автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу
- Автор научной работы
- Ермошин, Юрий Анатольевич
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2010
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу"
004609129
На правах рукописи
ЕРМОШИН Юрий Анатольевич
ОБУЧЕНИЕ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ (жанр официальных публичных выступлений)
Специальность: 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания
(иностранный язык, уровень профессионального образования)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
2 3 СЕН 2010
Москва 2010
004609129
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель: академик МАИ ВШ,
доктор филологических наук, профессор Михеева Наталья Федоровна
Официальные оппоненты:
академик МАН ПО,
доктор педагогических наук, профессор Дмитренко Татьяна Алексеевна
Московский педагогический государственный университет
кандидат педагогических наук Саранина Ирма Игоревна
Российский университет дружбы народов
Ведущая организация:
Воронежский государственный университет
Защита диссертации состоится 20 сентября 2010г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.22 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке).
Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН www.rudn.ru
Автореферат диссертации разослан 19 августа 2010г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук,
доцент
В.Б. Куриленко
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Стремление Российской Федерации по-новому позиционировать себя в современном мире обусловило расширение сотрудничества нашей страны с различными международными организациями и более активное участие России в работе конференций, проводимых под эгидой международных организаций.
В последнее время международные организации (высшая форма многосторонней дипломатии) стали выступать одним из важнейших компонентов в системе межгосударственного взаимодействия, а международные многосторонние дипломатические конференции (конференция, конгресс, совещание, собрание и т.п.) - одной из основных форм реализации такого взаимодействия. Это предполагает не только активизацию, но и оптимизацию деятельности специалистов в области конференционной дипломатии, в профессиональные обязанности которых входит продуцирование письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений (для пропаганды и защиты позиции своего государства по вопросам повестки дня конференции, затрагивающим интересы этого государства).
Целью, которой подчинены практика и процедуры международных конференций, декларируется достижение максимального результата, удовлетворяющего всех участников. Однако в реальных условиях конференционной деятельности достичь данной цели весьма непросто, и предусмотренное правилами процедуры использование одного из языков международного общения (в нашем случае - английского) в качестве официального и рабочего языка принципиально не влияет на эффективность профессионального взаимодействия участников. Коммуникативные неудачи возникают не столько по причине языковых или речевых ошибок, сколько из-за несоответствия «национального» восприятия и интерпретации партнерами объективного мира, что проявляется в различных взглядах участников конференции на обсуждаемую проблему и в особенностях их коммуникативного поведения. Следовательно, общий успех международной конференции зависит от того, насколько ее участники понимают необходимость приведения собственных приоритетов, ценностей и целей в соответствие с приоритетами, ценностями и целями других; готовы к согласованию своих национальных позиций, а главное, способны убедительно продемонстрировать это содержанием своих выступлений. Для соответствия указанным условиям специалисты в области международных отношений, наряду с глубокими профессиональными знаниями и совершенным владением иностранным языком, должны знать, признавать, уважать и (при необходимости) уметь эффективно использовать в своей деятельности культурно-коммуникативные особенности партнеров по конференции.
Таким образом, современные реалии межгосударственного взаимодействия обусловливают возрастающую потребность в специалистах в области международных отношений, способных продуцировать письменные и устные англоязычные тексты, содержательно-композиционная и языковая структура которых эффективно воздействуют на сознание партнеров и производят изменения в системе их потребностей, интересов и ценностных приоритетов. Это, в свою очередь, предполагает корректировку системы подготовки данных специалистов.
Теоретические достижения этнопсихолингвистики, социолингвистики, лингво-культурологии, психологии и методики преподавания иностранных языков требуют по-новому подойти к анализу условий, в которых специалисты в области конференционной дипломатии продуцируют письменные и устные англоязычные тексты офи-
циальных публичных выступлений; профессионально-психологических особенностей данной деятельности; содержательных, композиционных и лингвистических параметров англоязычных текстов официальных публичных выступлений. Все это и определяет необходимость разработки научно обоснованной инновационной модели обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений.
В последнее время лингвистическому и лингвометодическому аспектам профессиональной иноязычной подготовки специалистов для разнообразных сфер международной деятельности уделяется серьезное внимание. Так, предметом исследований отечественных и зарубежных лингвистов являлись: коммуникативные особенности делового английского языка [Шилова 1998]; структура дипломатического дискурса и его лексико-фразеологический состав [Сафаров 2000]; деловая коммуникация и ее актуализация в письменных и устных текстах институционального дискурса [Сыщиков 2000; Трошина 2000]: методика обучения юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов [Алонцева 2007]; система формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции экономистов-международников [Громова 2007] и др.
Вместе с тем, целостная инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений (по всем этапам данной деятельности: от получения профессионально-коммуникативной задачи до осуществления устного публичного выступления на международной конференции) остается неразработанной, что и обусловливает актуальность, а также научную и социальную значимость настоящего исследования.
Объект исследования - процесс обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений.
Предмет исследования - методическая организация профессионально ориентированного обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений.
Цель исследования - разработка научно обоснованной и экспериментально проверенной инновационной модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений).
Гипотеза исследования. Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) будет эффективным при условиях:
1) ознакомления студентов с теоретическими сведениями о структуре профессионального дискурса; особенностях, которые характеризуют англоязычные тексты публичных выступлений (на уровне содержания, структуры и лингвостилистического оформления) и процесс их продуцирования;
2) применения инновационной модели обучения продуцированию текстов выступлений, основу которой составляют:
а) личностно-деятельностный и текстоцентрический подходы;
б) принципы учета структуры профессионального дискурса; комплексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного развертывания; поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования текстов офици-
альных публичных выступлений; соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов; продуцирования англоязычных текстов по модели языка-посредника;
в) поэтапная последовательная работа, включающая: 1) обучение написанию текста будущего выступления и приведению текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания и 2) обучение устному выступлению, с системой упражнений репродуктивного, репродуктивно-продуктивного и продуктивного характера
Для достижения указанной цели и верификации выдвинутой гипотезы в диссертационном исследовании необходимо было решить следующие задачи:
- выявить номенклатуру профессиональных действий и операций, последовательно выполняемых специалистами в области международных отношений при продуцировании текстов; исследовать коммуникативные особенности участников международных конференций; установить систему факторов, мотивирующих, определяющих и регулирующих коммуникативное поведение партнеров по международной конференции;
- определить профессиональные и психологические предпосылки для обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений;
- осуществить комплексный анализ содержательно-композиционной и языковой структуры англоязычных официальных публичных выступлений, выявить их языковые и речевые признаки;
- определить лингвистические основания для обучения специалистов в области международных отношений продуцированию текстов официальных публичных выступлений;
- выявить профессиональную, психологическую и лингвистическую компетенции, а также личностные качества, совокупность которых является показателем профессиональной компетентности специалиста в области конференцион-ной дипломатии;
- разработать целостную инновационную модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений);
- создать учебно-методический комплекс, обеспечивающий реализацию модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений);
- проверить эффективность разработанной модели обучения и ее технологического обеспечения в процессе опытного обучения.
Теоретическую н методологическую основу диссертационного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: дипломатии и международных отношений (О.В. Агеев, Дж. Вуд, O.A. Колобов, В.Н. Крупнов, В.И. Попов, Ж. Серре, Р. Фельдхэм и др.); общей теории речевой деятельности (М.М. Бахтин, JI.C. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, A.C. Лурия, Е.Ф. Тарасов, Л.В. Щерба и др.); философии, психологии, социологии, этики делового общения (Г.М. Андреева, Т.Н. Астафурова, М.М. Безруких, A.A. Деркач, Г.П. Грайс, Г.Г. Дшшгенский, А.И. Донцов, Т.М. Дридзе, E.H. Зарецкая, Я.Л. Коломинский, Р.Т. Лакофф, В.Л. Леви, Б.Ф. Ломов, А.Ю. Панасюк, A.B. Петровский, С.Л. Рубинштейн, Д.И. Фельдштсйн, В.Д. Шадри-
ков и др.); межкультурной коммуникации (A.A. Атабекова, Т.В. Ларина, Н.Ф. Михее-ва, A.A. Полякова, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова, В.П. Фурманова и др.): профессионально ориентированного обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Г.И. Воронина, H.H. Гавриленко, Т.А. Дмитренко, И.И. Кобыльская, Н.М. Мекеко, Е.С. Полат, В.В. Сафонова и др.); коммуникативных методик (Т.М. Балыхина,
A.Д. Дейкина, Н.И. Жинкин, Е.И. Пассов и др.); риторики, методики обучения созданию текста с учетом жанровой дифференциации (Ф. Дэвис, О. Кан, А.К. Михальская, JI.A. Мурина, Д. Скотг-Макнаб, П.Л. Сопер и др.); коммуникационных моделей (Н.И. Жинкин, Д. Маккей, Д. Шифрин, П. Экман и др.); исследований дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. Ван Дейк, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Дж. Лич, М. Стаббс, Д. Таннен, Н. Фэаклоу и др.); языковой личности (С.Ф. Иванова,
B.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Е.В. Красильникова и др.); поведенческой и языковой адаптации (Т. Сибата, Т. Судзуки и др.); языковых и коммуникативных стереотипов (Е. Бартминский, У. Лабов, Ю.Е. Прохоров, М. Сэйвилл-Тройк, И.И. Токарева, Д. Хаймс и др.); прецедентных текстов (К.А. Богданов, И.М. Михалева, Г.Г. Слышкин, Ю.А. Сорокин и др.).
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
- выявлены и систематизированы действия и операции, последовательно выполняемые специалистами в области международных отношений на всех этапах деятельности по продуцированию англоязычных текстов официальных публичных выступлений: осознание мотива деятельности, формирование намерения совершить профессиональные действия, формулирование тезиса, анализ потенциальных условий устного развертывания текста, определение цели выступления, формирование установки на ее коммуникативную реализацию; поиск, анализ, переработка и систематизация по этапам выступления значимой, достоверной и релевантной информации; написание текста будущего выступления и приведение подготовленного текста в соответствие с внешними условиями его устного развертывания (включающее моделирование этих условий и самостоятельное редактирование текста); осуществление межличностных контактов (установление, закрепление, поддержание, прекращение контакта; убеждение и информирование);
- конкретизированы особенности культурно-коммуникативных взаимоотношений участников международных конференций (особенности развертывания, восприятия и интерпретации англоязычных текстов официальных публичных выступлений представителями различных лингвокультурных сообществ);
- определены языковые и речевые признаки англоязычных текстов официальных публичных выступлений (языковая стандартизованность, официальность, логичность, точность, эмоциональная выразительность; рациональная организация, четкая структурированность информационных блоков);
- выявлены профессиональная, психологическая и лингвистическая компетенции (умение осуществлять работу с источниками информации и собственно информацией; написание текста будущего выступления в соответствии с его языковыми и речевыми признаками; приведение данного текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; межличностные контакты с партнерами и др.), а также личностные качества (четкость целей и ценностных ориентации, творческое отношение к делу, стремление к высокому качеству конечного продукта, готовность к компромиссу и др.), позволяющие специалисту в области ме-
ждународных отношений осуществлять эффективное коммуникативное взаимодействие с представителями любой культуры на языке международного общения.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении профессионально-психологических предпосылок и разработке лингвистических оснований для продуцирования англоязычных текстов официальных публичных выступлений; выявлении компетенций и личностных качеств, необходимых специалисту в области международных отношений для эффективного англоязычного взаимодействия с партнерами, представляющими различные лингвокультурные сообщества.
В процессе исследования:
- глубоко и всесторонне изучены культурно-коммуникативные особенности участников международных конференций: стремление к реализации более пространных или менее пространных формул приветствия или прощания (обусловленное значимостью в той или иной культуре формальной стороны общения и взаимного обозначения социальной позиции); уменьшению или сохранению межличностной дистанции (обусловленное «национальным» представлением партнеров о «приемлемом» уровне межличностной дистанции); «прямоте» или «косвенности», «рациональности» или «эмоциональности» (обусловленное существующим в тех или иных культурах представлением о наиболее эффективных способах убеждения) и др.;
- осуществлен комплексный анализ содержательно-композиционной и языковой структуры англоязычных текстов официальных публичных выступлений (что позволило отобрать корпус учебных текстов, являющихся основной лингвистической единицей и средством обучения в составе разработанного учебно-методического комплекса);
- впервые разработана целостная инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений), в соответствии с которой предложены:
а) двухэтапная система обучения, включающая: 1) обучение написанию текста будущего выступления и приведению данного текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания и 2) обучение устному выступлению;
б) модульная технология ее применения, осуществляемая при помощи учебно-методического комплекса, в который включены связанные между собой и интегрированные в каждый учебный модуль инвариантные и вариативные компоненты (методические рекомендации для преподавателей, учебно-методические пособия в печатном и электронном вариантах; электронные словари; средства Иптернет-поддержки, контроля и др.).
Практическая значимость результатов диссертационного исследования состоит в том, что в результате исследования создан учебно-методический комплекс, обеспечивающий реализацию разработанной модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений); экспериментально проверена эффективность разработанной модели обучения и ее технологического обеспечения; разработанная модель обучения внедрена в образовательный процесс на факультете международных отношений Белорусского государственного университета, факультете международных бизнес-коммуникаций Белорусского государст-
венного экономического университета; полученные результаты исследования могут широко применяться на практических занятиях по английскому языку в высших учебных заведениях, при чтении спецкурса «Деловое общение», разработке программного и учебно-методического обеспечения основных и специальных курсов для подготовки специалистов в области международных отношений, подготовке широкого круга других специалистов для различных сфер международного взаимодействия.
В соответствии с предложенной моделью обучения разработаны и опубликованы следующие учебные пособия: «Английский язык для специальных целей: Международное гуманитарное право» (English for Specific Purposes: International Humanitarian Law); «Английский язык для специальных целей: Право международных договоров» (English for Specific Purposes: The Law of Treaties:). Указанные учебные пособия направлены на формирование компетенций, необходимых для обсуждения на языке профессионального общения вопросов, касающихся соблюдения прав беженцев и перемещенных лиц, жертв вооруженных конфликтов и др.; итоговых документов конференции и др.
Экспериментальная база исследования. Опытно-экспериментальное исследование проводилось на факультете международных отношений Белорусского государственного университета. В обучающем эксперименте приняли участие 120 студентов.
Основные этапы исследования:
I этап (2005 - 2006 гг.) - теоретико-поисковый - изучение и анализ дипломатической, психологической, лингвистической, педагогической и методической литературы по проблеме исследования; постановка целей и задач исследования; разработка гипотезы исследования.
II этап (2006 - 2008 гг.) - проектировочно-формирующий - проведение диагностического теста-среза; предварительное пробное обучение, апробация системы упражнений и выявление ее преимуществ и недостатков; предэкспери-ментальный тест-срез и его анализ; опытное обучение, определение уровня овладения компетенциями, позволяющими продуцировать тексты официальных публичных выступлений и определение результативности предлагаемой методики; контрольный тест-срез.
III этап (2008 - 2009 гг.) - аналитико-обобщающнй - анализ и оценка результатов, полученных в ходе теоретико-практического исследования, оформление диссертации.
Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования:
- концептуальный анализ литературы по вопросам дипломатии и международных отношений, психологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков;
- прогностические методы (моделирование учебного процесса в вариативных педагогических контекстах);
- методы наблюдения и анализа учебных и программных материалов;
- праксиметрические методы (анализ контрольных работ студентов).
Научная обоснованность и достоверность результатов исследования определяются применением комплексной методики изучения материала; организацией экспериментальной работы; общим объемом проанализированного фактоло-
гического материала (300 текстов официальных публичных выступлений общим объемом свыше 1200 страниц).
Положения, выносимые на защиту:
1. Инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) должна быть неотъемлемым компонентом системы профессионально ориентированного иноязычного образования, т.к. стратегически, содержательно и технологически она направлена на формирование личности, способной осуществлять эффективное взаимодействие с представителями различных лин-гвокультурных сообществ на языке международного общения (в нашем случае -английском).
2. Разработанная модель обучения включает процесс обучения (в единстве его целевого, содержательного и процессуального компонентов) и учебно-методическое обеспечение этого процесса. Инновационность разработанной модели обучения заключается в обновлении содержания и технологии обучения, обеспечивающих учебно-профессиональную самостоятельность студентов и их способность к успешной самореализации в будущей профессиональной деятельности.
3. Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) будет эффективным, если оно основывается на личностно-деятельностном и текстоцен-трическом подходах и методических принципах учета структуры профессионального дискурса; комплексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного развертывания; поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования письменных и устных текстов официальных публичных выступлений; соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов; продуцирования англоязычных текстов по модели языка-посредника.
4. Специалист в области международных отношений способен эффективно осуществлять продуцирование англоязычных текстов официальных публичных выступлений, если у него сформированы профессиональная, психологическая и лингвистическая компетенции (умение осуществлять работу с источниками информации и собственно информацией; написание текста выступления в соответствии с его языковыми и речевыми признаками; приведение данного текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; межличностные контакты и др.), а также личностные качества (четкость целей и социально значимых ценностных ориентации, творческое отношение к делу, стремление к высокому качеству конечного продукта, готовность к компромиссу, стремление к непрерывному саморазвитию и др.). Все это должно быть содержанием обучения будущих специалистов в области международных отношений.
5. Обучение продуцированию текстов должно включать два этапа: 1) обучение написанию текста будущего выступления и приведению текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; 2) обучение устному выступлению и работе по модульной технологии при помощи разработанного учебно-методического комплекса. Разработанный учебно-методический комплекс (включающий учебно-методические пособия с методическими рекомендациями, учебными текстами, системой упражнений; электронные словари; средства Интернет-
поддержки; контроля и др.) и модульная технология применения разработанной модели обучения значительно повышают эффективность учебно-профессиональной деятельности и создают основу для «переноса» сформированных у студентов компетенций в будущую профессиональную деятельность. Профессионально ориентированный текст должен выступать основной единицей и средством обучения в составе разработанного учебно-методического комплекса, поскольку он является источником профессиональных знаний; основой для предъявления предмета обсуждения; создания профессионально значимых коммуникативных ситуаций; средством обучения различным видам речевой деятельности и результатом этой деятельности.
6. Эффективность разработанной системы упражнений определяется ее структурной организацией и функциональной направленностью. Последовательно предъявляемые 6 групп упражнений (формирующие, систематизационные, оформительско-исполнительские, рефлексивно-прогностические, рефлексивно-коррекционные и пре-зентативные) отражают этапы реальной деятельности по продуцированию текстов, а включенные в каждую группу упражнения репродуктивного, репродуктивно-продуктивного и продуктивного характера обеспечивают последовательность выполнения учебных действий и операций на каждом этапе учебно-профессиональной деятельности. Поэтому разработанная система упражнений должна выступать основной учебно-методической «единицей» в составе учебно-методического комплекса.
Апробация н внедрение результатов исследования осуществлялись в виде:
- докладов на международных и республиканских научно-практических конференциях: «Преподавание английского языка в XXI веке в мире без границ» (Минск, 2003 г.); «Непрерывное обучение иностранным языкам: опыт и перспективы» (Минск, 2004 г.); «Беларусь в современном мире» (Минск, 2004 г.); «Межкультурная коммуникация и профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам» (Минск, 2007 г.); «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, 2009 г.); «Межкультур-иая коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам» (Минск, 2009 г.);
- выступлений на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов (Москва, 2008, 2009 гг.);
- публикаций по теме диссертационного исследования (9 научных статей, из которых 3 статьи опубликованы в ведущих научных изданиях, рекомендованных ВАК; 2 учебных пособий).
Структура я объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (281 наименование) и 3 приложений. Общий объем диссертации составил 181 страницу.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования; определяются предмет и объект, цели и задачи, гипотеза и методы исследования; раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; формулируются выносимые на защиту основные положения; приводятся сведения о структуре и объеме диссертации.
В первой главе диссертации «Профессионалыю-психологические предпосылки обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений)» определены профессиональные действия и операции, выполняемые специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов официальных публичных выступлений; исследованы культурно-коммуникативные особенности участников международных конференций; выявлены компетенции и личностные качества, в своей совокупности являющиеся показателем профессиональной компетентности специалиста в области конференционной дипломатии.
Известно, что успех любой международной конференции зависит от способности всех ее участников к согласованию своих позиций. Для определения необходимых для этого компетенций и личностных качеств мы проанализировали содержание профессиональной деятельности специалистов в области международных отношений, продуцирующих англоязычные тексты официальных публичных выступлений.
После получения профессионально-коммуникативной задачи специалисты (уполномоченные «от имени и по поручению своего правительства» [Ковалев 1988: 23] изложить позицию своего государства по проблеме, стоящей в повестке дня международной конференции) анализируют проблемный вопрос повестки дня (внешний мотив деятельности), осуществляют его внутреннее осознание (в процессе которого у них формируется намерение предложить способ решения проблемного вопроса и совершить для этого определенные профессиональные действия); формулируют тезис («способ решения проблемы» [Михальская 1996: 330]); анализируют потенциальные условия устного развертывания текста; определяют цель выступления и формируют соответствующую установку на ее коммуникативную реализацию.
Все многообразие профессиональных действий, выполняемых специалистами в области международных отношений при продуцировании текстов выступлений, сводится к следующим наиболее важным группам действий: работе с источниками информации и собственно информацией; написанию текста будущего выступления, приведению текста в соответствие с условиями его устного развертывания; осуществлению межличностных контактов (установлению, поддержанию, закреплению и прекращению контакта; убеждению и информированию).
Выделенные нами профессиональные действия в целом универсальны, т.к. их номенклатура и алгоритм выполнения отражают общие закономерности психолингвистического процесса производства речи. Действительно, внешний мотив (проблемный вопрос) и его внутреннее осознание порождают у всех участников международной конференции одинаковое намерение совершить определенные действия. Затем последовательное осознание социальных ситуационных и этических императивов как элементов культуры; этических норм «вежливого» общения; личностных стратегий (ориентированных на культурные нормы поведения) и способов их семан-тизации, приводит участников конференционного коммуникативного взаимодействия к выбору определешшх речеповеденческих стратегий и соответствующих способов их семантизации, вербализации и актуализации в речи средствами английского языка.
Однако если внешний мотив и его внутреннее осознание порождают у всех участников конференции одинаковое намерение совершить определенные действия и в этом смысле могут считаться явлениями наднациональными, предпочтительные способы реализации указанных намерений - специфичны, поскольку опосредованы существующими в культурах партнеров понятийно-ценностными доминантами в отношении последовательно осознаваемых универсальных категорий языка и дискурса и той роли, которую указанные категории играют в достижении необходимого ком-
муникативного эффекта. В результате при продуцировании англоязычного текста выступления «национальные» стереотипы мышления отражаются в специфических способах соотнесения смысла с вербальными знаками (языковых стереотипах) и актуализируются в речеповеденческих стереотипах.
Так, стереотипная нацеленность на «публичность» (а не «формальность») в общении и соответствующее восприятие аудитории (как личностей, с каждой из которых необходимо взаимодействовать) обусловливают неприятие «абстрактного теоретизирования» и стереотипное стремление к уменьшению межличностной дистанции с адресатом даже в условиях официального выступления. Указанное стремление, в свою очередь, определяет подход к точности изложения и объективности информации («объект речи всегда должен быть в центре изложения; адресант должен постоянно возвращаться к объекту и эксплицировать его» [Althen 1988: 30]). В результате стремление к максимальной точности и объективности обеспечивается преимущественно языковыми средствами, ориентированными на уменьшение межличностной дистанции (разговорной лексикой и фразеологией; использованием: разнообразных средств адресации, прямой речи при цитировании, рекурсивных повторов, оппозиций и т.д.). В то же время стереотипная нацеленность на формальность в общении обусловливает стремление к сохранению межличностной дистанции. И в данном случае то же стремление к точности изложения и объективности информации обеспечивается преимущественно языковыми средствами, ориентированными на сохранение межличностной дистанции и строго формальных отношений с аудиторией (использованием в тексте большого количества терминологической лексики и фразеологии; усложненных синтаксических конструкций и т.д.).
Как видно из примера, при продуцировании текста официального публичного выступления выбор той или иной языковой категории определяется не столько возможностями, предоставляемыми английским языком, сколько прагматикой выступления и культурно-коммуникативным своеобразием субъекта его реализации. А поскольку это так, владение языковыми стереотипами партнеров является свидетельством компетентности специалиста в области конференционной дипломатии, если проявляется в способности данного специалиста приводить собственное стереотипное коммуникативное поведение в соответствие с коммуникативными ожиданиями партнеров. Вместе с тем профессионализм выполнения коммуникативных действий определяется не только владением существующими в культурах партнеров понятийно-ценностными доминантами в отношении наиболее эффективных способов их реализации, но и соответствием языкового оформления этих действий ожиданиям поликультурного адресата (чего нельзя достичь без знания языковых стереотипов партнеров). Следовательно, при обучении специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений речь должна идти не столько о языковых или коммуникативных стереотипах как таковых, сколько об их взаимосвязи и взаимообусловленности.
Проведенный анализ позволил нам определить профессиональную, психологическую, лингвистическую компетенции (умение осуществлять работу с источниками информации и собственно информацией; написание текстов в соответствии с их языковыми и речевыми признаками; приведение данных текстов в соответствие с потенциальными условиями их устного развертывания; межличностные контакты и др.) и личностные качества (четкость целей и ценностных ориентации, стремление к высокому качеству конечного продукта, готовность к компромиссу и др.), в своей совокупности являющиеся показателем компетентности специалиста в области меж-
дународных отношений, в профессиональные обязанности которого входит продуцирование письменных и устных текстов официальных публичных выступлений.
Во второй главе «Инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений)» определены приоритеты и принципы обучения; представлены модель обучения и технология ее применения; выявлены языковые и речевые признаки текстов официальных публичных выступлений.
Инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) и ее технологическое обеспечение разработаны с целью формирования компетенций и личностных качеств, позволяющих будущему специалисту выстраивать себя как личность в рамках программы профессионального и жизненного развития. Поэтому модель обучения и ее технологическое обеспечение ориентированы на локализацию педагогической ответственности; создание развивающей проблемной среды; сопряженность содержания образования с профессиональными задачами специалиста в области международных отношений; создание базы знаний и компетенций для последующего непрерывного образования на протяжении всей жизни. Цели и приоритеты разработанной модели определили в качестве базовых личностно-деятельностный и текстоцентрический подходы к обучению.
Анализ профессиональной деятельности по продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений (п. 1.1), культурно-коммуникативных особенностей участников. международных конференций (п. 1.2), содержательно-композиционной и языковой структуры англоязычных текстов официальных публичных выступлений (п. 2.2) позволил конкретизировать содержание обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений. Рассмотрим это содержание более подробно.
Для эффективного выполнения профессионально-коммуникативных действий специалист в области международных отношений должен обладать развитыми познавательными способностями (стимулирующими личностные факторы, которые определяют: отношение к потребностям, интересам и ценностям представляемого государства и государств потенциальных партнеров; убеждения, взгляды и мотивацию поступков); профессиональными знаниями (структуры и особенностей профессионального дискурса; форм, норм и методов конференционной дипломатии).
Для эффективной работы с источниками информации и собственно информацией специалист в области международных отношений должен обладать знаниями об универсальных качествах информации (значимости, достоверности, релевантности) и существующих в культурах партнеров понятийно-ценностных доминантах в отношении этих качеств; навыками и умениями поиска, анализа, отбора, переработки и распределения по этапам выступления информации, которая объективно существенна для понимания партнерами обсуждаемых фактов и событий в их взаимосвязи, способна изменить представление партнеров о взаимосвязи известных им фактов и событий, а также отношение партнеров к уже известным им фактам и событиям.
Для эффективного продуцирования письменного текста официального публичного выступления специалист в области международных отношений должен обладать комплексом знаний и компетенций, наиболее значимыми из которых являются:
- лингвистические знания, включающие знание языковых средств, образующих систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней — лексического, морфологического, синтаксического; постоянных содержательно-композиционных элементов текстов; языковых средств, придающих текстам языковую стандартизованность, официальность, логичность, точность и эмоциональную выразительность и определяющих закрепленность содержательно-композиционных элементов в данных текстах;
- межкультурные знания, которые включают знание предпочтительных способов оформления понятий (понятийных метафор), существующих в культурах партнеров; представлений партнеров о границах денотата и соответствующих доминант в отношении способов описания объекта и «выведения смысла» об объекте; стереотипных способов оформления смысла (на уровне предикации, предложения), предпочитаемых партнерами;
- лингвистическая компетенция как совокупность навыков и умений подбора лексических синонимов и антонимов, определения их смысловых и стилистических оттенков, а также особенностей лексической и синтаксической сочетаемости; сопоставления вариантов, конструирования словосочетаний и предложений; составления синонимических конструкций; переконструирования предложений и частей текста; определения корректного варианта слова, словосочетания, предложения, свсрхфразового единства; самостоятельного редактирования текста, в том числе выполнения действия вычитки (операций выявления ошибок, уточнения), исправления (операций отбора, сопоставления, коррекции);
- межкультуршя компетенция как совокупность навыков и умений использования сигнификата, пробуждающего в коллективном сознании поликультурного адресата одинаковые (или, по крайней мере, схожие) ассоциации в связи с вербализуемым понятием; описания объекта в объеме, достаточном для выведения партнерами смысла об объекте (использования «естественных» для партнеров имен и способов описания); оформления смысла на уровне предикации и предложения, с учетом своеобразия адресата и прагматики выступления (варьирования употребления активной или пассивной формы залога; усложнения, упрощения (или эллиптирования) словосочетаний и синтаксических конструкций; изменения терминологической насыщенности текста, распределения терминологической лексики и фразеологии по этапам выступления и т.д.).
Для успешного продуцирования устного текста официального публичного выступления специалист в области международных отношений должен обладать комплексом знаний и компетенций, наиболее значимыми из которых являются:
- лингвистические знания, включающие знание формул и средств установления, закрепления, поддержания и прекращения контакта; типов аргументов, методов аргументации; способов распределения информации в функциональной перспективе фразы (сверхфразового единства, выступления);
- межкультурные знания, которые включают знание существующих в культурах партнеров понятийно-ценностных доминант в отношении допустимой «пространности» формул контакта; способов и методов построения убеждающего рассуждения; распределения информации в функциональной перспективе выступления (сверхфразового единства, фразы);
- лингвистическая компетенция как совокупность навыков и умений установления, закрепления, поддержания и прекращения контакта; осуществления доказательного рассуждения (формулирования доказываемой идеи; обоснования те-
зиса путем прямого и косвенного доказательства; установления ложности, несостоятельности или ошибочности тезиса партнеров и подтверждения этого убедительными аргументами и достоверными фактами; на данной основе - формулирования выводов и предложения альтернативного решения; осуществления соответствующего задачам развертывания аргументации); информирования; оформления всех перечисленных действий нормативными языковыми средствами;
- межкультурная компетенция как совокупность навыков и умений установления, закрепления, поддержания, прекращения контакта с учетом специфики выполнения данного действия партнерами; сознательного перехода с собственных предпочтительных способов и методов построения убеждающего рассуждения на способы и методы, стереотипно предпочитаемые партнерами; распределения информации в функциональной перспективе выступления (сверхфразового единства, фразы) с учетом специфики выполнения данного действия партнерами; оформления всех перечисленных действий языковыми средствами, соответствующими ожиданиям поликультурного адресата.
Кроме того, личность специалиста в области международных отношений должны отличать четкость целей и социально значимых ценностных ориентаций, творческое отношение к делу, стремление к высокому качеству конечного продукта, готовность к компромиссу, стремление к непрерывному саморазвитию и др.
Поэтапное последовательное обучение продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений осуществляется при помощи разработанного учебно-методического комплекса (далее - УМК). Взаимосвязь целей, содержания, процесса, форм и средств обучения обеспечивается модульной технологией, а основным материальным носителем этой взаимосвязи является учебный модуль. Каждый учебный модуль в разработанной модели обучения имеет интегрирующую дидактическую цель (компетенции, которыми студент должен овладеть в результате прохождения модуля); структуру, включающую выделенные в соответствии с целью модуля учебные компоненты содержания (учебные темы модуля) и учебные компоненты общедидактического порядка (введение в модуль, резюме по модулю, контроль по модулю). Каждый учебный компонент содержания модуля, в свою очередь, включает точные и конкретные частные дидактические цели (точность и конкретность целей дают возможность выявить степень их достижения в результате обучения). В частных дидактических целях определяются конкретные навыки и умения, которыми студент должен овладеть в результате прохождения данного компонента модуля. Тем самым преодолевается разрыв между содержанием и целями его усвоения, свойственный традиционному обучению. Для достижения целей обучения по каждому учебному компоненту модуля предусмотрены упражнения и задания. Система упражнений и заданий соответствует уровню умений, обозначенных в целях учебного компонента, а тесты входного, текущего и выходного (итогового) контроля по модулю определяют степень достижения этого уровня. Обучение ориентировано на органичное сочетание аудиторной и самостоятельной работы (приоритетная форма определяется на основе каждого модуля с учетом его учебных компонентов, в соответствии с дидактическим процессом и целями обучения). После обобщающего заключения по данному модулю и проведения контроля и коррекции осуществляется переход к следующему модулю.
Целостность разработанного УМК достигается интеграцией в каждом учебном модуле целей, содержания, дидактического процесса, форм и средств обуче-
ния; взаимосвязью учебно-профессиональной деятельности студентов и управления этой деятельностью со стороны преподавателя, обеспечиваемой устройством модуля (наличием инвариантных компонентов: руководства по обучению, учебного текста, упражнений и др.); взаимосвязью, последовательностью освоения и контролем усвоения учебных модулей.
Профессионально ориентированный аутентичный текст выступает основной лингвистической единицей и средством обучения в составе разработанного УМК, поскольку является источником профессиональных знаний; основой для предъявления предмета обсуждения; создания профессионально значимых коммуникативных ситуаций; средством обучения различным видам речевой деятельности и результатом этой деятельности. Проведенный анализ содержательно-композиционной и языковой структуры 300 текстов официальных публичных выступлений (общий объем проанализированного текстового материала составил более 1200 страниц) позволяет констатировать следующее: тексты официальных публичных выступлений характеризуются языковой стандартизованностью, официальностью, логичностью, точностью и эмоциональной выразительностью.
Основная роль в текстообразовании принадлежит нейтральной и терминологической лексике общественно-политического содержания и назначения (обозначающей точные политические, дипломатические и правовые понятия). Грамматическая сторона текстооформления представлена глагольными фразеологизмами, безличными и неопределенно-личными конструкциями, усложненным синтаксисом. Для придания тексту необходимого уровня эмоциональной выразительности выступающие вводят в текст имена, традиционно используемые в качестве средств метонимии (The White House)-, используют нейтральную и терминологическую лексику в качестве объекта метафоризации {ugly face of terror)-, обороты и выражения, типичные для устного общения в формате международных конференций (if вместо in the event of)-, фразеологические выражения (to adopt a "one size fits for all" approach)-, фразовые глаголы; модальные глаголы (наиболее частотные: should, would, must); прилагательные и наречия с высокой степенью эмоциональной выразительности и т.д.
Кроме того, тексты официальных публичных выступлений характеризуются рациональной организацией и четкой структурированностью информационных блоков, что обеспечивает речи последовательность, непротиворечивость, обоснованность и доказательность. Традиционно тексты официальных публичных выступлений состоят из пяти композиционных элементов (инициальной, вступительной, основной, заключительной части и финальных фраз), в которых выступающие реализуют коммуникативные действия установления, закрепления, поддержания и прекращения контакта; убеждения и информирования. При выполнении перечисленных коммуникативных действий выступающие применяют сочетающиеся друг с другом риторические стратегии (коммуникативно-вовлекающую, информирующую, убеждающую, эмоционально-возбуждающую, воодушевляющую, ментально-преобразующую, мобилизующую и др.) и приемы (интригующее начало речи; риторические вопросы; квантование информации, разжигающее любопытство и интерес аудитории и др.). Основным средством вербального воздействия на аудиторию при реализации перечисленных стратегий и приемов выступают фигуры речи, обладающие суггестивно-выразительными свойствами (например, анафора придает речи оратора нужный ритм, структурированность, помогает фокусировать основную мысль речи и удерживать ее в сознании реципиента на протяжении
всего выступления). Для уменьшения категоричности и придания высказыванию дипломатичности (при выражении протеста, осуждения, сомнения) используются традиционные для дипломатии конференций средства риторического «умаления», эвфемизмы, перифрастическое отрицание и т.д. Контакт выступающего с аудиторией обеспечивается особой лексикой, грамматическими формами, синтаксическими конструкциями, конструкциями с вводными элементами, являющимися средствами обращения. Строгая последовательность, непротиворечивость, обоснованность и доказательность речи обеспечиваются словами, словосочетаниями, грамматическими элементами и синтаксическими структурами, имеющими значение связи и экспликации логико-смысловых отношений.
В третьей главе «Экспериментальная проверка эффективности разработанной модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений)» представлена система упражнений, обеспечивающая учебно-профессиональные действия студентов с учебным материалом; описан процесс экспериментального обучения и продемонстрированы его результаты.
Система упражнений (обеспечивающая учебно-профессиональные действия студентов с учебным материалом) разработана в результате анализа существующих психолингвистических моделей производства речи (JLC. Выготского, A.A. Леонтьева, А.Л. Лурии, Дж. Миллера, Н. Хомского и др.); содержания реальной профессиональной деятельности специалистов в области международных отношений, продуцирующих англоязычные тексты официальных публичных выступлений.
Разработанная система упражнений реализует личностно-деятельностный и текстоцентрический подходы к обучению и методические принципы учета структуры профессионального дискурса; комплексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного развертывания; поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования письменных и устных текстов официальных публичных выступлений; соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов; продуцирования англоязычных текстов по модели языка-посредника.
Система упражнений включает 6 последовательно предъявляемых групп упражнений: формирующие, систематизационные, оформительско-исполнительские, рефлексивно-прогностические, рефлексивно-коррекционные, презентативные упражнения. Каждая из перечисленных групп упражнений отражает определенный отрезок реальной профессиональной деятельности по продуцированию текстов выступлений: первая группа - анализ проблемного вопроса, его осознание; формирование намерения, цели деятельности, установки на коммуникативную реализацию цели; вторая - действия с информационными ресурсами; третья - составление плана, композиции; отбор и распределение аргументов по этапам выступления; написание текста; четвертая - приведение текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; пятая - самостоятельное редактирование текста; шестая - репетицию выступления (преодоление противоречий между письменным текстом и устным представлением материала; проверку соответствия средств невербального сопровождения речи культурно-коммуникативным особенностям адресата); устное выступление (установление, закрепление, поддержание и прекращение контакта; убеждение и информирование). Последовательное
предъявление всех перечисленных групп упражнений обеспечивает последовательное выполнение всех необходимых студентам учебных действий и операций (тем самым реализуется принцип соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов).
В соответствии с принципом поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования письменных и устных текстов официальных публичных выступлений, в каждой из перечисленных выше групп реализуются упражнения трех типов: репродуктивные, репродуктивно-продуктивные и продуктивные, обеспечивающие строгую последовательность учебных действий и операций, выполняемых студентами на каждом этапе учебно-профессиональной деятельности.
Репродуктивные упражнения направлены на активное усвоение учебного материала и предназначены для подготовки студентов к продуцированию собственного текста, что предполагает актуализацию ранее накопленных и усвоение новых знаний об экстралингвистических условиях его развертывания, а также формирование умений оперирования изученным материалом.
Репродуктивно-продуктивные упражнения направлены на совершенствование навыков и развитие умений, необходимых для продуцирования отдельных элементов текста, и на данной основе - формирование компетенций, необходимых для продуцирования всего текста. Репродуктивно-продуктивные упражнения содержат заданный языковой материал и установку на его употребление.
Продуктивные упражнения направлены на развитие и совершенствование компетенций, обеспечивающих самостоятельное продуцирование студентами текстов официальных публичных выступлений. К данному типу упражнений относятся: написание текста, приведение текста в состояние дискурсивной готовности (моделирование потенциальных условий его устного развертывания и самостоятельное редактирование текста); устное выступление.
Учебная деятельность организуется путем воссоздания в аудиторных условиях «реальных» ситуационных моделей различных типов, в соответствии с динамикой которых последовательно формируются компетенции, обеспечивающие эффективное продуцирование письменных и устных текстов официальных публичных выступлений.
Эффективность разработанной модели обучения проверялась в 2005 -2009 гг. на занятиях по обучению языку профессионального общения (английскому) на факультете международных отношений Белорусского государственного университета. Экспериментальная часть исследования реализовалась в 3 этапа: первый этап (2005 - 2006 гг.) - диагностический тест-срез, предварительное пробное обучение, предэкспериментальный тест-срез и его анализ; II этап (2006 -2008 гг.) - опытное обучение; III этап (2008 - 2009 гг.) - контрольный тест-срез и оценка результатов, полученных в ходе теоретико-практических исследований.
Целью проведения диагностического теста-среза было выявление типичных трудностей, возникающих у студентов в процессе продуцирования письменных и устных текстов официальных публичных выступлений. Предварительное пробное обучение проводилось с целью первичной апробации системы упражнений, на-
правленной на обучение продуцированию текстов, а также для выявления ее преимуществ и недостатков.
На втором этапе (опытное обучение) проводилась апробация разработанной модели обучения. На данном этапе работа проводилась с 4 группами студентов старших курсов отделений международных отношений (2 группы) и международного права (2 группы) факультета международных отношений Белорусского государственного университета. Всего в опытном обучении приняли участие 120 студентов (2006 - 2008 гг.). Процесс опытного обучения был направлен на решение следующих задач: определить уровень развития компетенций, обеспечивающих: продуцирование письменных текстов (40 академических часов: 16 - аудиторная работа, 24 - самостоятельная); продуцирование устных текстов в учебно-профессиональном дискурсе (32 часа: 12 -аудиторная работа, 20 - самостоятельная); проверить результативность разработанной модели обучения.
На третьем этапе (2008 - 2009 гг.) был проведен контрольный тест-срез, в задачу которого входило выявление уровня сформированное™ компетенций, необходимых для продуцирования текстов. Критерием оценки уровня сформированное™ компетенций (как во время проведения предэкспериментального теста-среза, так и во время проведения контрольного теста-среза) являлись следующие требования, предъявляемые к контрольным текстам: при письменном продуцировании -языковая стандартизованность, официальность, логичность, точность, эмоциональная выразительность текста; устном продуцировании - естественность текста (способность текста естественно «вливаться» в учебно-профессиональный дискурс), гибкость текста (способность студентов изменять содержательно-структурные и языковые параметры текста при изменении внешних условий его устного развертывания).
Проведенный сравнительный анализ статистических данных предэкспериментального и контрольного тестов-срезов позволяет утверждать следующее: результаты контрольного теста-среза значительно отличаются от результатов предэкспериментального теста-среза. Данные о результатах приведены в ниже следующих таблицах.
Показатели уровня сформированности компетенций, необходимых для продуцирования письменных текстов
Стандартизованность и логичность Точность Официальность Эмоциональная выразительность
Предэкспери- ментальный тест-срез 44% 45% 38% 41%
Контрольный тест-срез 87% 78% 80% 89%
Ярко выраженная положительная динамика показателя эмоциональной выразительности текста является результатом профессионального использования студентами необходимых для этого лингвостилистических средств. Значительно увеличились показатели стандартизованности и логичности, точности, а также официальности. В среднем, показатели контрольного теста-среза в сравнении с показа-
телями прсдэкспериментального теста-среза увеличились более чем на 41 %, что свидетельствует о сформированное™ у студентов компетенций, необходимых для эффективного продуцирования письменных текстов выступлений.
Показатели уровня сформированное™ компетенций, необходимых для продуцирования устных текстов в учебно-профессиональном дискурсе
Естественность текста Гибкость текста
Предэкспериментальный тест-срез 32% 37%
Контрольный тест-срез 86% 79%
Явно выраженная положительная динамика показателя естественности текста была достигнута благодаря использованию в опытном обучении упражнений, направленных на сознательный выбор формы изложения текста в зависимости от культурно-коммуникативного своеобразия адресата. Положительная динамика такого показателя, как гибкость текста, указывает на то, что студенты способны изменять цели и корректировать содержание, композицию и языковое оформление текста в соответствии с динамикой социальных условий коммуникативного взаимодействия. Все это позволяет говорить о сформированное™ у студентов компетенций, необходимых для успешного продуцирования устных текстов в учебно-профессионалыгом дискурсе.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту:
1. Трудности продуцирования письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений обусловлены взаимосвязанными внешними и внутритекстовыми факторами. К внешним факторам относятся культурно-коммуникативные особенности адресата речи и необходимость учитывать эти особенности, как при продуцировании письменного текста, так и при его устном развертывании в дискурсе. К внутритекстовым факторам - необходимость гармонично сочетать и рационально располагать в структуре текстов нейтральные и стилистически окрашенные языковые средства (для придания данным текстам языковой стандартизованности, официальности, логичности, точности и эмоциональной выразительности). Выявление данных факторов позволило определить алгоритм методических действий и операций по преодолению их негативного влияния на учебно-профессиональную деятельность студентов по продуцированию текстов.
2. Поэтапное последовательное обучение, осуществляемое в следующем алгоритме: развитие познавательных способностей через актуализацию ранее накопленных знаний и опыта; усвоение знаний об экстралингвистических условиях развертывания и языковых и речевых признаках текстов; формирование лингвистической компетенции; усвоение знаний о факторах формирования и коммуникативных способах экспликации понятийно-ценностных систем представителей различных лингвокультурных сообществ; формирование межкультурной компетенции (овладение коммуникативными особенностями партнеров по конференции через умение связывать эти особенности с понятийно-ценностными системами сообществ, которые партнеры представляют), обеспечивает специалисту в области международных отношений способность осуществлять эффективное коммуникативное взаимодействие с представителями любой культуры на языке международного общения.
3. Профессионально ориентированный англоязычный текст официального публичного выступления, продуцируемый представителями различных лингво-культурных сообществ (и эксплицирующий ценностные ориентации, замыслы и стратегии его создателей), является источником создания профессионально значимых коммуникативных ситуаций; профессиональных, лингвистических и межкультурных знаний; средством обучения различным видам речевой деятельности и результатом этой деятельности. Опора на следующие параметры: 1) экстралингвистические условия порождения текста; 2) особенности его содержания; 3) композиции; 4) языкового оформления позволяет при обучении профессиональной работе с текстом четко запечатлеть в сознании студентов 4 ведущие линии единого плана его комплексной характеристики.
4. Строгая последовательность учебных действий и операций, выполняемых студентами на каждом этапе учебной деятельности, обеспечивается разработанной системой упражнений репродуктивного, репродуктивно-продуктивного и продуктивного характера. Репродуктивные упражнения направлены на активное усвоение студентами учебного материала (актуализацию ранее накопленных и усвоение новых знаний об экстралингвистических условиях развертывания текста), его многократное воспроизведение (формирование навыков и умений оперирования изученным материалом) и предназначены для подготовки студентов к продуцированию собственного текста. Репродуктивно-продуктивные упражнения обеспечивают совершенствование навыков и развитие умений, необходимых для продуцирования отдельных элементов текста. Продуктивные упражнения направлены на формирование компетенций, обеспечивающих самостоятельное письменное продуцирование текстов официальных публичных выступлений и их устное развертывание в дискурсе.
5. Эффективность разработанной модели обучения и ее технологического обеспечения проверена в ходе обучающего эксперимента и подтверждена его положительными результатами, которые конкретно выражаются в способности студентов, прошедших опытное обучение, придавать текстам своих выступлений необходимый уровень языковой стандартизованности, официальности, логичности, точности и эмоциональной выразительности; обеспечивать тексту способность естественно «вливаться» в учебно-профессиональный дискурс; корректировать содержательно-композиционную и языковую структуру текста при изменении социальных условий его развертывания.
Полученные результаты обучающего эксперимента свидетельствуют об эффективности разработанной модели обучения и ее технологического обеспечения и подтверждают основные положения выдвинутой в диссертационном исследовании гипотезы.
Диссертация включает 3 приложения: Приложение 1 содержит фрагменты авторского электронного учебного пособия The Art of Writing and Delivering an Official Public Speech.
Приложение 2 содержит примеры используемых в выступлениях рациональных и эмоциональных средств воздействия.
Приложение 3 содержит примеры коммуникативных действий (и средств их языкового оформления), реализуемых в тексте-опровержении.
Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях автора:
1. Ермошин Ю.А. Подготовка к официальному публичному выступлению как неотъемлемый компонент системы обучения дипломатическому дискурсу // Пестиик РУДН. - Серия: Вопросы образования: языки и специальность. -2008,-№2.-С. 83-88.
2. Ермошин ГО.А. О транскультурной компетенции специалиста в области конференционной дипломатии // Вестннк РУДН. — Серия: Вопросы образования. - 2010. - №2. - С. 76 - 84.
3. Ермошин IO.A. О профессиональной компетенции специалиста в области конференционной дипломатии II Вестник РУДН. - Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2010. - №3. — С. 80 — 86.
4. Alontseva N., Ermoshin U. Linguistic peculiarities of the language of resolutions // Преподавание английского языка в XXI веке в мире без границ = English Language Teaching in the XXI Century: Global Challenges - Local Needs: Материалы Международной научной конференции / Минский государственный лингвистический университет; Ответственный редактор Ю.В. Стулов. - Минск, 2003. - С. 10-13.
5. Ермошин Ю.А. О некоторых трудностях перевода текстов по специальности в обучении студентов-юристов // Непрерывное обучение иностранным языкам: опыт и перспективы: Материалы докладов Международной научно-практической конференции, Минск, 21 - 22 декабря 2004 г.: В 2 частях. Часть 2 / Ответственный редактор Н.П. Баранова. - Мн.: МГЛУ, 2004. -С.162 -164.
6. Ермошин Ю.А., Алонцева Н.В. К вопросу об обучении студентов-юристов составлению текстов международных договоров // Беларусь в современном мире: Тезисы докладов Ш Республиканской научной конференции, Минск, 28 - 29 октября 2004 г. / Белорусский государственный университет. Факультет международных отношений; Редколлегия: A.B. Шарапо и др. - Мн.: РИВШ, 2004. - С. 207 - 208.
7. Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А. Право международных договоров = The Law of Treaties: Учебно-методическое пособие для студентов факультетов международных отношений - Минск: БГУ, 2006. - 37 с.
8. Алонцева Н.В., Ермошин IO.A. К вопросу об обучении студентов конструктивному общению в сфере международного взаимодействия // Материалы I Международной научной конференции, посвященной 86-летию образования Белорусского государственного университета. - Минск, 2007. - С. 117 -118.
9. Ермошин Ю.А. Международное гуманитарное право = International Humanitarian Law: Учебное пособие для студентов факультета международных отношений. -Минск: БГУ, 2008.-68 с.
10. Ермошин Ю.А. Обучение студентов-международников официальному публичному выступлению // Актуальные проблемы романо-германских и восточных язы-KOB.VII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2009. - С. 321 - 323.
11. Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А. Использование иностранного языка в работе с юридическими документами // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы Ш Международной научной конференции, посвященной 88-летаю образования Белорусского государственного университета, Минск, 30 октября 2009г. / Редколлегия: В.Г. Шадурский [и др.]. -Минск: Тесей, 2009. - С. 235 - 236.
Ермошин Юрий Анатольевич (Россия)
Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений)
Диссертация посвящена вопросам обучения студентов факультетов международных отношений продуцированию англоязычных текстов официальных публичных выступлений. Определены действия и операции, составляющие процесс продуцирования текстов официальных публичных выступлений. Охарактеризована культурно-коммуникативная специфика представителей различных языковых коллективов, участвующих в работе международных конференций. Выявлены знания, умения и личностные качества, которыми должен обладать специалист в области конфе-ренционной дипломатии для того, чтобы эффективно и успешно продуцировать англоязычные тексты официальных публичных выступлений в поликультурном контексте. Разработана методическая система, формирующая компетентного специалиста в области конференционной дипломатии. Экспериментально подтверждена эффективность разработанной системы обучения, обеспечивающей формирование умений продуцирования англоязычных текстов официальных публичных выступлений в поликультурном контексте. Результаты исследования могут применяться при обучении английскому языку для общих и специальных целей, для разработки учебно-методического обеспечения для обучения студентов факультетов международных отношений и других специалистов, участвующих в международной деятельности.
Yury A. Ermoshyn (Russia)
Teaching specialists in International Relations professional discourse (the genre of official public speeches)
The thesis is devoted to the teaching students of the faculties of International Relations producing and delivering official public speech in English. The professional actions and operations, integral to the process of producing and delivering official public speech in English have been determined. The cultural and communicative peculiarities of the representatives of different linguistic communities, subjects to international conferences have been characterized. The knowledge, skills and qualities a specialist in conference diplomacy must possess to produce efficiently and deliver successfully an official public speech in English in multicultural context have been defined. The methods of teaching forming a competent specialist in conference diplomacy have been elaborated. The efficiency of the elaborated methods of teaching providing for the formation of the skills in producing and delivering an official public speech in English in multicultural context has been corroborated. The results of the research can be used in teaching English for General and Specific Purposes, for further elaboration of manuals for teaching students of the faculties of International Relations and other specialists, subjects to international activities.
Подписано в печать:
13.08.2010
Заказ № 3984 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Ермошин, Юрий Анатольевич, 2010 год
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ
ПРЕДПОСЫЛКИ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ (ЖАНР ОФИЦИАЛЬНЫХ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ)
1.1. Содержание профессиональной деятельности специалистов в области международных отношений, продуцирующих англоязычные тексты официальных публичных выступлений.
1.2. Национальный менталитет: факторы формирования и особенности проявления в языке и коммуникативном поведении участников международных конференций.
Выводы по I главе.
ГЛАВА II ИННОВАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ
СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ (ЖАНР ОФИЦИАЛЬНЫХ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ)
2.1. Методологические основы обучения специалистов в области международных отношений продуцированию англоязычных текстов официальных публичных выступлений.
2.2. Лингвистические средства обучения продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений.
Выводы по II главе.
ГЛАВА III ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА
ЭФФЕКТИВНОСТИ РАЗРАБОТАННОЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНЫХ
ОТНОШЕНИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ДИСКУРСУ (ЖАНР ОФИЦИАЛЬНЫХ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ)
3.1. Учебно-методические средства оптимизации обучения специалистов в области международных отношений продуцированию текстов официальных публичных выступлений.
3.2. Организация опытного обучения продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений и его результаты.
Выводы по III главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу"
Актуальность исследования. Стремление Российской Федерации по-новому позиционировать себя в современном мире обусловило расширение сотрудничества нашей страны с различными международными организациями и более активное участие России в работе конференций, проводимых под эгидой международных организаций.
В последнее время международные организации (высшая форма многосторонней дипломатии) стали выступать одним из важнейших компонентов в системе межгосударственного взаимодействия, а международные многосторонние дипломатические конференции (конференция, конгресс, совещание, собрание и т.п.) — одной из основных форм реализации такого взаимодействия. Это предполагает не только активизацию, но и оптимизацию деятельности специалистов в области конференционной дипломатии, в профессиональные обязанности которых входит продуцирование письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений (для пропаганды и защиты позиции своего государства по вопросам повестки дня конференции, затрагивающим интересы этого государства).
Целью, которой подчинены практика и процедуры международных конференций, декларируется достижение максимального результата, удовлетворяющего всех участников. Однако в реальных условиях конференционной деятельности достичь данной цели весьма непросто, и предусмотренное правилами процедуры использование одного из языков международного общения (в нашем случае - английского) в качестве официального и рабочего языка принципиально не влияет на эффективность профессионального взаимодействия участников. Коммуникативные неудачи возникают не столько по причине языковых или речевых ошибок, сколько из-за несоответствия «национального» восприятия и интерпретации партнерами объективного мира, что проявляется в различных взглядах участников конференции на обсуждаемую проблему и в особенностях их коммуникативного поведения. Следовательно, общий успех международной конференции зависит от того, насколько ее участники понимают необходимость приведения собственных приоритетов, ценностей и целей в соответствие с приоритетами, ценностями и целями других; готовы к согласованию своих национальных позиций, а главное, способны убедительно продемонстрировать это содержанием своих выступлений. Для соответствия указанным условиям специалисты в области международных отношений, наряду с глубокими профессиональными знаниями и совершенным владением иностранным языком, должны знать, признавать, уважать и (при необходимости) уметь эффективно использовать в своей деятельности культурно-коммуникативные особенности партнеров по конференции.
Таким образом, современные реалии межгосударственного взаимодействия обусловливают возрастающую потребность в специалистах в области международных отношений, способных продуцировать письменные и устные англоязычные тексты, содержательно-композиционная и языковая структура которых эффективно воздействуют на сознание партнеров и производят изменения в системе их потребностей, интересов и ценностных приоритетов. Это, в свою очередь, предполагает корректировку системы подготовки данных специалистов.
Теоретические достижения этнопсихолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, психологии и методики преподавания иностранных языков требуют по-новому подойти к анализу условий, в которых специалисты в области конференционной дипломатии продуцируют письменные и устные англоязычные тексты официальных публичных выступлений; профессионально-психологических особенностей данной деятельности; содержательных, композиционных и лингвистических параметров англоязычных текстов официальных публичных выступлений. Все это и определяет необходимость разработки научно обоснованной инновационной модели обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений.
В последнее время лингвистическому и лингвометодическому аспектам профессиональной иноязычной подготовки специалистов для разнообразных сфер международной деятельности уделяется серьезное внимание. Так, предметом исследований отечественных и зарубежных лингвистов являлись: коммуникативные особенности делового английского языка [Шилова 1998]; структура дипломатического дискурса и его лексико-фразеологический состав [Сафаров 2000]; деловая коммуникация и ее актуализация в письменных и устных текстах институционального дискурса [Сыщиков 2000; Трошина 2000]; методика обучения юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов [Алонцева 2007]; система формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции экономистов-международников [Громова 2007] и др.
Вместе с тем, целостная инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений (по всем этапам данной деятельности: от получения профессионально-коммуникативной задачи до осуществления устного публичного выступления на международной конференции) остается неразработанной, что и обусловливает актуальность, а также научную и социальную значимость настоящего исследования.
Объект исследования - процесс обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений.
Предмет исследования — методическая организация профессионально ориентированного обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных англоязычных текстов официальных публичных выступлений.
Цель исследования — разработка научно обоснованной и экспериментально проверенной инновационной модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений).
Гипотеза исследования. Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) будет эффективным при условиях:
1) ознакомления студентов с теоретическими сведениями о структуре профессионального дискурса; особенностях, которые характеризуют англоязычные тексты публичных выступлений (на уровне содержания, структуры и лингвостилистического оформления) и процесс их продуцирования;
2) применения инновационной модели обучения продуцированию текстов выступлений, основу которой составляют: а) личностно-деятельностный и текстоцентрический подходы; б) принципы учета структуры профессионального дискурса; комплексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного развертывания; поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования текстов официальных публичных выступлений; соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов; продуцирования англоязычных текстов по модели языка-посредника; в) поэтапная последовательная работа, включающая: 1) обучение написанию текста будущего выступления и приведению текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания и 2) обучение устному выступлению, с системой упражнений репродуктивного, репродуктив-но-продуктивного и продуктивного характера.
Для достижения указанной цели и верификации выдвинутой гипотезы в диссертационном исследовании необходимо было решить следующие задачи: выявить номенклатуру профессиональных действий и операций, последовательно выполняемых специалистами в области международных отношений при продуцировании текстов; исследовать коммуникативные особенности участников международных конференций; установить систему факторов, мотивирующих, определяющих и регулирующих коммуникативное поведение партнеров по международной конференции; определить профессиональные и психологические предпосылки для обучения специалистов в области международных отношений продуцированию письменных и устных текстов официальных публичных выступлений; осуществить комплексный анализ содержательно-композиционной и языковой структуры англоязычных официальных публичных выступлений, выявить их языковые и речевые признаки; определить лингвистические основания для обучения специалистов в области международных отношений продуцированию текстов официальных публичных выступлений; выявить профессиональную, психологическую и лингвистическую компетенции, а также личностные качества, совокупность которых является показателем профессиональной компетентности специалиста в области конференционной дипломатии; разработать целостную инновационную модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений); создать учебно-методический комплекс, обеспечивающий реализацию модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений); проверить эффективность разработанной модели обучения и ее технологического обеспечения в процессе опытного обучения.
Теоретическую и методологическую основу диссертационного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: дипломатии и международных отношений (О.В. Агеев, Дж. Вуд, O.A. Колобов, В.Н. Крупнов, В.И. Попов, Ж. Серре, Р. Фельдхэм и др.); общей теории речевой деятельности (М.М. Бахтин, JI.C. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, A.C. Лурия, Е.Ф. Тарасов, Л.В. Щерба и др.); философии, психологии, социологии, этики делового общения (Г.М. Андреева, Т.Н. Астафурова, М.М. Безруких, A.A. Деркач, Г.П. Грайс, Г.Г. Дилигенский, А.И. Донцов, Т.М. Дридзе, E.H. Зарецкая, Я.Л. Коломинский, Р.Т. Лакофф, В.Л. Леви, Б.Ф. Ломов,
A.Ю. Панасюк, A.B. Петровский, С.Л. Рубинштейн, Д.И. Фельдштейн,
B.Д. Шадриков и др.); межкультурной коммуникации (A.A. Атабекова, Т.В. Ларина, Н.Ф. Михеева, A.A. Полякова, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фир-сова, В.П. Фурманова и др.); профессионально ориентированного обучения иностранным языкам (Н.И. Алмазова, Г.И. Воронина, H.H. Гавриленко, Т.А. Дмитренко, И.И. Кобыльская, Н.М. Мекеко, Е.С. Полат, В.В. Сафонова и др.); коммуникативных методик (Т.М. Балыхина, А.Д. Дейкина, Н.И. Жинкин, Е.И. Пассов и др.); риторики, методики обучения созданию текста с учетом жанровой дифференциации (Ф. Дэвис, О. Кан, А.К. Михальская, Л.А. Мурина, Д. Скотт-Макнаб, П.Л. Сопер и др.); коммуникационных моделей (Н.И. Жинкин, Д. Маккей, Д. Шифрин, П. Экман и др.); исследований дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. Ван Дейк, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Дж. Лич, М. Стаббс, Д. Таннен, Н. Фэаклоу и др.); языковой личности (С.Ф. Иванова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Е.В. Кра-сильникова и др.); поведенческой и языковой адаптации (Т. Сибата,
Т. Судзуки и др.); языковых и коммуникативных стереотипов (Е. Бартминский, У. Лабов, Ю.Е. Прохоров, М. Сэйвилл-Тройк, И.И. Токарева, Д. Хаймс и др.); прецедентных текстов (К.А.Богданов, Ю.Н. Караулов, И.М. Михалева, Г.Г.Слышкин, Ю.А. Сорокин и др.).
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем: выявлены и систематизированы действия и операции, последовательно выполняемые специалистами в области международных отношений на всех этапах деятельности по продуцированию англоязычных текстов официальных публичных выступлений: осознание мотива деятельности, формирование намерения совершить профессиональные действия, формулирование тезиса, анализ потенциальных условий устного развертывания текста, определение цели выступления, формирование установки на ее коммуникативную реализацию; поиск, анализ, переработка и систематизация по этапам выступления значимой, достоверной и релевантной информации; написание текста будущего выступления и приведение подготовленного текста в соответствие с внешними условиями его устного развертывания (включающее моделирование этих условий и самостоятельное редактирование текста); осуществление межличностных контактов (установление, закрепление, поддержание, прекращение контакта; убеждение и информирование); конкретизированы особенности культурно-коммуникативных взаимоотношений участников международных конференций (особенности развертывания, восприятия и интерпретации англоязычных текстов официальных публичных выступлений представителями различных лингво-культурных сообществ); определены языковые и речевые признаки англоязычных текстов официальных публичных выступлений (языковая стандартизо-ванность, официальность, логичность, точность, эмоциональная выразительность; рациональная организация, четкая структурированность информационных блоков);
- выявлены профессиональная, психологическая и лингвистическая компетенции (умение осуществлять работу с источниками информации и собственно информацией; написание текста будущего выступления в соответствии с его языковыми и речевыми признаками; приведение данного текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; межличностные контакты с партнерами и др.), а также личностные качества (четкость целей и ценностных ориентаций, творческое отношение к делу, стремление к высокому качеству конечного продукта, готовность к компромиссу и др.), позволяющие специалисту в области международных отношений осуществлять эффективное коммуникативное взаимодействие с представителями любой культуры на языке международного общения.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении профессионально-психологических предпосылок и разработке лингвистических оснований для продуцирования англоязычных текстов официальных публичных выступлений; выявлении компетенций и личностных качеств, необходимых специалисту в области международных отношений для эффективного англоязычного взаимодействия с партнерами, представляющими различные лингвокультурные сообщества.
В процессе исследования: глубоко и всесторонне изучены культурно-коммуникативные особенности участников международных конференций: стремление к реализации более пространных или менее пространных формул приветствия или прощания (обусловленное значимостью в той или иной культуре формальной стороны общения и взаимного обозначения социальной позиции); уменьшению или сохранению межличностной дистанции (обусловленное «национальным» представлением партнеров о «приемлемом» уровне межличностной дистанции); «прямоте» или «косвенности», «рациональности» или «эмоциональности» (обусловленное существующим в тех или иных культурах представлением о наиболее эффективных способах убеждения) и др.;
- осуществлен комплексный анализ содержательно-композиционной и языковой структуры англоязычных текстов официальных публичных выступлений (что позволило отобрать корпус учебных текстов, являющихся основной лингвистической единицей и средством обучения в составе разработанного учебно-методического комплекса); впервые разработана целостная инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений), в соответствии с которой предложены: а) двухэтапная система обучения, включающая: 1) обучение написанию текста будущего выступления и приведению данного текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания и 2) обучение устному выступлению; б) модульная технология ее применения, осуществляемая при помощи учебно-методического комплекса, в который включены связанные между собой и интегрированные в каждый учебный модуль инвариантные и вариативные компоненты (методические рекомендации для преподавателей, учебно-методические пособия в печатном и электронном вариантах; электронные словари; средства Интернет-поддержки, контроля и
ДР-)
Практическая значимость результатов диссертационного исследования состоит в том, что в результате исследования создан учебно-методический комплекс, обеспечивающий реализацию разработанной модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений); экспериментально проверена эффективность разработанной модели обучения и ее технологического обеспечения;разработанная модель обучения внедрена в образовательный процесс на факультете международных отношений Белорусского государственного университета, факультете международных бизнес-коммуникаций Белорусского государственного экономического университета; полученные результаты исследования могут широко применяться на практических занятиях по английскому языку в высших учебных заведениях, при чтении спецкурса «Деловое общение», разработке программного и учебно-методического обеспечения основных и специальных курсов для подготовки специалистов в области международных отношений, подготовке широкого круга других специалистов для различных сфер международного взаимодействия.
В соответствии с предложенной моделью обучения разработаны и опубликованы следующие учебные пособия: «Английский язык для специальных целей: Международное гуманитарное право» (English for Specific Purposes: International Humanitarian Law); «Английский язык для специальных целей: Право между народных договоров» (English for Specific Purposes: The Law of Treaties:). Указанные учебные пособия направлены на формирование компетенций, необходимых для обсуждения на языке профессионального общения вопросов, касающихся соблюдения прав беженцев и перемещенных лиц, жертв вооруженных конфликтов и др.; итоговых документов конференции и др.
Экспериментальная база исследования. Опытно-экспериментальное исследование проводилось на факультете международных отношений Белорусского государственного университета. В обучающем эксперименте приняли участие 120 студентов.
Основные этапы исследования:
I этап (2005 - 2006 гг.) - теоретико-поисковый — изучение и анализ дипломатической, психологической, лингвистической, педагогической и методической литературы по проблеме исследования; постановка целей и задач исследования; разработка гипотезы исследования.
II этап (2006 — 2008 гг.) — проектировочно-формирующий — проведение диагностического теста-среза; предварительное пробное обучение, апробация системы упражнений и выявление ее преимуществ и недостатков; предэкспериментальный тест-срез и его анализ; опытное обучение, определение уровня овладения компетенциями, позволяющими продуцировать тексты официальных публичных выступлений и определение результативности предлагаемой методики; контрольный тест-срез.
III этап (2008 — 2009 гг.) — аналитико-обобщающий - анализ и оценка результатов, полученных в ходе теоретико-практического исследования, оформление диссертации.
Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования:
- концептуальный анализ литературы по вопросам дипломатии и международных отношений, психологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков;
- прогностические методы (моделирование учебного процесса в вариативных педагогических контекстах);
- методы наблюдения и анализа учебных и программных материалов;
- праксиметрические методы (анализ контрольных работ студентов).
Научная обоснованность и достоверность результатов исследования определяются применением комплексной методики изучения материала; организацией экспериментальной работы; общим объемом проанализированного фактологического материала (300 текстов официальных публичных выступлений общим объемом свыше 1200 страниц).
Положения, выносимые на защиту:
1. Инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) должна быть неотъемлемым компонентом системы профессионально ориентированного иноязычного образования, т.к. стратегически, содержательно и технологически она направлена на формирование личности, способной осуществлять эффективное взаимодействие с представителями различных лингвокультурных сообществ на языке международного общения (в нашем случае — английском).
2. Разработанная модель обучения включает процесс обучения (в единстве его целевого, содержательного и процессуального компонентов) и учебно-методическое обеспечение этого процесса. Инновационность разработанной модели обучения заключается в обновлении содержания и технологии обучения, обеспечивающих учебно-профессиональную самостоятельность студентов и их способность к успешной самореализации в будущей профессиональной деятельности.
3. Обучение специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) будет эффективным, если оно основывается на личностно-деятельностном и текстоцентрическом подходах и методических принципах учета структуры профессионального дискурса; комплексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного развертывания; поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования текстов официальных публичных выступлений; соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов; продуцирования англоязычных текстов по модели языка-посредника.
4. Специалист в области международных отношений способен эффективно осуществлять продуцирование англоязычных текстов официальных публичных выступлений, если у него сформированы профессиональная, психологическая и лингвистическая компетенции (умение осуществлять работу с источниками информации и собственно информацией; написание текста выступления в соответствии с его языковыми и речевыми признаками; приведение данного текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; межличностные контакты и др.);, а также личностные качества (четкость целей и социально значимых ценностных ориентаций, творческое отношение к делу, стремление к высокому качеству конечного продукта, готовность к компромиссу, стремление к непрерывному саморазвитию и др.)- Все это должно быть содержанием обучения будущих специалистов в области международных отношений.
5. Обучение продуцированию текстов должно включать два этапа: 1) обучение написанию текста будущего выступления и приведению текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; 2) обучение устному выступлению и работе по модульной технологии при помощи разработанного учебно-методического комплекса. Разработанный учебно-методический комплекс (включающий учебно-методические пособия с методическими рекомендациями, учебными текстами, системой упражнений; электронные словари; средства Интернет-поддержки; контроля и др.) и модульная технология применения разработанной модели обучения значительно повышают эффективность учебно-профессиональной деятельности и создают основу для «переноса» сформированных у студентов компетенций в будущую профессиональную деятельность. Профессионально ориентированный текст должен выступать основной единицей и средством обучения в составе разработанного учебно-методического комплекса, поскольку он является источником профессиональных знаний; основой для предъявления предмета обсуждения; создания профессионально значимых коммуникативных ситуаций; средством обучения различным видам речевой деятельности и результатом этой деятельности.
6. Эффективность разработанной системы упражнений определяется ее структурной организацией и функциональной направленностью. Последовательно предъявляемые 6 групп упражнений (формирующие, систематизаци-онные, оформительско-исполнительские, рефлексивно-прогностические, рефлексивно-коррекционные и презентативные) отражают этапы реальной деятельности по продуцированию текстов, а включенные в каждую группу упражнения репродуктивного, репродуктивно-продуктивного и продуктивного характера обеспечивают последовательность выполнения учебных действий и операций на каждом этапе учебно-профессиональной деятельности. Поэтому разработанная система упражнений должна выступать основной учебно-методической «единицей» в составе учебно-методического комплекса.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в виде: докладов на международных и республиканских научно-практических конференциях: «Преподавание английского языка в XXI веке в мире без границ» (Минск, 2003 г.); «Непрерывное обучение иностранным языкам: опыт и перспективы» (Минск, 2004 г.); «Беларусь в современном мире» (Минск, 2004 г.); «Межкультурная коммуникация и профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам» (Минск, 2007 г.); «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения» (Москва, 2009 г.); «Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам» (Минск, 2009 г.); выступлений на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов (Москва, 2008, 2009 гг.); публикаций по теме диссертационного исследования (9 научных статей, из которых 3 статьи опубликованы в ведущих научных изданиях, рекомендованных ВАК; 2 учебных пособий).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (281 наименование) и 3 приложений. Общий объем диссертации составил 181 страницу.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по III главе
1. Разработанная система упражнений является основной учебно-методической «единицей» в составе разработанного УМК, поскольку обеспечивает учебно-профессиональные действия студентов с учебным материалом. Система упражнений и заданий разработана на основе анализа экстралингвистического контекста деятельности специалистов в области конференционной дипломатии; содержания профессиональной деятельности по продуцированию письменных и устных англоязычных текстов ОПВ; содержательных, композиционных и лингвистических особенностей данных текстов; культурно-коммуникативного своеобразия участников международных конференций.
2. Разработанная система упражнений направлена на поэтапное формирование профессиональных, лингвистических и межкультурных знаний (структуры профессионального дискурса; языковых и речевых признаков ОПВ; языковых средств, придающих текстам языковую стандартизован-ность, официальность, логичность, точность, эмоциональную выразительность и определяющих закрепленность содержательно-композиционных элементов данных текстов; культурного своеобразия участников конференций; коммуникативных способов, эксплицирующих данное своеобразие и др.); совершенствование и развитие соответствующих навыков и умений и, на данной основе, — формирование у студентов профессиональной, психологической и лингвистической компетенций, обеспечивающих им способность осуществлять (для реализации своих коммуникативных намерений) эффективное письменное продуцирование текста ОПВ и успешное использование данного текста (при реализации своих коммуникативных намерений) в живой дискурсивной практике международной конференции.
3. Эффективность разработанной модели обучения проверена в ходе обучающего эксперимента и подтверждена его положительными результатами, которые конкретно выражаются в способности студентов, участвовавших в опытном обучении: 1) использовать необходимые лингвостили-стические средства для придания текстам ОПВ языковой стандартизован-ности, официальности, логичности, точности и эмоциональной выразительности; рационально организовывать материал, четко структурировать информационные блоки и, тем самым, обеспечивать тексту последовательность, непротиворечивость, обоснованность и доказательность (что говорит о сформированности компетенций, необходимых для продуцирования письменного текста ОПВ); 2) обеспечивать естественность (сознательно выбирать форму изложения в зависимости от культурно-коммуникативного своеобразия адресата) и гибкость текста (корректировать содержание, структуру и языковое оформление текста в соответствии с динамикой социальных условий коммуникативного взаимодействия), что свидетельствует о сформированности компетенций, необходимых для продуцирования устного текста в учебно-профессиональном дискурсе.
Положительные результаты обучающего эксперимента свидетельствуют об эффективности разработанной модели обучения и полностью подтверждают выдвинутую в данном диссертационном исследовании гипотезу.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено разработке и экспериментальной проверке инновационной модели обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений). При исследовании данной проблемы оказалось необходимым и целесообразным решить ряд взаимосвязанных задач лингвистического, этнолингвистического, психолингвистического, культурологического и методического характера, что послужило основой для теоретического обоснования модели обучения и практической разработки технологического обеспечения процесса обучения.
Заявленная цель исследования обусловлена объективной потребностью в специалистах в области международных отношений, способных осуществлять эффективное продуцирование письменных и устных англоязычных текстов ОПВ, рассчитанных на поликультурный социальный контекст их восприятия и интерпретации.
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы: 1. МО как социальные институты являются регулируемой соответствующими нормами международного права общей формой организации профессиональной деятельности специалистов в области международных отношений, представляющих различные лингвокультурные сообщества; международные конференции и языки международного общения (в нашем случае — английский) являются, соответственно, общей формой и общим средством реализации данной деятельности.
В процессе продуцирования англоязычных текстов ОПВ специалисты в области международных отношений выполняют следующие наиболее важные группы профессиональных действий: осуществляют работу с источниками информации и собственно информацией; написание текста будущего выступления и приведение данного текста в соответствие с условиями его устного развертывания; межличностные контакты.
Специалист в области конференционной дипломатии способен эффективно осуществлять выполнение указанных действий, если он обладает профессиональными, лингвистическими знаниями (форм, норм и методов конференционной дипломатии; структуры профессионального дискурса; языковых и речевых признаков ОПВ и др.) и соответствующими (профессиональной, лингвистической) компетенциями (совокупностью навыков и умений осуществления работы с источниками информации и собственно информацией; продуцирования письменного текста ОПВ; осуществления межличностных контактов при устном развертывании текста).
Профессиональные действия представителей различных лингвокуль-турных сообществ, продуцирующих англоязычные тексты ОПВ, в целом универсальны по номенклатуре и алгоритму выполнения, однако содержательное наполнение и способы реализации указанных действий опосредованы существующими в культурах партнеров понятийно-ценностными доминантами в отношении универсальных категорий языка и дискурса и той роли, которую данные категории играют в достижении необходимого коммуникативного эффекта. В результате национальные стереотипы мышления отражаются в соответствующих способах соотнесения смысла с вербальными знаками (языковых стереотипах) и актуализируются в речи в соответствующих коммуникативных стереотипах.
Следовательно, для эффективного коммуникативного взаимодействия в условиях поликультурного социального контекста конференций, наряду с профессиональной и лингвистической компетенциями, специалист в области конференционной дипломатии должен владеть культурно-коммуникативными особенностями партнеров и уметь использовать эти особенности для реализации собственных профессионально-коммуникативных задач.
Выделенные профессиональные, психологические и лингвистические компетенции, помноженные на существующий у партнеров общий опыт общения в повторяющихся профессионально-коммуникативных ситуациях, а также единый лингвистический ресурс и средство реализации деятельности, в совокупности обеспечивают оптимальный уровень интерпретации (выступающим) и реинтерпретации (поликультурным адресатом) информации англоязычных текстов ОПВ.
Однако даже оптимальное взаимное понимание (на уровне формы, семантики и прагматики) не обеспечит успешность коммуникативного взаимодействия, если его участники формулируют выводы относительно намерений друг друга, руководствуясь исключительно собственными потребностями, интересами, ценностями и приоритетами.
Следовательно, успешность коммуникативного взаимодействия и максимальное удовлетворение всех участников этого взаимодействия его результатом зависит от того, насколько партнеры готовы к взаимному согласованию своих национальных позиций, так как только при учете позиций друг друга появляется возможность определить границы взаимоприемлемых уступок, что, в свою очередь, является базой для достижения компромисса.
Поэтому, наряду с профессиональной, психологической и лингвистической компетенциями, специалисты в области конференционной дипломатии должны обладать определенной совокупностью личностных качеств, значимыми среди которых являются четкость целей и ценностных ориентаций, готовность к компромиссу, стремление к самосовершенствованию и др.
2. Тексты ОПВ характеризуются языковой стандартизованностью, официальностью, логичностью, точностью и эмоциональной выразительностью. Стандартные ситуации в данных текстах выражаются четко очерченным кругом языкового оформления. Основная роль в текстообра-зовании принадлежит нейтральной и терминологической лексике, используемой как в своем номинативном значении, так и в качестве объекта ме-тафоризации. Грамматическая сторона текстооформления представлена глагольными фразеологизмами, безличными и неопределенно-личными конструкциями, усложненным синтаксисом.
Тексты ОПВ характеризуются рациональной организацией и четкой структурированностью информационных блоков, что обеспечивает речи последовательность, непротиворечивость, обоснованность и доказательность.
Овладение лингвистической компетенцией, необходимой для продуцирования письменных и устных текстов ОПВ в соответствии с их языковыми и речевыми признаками, обеспечивается последовательным совершенствованием и развитием соответствующих лингвистических навыков и умений.
3.Коммуникативные стереотипы участников международных конференций представляют собой сознательно конструируемые способы манипулирования языком и, через него, сознанием партнеров для защиты и пропаганды своих потребностей, интересов, ценностей и приоритетов. Однако если носители указанных стереотипов выбирают их «автоматически» (не осознают, чем мотивирован выбор именно этого способа коммуникативного поведения), представитель другой культуры должен сознательно овладевать речеповеденческими стереотипами партнеров, а главное, уметь связывать эти стереотипы с понятийно-ценностными системами сообществ, которые партнеры представляют. В результате это дает специалисту в области конференционной дипломатии возможность заранее составлять коммуникативный портрет партнеров; предвидеть истинные цели, преследуемые партнерами; в соответствии с этим, определять оптимальные стратегии коммуникативного взаимодействия и успешно реализовывать данные стратегии в дискурсе.
В актуальных условиях официального публичного выступления языковые стереотипы приобретают различные прагматические функции только под влиянием намерений и соответствующих коммуникативных действий; предпочтение той или иной языковой категории объясняется не столько возможностями, предоставляемыми английским языком, сколько прагматикой выступления и культурно-коммуникативным своеобразием субъекта его реализации. Поскольку это так, владение языковыми стереотипами партнеров является свидетельством наличия у специалиста в области конференционной дипломатии межкультурной компетенции только в том случае, если проявляется в способности данного специалиста сознательно изменять собственное коммуникативное поведение и (при необходимости) приводить его в соответствие с коммуникативными ожиданиями партнеров.
В то же время, профессионализм выполнения коммуникативных действий определяется не только владением существующими в культурах партнеров понятийно-ценностными доминантами в отношении наиболее эффективных способов их реализации, но и соответствием языкового оформления этих действий ожиданиям поликультурного адресата (чего невозможно добиться без владения языковыми стереотипами партнеров).
Следовательно, при обучении специалистов в области международных отношений (исследуемому в работе виду профессиональной деятельности) речь должна идти не столько о языковых или коммуникативных стереотипах как таковых, сколько об их взаимосвязи и взаимообусловленности.
Таким образом, межкультурная компетенция специалиста в области международных отношений выражается в умении перестраиваться с собственных способов соотнесения смысла с вербальными знаками на способы, отвечающие ожиданиям партнеров; умении перестраиваться с собственных способов коммуникативного поведения на способы, предпочитаемые партнерами.
Формирование межкультурной компетенции специалиста в области международных отношений обеспечивается последовательным совершенствованием и развитием соответствующих навыков и умений.
4. Основные трудности продуцировании текстов ОПВ обусловлены взаимосвязанными внешними и внутритекстовыми факторами. К внешним факторам относятся культурно-коммуникативное своеобразие адресата и необходимость учитывать данное своеобразие при продуцировании текстов. К внутритекстовым факторам - необходимость гармонично сочетать и рационально располагать в структуре текстов нейтральные и стилистически окрашенные языковые средства (для придания им языковой стандарти-зованности, официальности, логичности, точности и эмоциональной выразительности). Указанные факторы определили общий алгоритм методических действий и операций по преодолению их негативного влияния на учебно-профессиональную деятельность студентов.
5. Инновационная модель обучения специалистов в области международных отношений профессиональному дискурсу (жанр официальных публичных выступлений) разработана на основе анализа структуры и особенностей профессионального дискурса; содержания профессиональной деятельности специалистов в области международных отношений, продуцирующих тексты ОПВ; содержательных, композиционных и лингвистических особенностей данных текстов; культурно-коммуникативного своеобразия участников конференций; факторов, обусловливающих данное своеобразие.
Разработанная модель обучения направлена на поэтапное овладение профессиональными, лингвистическими и межкультурными знаниями структуры профессионального дискурса; языковых и речевых признаков ОПВ; языковых средств, придающих текстам ОПВ стандартизованность, официальность, логичность, точность, эмоциональную выразительность и определяющих закрепленность содержательно-композиционных элементов в данных текстах; понятийно-ценностных систем партнеров и коммуникативных способов их экспликации и др.) и соответствующими (профессиональными, лингвистическими, межкультурными) навыками и умениями. Последовательное совершенствование и развитие указанных навыков и умений обеспечивает сформированность у студентов профессиональной, психологической и лингвистической компетенций, в совокупности являющихся показателем компетентности специалиста в области конференцион-ной дипломатии.
Основной лингвистической единицей и средством обучения в составе разработанного учебно-методического комплекса является профессионально-ориентированный англоязычный текст официального публичного выступления, продуцируемый представителями различных лингвокуль-турных сообществ и эксплицирующий ценности, замыслы и стратегии его создателей. Именно такой учебный текст является источником профессиональных знаний; основой для предъявления предмета обсуждения; создания профессионально значимых коммуникативных ситуаций; средством обучения необходимым видам речевой деятельности и результатом этой деятельности.
Основной учебно-методической «единицей» обучения, обеспечивающей учебно-профессиональные действия с учебным материалом, является разработанная нами система упражнений и заданий. В разработанной системе упражнений реализуются методические принципы учета структуры профессионального дискурса; комплексной языковой характеристики текста и внешних условий его устного развертывания; поэтапного формирования компетенций, необходимых для продуцирования текстов ОПВ; соответствия учебных действий реальным речевым действиям, выполняемым специалистами в области международных отношений в процессе продуцирования текстов; продуцирования англоязычных текстов по модели языка-посредника.
В соответствии с указанными принципами реализуются следующие группы упражнений: формирующие, систематизационные, оформительско-исполнительские, рефлексивно-прогностические, рефлексивнокоррекционные и презентативные. Данные группы упражнений отражают общий алгоритм профессиональной деятельности специалистов в области международных отношений по продуцированию текстов ОПВ (от получения профессионально-коммуникативной задачи до реализации текста-продукта в дискурсе).
В каждой из перечисленных групп реализуются упражнения трех типов: репродуктивные, репродуктивно-продуктивные и продуктивные, отражающие определенную последовательность учебных действий и операций, выполняемых студентами на каждом этапе учебной деятельности.
Обучение по разработанной модели включает два этапа: на первом этапе у студентов формируются компетенции, необходимые для написания текста будущего выступления и приведения данного текста в соответствие с потенциальными условиями его устного развертывания; на втором этапе — компетенции, обеспечивающие успешное устное публичное выступление. Эффективность разработанной модели обучения проверена в ходе обучающего эксперимента и подтверждена его положительными результатами.
Полученные результаты исследования могут широко применяться на практических занятиях по английскому языку в высших учебных заведениях; при чтении спецкурса «Деловое общение»; разработке программного и учебно-методического обеспечения основных и специальных курсов для подготовки специалистов в области международных отношений; подготовке широкого круга других специалистов для различных сфер международного взаимодействия.
Перспективность настоящего диссертационного исследования заключается в возможности использования его результатов для дальнейшей разработки методических моделей обучения различным видам профессионально ориентированной иноязычной деятельности (в частности, ведению двусторонних и многосторонних переговоров и др.).
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Ермошин, Юрий Анатольевич, Москва
1. Агеев О.В., Колобов O.A., Корнилов A.A. и др. Дипломатическая служба: Российский стандарт: Учебное пособие / Под общей ред. O.A. Колобова. — Н. Новгород, 2001. 222с.
2. Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А. Право международных договоров = The Law of Treaties: учеб.-метод. пособие для студентов фак. междунар. отношений Минск: БГУ, 2006. - 37с.
3. Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А. К вопросу об обучении студентов конструктивному общению в сфере международного взаимодействия // Матер. I науч. конференции, посвящ. 86-летию образования Бел. гос. ун-та. — Минск, 2007.-С. 117-118.
4. Алонцева Н.В. Лингвистические основы обучения студентов-юристов составлению официально-деловых документов // Сб.: Вестник РУДН, Серия: Вопросы образования: языки и специальность. —2008 — №2. — С. 76 — 83.
5. Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Современная деловая риторика/ Учебное пособие. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: НПО «МОДЕК», 2002. - 432с.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.— М.: Наука, 1988.-341 с.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1998.-896с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Совет, эн-цикл., 1966. 608с.
9. Баженова Е.А. Прецедентный текст как "визитная карточка" старого знания // Текст и дискурс: Пробл. экон. дискурса : Сб. науч. ст. — СПб., 2001.-С. 68-81.
10. Балясникова О.В. Исследование речевого воздействия в СМИ // Язык средств массовой информации: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гума-нит. науч-информ. исслед. М., 2007 - С. 99 - 112.
11. Батлер У. Русско-английский юридический словарь. М.: Зерцало, 1995.-296с.
12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Исскуство, 1979. -383с.
13. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. — М.: Рос. Гос. гума-нит. ун-т, 2001.-439с.
14. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2001.- 127с.
15. Бенедиктов С.Б. Психология овладения иностранным языком — Минск: Высш. шк., 1974. 335с.
16. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Предисл. A.A. Леонтева. -М.: Рус. яз., 1991. С. 99 - 111.
17. Богданов КА.Прецедентные тексты и социальные роли: инновации и маргиналии современной фольклористики // Рус. текст = Rus. tekst. СПб., 2001.-№6.-С. 39-58.
18. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по англ. филологии: Учеб. пособие для студентов вузов. — 2-е изд., стер. / Тамб. гос. унт: Тамбов, 2001. - 122с.
19. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. 3-е изд., стер. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -224с.
20. Бреева Л.В., Бутенко A.A. Лексико-стилистические трансформации при переводе. Электронный ресурс. Режим досупа: http:// bel-patse2000.narod.ru / Trad/transformOl.htm.
21. Бреус E.B. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. 3-е изд. - М.: Изд-во Ун-та Рес. акад. образования, 2002. - 208с.
22. Бубнова Г.И. Специфика дискурсивных стратегий, реализуемых в диалоге и в монологе // Язык, культура и межкультурная коммуникация. — М., 2001.- С. 12-25.
23. Будаев Э.В. Чудинов А.П. Метафора в политическом интердискурсе / Урал. гос. пед. ин-т. Екатеринбург, 2006. - 213с.
24. Варламова Е.В. Лингвостилистические особенности политического дискурса в Интернете // Язык средств массовой информации: Сб.обзоров / РАН.ИНИОН. Центр гуманит. науч-информ. исслед. -М., 2007. -С. 84 — 98.
25. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 312с.
26. Вдовенко Т.В., Коноваленко Ж.Ф. Проблемы обучения английскому языку студентов юридического факультета // Учен. зап. Юрид. фак. / С-петерб. гуманит. ун-т профсоюзов. СПб., 1997. - Вып.2. — С. 52 - 53.
27. Вежбицкая А. Восприятие: Семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистике: — Сб.ст.: Переводы/ Сост. под общ. ред.
28. B.В.Петрова М.: Прогресс, 1986.- Вып. 18: Логический анализ естественного языка. — С.336 — 339.
29. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц/ Отв. ред. А.Н. Кожин. М.: Наука, 1980. — 238с.
30. Винокур Т.Г. Употребление языка как основной предмет стилистики// Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста/ В.Н. Виноградова, Т.Г. Винокур, Л.И. Еремина и др.; Отв. ред. А.Н. Кожин. М.: Наука, 1987. - С.18 - 27.
31. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6 т. М.: Педагогика, 1982. — Т.2: Проблемы общей психологии.—1. C. 5-361.
32. Выготский Л.С. Педагогическая психология. — М.: Педагогика-Пресс, 1996.-534с.
33. Гавриленко H.H. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография. М.: РУДН, 2008. - 175с.
34. Гайкова О.В. К вопросу о стратегиях воздействия дискурса предвыборной борьбы // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Материалы науч. сессии ВолГУ. Волгоград, 2001. - С. 47 - 49.
35. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопр. языкознания. — 1977. —№4. -С.95— 101.
36. Гальперин П.Я. Заметки о психологических основах обучения речи на иностранном языке // Функциональный подход к обучению речи на иностранном языке: Сб.ст./ Науч. ред. К.Г. Тищенко. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - С. 18 - 20.
37. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М., 2000. - 10 с.
38. Григорьева B.C. К вопросу о когнитивно-коммуникативной организации дискурса // Филология и культура: Материалы 111-й междунар. науч. конф., 16-18 мая 2001 года: В 3 ч. Тамбов, 2001. - Ч. 1. - С. 71 - 72.
39. Гусева С.И., Блохинская Л.О., Киселев В.В. О соотношении понятий "дискурс" и "текст" // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. — Благовещенск, 2002. — Вып. 18. — С. 35 — 36.
40. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. -3-е изд., испр. и доп. М.: Росспэн, 2000. — 227с.
41. Дементьева Т.М. Особенности образования терминологической лексики права Европейского Союза: (На материале нем. яз.): Автореф. дис. . кандидата наук; Филологические науки: 10.02.04 / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М., 1999. - 22 с.
42. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -310с.
43. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста//Новое в зарубежной лингвистике, 1988. Вып.XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс.-С. 153-211.
44. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ, 1994. №4. - С. 35 - 41.
45. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения// Новое в зарубежной лингвистике: Сб.ст.: Переводы / Сост.: В.В.Петров,
46. B.И. Герасимов. М.: Прогресс, 1988. - Вып.23: Когнитивные аспекты языка. - С. 234 - 257.
47. Дилигенский Г.Г. Социально-политическая психология: Учеб. пособие для вузов / Г.Г. Дилигенский. — М.: Наука, 1994. — 303с.
48. Дипломатическая служба. Учебное пособие / Под ред. A.B. Торкунова. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2002. -688с.
49. Дмитриева O.A. Механизм восприятия прецедентного текста // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. — Волгоград, 1999. —1. C. 42-46.
50. Додонов В.Н., Панов В.П., Румянцев О.Г. Международное право: Слов.-справ./ Под общ. ред. В.Н. Трофимова. М.: Инфра - М,1997. -368с.
51. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии / Отв. ред. И.Т. Левыкин. — М.: Наука, 1984.-268с.
52. Дюжикова Е.А. Метафора в словосложении. — Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1990. — 156с.
53. Евтюгина A.A. Опыт анализа прецедентного текста // Некоторые вопросы изучения славянских языков и литератур. Минск, 1990. - С. 12 -15.
54. Емельянова H.A. Дискурсивные слова как средство организации устного общения в английском языке // Филол. науки. М., 2001. —№5. - С.70 — 77.
55. Ермошин Ю.А. Подготовка к официальному публичному выступлению как неотъемлемый компонент системы обучения дипломатическому дискурсу // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2008. - №2. - С. 83 - 89.
56. Ермошин Ю.А. Международное гуманитарное право = International Humanitarian Law: пособие для студентов факультета международных отношений. Минск: БГУ, 2008. - 68с.
57. Ермошин Ю.А. О транскультурной компетенции специалиста в области конференционной дипломатии // Вестник РУДН. — Серия: Вопросы образования. 2010. - №2. - С. 76 - 84.
58. Жалинский А.Э. Основы профессиональной деятельности юриста. Изд-во СГУ, Смоленск, 1995. 128с.
59. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность массмедиального дискурса: О проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. — 656с.
60. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 159с.
61. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопр, языкознания. 1964.-№6.-С. 26-38.
62. Закон Российской Федерации «Об образовании». М., 2003. — 36с.
63. Закон Российской Федерации «О высшем и послевузовском профессиональном образовании». М., 2003. - 32с.
64. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова/ Калинин.гос. ун-т. — Калинин, 1982. — 80с.
65. Залевская A.A. Специфика единиц и механизмов индивидуального лексикона // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста: Межвуз. темат. сб. научн. тр./ Калинин.гос. ун-т; Отв. ред. A.A. Залевская. Калинин, 1988. - С. 5 — 15.
66. Залевская A.A. Введение в психолингвистику: Учеб. для вузов по филол. специальностям/ Рос. гос. гуманитар, ун-т. — М., 1999. — 381 с.
67. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. -М., 1997.-С. 92-99.
68. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Учебное пособие «Психология перевода»: Для высш. курсов переводчиков/ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. — М.: 1981.-99 с.
69. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. — М.: Московский психол.-соц. ин-т; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. -432с.
70. Зиновьева Н.Б. Документоведение: Учеб.-метод, пособие. М.: Про-физдат, 2001. -208с.
71. Ивакина H.H. Основы судебного красноречия (риторика для юристов): Учебное пособие. — М.: Юристъ, 2000. — 384с.
72. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. — М.: Эдиториал УРСС, 2002.- 283с.
73. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. Киев: Наук, думка, 1982. — 122с.
74. Канашевич Н.М. Политика. Идеология. Менталитет: Курс лекций. — Могилев: МГУ им. А.А, Кулешова, 2003. 128с.,
75. Карасик В.И. О социолингвистическом анализе дискурса // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики Волгоград, 2000.-Вып. 1.-С. 109-113.
76. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов, 2000. — С. 25 — 33.
77. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс — М.: Гнозис, 2004. 390с.
78. Карасик В.И. Лингвокультурные концепты: Подходы к изучению// Социолингвистика вчера и сегодня: Сб. науч. трудов. Изд-е 2-е., доп./ РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. М., 2008. — С. 127—155.
79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность М. : Наука, 1987. - 264с.
80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность, изд. 4-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264с.
81. Кацы Д.В. Переговоры и посредничество: инструменты повседневной практики международника — СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. — 184с.
82. Ковалев А.Н. Азбука дипломатии. 5-е изд., перераб. и доп. - М.: Междунар. отношения, 1988. - 288с.
83. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.-223с.
84. Колгерина Д.Ш. Модульная система обучения структура, характеристика каждого модуля.// Сред. проф. образов. 1998. - №2. - С. 16—17.
85. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка/ Отв. ред. Т.В. Булыгина. -М.: Наука, 1984. 176с.
86. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Рус. яз. за рубежом. -М., 1994. -№1. С. 73 - 76.
87. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс //Язык как творчество. М., 1996. - С. 297 - 302.
88. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Символы прецедентных текстов в коммуникации // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней. — Волгоград, 1999. С. 7 - 14.
89. Корнев В.А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.kcn.ru/tatru/science/news/lingv97/n42.htm
90. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитив. аспекты яз. категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. — 159с.
91. Красина Е.А. Дискурс, высказывание, речевой акт // Филология и культура: Материалы Ш-й междунар. науч. конф., 16-18 мая 2001 года: В 3 ч. Тамбов, 2001. - Ч. 1. - С. 21 - 24.
92. Красина Е.А. Лингвистическая прагматика: Учебно-методическое пособие. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 54с.
93. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 270с.
94. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284с.
95. Крысин Л.П. Проблема социальной дифференциации языка в современной лингвистике// Сб. науч. трудов. Изд-е 2-е., доп./ РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. М., 2008. - С. 72 - 89.
96. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально деловой лексике: Для слушателей курсов, изучающих англ. яз. М.: Высш. шк., 1984. -224с.
97. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова/ Е.С. Кубрякова; АН СССР. Ин-т язык-я; Отв. ред. Е.А. Земская. — М.: Наука, 1981.-200с.
98. Кубрякова Е.С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике// Филология и культура: Материалы Ш-й междунар. науч. конф., 16—18 мая 2001 года: В Зч.-Тамбов, 2001. -Ч. 1.-С. 8- 11.
99. Кузнецов A.M., Бурдин JI.C., Солнцева Н.В. Юрислингвистика (Язык и право): Научно-аналитический обзор // РАН.ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. -М., 2006 — 69с.
100. Кучеренко О.И. О роли типов дискурсов в обучении иноязычному профессиональному общению // Теория и практика германских и романских языков: Материалы всерос. науч.-практ. конф. Ульяновск, 2000. - С. 13 -20.
101. Кульпина В.Г.Особенности категоризации языка СМИ медиаспециа-листами и языковедами// Язык средств массовой информации: Сб. обзоров / РАН.ИНИОН. Центр гуманит. науч-информ. исслед. -М., 2007- С.31 60.
102. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект: Сб. ст. / Сост. В.В. Петров. -М.: Прогресс, 1995.-С. 143 -184.
103. Лапидус Б.А. Некоторые теоретические вопросы методики обучения неродному языку // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Предисл. A.A. Леонтьева. М. Рус. яз., 1991. - С. 61 - 69.
104. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений Международной конференции (21-22 апреля 2009г.). -М.: РУДН, 2009. С. 34 - 37.
105. Леонтьев A.A. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука,1969. - 307с.
106. Леонтьев A.A. Психологические механизмы и пути воспитания умений публичной речи. М.: Знание, 1972. - 39с.
107. Леонтьев A.A. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка // Иностр. яз. в шк. 1975. - №5. - С. 75 - 76.
108. Леонтьев A.A. Психология общения. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Смысл,1997. - 365с.
109. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: Учеб. для вузов по специальности «Психология». М.: Смысл, 1999. - 285с.
110. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избр. психол. тр. М.: Моск. психол.-соц. ин-т; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 448с.
111. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание // Вопросы философии, 1972. -№12. -С. 134- 141.
112. Литвинова Т.В. Система упражнений для самостоятельной работы студентов по овладению лексикой по специальности // Обучение иностранным языкам в школе и вузе./ Отв. ред. М.К. Колкова. . СПб.: Каро, 2001. - СЛ 19 - 139.
113. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфе-ра - история. - М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. - 464с.
114. Лузина Л.Г. Социальный аспект лингвостилистических исследований// Сб. науч. трудов. Изд-е 2-е., доп./ РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. М., 2008. - С. 90 - 102.
115. Лузина Л.Г. О когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания // Парадигмы научного знания в современной лингвистике: Сб. науч. трудов/ РАН.ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. — М., 2008.-С. 40-48.
116. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1998. - 336с.
117. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону: Изд-во Феникс, 1998. -414с.
118. Макаров M.JT. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. — Тверь: Изд-во Твер. Ун-та, 1998. 200с.
119. Макаров M.JI. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 280с.
120. Мартыненко Н.Г. Речевое манипулирование в политическом дискурсе // Вестн. Якут. гос. ун-та. Филология. Журналистика. Якутск, 2001. — № 1. -С. 19-21.
121. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В. Матвеева. М.: Флинт: Наука, 2003. - 432с.
122. Медведева И. JI. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова/ Твер. гос. ун-т. — Тверь, 1999. — 111с.
123. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: ФАИР, 1998. - 352с.
124. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык: Учеб. уст. перевода для студентов вузов. М.: Экзамен, 2003. - 352с.
125. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово: Учеб. пособие для учащихся 10—11 кл. общеобразоват. Учреждений / А.К. Михальская. — М.: Просвещение, 1996. 416с.
126. Михальская А.К. Основы риторики. 10-11 кл.//Учеб. для общеобразоват. учреждений. 2-е изд., с изменениями. - М.: Дрофа, 2001. — 496с.
127. Михеева Н.Ф. Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе// Сб.: Вестник РУДН, Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2004 - №2. - С. 96 - 101.
128. Михеева Н.Ф. Языковое образование в XXI веке: национально-культурный и межкультурный аспекты// Сб.: Интеграционные процессы в образовательном пространстве. — М.: Изд-во АПКиПРО, 2006. С. 5 - 8.
129. Михеева Н.Ф. Новые задачи в области обучения иностранным языкам// Вопросы филологии. М.: Изд-во РАН РФ, 2007. - С. 67 -74.
130. Михеева Н.Ф. « Экспансия» заимствований// Сб.: Вестник РУДН, Серия: Вопросы образования: языки и специальность. -2008 №2. - С.5 — 9.
131. Михеева Н.Ф. Теории происхождения пиджинов // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений Международной конференции (21-22 апреля 2009г.). М.: РУДН, 2009. - С.12 - 15.
132. Мишланова C.JL, Пермякова Т.М. Дискурс: в поисках новой парадигмы // Стереотипность и творчество в тексте. — Пермь, 2001. — С. 384 — 393.
133. Мурина JI.A. Риторика. Минск: Ушверсггэцкае, 1994. - 272с.
134. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / Под ред. М.М. Маковского/. 2-е изд., дополнен. - М.: Издательский дом «Диалог», 2002.- 895с.
135. Непряхина T.B. Юридическая риторика: Учеб. пособие / Моск. гос. ун-т коммерции. Каф. роман, и рус. яз. — М., 2000. 84 с.
136. Нечаева Г.В. Специфика проведения деловых игр на английском языке со студентами юридического факультета // Учен. зап. Юрид. фак. / С-петерб. гуманит. ун-т профсоюзов. СПб., 1997. - Вып.2. - С. 53 - 54.
137. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингвист, дисциплин в школах,лицеях, колледжах и вузах. СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. — 760с.
138. Обучение иностранным языкам: Метод, пособие для преподавателей, аспирантов и студентов: Сб. ст./ Отв. ред. М.К. Колкова. — СПб.: Каро, 2003.-310с.
139. Общие европейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике Совета Европы. Страсбург: (английская и французская версии 2001) русская версия. - М.: МГЛУ, 2005 - 256с.
140. Одинцова В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 263с.
141. Опарина Е.О Прецедентный текст и его роль в культурно-языковом социуме // Сб. науч. трудов. Изд-е 2-е., доп./ РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. — М., 2008. С. 156 -174.
142. Основы теории коммуникации / Под ред. Василика М.А. — М.: Гарда-рики, 2003.-615с.
143. Панасюк А.Ю. Как победить в споре, или искусство убеждать. — М.: Олимп; Назрань: ООО Изд-во ACT, 1998. 304с.
144. Панфилова В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. -232с.
145. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностр. яз. — М.: Просвещение, 1985. -208с.
146. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур: Пособие для учителей учреждений, обеспечивающих получение общ. сред, образования/ Е.И. Пассов. Мн.: Лексис, 2003. — 184с.
147. Плотников Б.А. Основы семасиологии. — Минск: Вышэйшая школа, 1984.-223с.
148. Попов А.Ю.Основные отличия текста от дискурса // Текст и дискурс : Пробл. экон. дискурса : Сб. науч. ст. СПб., 2001. - С. 38 - 45.
149. Попов В.И. Современная дипломатия: Теория и практика: Курс лекций/ В.И. Попов; Дипломат. акад. МИД России. Каф. дипломат, и консул, службы. М.: Науч. кн., 2000. - 244с.
150. Попов Ю.В. Понимание и взаимопонимание в коммуникации // Коммуникация 82. Материалы всесоюзного научного совещания. М.: 1982 — С. 84-92.,
151. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993 - 190с.
152. Прибрам К. Языки мозга. — М.: Прогресс, 1975. 463с.
153. Примерная программа дисциплины обучения ИЯ ( в вузах неязыковых специальностей). — М.: Мин-во образования РФ, 2000. 20с.
154. Прохоров Ю.В. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев — М.: Педагогика-Пресс, 1996.-237с.
155. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста/ A.A. Залевская, Э.Е. Каминская, И.Л. Медведева, Н.В. Рафикова. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. - 206с.
156. Психолингвистические механизмы порождения и восприятия текста: Сб. науч. тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностр.яз.; Отв. ред. И.А. Зимняя. М., 1985. Вып.243.- 188с.
157. Психолингвистаческие проблемы функционирования слова в лексиконе человека / A.A. Залевская, JI.B. Барсук, Е.Ю. Мягкова и др. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. 190с.
158. Пыриков Е.Г. Двуязычная коммуникация и компаративное термино-ведение // Методика преподавания иностранных языков в высшей школе: Сб./ Под ред.С.Г. Тер-Минасова. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1993. — С. 111 121.
159. Радзиховский J1.A. Проблема диалогизма сознания в трудах М.М. Бахтина // Вопросы психологии. — 1985. №6. - С. 103 — 116.
160. Расторгуева Г.В. Текст в когнитивно-дискурсивном измерении // Актуальные проблемы германского и общего языкознания: Сб. ст. к юбилею проф. В.Д.Девкина. М., 2001. - С. 117 - 119.
161. Раренко М.Б. Лингвистика текста и теория ментальных пространств // Парадигмы научного знания в современной лингвистике: Сб. науч. трудов/ РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. М., 2008. -С.142- 157.
162. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Рус. словари, 2000. - 416с.
163. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997. -600с.
164. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалов и др.; Отв. ред. Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1988. — 212с.
165. Руберт И.Б. Текст и дискурс: к определению понятий // Текст и дискурс: Пробл. экон. дискурса: Сб. науч. ст. СПб., 2001. — С. 23 — 38.
166. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: В 2 т. М.: Педагогика, 1989.-Т.1.-485 с.
167. Рудякова В.М. Юридический дискурс как разновидность авторитарного дискурса // Вестн. Междунар. славян, ун-та. Харьков, 2001. - Т. 4, №1. -С. 46-49.
168. Саенко Л.Н. О структурно-семантических особенностях юридических документов // Вестн. Киев, ун-та. Ром.-герм, филология. Киев, 1990. - С. 47 -50.
169. Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику: Курс лекций — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1989. 180с.
170. Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования: Учеб. для вузов. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1980. - 328с.
171. Скворцова Т.Г. К определению понятия дискурса// Современная логика: проблемы теории, истории и применения в науке: Материалы VI Меж-дунар. науч. конф., 22-24 июня 2000 г. СПб., 2000. - С. 372 - 373.
172. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. . кандидата наук; Филологические науки: 10.02.19 / Волгогр. гос. пед. ун-т. — Волгоград, 1999. 18с.
173. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. 128с.
174. Сопер П.Л. Основы искусства речи. Ростов-на-Дону: Феникс», — 1999.-448с.
175. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста/ Отв. ред. А.Н. Новиков. М.: Наука, 1985. - 168с.
176. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентные тексты: типология и функции// Изв. АН ТССР. Сер. обществ, наук. Ашхабад, 1989. - №1. — С. 41-48.
177. Сорокин Ю.А., Михалева И.М Цитаты как знаки прецедентных текстов //Язык, сознание, коммуникация. — М., 1997. — С. 13 — 25.
178. Степанов В.Н. Экстралингвистические характеристики языка средств массовой информации // Язык средств массовой информации: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч-информ. исслед. -М., 2007. С.61- 83.
179. Стилистика и литературное редактирование: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по гуманитар, специальностям / В.И. Максимов и др. — М.: Гардарики, 2004. 651с.
180. Стилистика и литературное редактирование: учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарным специальностям / В.И. Максимов и др.; под ред. В.И. Максимова. 3-е изд. — Москва: Гардарики, 2008. - 653с.
181. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14 - 37.
182. Татаринов В.А. Язык СМИ как объект филологического исследования и как предмет медиалингвистики // Язык средств массовой информации: Сб.обзоров / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч-информ. исслед. — М., 2007.-С. 14-30.
183. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово, 2000. - 261 с.
184. Токарева И.И. Этнолингвистика и этнография общения: Монография/ И.И. Токарева/ Под ред. Ф.А. Литвинова. Издание 2-е. Мн.: МГЛУ, 2001.-244с.
185. Трошина H.H. О языке средств массовой информации: К постановке вопроса: (вместо введения)// Язык средств массовой информации: Сб.обзоров/ РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч-информ. исслед. М., 2007.-С. 5- 13.
186. Трошина H.H. Социокультурные параметры дискурса // Сб. науч. трудов. Изд-е 2-е., доп./ РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. М., 2008. - С. 103 - 126.
187. Трошина H.H. Когнитивная парадигма в лингвостилистике // Парадигмы научного знания в современной лингвистике: Сб.науч.трудов/ РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. -М., 2008. С.104 —121.
188. Федеральная целевая программа «Развитие единой образовательной информационной среды(2001-2005)» // Официальные документы в области образования. М., 2001. - № 30. - С. 3 - 38.
189. Фельтхэм Р.Дж. Настольная книга дипломата/ Р.Дж. Фельтхэм; пер. с англ. В.Е. Улаховича. 5-е изд. - Мн.: Новое знание, 2005. — 299с.
190. Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003.-336с.
191. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Издат. центр «Академия», 2001.-320с.
192. Цетлин B.C. Знания, умения и навыки в обучении иностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Пре-дисл. A.A. Леонтьева. М.: Рус. яз., 1991. - С. 38 - 43.
193. Цицерон Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве: Пе-рев. с латин. — М.: Наука, 1972. 471с.
194. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований// Текст и дискурс : Пробл. экон. дискурса : Сб. науч. ст.-СПб., 2001 -С.11 22.
195. Шаймиев В.А. Понятия "текст", "дискурс", "произведение" и аспекты исследования речемыслительного произведения // Исследования по семантике. Уфа, 2001. - С. 131 - 148.
196. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография. М.; Волгоград: Перемена, 2000. - 368с.
197. Шестак Л.А. Прецедентный текст в структуре русской языковой личности: когнитивная природа и структурные модели // Искусство, образование, наука в преддверии III тысячелетия. Волгоград, 1999. — С. 448 — 452.
198. Шестерина A.M. Прецедентные тексты в полемических публикациях современной российской прессы // Феномен прецедентности и преемственность культур. — Воронеж, 2004. — С. 264 272 .
199. Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 383 с.
200. Щекина Н.М. Типы текста в экономическом дискурсе // Текст и дискурс: Пробл. экон. дискурса : Сб. науч. ст. СПб., 2001. - С. 123 - 130.
201. Щерба JI.B. Языковая система и языковая деятельность. — Л.: Наука, 1974.-428с.
202. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. — М.: Рус. яз., 1990.-434с.
203. Яковлева Э.Б. Многосторонние формы общения: Полилог как объект лингвистического анализа: Аналитический обзор / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. — М., 2006. — 72с.
204. Ярцева В.И. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — 111 с.
205. Agar М. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. -New York: William Morrow, 1994. 284p.
206. Althen G. American Ways. -Yarmouth: Intercultural Press Inc., 1988. -178p.
207. Antona M.F. Typologie des trilogues dans les umissins de plateau // Le trilogue. Lyon: PUL, 1993. - P. 186 - 200.
208. Bernstein B. A Socio-Linguistic Approach to Socialization: With Some Reference to Educability // D. Hymes and J. Gumperz (eds). Directions in Soci-olinguistics. New York: Halt, Rinehart and Winston, 1987. - P. 465 - 497.
209. Bierwisch M., Lang E. (red.) Dimensional Adjectives: Grammatical Structure and Conceptual Interpretation. Berlin, Springer Verlag, 1989. - P.71 - 247.
210. Bierwisch M. How much Space Gets into Language // In: Language and Space. MIT Press, 1996. - P. 27 - 58.
211. Bloch M. The Past and the Present in the Present. The Malinovski Memorial Lecture // Man. 1976. - №12. - P. 278 - 292.
212. Blum-Kulka Sh., Hause J., Kasper G. Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overview // Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Blum-Kulka et al. (Eds.). Norwood: Ablex, 1989. - P. 1 - 34.
213. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. — Cambridge: CUP, 1987. 345p.
214. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 1773p.
215. Chafe W. Discourse, Consciousness and Time. The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. — Chicago: Un. Of Chicago Press, 1994. 327p.
216. Chafe W.L. Meaning and the structure of the language. — Chicago: Univ. of Chicago Press, 1970. 360p.
217. Chomsky N. Changing perspectives on knowledge and use of language // Leuvense Bijdragen, 1986.-Vol. 75, №1. P. 1 - 71.
218. Chomsky N. Language and Problems of Knowledge. London: The MIT Press, 1988. - 205p.
219. Curran V. Developing and teaching a foreign-language course for law students // J. of legal education. Iowa, 1993. - Vol. 43, №4. - P. 598 - 605.
220. Dijk T.A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. — The Hague: Mouton, 1981. -26lp.
221. Fairclough N. Critical Discourse Analysis in the 90s // Developing Discourse Awareness in Cross-Cultural Contexts. Warsaw: IAL. University of Warsaw, 1996.-P. 3-8.
222. Fairclough N. Discourse and Text: Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis // Discourse and Society, 1992.— №3. P. 190-216.
223. Fauconnier G. Mental spaces: aspects of meaning constructions in natural language. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1994. — 190p.
224. Fauconnier G., Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. N.Y.: Basic books, 2002. - 440p.
225. Fiske J. Introduction to Communication Studies. London and New York: Routledge, 1990. - 203p.
226. Fodor J.A. The language and thought. New York: Crowell, 1975. -214p.
227. Foss D.J., Hakes D.T. Psycholinguistics: An introd. to the psychology of language. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1978. - 434p.
228. Garfinkel H. Studies in Ethnomethodology.- Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1987. 288p.
229. Gibaldi J., Achtert W. MLA Handbook for Writers of Research Papers. -New York: Modern Language Association of America, 1984. 221 p.
230. Girnth H. Texte im politischen Diskurs: Ein Vorschlag zur diskursorientierten Beschreibung von Textsorten // Muttesprache. — Wiesbaden, 1996. -№106.-S. 66 80.
231. Goffman E. Interaction Ritual: Essays on Face Behavior. — New York: Doubleday, 1967. -270p.
232. Gumperz J. Discourse Strategies. Studies in International Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1982a. - 225p.
233. Gumperz J. Language and Social Identity. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1982b. -324p.
234. Hall S. Cultural Studies: Two Paradigmes // Media, Culture and Society. -1980. — №2. P.57 - 72.
235. Hatch E. Discourse and Language Education. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1992.-333p.
236. Hornby A.S., Cowie A.P., Gimson A.C. Oxford Advanced Learner's Dietionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1988. - 1041p.
237. How to Write and Speak Better/ J.E. Kahn (ed.). London: The Reader's Digest Association Ltd., 1991. - 655p.
238. Huckin T.N., Olsen L. English for Science and Technology. — New York: McGraw-Hill Book Company, 1983. 548p.
239. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. — Philadelphia: Un. of Pensilvania Press, 1974. — 245p.
240. Kess J.F. Psycholinguistics: Introd. perspectives. New York: Akad. Press, 1976.-268p.
241. Kintsch W. Memory and cognition. New York: Wiley, 1977. - VI, 490p.
242. Komova T. From the word grammar to a grammar of discourse // Master class. Moscow, 2002. - Iss.2. - P. 30 - 35.
243. Kunihiro M. Indigenous Barriers to Communication // Japan Interpreter. -1975.-№8.-P. 96- 108.
244. Labov W. The Study of Language in Its Social Context//H.Gigioli(ed.) Language and Social Context.-NewYork:Penguin Books Ltd.,1987.-P.283-308. !
245. Lado R.Language teaching.-New York: Mc Craw-Hill, 1964.-XIV, 239p.
246. Leech G. Principles of Pragmatics. L., N.Y.: Longman, 1983. - 250p.
247. Longman Business English Dictionary / New ed. — Harlow: Pearson Education Limited, 2007. 594p.
248. Loveday L.J. Communicative Interference: A Framework for Contras-tively Analysing L2 Communicative Competence Exemplified With the Linguistic Behaviour of Japanese Performing in English. // IRAL. Vol.XXII, February, 1982. -P.l-16.
249. Makkai A. A Dictionary of American Idioms. — New York: Barron's, 1987.-398p.
250. Miller G.A., Johnson-Laird P.N. Language and perception. Cambridge: Harvard Univ. Press, 1976. - 760p.
251. Millrood R. English discourse and culture: diversity and globalisation // Вестн. Моск. ун-та = Bull./ Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт, коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. М., 2002. -№3. - P. 60-73.
252. Mironova I. Writing legal English // ESP RUSSIA. 1997. - № 5. -P. 11 -13.
253. Nida E. Componential Analysis of Meaning: An introd. to semantic structures. The Hague: Mouton, 1975. - 272p.
254. Nida E.A. The Role of Rhetoric in Verbal Communication // Language and Communication. 1990. - Vol.10. - №1. - P. 17- 46.
255. Oxford Learner's Thesaurus. A dictionary of synonyms. Oxford: Oxford University Press, 2008. - 1008p.
256. Partridge E. A Dictionary of Cliches. Introductory Essay. London: Routledge, 1981.-P. 1-9.
257. Rivers W.M. The Psychologist and the foreign-language teacher. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1964. - VII, 212p.
258. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / New ed.; revised and modernized by R.A. Dutch. London: Longman Ltd., 1962. - 1309p.
259. Saville-Troike M. The Ethnography of Communication. New York: Basil Blackwell Inc., 1987. - 290p.
260. Schegloff E.A. Notes on a Conversational Practice; Formulating Place // Language and Social Context. / P.P. Giglioli (ed). New York: Penguin Books, 1980.-P. 95-135.
261. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987.-364p.
262. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Oxford University Press, 1994.-314p.
263. Stevenson D.K. American Life and Institutions. Washington: USIA, 1994.- 144p.
264. Stenschke O. "Einmal Text Diskurs und zurück!" Welches Interesse hat die diskursanalytische Forschung daran, Ordnung ins Dickicht der Textdefinitionen zu bringen?// Brauchen wir einen neuen Textbegriff? - Frankfurt a.M., 2002.-S. 113-120.
265. Stroinska M. Some Aspects of Categorization in Sociolinguistics // Developing Discourse Awareness in Cross-Cultural Contexts. Warsaw: Univ. of Warsaw, 1996.-P. 112-115.
266. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. - 272p.
267. Swales J.M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings.- (The Cambridge applied linguistic series). Cambridge: Cambridge University Press, 1990. -260p.
268. Tannen D. Talking Voices-Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1989. — 240p.
269. Triandis H.C. Cross-Cultural Studies of Individualism and Collectivism // J.J. Berman (ed.)/ Nebraska Symposium on Motivation. Lincoln: University of Nebraska Press, 1990. - P. 41 - 133.
270. Warnke I. Adieu Text — bien venue Diskurs? Uber Sinn und Zweck einer poststrukturalistischen Entgrenzung des Textbegriffes // Brauchen wir einen neuen Textbegriff? Frankfurt a.M., 2002. - S. 125 - 142.
271. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford, Univ. Press, 1992.-VII, 487p.
272. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. 317p.
273. Zacharis J.C., Bender C.C. Speech Communication: A Rational Approach.- New York: J. Wiley and Sons, Inc., 1976. 278p.