Т. 2. Межсегментный синтаксический анализ. Новосибирск, 1967.

52. Исаев М.-Ш. Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе. Махачкала, 1982.

53. Исаев Н.Г. Словосочетания с зависимым словом-именем прилагательным в цахурском языке // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 4-5 / Мин. обр. РФ / Даггосуниверситет. Махачкала, 2001.

54. Кибрик А.Е. Номинативная / эргативная конструкции и логическое ударение в арчинском языке // Исследования по структурной и прикладной лингвистике. М., 1975.

55. Кибрик А.Е. О соотношении понятия синтаксического подчинения с понятиями согласования, управления и примыкания // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М., 1977.

56. Климов Г.А. Очерк общей теории эргативности. М., 1973.

57. Климов Г.А. Типология языков активного строя. М., 1977.

58. Ковтунова И.И. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.

59. Кротевич Е.В. Словосочетание как строительный материал. Л., 1956.

60. Кукуева Г.О. О структуре субстантивных словосочетаний в лакском языке // Морфемный строй дагестанских языков: Сборник статей. Махачкала, 1988.

61. Купалова Н.Ю. Словосочетание и предложение в школьном курсе синтаксиса. М., 1974.

62. Курбанов Б.Р. Именные части речи в лезгинском языке. Махачкала: ДГПУ, 1999.

63. Курбанов Б.Р. Проблема частей речи в лезгинском языке. М.: Центр языков и культур Северной Евразии, 1999.

64. Лекант П.А. Изучение структуры предложения и словосочетания в курсе современного русского языка. М., 1977.

65. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М., 1974.

66. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. М., 1958.

67. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. М., 1979.

68. Магомедов Г.И. Изучение в лезгинских школах синтаксических связей слов в русском языке. Махачкала, 1993.

69. Магомедов Г.И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. Махачкала, 1990.

70. Методика преподавания русского языка в дагестанской национальной школе. / Под ред. Магомедова Г.И. Махачкала, 2004.

71. Мейланова У.А. Вводные слова и обращения как распространители предложения в лезгинском языке // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. XIII. Тбилиси.

72. Мейланова У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960.

73. Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Конструкции предложения с переходно-непереходными глаголами в лезгинском языке // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. Нальчик, 1977.

74. Мельчук И.А., Савина Е.Н. О формальной модели синтаксиса алюторского языка // Предварительные публикации ПГЭПЛ. Вып. 55. М., 1974.

75. Мещанинов И.И. Новое учение о языке. JL, 1936.

76. Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Л., 1967.

77. Микаилов К.Ш. Арчинский язык. Махачкала, 1967.

78. Миксон Т.И. Вопросительное предложение в аварском и русском языках // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.

79. Муркелинский Г.Б. Очерк грамматики лакского языка: Автореф. дис. докт.филол. наук. Махачкала, 1951.

80. Османова Р.А. Структура словосочетаний в лезгинском языке // Филологические очерки. Махачкала, 1970.

81. Обучение русскому языку в 5-11 классах национальных школ/под редакцией Р.Б.Сабаткоева. -М.: Просвещение, СПб, 1993.

82. Озерская В.П. Система работы по синтаксису и пунктуации в V-VIII кл.-М.,1964.

83. Панов М.В., Сукунов Х.Х., Экба Н.Б. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ // НИИ НШ МО РСФСР. М., 1989.

84. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 4-е. М.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1934.

85. Программа по русскому языку и литературе для V-IX классов национальных школ РФ. М.: Просвещение, 1993.

86. Программа по русскому языку и литературе для V-XI классов национальных школ РФ, М.: Просвещение, 2003.

87. Распопов Н.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М., 1970.

88. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. М.: Наука, 1980.

89. Самедов Д.С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским. Махачкала, 1995.

90. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. М., 1979.

91. Скобликова Е.С. Согласование и управление в русском языке. Ivl 1971.

92. Сулейманова П.А. Глагольные словосочетания с зависимым именсезм в родительном и винительном падеже и их соответствия в лакском: языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969.

93. Сулейманова П.А. Синтаксис глагольных словосочетаний в лакютсом литературном языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1992.

94. Сулейманова П.А. Словосочетания в лакском языке и их изучение в школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989.

95. Сулейманова С.К. Именные словосочетания в аварском языке. Махачкала, 1980.

96. Сулейманова С.К. Определение и определительные словосочетания в аварском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1966.

97. Сулейманова С.К. Словосочетания в аварском языке. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1990.

98. Сусов Н.П. Семантическая структура предложения. Тула, 1973.

99. Сухотин В.П. Синтаксическая синонимика в современном литературном языке. М., 1960.

100. Талибов Б.Б. Грамматический очерк лезгинского языка // Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгино-русский словарь. М., 1966.

101. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание VI. Кюринский язык. Тифлис. 1896.

102. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык. Тифлис, 1889.

103. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. IV. Лакский язык. Тифлис, 1890.

104. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. V. Хюркилинский язык. Тифлис, 1892.

105. Учебник русского языка для 5 кл. национальных школ (Ашурова С.Д., Никольская Г.Н. Сукунов Х.Х., Хасанов Н.М.) 9-е издание СПб., 2006.

106. Учебник русского языка для 6 кл. национальных школ (Ашурова С.Д., Никольская Г.Н. Сукунов Х.Х., Хасанов Н.М.) СПб., 2002.

107. Учебник русского языка для 7 кл. национальных школ (Ашурова С.Д., Никольская Г.Н. Сукунов Х.Х., Хасанов Н.М.) 4-е издание СПб., 2002.

108. Учебник русского языка для 8 класса национальных школ / Под ред. Сабаткоева Р.Б., СПб.,2001.

109. Федоров А.К. Трудные вопросы синтаксиса. — М., 1972.

110. Хайдаков С.М. Основные вопросы лексики и грамматического строя лакского языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. Тбилиси, 1970.

111. Хайдаков С.М. Своеобразие эргативной конструкции в лакском языке//ИКЯ, 1964. Т. 14.

112. Ханмагомедов Б. Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.

113. Храковский B.C. Активные и пассивные конструкции в языках эргативного строя // ВЯ, 1972, № 5.

114. Шанский Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // Русское языкознание и лингводидактика. -М., 1985.