Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса

Автореферат по педагогике на тему «Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Панова, Лариса Васильевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Горно-Алтайск
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса"

На правах рукописи

ПАНОВА ЛАРИСА ВАСИЛЬЕВНА

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ 3 КУРСА ЯЗЫКОВОГО ВУЗА ПОНИМАНИЮ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ТЕЛЕНОВОСТЕЙ)

Специальность 13.00.02 - теория и метолика обучения и воспитания (иностранные язык*!)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

□034641БТ

Улан-Удэ - 2009

003464167

Работа выполнена на кафедре общей педагогики и психологии ГОУ ВПО «Горно-Алтайский государственный университет»

доктор педагогических наук, профессор Ефремова Нелли Васильевна

доктор филологических наук, профессор Хахалова Светлана Алексеевна

кандидат педагогических наук, доцент Трофимова Ирина Дмитриевна

Ведущая организация: Омский государственный университет

им. Ф.М. Достоевского

Защита диссертации состоится «26» марта 2009 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д. 212.022.08 в Бурятском государственном университете по адресу: 670000, Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государст венного университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте Бурятского государ ственного университета им. Д. Банзарова «26» февраля 2009 г (Ъир://\у\¥\у.bsu.ru)

Автореферат разослан «25» февраля 2009 г.

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат педагогических наук, доцент

Д.Г. Матвеева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Характерной чертой современного общества является высокоразвитое социальное взаимодействие, одной из важных форм которого является массовая коммуникация. В настоящее время имеются широкие возможности в плане доступа к опыту и знаниям в мире, большому информационному пространству, в том числе в результате развития международных средств массовой информации (СМИ). Принимая во внимание высокий уровень технологиза-ции современного общества, обучение иностранному языку следует напрямую связывать с реально существующим информационно- ' коммуникативным пространством. Одним из наиболее массовых, влиятельных и популярных СМИ является телевидение.

Телевидение предоставляет широкие дидактические возможности для организации иноязычного речевого общения в относительно реальной языковой среде. Использованию материалов телевидения при формировании речевых навыков и развитии коммуникативных умений в различных видах иноязычной речевой деятельности посвящены труды как зарубежных, так и отечественных исследователей (К. Weben (1979), А.Н. Щукин (1981), О.Э. Михайлова (1983), U. Rösner (1985), M-L Brandi (1996), I.C. Schwerdtfeger (1989, 2003)), а также диссертационные исследования A.B. Шадрина (1982), И.В. Пономаревой (1984), Ю.А. Комаровой (1994), М.В. Барановой (2001), Е.В. Линченко (2003) и др.

Среди исследований, направленных на практическую разработку методики обучения иноязычному аудированию жанров новостной информации, можно назвать работы A.C. Зверевой (1968), Ф.А. Никитиной (2002) и др. Данные работы ориентированы на использование при обучении пониманию новостных сообщений преимущественно вербального текста. Однако, используя в учебном процессе тексты теленовостей, нельзя ограничиваться пониманием лишь их лингвистического содержания. Специфика этих текстов, максимально включенных в течение повседневной жизни, в силу особенности объекта отражения -реальной действительности, требует более широкого их рассмотрения. Это касается, прежде всего, свойственных им экстралингвистических характеристик. Данное обстоятельство определяет то, что тексты теленовостей целесообразно рассматривать как разновидность дискурса, а именно политического дискурса, т.к. они главным образом информируют о состоянии дел в политическом сообществе.

Телевизионные новости как разновидность политического дискурса расширяют понятие экстралингвистического компонента - контекста -

в связи со спецификой телевидения как канала передачи информации: зрительный, звуковой и речевой ряды выступают здесь как единое целое. Возникает новое понятие «экранного контекста» (C.B. Светана). Однако в реальном учебном процессе студенты обучаются пониманию преимущественно лингвистического компонента (вербального текста) теленовостей. При этом экстралингвистический компонент, «экранный контекст» остается «в тени». Понимание студентами теленовостей затрудняется их неумением использовать разные компоненты экстралингвистического контекста в качестве опор. К числу важных внешних опорных элементов относятся аудио-, видео- и речевая ситуации. Кроме того, понимание невозможно без учета контекста иноязычной культуры, без опоры на определенный набор социокультурных фоновых знаний.

Все сказанное свидетельствует о наличии ряда существенных противоречий, препятствующих качественной подготовке профессионально мотивированных специалистов, способных участвовать в процессе межкультурной коммуникации. Это противоречия:

- между имеющейся теоретической базой, сформированной в лин-гводидактической науке в области обучения студентов пониманию иноязычных текстов теленовостей, и игнорированием при этом их дискурсивной специфики, а именно экстралингвистического компонента, включающего в себя и «экранный контекст»;

- между актуальными потребностями студентов в овладении знаниями, умениями и навыками, необходимыми для понимания иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса и отсутствием теории и технологии формирования их у студентов языковых вузов.

Отмеченные противоречия указывают направление научного поиска их разрешения и позволяют сформулировать проблему данного исследования, заключающуюся в разработке методики обучения полному и адекватному пониманию иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса. Данная проблема характеризует исследование как актуальное, соответствующее потребностям общества и современным тенденциям развития методики обучения ИЯ.

Вышесказанное обусловило формулировку темы исследования: «Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей)».

Объект исследования - процесс совершенствования подготовки студентов 3 курса языкового вуза к участию в межкультурной коммуникации.

Предмет исследования - методика обучения студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере не-

■ 5

мецкоязычных текстов теленовостей).

Цель исследования заключается в создании эффективной, теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса.

Гипотеза исследования: обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере иноязычных текстов теленовостей) будет эффективным, если:

- обучение будет строиться с учетом экстралингвистического компонента - «экранного контекста» - в его единстве с лингвистическим компонентом;

- обучение будет ориентировано на развитие умений, связанных с восприятием информации одновременно поступающей по слуховому и зрительному каналам, т.е. умений соотнесения элементов «экранного контекста», а также умений преодоления экстралингвистических и лингвистических трудностей понимания иноязычных текстов теленовостей.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

1. Изучить структуру и особенности массовой коммуникации и телевидения как современного СМК, научно обосновать возможность использования телевидения в процессе профессионального обучения ИЯ.

2. Рассмотреть особенности политического дискурса как вида массовой коммуникации.

3. Выявить лингвистические и экстралингвистические особенности теленовостей как разновидности политического дискурса.

4. Рассмотреть особенности восприятия и понимания иноязычных текстов теленовостей и выявить источники трудностей понимания аудиовизуальных текстов.

5. Разработать и обосновать методику обучения пониманию политического теледискурса.

6. Экспериментально проверить эффективность разработанной методики.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования: изучение и анализ педагогической, психологической, лингвистической и методической научной литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение педагогического опыта; наблюдение за учебным процессом; беседы с преподавателями и студентами; анкетирование, тестирование; экспериментальное .обучение; качественный и количественный анализ результатов исследования на основе методов математической статистики.

Методологической основой исследования являются идеи и теоретические положения системно-структурного подхода (И.Л. Бим), лич-ностно-деятельностного подхода (JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн), личностно-ориентированного подхода (И.Л. Бим), культурно-ориентированные концепции обучения ИЯ (Г.В. Елизарова, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева и др.), концепция языковой и вторичной языковой личности (Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева), теория развития' иноязычной коммуникативной компетенции (ИЛ. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова и др.).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, М. Бран-ди, Н.И. Гез, И.А. Дехерт, Н.В. Елухина, Н.В. Ефремова, C.B. Шатилов, Н.В. Языкова, И. Швердтфегер и др.); по психологии обучения иностранным языкам (И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев и др.); теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, Е.И. Шейгал и др.); теория массовой коммуникации (H.H. Богомолова, X. Бургер, К. Доль-кер, В.П. Конецкая, A.A. Леонтьев, C.B. Светана, Г.Г. Поцепцов, С.И. Трескова и др.); психолингвистическая теория восприятия и понимания речи со слуха (A.A. Залевская).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые всесторонне рассмотрен процесс аудиовизуальной речевой деятельности или «видеоаудирования», т.е. процесс одновременного зрительного и слухового восприятия и адекватного понимания иноязычных текстов теленовостей, в структуре которых выявлен не только лингвистический, но и экстралингвистический компонент, включающий в себя и так называемый «экранный контекст», который в реальном учебном процессе оставался «в тени», и доказана необходимость его включения в обучение пониманию политического дискурса; определены знания, обеспечивающие понимание иноязычных теленовостей; определены специальные умения, обеспечивающие понимание лингвистического и «экранного контекстов» в их единстве; теоретически и экспериментально обоснована методика обучения пониманию политического дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

- теоретически обоснованы роль и место телевидения как современного средства массовой коммуникации в обучении иностранным языкам, максимально приближающего обучаемых к немецкоязычной политической действительности и искусственно создающего «языковую

среду»;

- выявлены компоненты политического дискурса - интралингвисти-ческий компонент (вербальный текст), а также внешние и внутренние факторы экстралингвистического контекста и их особенности;

- выделены трудности понимания иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса и разработаны пути их преодоления;

- разработана методика обучения пониманию иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса, позволяющая пополнить массив систем и технологий обучения иноязычному общению.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что

- разработанная методика формирования умений понимания политического дискурса на примере немецкоязычных текстов теленовостей может быть использована в ходе практического курса немецкого языка в языковом вузе;

- предложенная методика послужила основой для создания экспериментального пособия, которое может быть использовано в практике обучения немецкому языку студентов 3 курса факультета иностранных языков;

- материал и результаты исследования могут использоваться в курсе методики обучения иностранным языкам, при создании учебных пособий для языковых вузов, а также при проведении спецкурсов.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются совокупностью теоретических положений как методологической основы исследования, комплексным применением методов, адекватных объекту, цели, задачам исследования, изучением передовой педагогической практики, достоверностью и статистической значимостью результатов эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение восприятию и пониманию иноязычных текстов теленовостей целесообразно строить с учетом структуры политического дискурса, включающей в себя не только лингвистический компонент -вербальный текст, но и экстралингвистический компонент - «экранный контекст», специфика которого предполагает передачу информации одновременно по трем каналам: визуальному, аудитивному и речевому. При этом реципиент осуществляет особый вид речевой деятельности, сочетающий в себе слуховое и зрительное восприятие - аудиовизуальную речевую деятельность или «видеоаудирование».

2. Разработанная методика обучения пониманию иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса обеспе-

чивает необходимый запас фоновых знаний и формирование специальных умений по одновременному восприятию и соотнесению аудио-, видео - и речевой ситуаций и использованию их компонентов как опор.

3. Тексты теленовостей как разновидность политического дискурса обладают как лингвистическими, так и экстралингвистическими особенностями, которые вызывают целый ряд трудностей психологического, экстралингвистического и лингвистического характера. Разработанная технология обучения способствует преодолению этих трудностей и обусловливает продуктивность адекватного восприятия и понимания иноязычного политического дискурса в реальных жизненных условиях.

4. Введение средств массовой коммуникации (телевидения) в современный учебно-воспитательный процесс и обучение пониманию иноязычных текстов теленовостей закладывает основы успешной вторичной социализации личности студентов, изучающих иностранный язык и инокультуру, и развивает их способность к эффективной межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Разработанная в диссертации методика обучения пониманию иноязычного политического теледискурса проходила экспериментальную проверку на 3 курсе факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета и Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета (2005-2007), результаты исследования докладывались и обсуждались на научно-методических семинарах кафедры немецкого языка и методики преподавания иностранных языков и заседаниях кафедры общей педагогики и психологии Горно-Алтайского государственного университета; на X Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 2005); на Международной научно-практической конференции «Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве» (Горно-Алтайск, 2006); на научно-практической конференции «Традиции и инновации в общем и профессиональном образовании Сибири: история и современность» (Горно-Алтайск, 2005).

Структура диссертации: исследование состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении обоснованы выбор и актуальность темы исследования, определены объект и предмет, сформулированы цели, гипотеза, задачи

и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, представлены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы обучения пониманию политического теледискурса» рассматриваются особенности телевидения как СМИ, его функции и связанные с ними дидактические возможности для организации иноязычного речевого общения (1.1); рассматриваются понятия «дискурс», «политический дискурс», их свойства (1.2); экстралингвистические и лингвистические особенности иноязычных теленовостей как разновидности политического дискурса (1.3), а также особенности восприятия и понимания текстов теленовостей и связанные с их пониманием трудности психологического, экстралингвистического и лингвистического плана (1.4).

Являясь неотъемлемой частью окружающего человека предметного мира, органичным элементом практического опыта, аутентичные средства массовой коммуникации (СМК) играют большую роль в обучении иностранным языкам. Они искусственно создают «языковую среду» и напрямую связывают процесс обучения иностранным языкам с реально существующим информационно-коммуникативным пространством страны изучаемого языка. Процессы массовой коммуникации характеризуются сложностью, неоднородностью и рядом особенностей, среди которых можно выделить опосредованность техническими средствами, социальную значимость, массовость, оперативность, доступность, периодичность, регулярность и др. Наиболее значимым и распространенным СМИ является телевидение, обладающее неограниченной аудиторией.

Телевидение выполняет разнообразные функции, в том числе и те, которые делают использование данного СМИ в обучении иностранным языкам целесообразным и отвечают задачам и требованиям обучения иноязычному общению на языковом факультете. К данным функциям относятся информационно-образовательная, культурологическая функции, а также функция социализации личности, ее воспитания. В связи с данными функциями телевидение предоставляет широкие возможности для организации иноязычного речевого общения в условиях отсутствия естественной иноязычной среды и является эффективным средством совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции студентов, профессионально изучающих иностранный язык. Кроме того, на основе телевизионных программ реализуются воспитательные и общеобразовательные задачи обучения ИЯ.

Восприятие иноязычного телевизионного текста является частным случаем межкультурной коммуникации и в методических целях в ус-

ловиях отсутствия естественной иноязычной среды организуется нами по модели реального акта коммуникации. Особенности массовой телекоммуникации как вида опосредованного общения обусловлены ее структурой. Отношения между основными компонентами структуры телевидения: коммуникатор - телевизионный текст (сообщение) -телезритель опосредованы каналом передачи информации. Природа телевидения такова, что информация передается одновременно по ау-дитивному и визуальному каналам при использовании трех знаковых систем: слова, изображения и звука. Таким образом, тексты, созданные для телевидения и передаваемые телевидением, с точки зрения использования в них разных знаковых систем, являются аудиовизуальными текстами (В .Б. Самбуева, К. Долькер). Восприятие и понимание различных типов аудиовизуальных текстов представляет собой особый синтезированный рецептивный вид речевой деятельности, сочетающий в себе слуховое и зрительное восприятие, и который может быть обозначен как аудиовизуальная речевая деятельность или «видеоаудирование», включающее в себя также и речемыслительную, и познавательную деятельность и др.

Среди разнообразных жанров и программ телевидения одним из самых доступных и популярных являются «новости». Сохраняя черты собственно текста, теленовости вбирают в себя такие особенности «среды обитания» как опосредованное взаимодействие участников коммуникации, что обусловливает относительную автономность его существования, и, в то же время, максимальную включенность в течение повседневной жизни в силу специфики объекта отражения - современной действительности. Теленовости находятся под влиянием специфических экстралингвистических факторов, которые формируются в контексте телевидения: предназначенность для отражения текущей действительности, оперативность создания и потребления текста, периодичность появления, краткость, достоверность и документальность, сочетание вербальных и визуальных каналов передачи информации и др.

Данное обстоятельство определяет то, что тексты теленовостей целесообразно рассматривать как разновидность дискурса, а именно политического дискурса, т.к. они в большей степени информируют о состоянии дел в политическом сообществе. Под политическим дискурсом мы понимаем процесс институционального общения, который осуществляется в конкретной культурно-политической ситуации и отражает политическую обстановку государства в определенную эпоху.

Любой дискурс есть процесс речевого общения в определенных коммуникативных условиях, в конкретной ситуации. Дискурс не может

существовать вне контекста, вне ситуации, поэтому при его понимании нельзя ограничиваться только лишь лингвистическим компонентом -вербальным текстом. Специфика дискурса требует более широкого его рассмотрения. Это касается, прежде всего, его экстралингвистического компонента, т.е. контекста.

В сфере экстралингвистических факторов выделяются обстоятельства, представляющие собой совокупность объективных условий осуществления коммуникации. Этот аспект внешних факторов в целом соотносится с понятием ситуации, включающей в себя временные и пространственные условия общения, социальные роли участников коммуникации и отношения между ними. К внутренним экстралингвистическим факторам относится вся сумма фоновых знаний коммуникантов, определяющих интенцию и выбор элементов конкретного высказывания.

Теленовости расширяют понятие контекста в связи со спецификой телевидения как канала передачи информации: зрительный, звуковой и речевой ряды выступают здесь как единое целое. Возникает новое понятие «экранного контекста» (C.B. Светана). «Экранный контекст» включает в себя элементы, которые условно могут быть обозначены как визуальная ситуация (изображение), аудиоситуация (звуковое сопровождение - музыка, шумы и др.) и речевая ситуация (экстралингвистические условия процесса речи). Смысл телевизионных новостных программ устанавливается только в условиях учета взаимодействия этих компонентов. В процессе обучения важно научить студентов соотносить элементы «экранного контекста», воспринимать одновременно аудио-, видео- и речевую ситуации, используя разные компоненты ситуации как опоры при восприятии и понимании теленовостей.

Адекватное восприятие и понимание иноязычных политических теленовостей возможно лишь в том случае, если уровень компетентности студента достаточно высок применительно не только к языковому, но и социокультурному «коду» отправителя. Для этого ему необходим определенный запас фоновых знаний. В то же время новостные сообщения способствуют созданию этих знаний, т.е. являются средством их формирования. Важно в процессе обучения мобилизовать имеющийся у студентов речевой и жизненный опыт в области затрагиваемых в теленовостном сообщении вопросов и, используя его как опору, пополнять фоновые знания студентов в процессе восприятия и понимания теленовостей. Это способствует осмыслению обучаемыми «картины мира» иноязычной общности и формированию у них черт вторичной языковой личности, позволяющих участвовать в межкультурном общении.

Важной чертой дискурса является также его соотнесение с конкретными участниками коммуникативного акта, то есть с говорящим и

слушателем, а также с коммуникативными намерениями, целями, которые ставит перед собой говорящий по отношению к слушателю в конкретной коммуникативной ситуации. Так, главная функция теленовостей как разновидности политического дискурса заключается в информировании телезрителя об основных событиях политической, экономической и культурной жизни. Кроме информативной функции теленовости выполняют прагматическую (оценочную), регулятивную (побудительную), экспрессивно-эмоциональную и контактоустанавли-вающую функции. В зависимости от намерений журналисты выбирают те или иные вербальные и невербальные средства выражения. Важно, чтобы в процессе восприятия и понимания новостных сообщений студенты старались понять коммуникативное намерение журналистов -информируют ли, дают ли оценку описываемому событию, эмоционально воздействуют или устанавливают контакт, привлекают внимание и т.д. Формирование данного умения обеспечивается выполнением специальных упражнений.

Таким образом, экстралингвистический компонент теленовостей как разновидности политического дискурса включает в себя компоненты «экранного контекста» (визуальная ситуация, аудиоситуация и речевая ситуация), фоновые знания и коммуникативные намерения говорящего и слушающего. Структура акта телевизионной коммуникации (на примере теленовостей) с включением экстралингвистического контекста представлена в виде схемы (рис. 1, с. 13).

Восприятие и понимание иноязычных текстов теленовостей сопряжено с наличием значительных трудностей. Предварительный анализ записей новостных программ, характеристика их лингвистических и экстралингвистических особенностей, проведенные наблюдения и диагностирующий срез позволили нам установить эти трудности. Лингвистические трудности связаны с языковой формой сообщения, т.е. с непониманием текста на уровне значения. Экстралингвистические трудности связаны со смысловым содержанием новостного сообщения, т.е. с непониманием текста на уровне смысла, возникающее из-за незнания ситуации и недостаточного объема фоновых знаний относительно событий, освещаемых в новостях. Психологические трудности связаны с условиями предъявления новостного сообщения и каналом передачи информации, т.е. с восприятием информации, поступающей одновременно по слуховому и зрительному каналу, при однократном предъявлении в быстром темпе. Преодоление данных трудностей и формирование на этой основе умений обусловливает продуктивность адекватного понимания иноязычного политического дискурса в реальных жизненных условиях и возможно в ходе определенным образом организованного, целенаправленного процесса обучения.

Схема акта телевизионной коммуникации (на примере те ленов остей)

Во второй главе «Методика обучения пониманию политического дискурса на примере текстов теленовостей» представлена методическая система обучения студентов пониманию иноязычного политического теледискурса: определены цель, содержательный (2.1) и процессуальный (2.2) аспекты обучения, проведен количественный и качественный анализ результатов опытно-экспериментального обучения (2.3).

Целью обучения в рамках предлагаемой методики является совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции посредством обучения студентов пониманию политического дискурса на примере иноязычных текстов теленовостей. Достижение этой цели обеспечивается решением задач, главной из которых является научить студентов понимать иноязычные новостные сообщения, опираясь на экстралингвистический компонент - «экранный контекст», а также на социокультурные и фоновые знания.

Содержание обучения пониманию политического дискурса включает в себя следующие компонента: знания: а) лингвострановедческие, б) экстралингвистические, в) теоретические; профессионально-предметные умения, немецкоязычные тексты теленовостей, а также профессиональную направленность личности будущего учителя иностранного языка.

Обучение требует сформированности у студентов комплекса умений. К формируемым профессионально-предметным умениям относятся:

1) умения соотнесения элементов «экранного контекста, связанные с преодолением трудностей психологического плана по одновременному восприятию аудио-, видео- и речевой ситуаций;

2) умения, связанные с преодолением трудностей экстралингвистического плана;

3) умения, связанные с преодолением трудностей лингвистического плана;

4) умения понимания аудиовизуального текста на уровне смысла: а) умения понимания основного содержания аудиовизуального текста (глобальное понимание текста), б) умения полного понимания аудиовизуального текста (детальное понимание), в) умения критического понимания содержания.

Целостный учебно-воспитательный процесс в языковом вузе необходимо ориентирован на формирование третьего компонента содержания обучения пониманию политического дискурса, а именно профессионально-педагогической направленности личности будущего учителя ИЯ, включающей: установку на позитивное отношение к профессии и ученику как партнеру в педагогическом общении; предметно-

профессиональные мотивы и интересы, а также личностные качества учителя.

Формирование вышеперечисленных знаний, умений и личностных качеств студентов возможно на основе аутентичных иноязычных текстов теленовостей, являющихся с одной стороны компонентом содержания обучения политическому дискурсу, а с другой - средством обучения и создания относительно реальной «языковой среды». При отборе текстов учитывались следующие критерии: аутентичность; актуальность; критерий градации трудностей, возникающих при восприятии и понимании иноязычных текстов новостей; доступность языковой и содержательной формы текста; критерий соответствия тематике; критерий представленности социокультурной информации в тексте; критерий качества звукового и визуального оформления.

Организация процесса усвоения отобранного содержания потребовала выработать систему принципов, в которую помимо обще дидактических были включены более частные принципы, „характерные для коммуникативного и ряда культурно-ориентированных подходов. К данным принципам мы относим: принцип коммуникативной направленности, принцип культурно-ориентированной направленности, принцип когнитивно-деятельностной направленности и принцип лич-ностно-деятельностной направленности.

Процесс обучения в рамках предлагаемой методики построен на основных методах учения и преподавания применительно к иностранным языкам, выделенных И.Л Бим (1977). К методам преподавания относятся: показ (предъявление), объяснение, организация тренировки и организация применения. В деятельности обучаемого основными методами являются: ознакомление, размышление, тренировка и применение (И.Л. Бим). Каждый из указанных методов сопровождается сопутствующим контролем (в преподавании) и самоконтролем (в учении). Способом семантизации лингвострановедческих и экстралингвистических знаний является лингвокультурологическое комментирование.

Основой учебно-воспитательного процесса является личностно-деятельностный подход, который предполагает равнопартнерское учебное взаимодействие преподавателя и студентов. В качестве основных форм взаимодействия мы используем фронтальную, индивидуальную и групповую работу.

Разработанная нами методика обучения пониманию политического дискурса на примере текстов теленовостей предполагает три этапа: информационно-ориентировочный, формирующий и речевой.

Информационно-ориентировочный этап направлен на формирова-

ние у студентов теоретических знаний о лингвистических и экстралингвистических особенностях иноязычных текстов новостей и их систематизацию. Он создаёт ориентировочную основу для дальнейшего формирования умений понимания политического дискурса на примере текстов теленовостей.

Формирующий этап нацелен на развитие умений преодоления трудностей определенного характера, а также умений понимания смыслового содержания текстов теленовостей. Он включает в себя:

> упражнения, направленные на развитие специальных умений соотнесения элементов «экранного контекста» (упражнения на развитие умений создать направленность мысли по изображению на экране / с опорой на аудиоситуацию; умений правильно соотносить изображение и вербальный комментарий; умений понимать информацию, поступающую одновременно по слуховому и зрительному каналу, не переключаясь только на зрительное или только на слуховое восприятие; умений компенсировать непонимание вербального комментария изображением на экране, звуковым рядом; умений интерпретировать отношения между зрительным и звуковым рядами);

> упражнения, направленные на развитие умений преодоления экстралингвистических трудностей {упражнения на развитие умений антиципации, упражнения на актуализацию фоновых знаний студентов о предмете сообщения; упражнения на развитие ассоциативного мышления);

> упражнения, направленные на развитие компенсаторных умений преодоления лингвистических трудностей (упражнения, направленные на развитие умений преодоления лексических трудностей; упражнения, направленные на развитие умений преодоления фонетических трудностей);

> упражнения на развитие умения понимания основного содержания аудиовизуального текста (глобальное понимание);

> упражнения на развитие умения полного понимания аудиовизуального текста (детальное понимание);

> упражнения на развитие умения критического понимания новостного сообщения.

На формирующем этапе преподавателем организуется употребление материала в искусственно созданной иноязычной среде с использованием различных ориентиров и опор, а у студентов в процессе тренировки формируются умения и навыки слухового и визуального восприятия и понимания иноязычных теленовостей, а также умения преодоления трудностей определенного характера под руководством преподавателя.

На речевом этапе осуществляется восприятие и понимание иноязычных текстов теленовостей в условиях, приближенных к естественному речевому общению. Данный этап предполагает также и выполнение творческих проектных заданий. Цель заключительного этапа - аккумулирование всех знаний и умений, на формирование которых были направлены предыдущие два этапа, и определение качества их сформированное™.

На основе разработанной методики было создано экспериментальное пособие «TV-Nachrichten im Deutschunterricht», предназначенное для студентов 3 курса отделения немецкого языка факультета иностранных языков и являющееся основным средством обучения. Оно включает аутентичные видеоматериалы с записью новостных телесообщений.

Предлагаемая методика была апробирована в ходе опытно-экспериментального обучения на базе III курса отделения немецкого языка факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета и Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета в течение 2 семестра 2006-2007 учебного года. В эксперименте участвовало 56 человек. Целью экспериментального обучения была проверка разработанной методики обучения пониманию политического дискурса на примере немецкоязычных текстов теленовостей.

Эксперимент носил вариативный характер, что предполагало наличие 2 групп: экспериментальной (ЭГ) и контрольной (КГ). Эксперимент предусматривал следующие этапы: 1) диагностирующий этап (предэкспериментальный срез); 2) формирующий этап на основе разработанной методики (экспериментальное обучение); 3) итоговый этап (постэкспериментальный срез).

С учетом разработанных и описанных в работе лингводидактиче-ских и методических основ обучения были выработаны следующие критерии, с помощью которых можно было наиболее полно охарактеризовать эффективность предлагаемой методики: 1) сформированность у студентов умений понимания смысла иноязычных текстов теленовостей (умений определить тему сообщения; умений определить действующих лиц, место и время события; умений выделить основные факты; умений выделить детали; умений дать оценку прослушанному); 2) сформированность у студентов умений соотнесения элементов «экранного контекста»; 3) уровень владения экстралингвистическими и лин-гвострановедческими знаниями.

Уровень сформированное™ умений определялся по каждому отдельно взятому параметру (умению) путем вычисления процента набранных баллов за выполненные задания к их общему максимальному

количеству. Обработка результатов пред- и постэкспериментального срезов проводилась методами математической статистики с использованием пакета «БТАТКИСА 6.0». Определялись среднее арифметическое (X), ошибка среднего арифметического (М), стандартное отклонение (8), уровень значимости достоверности различий (р) по ^критерию Стьюдента. Для гуманитарных наук различия достоверны при экспериментальном уровне значимости от р < 0,05 до р < 0,001. Данные срезов были обобщены в таблицы средних показателей по группам для анализа и сравнения результатов.

Детальный отчет анализа уровня статистической значимости сформированное™ умений соотнесения элементов «экранного контекста» двух групп до и после эксперимента представлен в таблице 1.

Результаты постэкспериментального среза показали улучшение результатов по всем параметрам в экспериментальной группе. В контрольной группе также замечен незначительный прогресс. Если сравнить динамику прироста среднего показателя по обеим группам в процентах, то в контрольной группе она составляет 8%, в экспериментальной 38,7 %. Цифровые данные подтверждают эффективность разработанного нами комплекса упражнений на формирование специальных умений соотнесения элементов «экранного контекста».

Для проверки общей гипотезы исследования наиболее важным был вопрос о том, способствует ли развитие специальных умений соотнесения элементов «экранного контекста», а также умений преодоления экстралингвистических и лингвистических трудностей улучшению понимания смысла иноязычных текстов теленовостей. Для ответа на этот вопрос мы проверили уровень сформированности умений понимания смысла данных текстов после эксперимента.

Детальный отчет анализа уровня статистической значимости сформированности умений понимания смысла иноязычных текстов теленовостей в двух группах до и после эксперимента представлен в таблице 2.

Как видно из таблицы, рост показателей уровня сформированности умений в ЭГ значительно выше, чем в КГ. В экспериментальной группе достигнуты статистически достоверные существенные положительные трансформации в области всех критериев сформированности умений понимания иноязычных текстов теленовостей. Улучшение отмечено также и в контрольной группе, однако средний показатель в экспериментальной группе выше, чем в контрольной. Если сравнить динамику прироста среднего показателя по обеим группам в процентах, то в контрольной группе она составляет 12,5%, в экспериментальной 31,5%. Цифровые данные позволяют сделать вывод о целесообразности и эффективности предлагаемой методики.

Таблица 1

Сравнение средних статистических показателей уровня

сформированности умений соотнесения элементов _ «экранного контекста» в группах_

Название параметра Статистический показатель Группа испытуемых Достоверность различий по критерию Стьюдеита

КГ ЭГ

ДО эксперимента после эксперимента ДО эксперимента после эксперимента

1 2 3 4 1-2 3-4 1-3 2-4

Умение правильно соотносить изображение и вербальный текст X 49,1 56,8 50,6 88,5 -6,4 0,00 1 -32,6 0,001 0,6 11,6 0,001

м 1,7 2,2 1,6 1,6

Б 13 16,3 11,9 12,2

Умение правильно интерпретировать изображение на экране X 46,7 56,6 48,2 84,8 -8,7 0,00 1 -20,1 0,001 0,5 11 0,001

м 1,9 1,9 1,9 1,7

8 13,9 14,2 14,2 12,8

Умение интерпретировать отношения между зрительным и звуковым рядами X 41 43,7 40,6 73,7 -3,2 0,00 1 -23,5 0,001 -0,2 10,7 0,001

м 1,7 1,8 1,3 2,2

Б 12,6 13,2 9,7 16,3

Умение создать направленность мысли по изображению на экране X 40,3 50,5 37,8 80,3 -8,9 0,001 -34,9 0,001 -1,3 10,7 0,001

М 1,4 1,9 1,3 2

Б 10,2 14,6 10 14,8

Умение компенсировать непонимание вербального комментария изображением на экране X 35,7 42,6 37,5 81,2 -6,2 0,001 -40 0,001 0,8 17,1 0,001

М 1,4 1,4 1,8 1,8

Б 10,6 10,5 13,4 13,2.

Примечание: X - среднее арифметическое; М - ошибка среднего арифметического; Б - стандартное отклонение; I - величина критерия Стьюдента; р - экспериментальный уровень значимости; прочерк - различия недостоверны.

Таблица 2

Сравнение средних статистических показателей уровня сформированности умений понимания смысла иноязычных текстов теленовостей в группах

Название параметра статистический показатель Группа испытуемых Достоверность Различий по {-критерию Стьюдента 0;Р)

КГ ЭГ

до эксперимента после эксперимента до эксперимента после эксперимента

1 2 3 4 1-2 3-4 1-3 2-4

умение опреде- X 62 75 63,2 93,5 -5,7 0,001 -11,7 0,001 0,3 5,7 0,001

М 3 2,8 3,2 1,8

сообщения Б 22,6 21,1 23,7 13,2

умение определить действующих лиц, место и вре мя собы тия X 61 71 62,8 91,3 -7,7 0,001 -19,1 0,001 0,6 8,3 0,001

м 16,8 2,2 16,9 1,1

Б 2,2 16,8 2,2 8,3

умение выделить основные факты X 42,5 57,2 44 77,4 -14 0,001 -22,1 0,001 0,4 6,7 0,001

м 2,4 2,1 2,5 2,1

Б 17,6 15,4 19,1 16,3

умение выделить детали X 46,6 61,3 48,7 80,2 -21 0,001 -34 0,001 0,7 6,5 0,001

м 2,2 2,1 2,4 1,9

Б 16,5 16 18,2 14,6

умение дать оцен ку про слушанному X 26,5 36,5 26,9 59,9 -9,5 0,001 -19,9 0,001 0,3 9,8 0,001

м 1,1 1,4 0,9 1,9

Б 8,1 10,5 6,6 14,5

Примечание: X - среднее арифметическое; М - ошибка среднего арифметического; Б - стандартное отклонение; I - величина критерия Стъюдента; р - экспери- • ментальный уровень значимости; прочерк - различия недостоверны.

Для того, чтобы более точно установить взаимосвязь между уровнем сформированности умений соотнесения элементов «экранного контекста» и умений понимания смысла иноязычных текстов теленовостей был проделан корреляционный анализ, результаты которого представлены в таблице 3.

Таблица 3

Взаимосвязь уровня сформированности умений соотнесения элементов «экранного контекста» и умений понимания смысла текстов теленовостей

Статистический показатель Величина коэффициента корреляции

до эксперимента после эксперимента

КГ ЭГ КГ ЭГ

г 0,4 0,4 0,3 0,8

Р <0,01 <0,01 <0,04 <0,01

Примечание: г - ранговый коэффициент корреляции Спирмена, р- показатель статистической значимости

Коэффициент корреляции, равный 0,8, указывает на значительную положительную корреляцию в ЭГ. Следовательно, между уровнем сформированности умений соотнесения элементов «экранного контекста» и уровнем сформированности умений понимания смысла новостных сообщений существует достаточно тесная взаимосвязь. Чем лучше развиты умения соотнесения элементов «экранного контекста», тем лучше студенты понимают смысл иноязычных новостных сообщений.

Постэкспериментальный срез предполагал также и выявление уровня владения экстралингвистическими и лингвострановедческими знаниями. Результаты уровня владения знаниями представлены в таблице 4.

Результаты постэкспериментапьного среза показали улучшение результатов в ЭГ по всем параметрам за счет накопления и активизации фоновых знаний. В КГ также замечен прогресс, что связано с усвоением студентами информации в процессе рецепции. Однако прирост средних показателей в ЭГ выше, чем в КГ. Динамика роста среднего показателя по параметру «экстралингвистические знания» в контрольной группе составляет 12,4%, в экспериментальной - 35%, по параметру «лингвострановедческие знания» показания улучшились в контрольной группе на 13,9%, в экспериментальной - на 39,2%. Можно сделать вывод, что использование иноязычных текстов теленовостей в

обучении дает возможность овладеть большим объемом экстралингвистических и лингвострановедческих знаний. В то же время увеличение объема фоновых знаний положительным образом влияет на понимание смысла новостного текста.

Таблица 4

Сравнение средних статистических показателей уровня владения экстралингвистическими и лингвострановедческими знаниями

Название параметра Статистический показатель Группа испытуемых Достоверность различий по ^критерию Стьюдента № р)

кг эг

до 1 эксперимента после эксперимента до эксперимента после эксперимента

1 2 3 4 1-2 3-4 1-3 2-4

Экстралингвистические знания x 43 55,4 41,8 76,8 -12,1 0,001 -28 0,001 -0,7 8,1 0,001

м 1,3 1,8 1,1 1,9

б 9,5 13,3 8,1 14,5

Лингвостра-новедческие знания x 41,6 55,5 40,3 79,5 -12,6 0,001 -39 0,001 -0,7 и 0,001

м 1,5 1,4 1 1,6

б 11,6 10,5 7,6 12,4

Примечание: X - среднее арифметическое; М - ошибка среднего арифметического; Б - стандартное отклонение; I - величина критерия Стьюдента; р - экспериментальный уровень значимости; прочерк - различия недостоверны.

Отмечено, что к концу экспериментального обучения у студентов появилась устойчивая мотивация к прослушиванию и просмотру иноязычных новостных текстов, повысилась их познавательная активность и интерес к узнаванию новой информации из аутентичных новостных программ немецкого телевидения.

Таким образом, результаты экспериментального обучения полностью подтвердили эффективность предлагаемой методики обучения пониманию политического дискурса на примере немецкоязычных текстов теленовостей.

В Заключении подведены итоги проведенного исследования, сформированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования. В исследовании удалось доказать, что обучение пониманию иноязычных текстов теленовостей целесообразно строить с учетом структуры политического дискурса, включающей в себя не только лингвистический компонент - вербальный текст, но и экстралингвистический компонент - «экранный контекст», специфика которого предполагает передачу информации одновременно по трем каналам: визуальному, аудитивному и речевому. Разработанная методика обучения пониманию текстов теленовостей как разновидности политического дискурса обеспечивает необходимый запас фоновых знаний и формирование умений, связанных с преодолением трудностей психологического плана, т.е. специальных умений соотнесения элементов «экранного контекста», а также умений преодоления экстралингвистических и лингвистических трудностей понимания иноязычных текстов теленовостей. С позиций системно-структурного подхода разработана методика обучения пониманию политического дискурса на примере немецкоязычных текстов теленовостей, которая нашла свое воплощение в учебном пособии. Результаты проведенного экспериментального обучения подтвердили эффективность предлагаемой методики.

В приложениях представлены материалы опытно-экспериментального обучения, а также фрагменты разработанного экспериментального пособия.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Панова J1.B. Трудности восприятия и понимания иноязычных текстов теленовостей и пути их преодоления / JI.B. Панова // Вестник Томского государственного университета Бюллетень оперативной научной информации «Актуальные проблемы филологии и педагогики». - 2006. - .№71 (май).- С. 70-75.

2. Панова JI.B. Обучение студентов лингвистических факультетов пониманию иноязычного политического дискурса (на примере текстов теленовостей) / JI.B. Панова // Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации «Актуальные проблемы педагогики, психологии и методики преподавания иностранных языков в вузе».- 2006. - № 118 (декабрь). - С. 54-60.

3. Панова JI.B. К вопросу о специальных умениях «видеоаудирования» иноязычных текстов теленовостей / JI.B. Панова // Мир науки, культуры, образования: междунар. науч. журнал. 2008. - №4 (11). Октябрь-ноябрь. - С. 98-100.

Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

1. Панова Л.В. Особенности восприятия иноязычных текстов новостных программ (на материале немецкого телевидения) / Л.В. Панова // Наука. Культура. Образование. № 15/16. Горно-Алтайск, 2004. - С. 151-152.

2. Панова Л.В. Роль телевидения как СМИ в обучении иностранным языкам / Л.В. Панова // Вестник молодых ученых: сб. науч. работ. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2004.-С. 40-42.

3. Панова Л.В. К проблеме обучения пониманию политического дискурса студентов языковых факультетов (на примере немецкоязычных текстов теленовостей) / Л.В. Панова // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы X ме-ждунар. науч.-практ. конф. 4.2. - Иркутск: БГУЭП, 2005. - С. 532-537.

4. Панова Л.В. Использование иноязычных новостных телепрограмм в обучении иностранным языкам / Л.В. Панова // Традиции и инновации в общем и профессиональном образовании Сибири: история и современность: материалы регион, заочной науч.-практ. конф. - Горно-Алтайск, 2005. - С. 152-153.

5. Панова Л.В. К вопросу о знаниях, умениях и навыках, обеспечивающих понимание текстов теленовостей как разновидности политического дискурса / Л.В. Панова // Вестник молодых ученых 2: сб. науч. работ. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2005.-С. 75-78.

6. Панова Л.В. Тексты теленовостей как разновидность политического дискурса и их использование в обучении иностранным языкам / Л.В. Панова // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве: сб. науч. тр. -Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2006. - С. 137-140.

7. Панова Л.В. Соотношение элементов экранного контекста в теленовостных сообщениях программы «Journal Nachrichten» (канал «Deutsche Welle») / Л.В. Панова // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве: сб. науч. ст. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2007. - С. 109-113.

8. Панова Л.В. Телевидение как модель иноязычного общения и его использование в обучении иностранным языкам / Л.В. Панова // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве: сб. науч. ст. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2008.-С. 99-103.

Подписано в печать 24.02.2009. Формат 60*84/16. Бумага офсетная. Печ. л. - 1,4. Заказ № 34. Тираж 100 экз.

РИО Горно-Алтайского государственного университета 649000, г. Горно-Алтайск, ул. Ленкипа, 1.

Отпечатано полиграфическим отделом

Горно-Алтайского госуниверситета 649000, г. Горно-Алтайск, ул. Ленкинз, 1

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Панова, Лариса Васильевна, 2009 год

Введение.

Глава 1: Теоретические основы обучения пониманию политического теледискурса.

1.1. Телевидение как современное средство массовой коммуникации и его особенности.

1.2. Политический дискурс как вид массовой коммуникации и его особенности.

1.3. Экстралингвистические и лингвистические особенности иноязычных теленовостей как разновидности политического дискурса.

1.4. Особенности восприятия и понимания немецкоязычных текстов теленовостей.

Выводы по первой главе.

Глава 2: Методика обучения пониманию политического дискурса на примере текстов теленовостей.

2.1. Содержательно-целевой аспект обучения пониманию политического дискурса. 9Q

2.2. Технология обучения пониманию политического дискурса.

2.3. Результаты экспериментального обучения.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса"

Характерной чертой современного общества является высокоразвитое социальное взаимодействие, одной из важных форм которого является массовая коммуникация. В настоящее время имеются широкие возможности в плане доступа к опыту и знаниям в мире, большому информационному пространству, в том числе в результате развития международных средств массовой информации (СМИ). Принимая во внимание высокий уровень технологи-зации современного общества, обучение иностранному языку следует напрямую связывать с реально существующим информационно-коммуникативным пространством. Одним из наиболее массовых, влиятельных и популярных СМИ является телевидение.

Телевидение предоставляет широкие дидактические возможности для организации иноязычного речевого общения в относительно реальной языковой среде. Использованию материалов телевидения при формировании речевых навыков и развитии коммуникативных умений в различных видах иноязычной речевой деятельности посвящены труды как зарубежных, так и отечественных исследователей (К. Weben (1979), А.Н. Щукин (1981), О.Э. Михайлова (1983), U. Rosner (1985), M-L Brandi (1996), I.C. Schwerdtfeger (1989, 2003)), а также диссертационные исследования А.В. Шадрина (1982), И.В. Пономаревой (1984), Ю.А. Комаровой (1994), М.В. Барановой (2001), Е.В. Линченко (2003) и др.

Среди исследований, направленных на практическую разработку методики обучения иноязычному аудированию жанров новостной информации, можно назвать работы А.С. Зверевой (1968), Ф.А. Никитиной (2002) и др. Данные работы ориентированы на использование при обучении пониманию новостных сообщений преимущественно вербального текста. Однако, используя в учебном процессе тексты теленовостей, нельзя ограничиваться пониманием лишь их лингвистического содержания. Специфика этих текстов, максимально включенных в течение повседневной жизни, в силу особенности объекта отражения — реальной действительности, требует более широкого их рассмотрения. Это касается, прежде всего, свойственных им экстралингвистических характеристик. Данное обстоятельство определяет то, что тексты теленовостей целесообразно рассматривать как разновидность дискурса, а именно политического дискурса, т.к. они главным образом информируют о состоянии дел в политическом сообществе.

Телевизионные новости как разновидность политического дискурса расширяют понятие экстралингвистического компонента — контекста - в связи со спецификой телевидения как канала передачи информации: зрительный, звуковой и речевой ряды выступают здесь как единое целое. Возникает новое понятие «экранного контекста» (С.В. Светана). Однако в реальном учебном процессе студенты обучаются пониманию преимущественно лингвистического компонента (вербального текста) теленовостей. При этом экстралингвистический компонент, «экранный контекст» остается «в тени». Понимание студентами теленовостей затрудняется их неумением использовать разные компоненты экстралингвистического контекста в качестве опор. К числу важных внешних опорных элементов относятся аудио-, видео- и речевая ситуации. Кроме того, понимание невозможно без учета контекста иноязычной культуры, без опоры на определенный набор социокультурных фоновых знаний.

Все сказанное свидетельствует о наличии ряда существенных противоречий, препятствующих качественной подготовке профессионально мотивированных специалистов, способных участвовать в процессе межкультурной коммуникации. Это противоречия:

- между имеющейся теоретической базой, сформированной в лингводи-дактической науке в области обучения студентов пониманию иноязычных текстов теленовостей, и игнорированием при этом их дискурсивной специфики, а именно экстралингвистического компонента, включающего в себя и «экранный контекст»;

- между актуальными потребностями студентов в овладении знаниями, умениями и навыками, необходимыми для понимания иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса и отсутствием теории и технологии формирования их у студентов языковых вузов.

Отмеченные противоречия указывают направление научного поиска их разрешения и позволяют сформулировать проблему данного исследования, заключающуюся в разработке методики обучения полному и адекватному пониманию иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса. Данная проблема характеризует исследование как актуальное, соответствующее потребностям общества и современным тенденциям развития методики обучения ИЯ.

Вышесказанное обусловило формулировку темы исследования: «Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей)».

Объект исследования — процесс совершенствования подготовки студентов 3 курса языкового вуза к участию в межкультурной коммуникации.

Предмет исследования — методика обучения студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей).

Цель исследования заключается в создании эффективной, теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения пониманию политического дискурса студентов 3 курса языкового вуза.

Гипотеза исследования: обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере иноязычных текстов теленовостей) будет эффективным, если:

- обучение будет строиться с учетом экстралингвистического компонента - «экранного контекста» - в его единстве с лингвистическим компонентом;

- обучение будет ориентировано на развитие умений, связанных с восприятием информации одновременно поступающей по слуховому и зрительному каналам, т.е. умений соотнесения элементов «экранного контекста», а также умений преодоления экстралингвистических и лингвистических трудностей понимания иноязычных текстов теленовостей.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

1. Изучить структуру и особенности массовой коммуникации и телевидения как современного СМК, научно обосновать возможность использования телевидения в процессе профессионального обучения ИЯ.

2. Рассмотреть особенности политического дискурса как вида массовой коммуникации.

3. Выявить лингвистические и экстралингвистические особенности теленовостей как разновидности политического дискурса.

4. Рассмотреть особенности восприятия и понимания иноязычных текстов ' теленовостей и выявить источники трудностей понимания аудиовизуальных текстов.

5. Разработать и обосновать методику обучения пониманию политического теледискурса.

6. Экспериментально проверить эффективность разработанной методики.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования: изучение и анализ педагогической, психологической, лингвистической и методической научной литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение педагогического опыта; наблюдение за учебным процессом; беседы с преподавателями и студентами; анкетирование, тестирование; экспериментальное обучение; качественный и количественный анализ результатов исследования на основе методов математической статистики.

Методологической основой исследования являются идеи и теоретические положения системно-структурного подхода (И.Л. Бим), личностнодеятельностного подхода (JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, C.JI. Рубинштейн), личностно-ориентированного подхода (И.Л. Бим), культурно-ориентированные концепции обучения ИЯ (Г.В. Елизарова, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева и др.), концепция языковой и вторичной языковой личности (Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева), теория развития иноязычной коммуникативной компетенции (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова и др.).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, М. Бранди, Н.И. Гез, И.А. Дехерт, Н.В. Елухина, Н.В. Ефремова, С.В. Шатилов, Н.В. Языкова, И. Швердтфегер и др.); по психологии обучения иностранным языкам (И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев и др.); теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.И. Кара-сик, Г.В. Колшанский, Е.И. Шейгал и др.); теория массовой коммуникации (Н.Н. Богомолова, X. Бургер, К. Долькер, В.П. Конецкая, А.А. Леонтьев, С.В. Светана, Г.Г. Поцепцов, С.И. Трескова и др.); психолингвистическая теория восприятия и понимания речи со слуха (А.А. Залевская и др.).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые всесторонне рассмотрен процесс аудиовизуальной речевой деятельности или «видеоаудирования», т.е. процесс одновременного зрительного и слухового восприятия и адекватного понимания иноязычных текстов теленовостей, в структуре которых выявлен не только лингвистический, но и экстралингвистический компонент, включающий в себя и так называемый «экранный контекст», который в реальном учебном процессе оставался «в тени», и доказана необходимость его включения в обучение пониманию политического дискурса; определены знания, обеспечивающие понимание иноязычных теленовостей; определены специальные умения, обеспечивающие понимание лингвистического и «экранного контекстов» в их единстве, теоретически и экспериментально обоснована методика обучения пониманию политического дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

- теоретически обоснованы роль и место телевидения как современного средства массовой коммуникации в обучении иностранным языкам, максимально приближающего обучаемых к немецкоязычной политической действительности и искусственно создающего «языковую среду»;

- выявлены компоненты политического дискурса — интралингвистиче-ский компонент (вербальный текст), а также внешние и внутренние факторы экстралингвистического контекста и их особенности;

- выделены трудности понимания иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса и разработаны пути их преодоления;

- разработана методика обучения пониманию иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса, позволяющая пополнить массив систем и технологий обучения иноязычному общению.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что

- разработанная методика формирования умений понимания политического дискурса на примере немецкоязычных текстов теленовостей может быть использована в ходе практического курса немецкого языка в языковом вузе;

- предложенная методика послужила основой для создания экспериментального пособия, которое может быть использовано в практике обучения немецкому языку на 3 курсе факультета иностранных языков;

- материал и результаты исследования могут использоваться в курсе методики обучения иностранным языкам, при создании учебных пособий для языковых вузов, а также при проведении спецкурсов.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются совокупностью теоретических положений как методологической основы исследования, комплексным применением методов, адекватных объекту, цели, задачам исследования, изучением передовой педагогической практики, достоверностью и статистической значимостью результатов эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение восприятию и пониманию иноязычных текстов телеиово-стей целесообразно строить с учетом структуры политического дискурса, включающей в себя не только лингвистический компонент - вербальный текст, но и экстралингвистический компонент — «экранный контекст», специфика которого предполагает передачу информации одновременно по трем каналам: визуальному, аудитивному и речевому. При этом реципиент осуществляет особый вид речевой деятельности, сочетающий в себе слуховое и зрительное восприятие - аудиовизуальную речевую деятельность или «видеоаудирование».

2. Разработанная методика обучения пониманию иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса обеспечивает необходимый запас фоновых знаний и формирование специальных умений по одновременному восприятию и соотнесению аудио-, видео - и речевой ситуаций и использованию их компонентов как опор.

3. Тексты теленовостей как разновидность политического дискурса обладают как лингвистическими, так и экстралингвистическими особенностями, которые вызывают целый ряд трудностей психологического, экстралингвистического и лингвистического характера. Разработанная технология обучения способствует преодолению этих трудностей и обусловливает продуктивность адекватного восприятия и понимания иноязычного политического дискурса в реальных жизненных условиях.

4. Введение средств массовой коммуникации (телевидения) в современный учебно-воспитательный процесс и обучение пониманию иноязычных текстов теленовостей закладывает основы успешной вторичной социализации личности студентов, изучающих иностранный язык и инокультуру, и развивает их способность к эффективной межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Разработанная в диссертации методика обучения пониманию иноязычного политического теледискурса проходила экспериментальную проверку на 3 курсе факультета иностранных языков ГорноАлтайского государственного университета и Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета (2005-2007), результаты исследования докладывались и обсуждались на научно-методических семинарах кафедры немецкого языка и методики преподавания иностранных языков и заседаниях кафедры общей педагогики и психологии Горно-Алтайского государственного университета; на X Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводи-дактика» (Иркутск, 2005); на Международной научно-практической конференции «Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве» (Горно-Алтайск, 2006); на научно-практической конференции «Традиции и инновации в общем и профессиональном образовании Сибири: история и современность» (Горно-Алтайск, 2005).

Структура диссертации:

Содержание работы изложено на 161 странице основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, список литературы из 191 наименования, в том числе 32 на немецком и английском языках и приложение.

Во введении обоснованы выбор и актуальность темы исследования, определены объект и предмет, сформулированы цель, гипотеза, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, представлены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы обучения пониманию политического теледискурса» рассматриваются особенности телевидения как СМК, его функции и связанные с ними дидактические возможности для организации иноязычного речевого общения; рассматриваются понятия «дискурс», «политический дискурс», их свойства, структура акта телевизионной коммуникации и его компоненты - экстралингвистический компонент («экранный контекст») и интралингвистический компонент (вербальный текст) и их особенности, а также особенности восприятия и понимания текстов теленовостей как разновидности политического дискурса и связанные с их пониманием трудности психологического, экстралингвистического и лингвистического плана.

Во второй главе «Методика обучения пониманию политического дискурса на примере текстов теленовостей» описана методическая система обучения - сформулирована цель, задачи, отобрано содержание обучения пониманию теленовостей, выделены критерии отбора текстов теленовостей, рассмотрены принципы и методы обучения, описаны этапы, средства и организационные формы обучения, приводятся результаты экспериментальной работы, подтверждающие эффективность разработанной методики.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, свидетельствующие о результативности выполнения поставленных задач, и намечаются перспективы.

В Приложении представлены материалы диагностирующего (предэкс-периментального) и постэкспериментального срезов, а также фрагменты разработанного экспериментального пособия.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй главе

Анализ проблемы восприятия и понимания политического дискурса на примере иноязычных текстов теленовостей позволил выделить основные компоненты методической системы обучения пониманию данного типа дис-* курса.

Целью обучения в рамках предлагаемой методики является совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции посредством обучения студентов пониманию политического дискурса на примере немецкоязычных текстов теленовостей. Достижение этой цели обеспечивается решением задач, главной из которых является научить студентов понимать иноязычные новостные сообщения, опираясь на экстралингвистический компонент - «экранный контекст», а также на социокультурные и фоновые знания.

Обучение пониманию политического дискурса осуществляется на основе принципов, характерных для коммуникативного и ряда культурно-ориентированных подходов: принцип коммуникативной направленности, принцип культурно-ориентированной направленности, принцип когнитивно-деятельностной направленности и принцип личностно-деятельностной направленности.

Содержание обучения пониманию политического дискурса включает знания: а) лингвострановедческие, б) экстралингвистические, в) теоретические знания о лингвистических и экстралингвистических особенностях новостных текстов; профессионально-предметные умения; профессиональную направленность личности будущего учителя иностранного языка, а также иноязычные тексты теленовостей.

К умениям относятся: умения соотнесения элементов «экранного контекста», связанные с преодолением трудностей психологического плана, компенсаторные умения преодоления экстралингвистических и лингвистических трудностей; умения понимания аудиовизуального текста на уровне смысла: умения понимания основного содержания аудиовизуального текста глобальное понимание текста), умения полного понимания аудиовизуального текста (детальное понимание), умения критического понимания содержания.

Формирование знаний, умений и навыков возможно на основе иноязычных текстов теленовостей, являющихся с одной стороны компонентом содержания обучения политическому теледискурсу, а с другой - средством обучения. При отборе текстов целесообразно руководствоваться следующими критериями: аутентичности; актуальности; критерием градации трудностей, возникающих при восприятии и понимании иноязычных текстов новостей; языковой и смысловой доступности текста; критерием представленности социокультурной информации в тексте; критерием качества звукового и визуального оформления.

Процесс формирования умений построен на основных методах учения и преподавания применительно к иностранным языкам, выделенных И.Л Бим (1977). К методам преподавания относятся: показ (предъявление), объяснение, организация тренировки и организация применения. В деятельности обучаемого основными методами являются: ознакомление, размышление, тренировка и применение (И.Л. Бим). Каждый из указанных методов сопровождается сопутствующим контролем (в преподавании) и самоконтролем (в учении). Способом семантизации реалий и фоновых знаний является комментирование.

Разработанная нами методика обучения пониманию политического дискурса на примере текстов теленовостей предполагает три этапа: информационно-ориентировочный, формирующий, речевой.

В качестве основного средства обучения выступает специально разработанное нами экспериментальное пособие «TV-Nachrichten im Deutschunter-richt», предназначенное для студентов 3 курса отделения немецкого языка факультета иностранных языков. В пособии представлены следующие упражнения:

- упражнения, направленные на развитие специальных умений соотнесения элементов «экранного контекста;

- упражнения, направленные на развитие умений преодоления экстралингвистических трудностей;

- упражнения, направленные на развитие компенсаторных умений преодоления лингвистических трудностей;

- упражнения на развитие умения понимания основного содержания аудиовизуального текста (глобальное понимание);

- упражнения на развитие умения полного понимания аудиовизуального. текста (детальное понимание); упражнения на развитие умения критического понимания новостного сообщения.

Описанная методика была проверена в ходе экспериментального обучения. Его результаты подтвердили правильность выдвинутой рабочей гипотезы о том, что обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей) будет эффективным, если оно будет строиться с учетом экстралингвистического компонента - «экранного контекста» - в его единстве с лингвистическим, компонентом и ориентировано на развитие умений, связанных с восприятием информации одновременно поступающей по слуховому и зрительному каналам, т.е. умений соотнесения элементов «экранного контекста», а также умений преодоления экстралингвистических и лингвистических трудностей понимания иноязычных текстов теленовостей.

Приведенные данные свидетельствуют об эффективности использования предлагаемой нами методики обучения пониманию политического дискурса (на примере текстов теленовостей).

Заключение

В обобщенном виде результаты нашего диссертационного исследования могут быть сформулированы следующим образом:

1. Введение аутентичных СМК в учебный процесс и обучение студентов восприятию и пониманию иноязычных текстов теленовостей закладывает основы успешной вторичной социализации личности, изучающей иностранный язык и инокультуру, и повышает уровень мотивации студентов, опосредованно создавая «реальную» языковую среду изучаемого языка и культуры.

2. Анализ лингвистических трудов позволил нам отнести тексты теленовостей к одной из разновидностей политического дискурса, который осуществляется через телевидение как СМИ и характеризуется наличием лингвистического компонента - вербального текста и экстралингвистического компонента — «экранного контекста».

3. Главная особенность телевидения проявляется в его мультимедийно-сти, т.е. в использовании трех знаковых систем: слова, изображения и звука. Они выступают как элементы «экранного контекста» и могут быть условно обозначены как речевая ситуация, визуальная ситуация и аудиоситуация. Смысл телевизионных новостных программ устанавливается только на основе взаимодействия этих трех компонентов В процессе обучения важно научить студентов соотносить элементы «экранного контекста», воспринимать одновременно аудио-, видео- и речевую ситуации, используя разные компоненты ситуаций как опоры при восприятии и понимании теленовостей, т.е. сформировать специальные умения соотнесения элементов «экранного контекста».

4. Лингвистические и экстралингвистические особенности теленовостей как разновидности политического дискурса являются причиной ряда трудностей психологического, лингвистического и экстралингвистического характера. Преодоление этих трудностей обусловливает продуктивность адекватного восприятия и понимания иноязычного политического дискурса в реальных жизненных условиях и его достижение возможно в ходе определенным образом организованного, целенаправленного процесса обучения.

5. Наше исследование показало, что понимание смысла иноязычных текстов теленовостей возможно при условии, что телезритель-инофон достаточно компетентен не только в языковом, но и социокультурном «коде» отправителя. Для этого он должен иметь определенный запас фоновых знаний, формирование которых включено в содержание разработанной методики обучения. В то же время усвоение экстралингвистической информации способствует осмыслению и обогащению как родноязычной, так и иноязычной "картины мира" обучаемых и формированию у них черт вторичной языковой личности, позволяющих им участвовать в межкультурном общении.

6. На основе теоретических данных наук, являвшихся методологической основой исследования, выделены компоненты методической системы обучения пониманию политического дискурса (на примере текстов теленовостей) -сформулирована цель обучения, рассмотрены принципы и методы обучения, выделены компоненты содержания обучения, включающие в себя знания: а) лингвострановедческие, б) экстралингвистические, в) теоретические знания о лингвистических и экстралингвистических особенностях новостных текстов; профессионально-предметные умения; профессиональную направленность личности будущего учителя иностранного языка, а также иноязычные тексты теленовостей, которые были отобраны в соответствии с рядом выделенных нами критериев.

7. Одним из важных условий адекватного понимания смысла иноязычных текстов теленовостей является развитие у студентов выделенных нами умений соотнесения элементов «экранного контекста». К данным умениям относятся: умение создать направленность мысли по изображению на экране/с опорой на аудиоситуацию; умение правильно соотносить изображение и вербальный комментарий; умение понимать информацию, поступающую одновременно по слуховому и зрительному каналу, не переключаясь только на зрительное или только на слуховое восприятие; умение компенсировать непонимание вербального комментария изображением на экране, звуковым рядом; умение интерпретировать отношение между зрительным и звуковым рядом; умение правильно интерпретировать содержание изображения.

8. Разработанная методика нашла отражение в экспериментальном пособии «TV-Nachrichten im Deutschunterricht», предназначенное для студентов 3 курса отделения немецкого языка факультета иностранных языков, и была-экспериментально внедрена в учебно-воспитательный процесс. Результаты опытной проверки подтвердили эффективность предлагаемой методики. Установлено, что внедрение данной методики способствует повышению уровня мотивации студентов к изучению ИЯ и возникновению интереса и нового отношения к процессу понимания политического дискурса.

Подводя итог вышеизложенному, можно констатировать, что поставленные в диссертационной работе задачи решены, и цель исследования достигнута. Отметим, что многие аспекты рассматриваемой проблемы требуют дальнейшего исследования. В частности, это проблема формирования сходных умений в других видах речевой деятельности в рамках вузовской подготовки специалистов. Составление относительно полного перечня умений восприятия, понимания и интерпретации текстов в целостной системе обучения на языковом факультете (например, на I, II, IV и V курсах) может составить объект отдельного исследования. Перспективным представляется также исследование путей осуществления преемственных связей между средним и высшим этапом лингвистического образования в рамках становления и развития умений понимания разных видов политического дискурса.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Панова, Лариса Васильевна, Горно-Алтайск

1. Алексеева И.Н. Обучение аудированию монологической речи общественно-политического характера в языковом вузе: автореф. дис. .: канд. пед. наук / И.Н. Алексеева. М.: 1976. - 24 с.

2. Андреева Г.М. Социальная психология: Учебник для высших учебных заведений / Г.М. Андреева. М.: Аспект Пресс, 1997. - 376 с.

3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. М.: Изд-ий центр «Академия», 2002. - 128 с.

4. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С.136-137.

5. Багиров Э.Г. Основы телевизионной журналистики / Э.Г. Багиров, Р.А. Бо-рецкий, А .Я. Юровский. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1987. - 238 с.

6. Балабайко С. Некоторые психические наблюдения над восприятием речевой информации при отборе текстов для аудирования / С. Балабайко // Иностранные языки в школе. 1983. - №2. - С. 27-30.

7. Баранов А.Н. Парламентские дебаты: традиции и новации / А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич // Советский политический язык (от ритуала к метафоре). -М.: Знание, 1991.-64 с.

8. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник / В.П. Белянин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232 с.

9. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -447 с.

10. Березин В.М. Массовая коммуникация: Сущность, каналы, действия /

11. B.М. Березин. М.: Изд. РИП-холдинг, 2003. - 174 с.

12. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника / И.Л. Бим. М.: «Русский язык», 1977. - 288 с.

13. Бим И.Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса / И.Л. Бим //Иностранные языки в школе. 1996. - №1. - С.48-52.

14. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. - 2002. -№2.1. C. 11-15.

15. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» / М.К. Бисималиева // Филологические науки. 1999. - №2. - С. 78-85.

16. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидно-' стям текстов: дис. .: докт. филол. наук./ Г.И. Богин. Л., 1984. - 326 с.

17. Богомолов А.Н. СМИ: культурологический и дидактический аспекты ( русский язык как иностранный): автореф. дис. .: канд. культурол. наук. / А.Н. Богомолов; МГУ. М.: 1997. - 24 с.

18. Богомолова Н.Н. Массовая коммуникация и общение / Н.Н. Богомолова. -М.: Знание, 1988.-78 с.

19. Богомолова Н.Н. Социальная психология печати, радио и телевидения / Н.Н. Богомолова. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 127 с.

20. Борботько В.Г. Семантическая организация и интерпретация дискурса' при когнитивной и эстетической коммуникации / В.Г. Борботько // Тексткак психологическая реальность. М.: Институт языкознания АН СССР, 1982.-с. 7-13.

21. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: Учеб. / М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1990. - 320 с.

22. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003.- 280 с.

23. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1990. 246 с.

24. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.- 228 с.

25. Выготский Л.С. Педагогическая психология / Л.С. Выготский. М.: Педагогика Пресс, 1999. - 536с.

26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981.- 139 с.

27. Гальперин П.Я. Введение в психологию / П.Я. Гальперин. М.: КД Университет, 2007. - 336 с.

28. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. М.: АРКТИ, 2000. - 165 с.

29. Гез Н.И. Аудирование / Н.И. Гез //Текст лекций по курсу «Методика обучения ИЯ в высшей школе». М.: 1979. - 65 с.

30. Гез Н. И. Уровни понимания и способы их контроля / Н.И. Гез // Методика обучения иностранному языку в средней школе / под ред. Н.И. Гез, М.В. Ляховицкого, А.А. Миролюбова и др. М.: Высшая школа, 1982. - С. 90-106.

31. Гидденс Э. Социология / Э. Гидденс. М.: Эдиториал УРСС, 1999.- 704 с.

32. Головань О.В. СМИ как четвертая ветвь политической власти: Учебное пособие / О.В. Головань. Барнаул: Изд-во Алт ГТУ, 2002. - 75 с.

33. Голованевский A.JI. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) / А.Л. Голова-невский // Филологические науки. 2002. - №3. - С.78-87.

34. Громова О.А. Аудио-визуальный метод и практика его применения. Учебное пособие / О.А. Громова. М.: «Высшая школа», 1977. - 100 с.

35. Даль В. / Толковый словарь живого великорусского языка / В. Даль. М.: Русский язык, 1979. - Т. 2. - 779 с.

36. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. -М.: Прогресс, 1989.-312 с.

37. Дехерт И.А. Некоторые проблемы реализации практических целей обучения иностранным языкам в средней школе применительно к аудированию / И.А. Дехерт // Иностранные языки в школе. 1983. - №1. - С.21-25.

38. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита / Е.Л. Доценко. М.: «Че Ро совместно с изд-вом «Юрай», 2000. - 344 с.

39. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. СПб.: Изд-во «СОЮЗ», 2001.- 291 с.

40. Елухина Н.В. Речевые упражнения для обучения аудированию / Н.В. Елухина// Иностранные языки в школе. 1971. - №4. - С. 31-40.

41. Елухина Н.В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления / Н.В. Елухина//Иностранные языки в школе.- 1977. №1. - С. 36-44.

42. Елухина Н.В. Обучение аудированию в русле коммуникативно-ориентированной методики / Н.В. Елухина // Иностранные языки в школе. 1989. - №2. -С.29-36.

43. Елухина Н.В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления Н.В. Елухина // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / сост. Леонтьев А.А. М.: Русский язык, 1991. - С. 226-237.

44. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции / Н.В. Елухина // Иностранные языки в школе. 2002. - №3.- С.9-13.

45. Ефремова Н.В. Интегративная модель обучения нормативной грамматике немецкого языка студентов лингвистических факультетов. Монография./ Н.В. Ефремова. Барнаул: Изд-во БГГТУ, 1998. -197 с.

46. Зарецкая Н.Г. Взаимодействие слова и изображения в публицистических жанрах TV: автореф. дис. .:канд. филол. наук / Н.Г. Зарецкая. М.: 1985. -24 с.

47. Залевская А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. М.: Рос-сийск. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 382 с.

48. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие / А.А. Залевская, И.Л. Медведева. Тверь: Твер. гос. унт, 2002.-194 с.

49. Зверева А.С. Обучение аудированию радиопередач на немецком языке студентов 3 курса языковых факультетов / на материале «Последних известий» радио ГДР: автореф. дис. .: канд. пед. наук / А.С. Зверева. М.: 1968.-20 с.

50. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. -М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МО-ДЭК», 2001.-432 с.

51. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения / И.А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1976. - С. 534.

52. Зимняя И.А. Проектная методика обучения английскому языку / И.А. Зимняя, Т.Е. Сахарова // Иностранные языки в школе. 1991. - №3. С.9-15.

53. Каган М.С. Мир общения. Проблема межсубъектных отношений / М.С. Каган. М.: Политиздат, 1988. - 319 с.

54. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс / В.И. Кара-сик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

55. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987.- 264 с.

56. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя / З.И. Клычникова. М.: Просвещение, 1983.-207 с.

57. Ковалевская Е.В. Проблемное обучение: подход, метод, тип, система (на материале обучения иностранным языкам): Книга 2 / Е.В. Ковалевская. -М.:МНПИ, 2000.-224 с.

58. Колесникова И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков / И.Л. Колесникова, О.А. Дол-гина. СПб., 2001. - 224с.

59. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, - 1980.- 149 с.

60. Конецкая В.П. Социальная коммуникация / В.П. Конецкая. М.: Московский университет бизнеса и Управления, 1997. - 302 с.

61. Кощеева Г.В. Дискурсивный анализ типа текста «передовая политическая статья» (на материале праворадикальных изданий России и ФРГ): автореф. дис. .: канд. филол. наук / Г.В. Кощеева. М.: 2001. - 24 с.

62. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

63. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

64. Кубрякова Е.С. Виды пространств текста и дискурса / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время. М.: Диалог-МГУ, 1997.-с. 15-26.

65. Куликов JT.M. Основы социологии и политологии: Учебное пособие / JI.M. Куликов. М.: Финансы и статистика, 1999. - 336 с.

66. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учеб. пособие / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

67. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1974. - 146 с.

68. Леонтьев А.А. Психология киновосприятия / А.А. Леонтьев // Аудиовизуальные и технические средства в обучении / под ред. Г.Г. Городиловой, Л.П. Мухина. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975,- С. 42-57.

69. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: т.2. / А.Н. Леонтьев. -М.: Педагогика, 1983. 320 с.

70. Линченко Е.В. Обучение устному иноязычному общению студентов старших курсов языковых факультетов на материале СМИ (анг. язык как второй иностранный): дис. .: канд. пед. наук. / Е.В. Линченко; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. СПб., 2003. - 301 с.

71. ЛЭС // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

72. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков: Учебное пособие для филол. фак-тов вузов / М.В. Ляховицкий. М.: Высшая школа, 1981. - 159 с.

73. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280 с.

74. Маккалах Кэролл В. Новости на TV: Перевод с английского / В. Кэролл Маккалах. М.: Мир, 2000. - 285 с.

75. Матвеева Л.В. Психология телевизионной коммуникации / Л.В. Матвеева, Т.Я. Аникеева, Ю.В. Мочалова. М.: РИП - холдинг, 2002. -316 с.

76. Махмутов М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории / М.И. Махмутов. — М.: «Педагогика», 1975. 368 с.

77. Мельник Г.С. Mass-media: психологические процессы и эффекты / Г.С. Мельник. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. - 160 с.

78. Миллет М. Критерии отбора текстового материала для обучения чтению на русском языке студентов вузов Кубы / М. Миллет // Русский язык за рубежом. 1986.-№ 2. - С. 80-84.

79. Минаев В.Ф. Соотношение слова и изображения в телевизионной журналистике: автореф. дис. канд. филол. наук / В.Ф. Минаев. М.: 1969. -20 с.

80. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979.-151 с.

81. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики (учебное пособие по языкознанию (немецкий язык)) / Н.Н. Миронова. М.: «НВИ-Тезаурус», 1997.- 150 с.

82. Михайлова О.Э. Использование кинофильмов при обучении иностран-. ным языкам на специальных факультетах педагогических институтов / О.Э. Михайлова. М.,1983. - 91 с.

83. Москальская О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981.- 183 с.

84. Мостепанова Ю.В. Содержание и структура телевизионных сообщений как факторы их эффективности: дис. .: канд. филол. наук / Ю.В. Мостепанова; МГУ. М.: 2002. - 241 с.

85. Немов Р.С. Психология / Р.С. Немов- М.: Просвещение, 1990. 300 с.

86. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т.М. Николаева // Лингвистика текста / Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. VIII. Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - с.467-472.

87. Николаева Т.М. Текст / Т.М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С.507.

88. Носович Е.В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста / Е.В. Носович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1999. - № 2.f С. 6-13.

89. НЭС // Новый энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия: РИПОЛ классик, 2006. 1456 с.

90. Обучение иностранному языку как специальности (немецкий язык).

91. Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / М. К. Бородулина и др..-М.: Высшая школа, 1982. 260 с.

92. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка: департамент по языковой политике. Страсбург: МГЛУрусская версия), 2003. 256 с.

93. Основы теории коммуникации: Учебник / Под ред. М.А. Василика. М.: Гардарики, 2003. —336 с.

94. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе / Е.И. Пассов. 2-е изд., доп. - М.: Просвещение, 1988. - 223 с.

95. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

96. Петрова Н.В. Текст и дискурс / Н.В. Петрова // Вопросы языкознания. -2003. №6.-С. 123-131.

97. Познавательные процессы и способности в обучении: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов/ В.Д. Шадриков и др. / Под ред. В.Д. Шадрико-ва. М.: Просвещение, 1990. - 141 с.

98. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка / Е.С. Полат //Иностранные языки в школе. 2000.- №2.- С. 31-40.

99. Пономарева И.В. Взаимосвязанное обучение аудированию и говорению на основе использования СМИ (языковой вуз, немецкий язык): авто-реф. дис. .: канд. пед. наук /И.В. Пономарева. М.: 1984.-23 с.

100. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Поцепцов. М.: Рефл-бук, 2001.-656 с.

101. Пруссаков Н.Н. Трудности при обучении аудированию иноязычного звучащего текста / Н.Н. Пруссаков // Иностранные языки в школе. 1981.'- №3- С. 57-62.

102. Пруха Я. Теория речевой деятельности и исследование массовой коммуникации / Я. Пруха // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974.-368 с.

103. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации: Монография / Отв. ред. А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1974. - 146 с.

104. Психологический словарь / Под ред. В.В. Давыдова, А.В. Запорожца, Б.Ф. Ломова и др. М.: Педагогика, 1999. - 447 с.

105. Психология / Под ред. А.А. Смирнова и др. М.: Учпедгиз, 1962. - 559 с.

106. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991. -287 с.

107. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. Т. 1.- М.: Педагогика, 1989. 488 с.

108. Рузавин Г.И. Коммуникация / Г.И. Рузавин // Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. -719 с.

109. Самбуева В.Б. Функционально-прагматические особенности текста телевизионного информационного журнала (на материале немецкого языка): автореф. дис. .: канд. филол. наук / В.Б. Самбуева. Иркутск: Иркутск, гос. линг. ун -т 2001.- 16 с.

110. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996. -237 с.

111. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования /В.В. Сафонова // Иностранные языки в школе. 2001. - №3. -с. 17-23.

112. Светана С.В. Телевизионная речь. Функции и структура / С.В. Светана. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 150 с.

113. Светана С.В. Телевизионная речь / С.В. Светана // Язык и стиль СМИ и пропаганды: печать, радио, телевидение, документальное кино. М.: Изд-во МГУ, 1980.-256 с.

114. Скуленко М.И. Убеждающее воздействие публицистики / М.И. Ску-ленко. Киев: Изд-во при Киевском госуд. ун-те издательского объединения «Вища школа», 1986.- 174 с.

115. Сластенин В.А. Формирование личности учителя в процессе его профессиональной подготовки / В.А. Сластенин. М.: Просвещение, 1976. -133 с.

116. Сметанина С.И. Медиа текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание / С.И. Сметанина. - СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 383 с.

117. Смирнов А.А. Избранные психологические труды: в 2-х т. / А.А. Смирнов / Под ред. Б.Ф. Ломова. М.: Педагогика, 1986. - 256 с.

118. Сорокин Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М.: 1990.- 180 с.

119. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Институт языкознания РАН, Рос. гос. гуманитарный университет, 1995. - с. 35-73.

120. Суворова М.А. Лингвокультурологический подход в обучении ИЯ студентов старших курсов языкового вуза: автореф. дис. .: канд. пед. наук, Улан-Удэ: Бурятск. гос. ун-т, 2000. 26 с.

121. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Е.Ф. Тарасов, Н.А. Безменова, Л.Г. Лузина и др. / Отв. ред. Ф.М. Березин, Е.Ф. Тарасов. М.:Наука, 1990. - 136 с.

122. Телевизионная журналистика: Учебник / Редколлегия: Кузнецов Г.В., Цвик В.Л., Юровский А.Я. М.: Изд-во МГУ, Изд-во «Высшая школа», 2002.-304 с.

123. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М: Наука, 1986. - 141с.

124. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264 с.

125. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. М.: Высшая школа, 1988.-239 с.

126. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1997. - №3. - С. 13-18.

127. Торсуева И.Г. Контекст / И.Г. Торсуева // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С.238-239.

128. Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации: (Принципы измерения языковой вариативности) / С.И. Трескова. -М.: Наука, 1989.- 152 с.

129. Узнадзе Д.Н. Экспериментальные основы психологии / Д.Н. Узнадзе. -Тб„ 1968.

130. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - 719 с.

131. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе / С.К. Фоломкина. М.: Просвещение, 1987. - 205 с.

132. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультурове-дение в теории и практике обучения ИЯ / В.П. Фурманова. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 124 с.

133. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): дис. . .док. пед. наук. / В.П. Фурманова. М., 1994. - 475 с.

134. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (Подготовка переводчиков) / И.И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. -263 с.

135. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (Подготовка переводчиков): автореф. дис. .: докт. пед. наук. / И.И. Халеева; Моск. ордена Дружбы народов гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. -М, 1990.-32 с.

136. Цвик B.JT. Телевизионные новости России. Учебное пособие / B.J1. Цвик, Я.В. Назарова. М.: Аспект Пресс, 2002. - 176 с.

137. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. тр.- СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001.-С. 11-22.

138. Чернявская Т.Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях, автореф. дис. .: канд. пед. наук / Т.Н. Чернявская. СПб., 1996.- 16 с.

139. Шабес В.Я. Событие и текст / В.Я. Шабес. М.: Высшая школа, 1989. - 175 с.

140. Шадрин А.В. Развитие иноязычной диалогической речи с помощью оригинальных телепередач: автореф. дис. .: канд. пед. наук / А.В. Шадрин.-М., 1982.-25 с.

141. Шарапкина Г.П. Совершенствование аудитивных умений студентов старшего этапа обучения в языковом педагогическом вузе: автореф. дис. .: канд. пед. наук. / Г.П. Шарапкина. JL, 1984. - 16 с.

142. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе / С.Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

143. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Е.И. Шейгал. Волгоград: Перемена, 2000.- 368 с.

144. Шехтман Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания / Н.А. Шехт-ман // Филологические науки. 2002. - №3. - С. 50-58.

145. Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации. Специфика и функционирование. Учебное пособие / Е.С. Щелкунова. Воронеж, 2004. - 189 с.

146. Щукин А.Н. Методика использования аудиовизуальных средств (при обучении русскому языку как иностранному в вузе) / А.Н. Щукин. М.: Русский язык, 1981. - 128 с.

147. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов / А.Н. Щукин. М.: Филома-тис, 2004.-416 с.

148. Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды / Д.Б. Эльконин. -М.: Педагогика, 1989. с. 177-258.

149. Языкова Н.В. Формирование профессионально-методической деятельности студентов педагогических факультетов иностранных языков / Н.В. Языкова. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1994. - 238 с.

150. Языкова Н.В. Социокультурный подход к обучению предметам языкового цикла / Н.В. Языкова // Вестник Бурятского университета. Сер.8: Теория и методика обучения в вузе и школе: Сб. науч. трудов. Улан-Удэ: Изд-во БГУ. - 1998. - с. 3-10.

151. Abelson R. P. Script processing in attitude formation and decision making / R. P. Abelson // Cognition and Social Bahavior / Ed. by Caroll J.S. and Payne W. N.Y.: Erlbaum. - 1976

152. Beaugrande R.-A. Einfuhrung in die Textlinguistik / R.-A. Beaugrande, W. Dressier. Tubingen: Niemeyer, 1981.-290 S.

153. Brandi M-L. Video im Deutschunterricht. Fernstudieneinheit / M.-L. Bran-di. Langenscheidt, 1996. - 185 S.

154. Brockhaus multimedial 2005 Premium Элекстронный ресурс. Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 2005. -1 электрон, опт. диск (CD-ROM).

155. Brosius H.-B. Visualisierung von Fernsehnachrichten: Text-Bild-Beziehungen und ihre Bedeutung fur die Informationsleistung /Н.-В. Brosius // Fernsenachrichten: Prozesse, Strukturen, Funktionen. Opladen: Wstd. Verl.,1998.-240 S.

156. Burger H. Sprache der Massenmedien / H. Burger. Berlin, New York: de Gruyter, 1990.-387 S.

157. Dahlhaus B. Fertigkeit Horen / B. Dahlhaus. Berlin: Langenscheidt, 1997. - 192 S.

158. Doelker C. Kulturtechnik Fernsehen. Analyse eines Mediums/ C. Doelker. -Stuttgart: Klett-Cotta, 1991.-287 S.

159. Doelker C. Ein Bild ist mehr als ein Bild. Visuelle Kompetenz in der Multi-media-Gesellschaft / C. Doelker. 2., durchges. Aufl.- Stuttgart: Klett-Cotta,1999.-205 S.

160. Edelhoff C. Authentizitat im Fremdsprachenunterricht / C. Edelhoff // Au-thentische Texte im Deutschunterricht. Einfuhrung und Unterrichtsmodelle. -Max Hueber Verlag, 1985. S.7-29.

161. Fleischer W. Stilistilc der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleischer, G.

162. Michel, G. Starke. Frankfurt am Main: Petar Lang GMBH, 1993. - 340 S.i

163. Fraas C. Bedeutungskonstitution im Diskurs Intertextualitat liber variiren-de Wideraufnahme diskursiv zentraler Konzepte / C. Fraas // J. Klein, U. Fix (Hg) // Textbeziehungen. - 1997. - S. 219-234.

164. Girnth H. Text im politischen Diskurs. Ein Vorschlag zur diskursorientier--ten Beschreibung von Textsorten / H. Girnth // Muttersprache. 1996 - H.6. -S. 66-80.

165. Habermas, J. Erlauterungen zur Diskursethik / J. Habermas. 2. Aufl. -Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verl,. 1992

166. Heyd G. Deutsch lehren. Grundwissen fur den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache / G. Heyd. Frankfurt am Main: Moritz Diesterweg, 1991. - 290 S.

167. Jucker A.H. Discourse analysis and relevance / A.H. Jucker // Future perspectives of dialogue analysis. Tubingen, 1995. - P. 121-146.

168. Kast B. Zur Analyse, Begutachtung und Entwicklung von Lehrwerken fur den fremdsprachlichen Deutschunterricht / B. Kast, G. Neuner. Langen-scheidt, 1998.-275 S.

169. Klaus G. Sprache der Politik / G. Klaus.- Berlin: VEB Deutscher Verlag der Wissenschafiten, 1971.-294 S.

170. Klinovskaja A. Die politik- und sportbezogene massenmediale Kommuni-kation im Kontext der Massenkultur: Didaktische Ansatze / A. Klinovskaja, A. Trubceninova // Germanistisches Jahrbuch GUS "Das Wort" 2004, S. 313-326.

171. Maingueneau D. Analyser les textes de communication / D.Maingueneau. -• Paris: Dunod, 1998. - 211 p.

172. Maletzke G. Psychologie der Massenkommunikation / G. Maletzke. Hamburg 1963.- 267 S.

173. Muclcenhaupt M. Text und Bild: Grundlagen der Beschreibung von Text-Bild-Kommunikationen aus sprachwissenschaftlicher Sicht / M. Muckenhaupt. Tubingen: Narr, 1986. - 454 S.

174. Rosner U. Differenzierende Didaktisierung authentischer Fernsehtexte / U. Rosner // Authentische Texte im Deutschunterricht. Einfuhrung und Unter-richtsmodelle. Max Hueber Verlag, 1985. - S.90-105.

175. Sauerbier S.D. Worter bildlich/Bilder wortlich. Schrift und Bild als Text: Probleme der Wort/Bild Korrelation /S.D. Sauerbier // Die Einheit der semio-tischen Dimensionen. - Tubingen, 1978

176. Schwerdtfeger I.C. Sehen und Verstehen Arbeit mit Filmen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache / I.C. Schwerdtfegen. - Berlin/Miinchen: Langen-scheidt.-1989

177. Schwerdtfeger I.C. Ubungen zum Hor-Sehverstehen / I. C.Schwerdtfeger // K.R. Bausch, H. Christ, H-J. Krumm (Hg) // Handbuch Fremdsprachenunter-richt. Tubingen: A.Francke Verlag Tubingen und Basel, 2003. - S.299-302

178. Weben K. Medien im Unterricht. Studieneinheit Film und Fernsehen. / K. Weben. Tubingen, 1979. -55 S.

179. Wicke R. E. Vom Text zum Projekt. Kreative Textarbeit und offenes Lernen im Unterricht „Deutsch als Fremdsprache" / R.E. Wicke. Berlin: Cornelsen, 1997.- 168 S.

180. Wicke R.E. Aktiv und kreativ lernen. Projektorientierte Spracharbeit im Unterricht. / R.E. Wicke Ismaning: Max Hueber Verlag, 2005. - 207 S.

181. Список Интернет-источников

182. Дейк Т. А. ван. К определению дискурса / Т.А. ван Дейк Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.htm

183. Дзялошинский И. Эффективность восприятия и понимания текстов массовой коммуникации / И. Дзялошинский Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.media-online.ru/index.php3?id—9

184. Дискурс (Википедия Свободная энциклопедия) Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.ru.wikipedia.prg/wiki

185. Kegel G. Presentation und Moderation von Fernsehnachrichten / G. Kegel Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.psycholinguistik.uni-muenchen.de/publ/nachrichten.htm