Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов

Автореферат по педагогике на тему «Обучение студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Шевчик, Екатерина Евгеньевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Нижний Новгород
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов"

На правах рукописи

□0345Э017

ШЕВЧИК Екатерина Евгеньевна

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ПОНИМАНИЮ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (английский язык как дополнительная специальность)

13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык; уровень профессионального образования)

АВТОР ЕФЕ PAT

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

11ижний Новгород — 2009

003459017

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор Милованова Людмила Анатольевна

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор Астафурова Татьяна Николаевна, кандидат педагогических наук, доцент Хомыцкая Алла Николаевна

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Защита состоится 27 января 2009 г. в ' час. на заседании диссертационного совета Д 212.163.02 ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, д. 31-а, ауд. 3216.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова».

Автореферат размещен на сайте НГЛУ им. Н. А. Добролюбова http://www.lunn.ru.

декабря 2008

г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

М. А. Викулина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Проблема обучения пониманию иноязычных текстов студентов филологических факультетов педагогических вузов — одна из актуальных проблем вузовской методики обучения английскому языку как дополнительной специальности. Необходимым условием для осознания идейного смысла произведения, а следовательно, для понимания менталитета, психологии людей, говорящих на другом языке, является понимание эмотивной лексики, выражающей эмоции. Она имеет большое значение для активности сознания и находит свое отражение в тексте, сопровождая, окрашивая его рациональное содержание; способствует формированию читательской интенции, отмечая собой начало и конец волевого акта. Эмоционально-оценочный компонент в высказывании в художественном тексте предшествует диктальному.

Практика в чтении оригинальной литературы способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации, положительно воздействует на личностно-эмоциональное состояние студентов, позволяет в комплексе и более эффективно решать стоящие перед профессиональным иноязычным образованием задачи, используя его дидактический, развивающий и воспитательный потенциалы.

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком на профессиональном уровне (пятый уровень владения иностранным языком -Effectiveness) и Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по подготовке учителя иностранного языка (шифр специальности — 05.03.03) предусматривают развитие у будущих специалистов следующих умений: а) понимать и критически оценивать практически все формы письменной речи, включая абстрактные, сложные в структурном отношении или написанные разговорным языком художественные и нехудожественные тексты; б) понимать длинные сложные тексты по широкому кругу вопросов, оценивать тонкие стилистические нюансы и как скрытое, так и эксплицитно выраженное значение текста. Документами предусмотрено, что студентам необходимо владеть обширным продуктивным и рецептивным словарным запасом, включая эмоционально и коннота-тивно окрашенные лексические единицы и синтаксические конструкции.

В этой связи методисты продолжают поиск эффективных путей обучения студентов, изучающих английский язык как дополнительную специальность (квалификация — учитель русского языка, литературы

и иностранного языка), пониманию иноязычных оригинальных текстов.

Актуальность обучения языковым средствам и способам выражения эмоциональности обусловлена той ролью, которую играют эмоции в жизни человека.

Понимание особенностей выражения эмоций представителями другой лингвокультуры и их адекватное восприятие имеют большое значение для достижения успешной межкультурной коммуникации. В реальной и художественной межкультурной коммуникации отсутствие эмотивной компетенции у речевых партнеров (или у одного из них) неизбежно ведет к эмоциональному неуспеху (помехе или провалу).

Таким образом, понимание эмотивной лексики в иноязычных художественных текстах является важным и необходимым условием, во-первых, для понимания мотивов и особенностей поведения героев, их внутреннего мира и личности автора произведения, что способствует осознанию идейного смысла произведения. А во-вторых, понимание лексических единиц с эмоциональной коннотацией является обязательным условием понимания человеческой психологии, культуры, менталитета людей, говорящих на иностранном языке, т. е. речь идет о формировании эмотивной компетенции студентов, являющейся частью общей профессиональной компетентности будущих преподавателей иностранного языка.

Исследования в области обучения лексике широко представлены в методической литературе. Известны работы, в которых рассматриваются особенности процесса обучения англицизмам (Я. В. Лукина, 2002), национально-маркированной (Н. В. Филиппова, 2002) и этно-культуроведческой (Б. Т. Дзусова, 1998) лексике, авиационной (М. М. Москалева, 1998), биологической (Б. С. Сейтенова, 1998) терминологии; исследуется когнитивный подход к обучению лексике (А. Н. Ша-мов, 2005); анализируются вопросы, касающиеся отбора, семантиза-ции, тренировки, расширения потенциального словаря (А. Р. Джиоева, 2000; Э. М. Ларина, 1998; О. В. Чичкова, 2003 и др.) и формирования пассивного словаря студентов (И. Ю. Родионова, 1998). Интересен ряд диссертационных работ, посвященных обучению продуктивной лексической экспрессии (Е. Н. Иванова, 2003; А. А. Куникеева, 1996) и т. д. Наряду с имеющимися положительными результатами в разработке отдельных проблем обучения лексике среди диссертационных исследований нет методических работ, в которых рассмотрена специфика обучения студентов филологического факультета пониманию эмотив-

ной лексики при чтении художественных текстов с учетом ее лингвистических особенностей и психологических механизмов восприятия и понимания текста и отдельных слов.

Опыт преподавания на филологическом факультете Волгоградского государственного педагогического университета убедительно показал, что: а) при чтении иноязычной художественной литературы студенты испытывают многочисленные трудности при понимании отдельных лексических единиц, выражающих эмоции; б) у студентов не сформированы навыки контекстуальной и словообразовательной догадки; в) значительные трудности студенты испытывают при работе над смысловым аспектом текста.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена следующими объективными противоречиями между:

— неполнотой знаний о сущности процесса обучения пониманию эмотивной лексики при чтении художественных текстов с учетом ее лингвистических особенностей и психологических механизмов восприятия и понимания текста и отдельных слов и отсутствием исследований такого процесса обучения студентов филологического факультета;

— значимостью для системы высшего профессионального иноязычного образования обоснованной методики обучения студентов филологического факультета пониманию эмотивной лексики при чтении художественных текстов и отсутствием такой методики;

— значимостью для процесса подготовки будущего преподавателя иностранных языков знаний об обучении пониманию эмотивной лексики при чтении художественных текстов и отсутствием такого рода исследований.

В результате отмеченных выше противоречий возникает проблема исследования: как обучить студентов-филологов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов?

Актуальность проблемы, ее теоретическая и практическая значимость, а также недостаточная разработанность обусловили выбор темы исследования: «Обучение пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов (английский язык как дополнительная специальность)».

Цель исследования: создание теоретически обоснованной и опытным путем проверенной методики обучения студентов филологического факультета педагогического вуза пониманию иноязычной эмо-

тивной лексики в процессе чтения английских художественных текстов.

Объект исследования — процесс обучения студентов филологического факультета английскому языку как дополнительной специальности.

Предмет исследования рассматривается методика обучения студентов филологического отделения пониманию эмотивных лексических единиц в процессе чтения английских художественных текстов.

Гипотеза исследования: процесс обучения пониманию эмотивной лексики студентов филологического факультета педагогического вуза, изучающих английский язык как дополнительную специальность, будет более эффективным, если методика обучения строится с учетом:

— психологических механизмов восприятия и понимания английской эмотивной лексики и художественных текстов и их лингвистических особенностей;

— трудностей усвоения студентами эмотивной лексики в процессе чтения аутентичной литературы;

— сочетания нисходящего и восходящего механизмов восприятия и понимания художественного текста и отдельных лексических единиц.

Цель, объект, предмет и гипотеза исследования обусловили необходимость решения следующих задач:

1. Выявить трудности усвоения английской эмотивной лексики на основе анализа ее лингвосоциокультурных особенностей.

2. Проанализировать характерные особенности художественного текста, выявив его лингвистический и эмотивный коды, категории и функции.

3. Определить психологические механизмы восприятия и понимания эмотивных лексических единиц в процессе чтения для выявления соответствующих умений, необходимых для успешного осуществления данного вида речевой деятельности.

4. Рассмотреть структурные компоненты эмотивной компетенции.

5. Разработать и апробировать методику обучения студентов филологического факультета пониманию английской эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов, учитывающую трудности ее усвоения, а также механизмы восприятия и понимания лексических единиц.

В качестве методологических основ исследования выступили концептуальные идеи познавательного (когнитивного) (Н. И. Алма-зова, Н. В. Барышников, М. В. Григорьева, Л. А. Егорова, М. В. Ляхо-вицкий, А. Н. Шамов, Т. Д. Шевченко), компетентностного (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, Л. А. Милованова, Р. П. Мильруд, О. Г. Поляков и др.), коммуникативного подходов в обучении иностранному языку (А. Р. Арутюнов, И. Л. Бим, Н. И. Гез, П. Б. Гур-вич, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, С. Г. Тер-Минасова и др.).

Теоретическую базу исследования составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, психологии, психолингвистики, лингвокультурологии, дидактики и методики, посвященные проблемам эмоций и эмотивного пласта лексики (А. Вежбицкая, Н. В. Витт, К. Изард, Н. А. Красавский, Е. Я. Ну-дельман, Е. И. Пассов, О. Е. Филимонова, В. И. Шаховский и др.); исследования текстов (Р. Барт, М. М. Бахтин, Н. С. Болотнова, И. Р. Гальперин, В. Я. Задорнова и др.); теории восприятия и понимания текстов и отдельных лексических единиц (Н. В. Барышников, М. М. Бахтин, И. В. Бганцева, А. А. Гончаров, 3. И. Клычникова, С. К. Фоломкина, А. Н. Шамов, Т. Д. Шевченко, J. Carbonell, Т. A. Van Dijk, W. Kintsch и др.).

Для решения поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования:

— анализ психологической, лингвистической, педагогической и методической литературы с целью теоретического обоснования проблемы настоящего исследования;

— наблюдение процесса обучения студентов филологического факультета пониманию эмотивной лексики при чтении художественных текстов;

— проведение анкетирования и разных видов срезов (диагностического и итогового);

— опытное обучение студентов-филологов пониманию эмотивно окрашенной лексики с целью проверки эффективности предлагаемой методики;

— анализ количественных и качественных результатов опытного обучения.

Опытно-экспериментальной базой исследования послужило ГОУ ВПО «Волгоградский государственный педагогический университет». В опытном обучении приняли участие студенты третьего -четвертого курсов филологического факультета, изучающие англий-

ский язык как дополнительную специальность (шифр специальности — 05.03.03).

Организация и этапы исследования.

Исследование проводилось в 2003 - 2008 гг. и включало три этапа.

На первом этапе (2003 - 2005 гг.) изучалась и критически анализировалась отечественная и зарубежная психолого-педагогическая научная литература, выявлялись основные положения и подходы к разработке методики обучения студентов пониманию эмотивной лексики при чтении художественных текстов. На этом этапе был разработан концептуальный замысел исследования, определена его эмпирическая база.

На втором этапе (2005—2007 гг.) с целью проверки гипотезы была разработана методика обучения студентов пониманию эмотивной лексики при чтении художественных текстов. В ходе опытного обучения, сопровождавшегося регулярной фиксацией и анализом полученных данных, осуществлялась проверка достоверности и научной обоснованности методики, уточнялись и апробировались методические средства.

На третьем этапе (2007—2008 гг.) проводились теоретическое обобщение результатов исследования, обработка и анализ эмпирических данных, их интерпретация и описание, литературное оформление диссертации, осуществлялся анализ складывающегося опыта, проводилась оценка эффективности разработанных методических средств, уточнялись выводы.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

— впервые на основе уточненных с позиций задач исследования содержательных характеристик процесса обучения студентов филологического факультета, изучающих английский язык как дополнительную специальность, предпринята попытка теоретического обоснования методики обучения пониманию английской эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы;

— уточнены структурные компоненты эмотивной компетенции студентов-филологов, предполагающей интеграцию лингвистических, психологических, социокультурных знаний, формирование навыков и умений, связанных со смысловым аспектом текста;

— конкретизированы и дополнены упражнения и задания для обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения английской художественной литературы, учитывающие, во-первых, трудности

усвоения данного пласта лексических единиц, во-вторых, психологические механизмы восприятия и понимания лексических единиц;

— впервые разработана методика обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения английской художественной литературы, которая предполагает интеграцию использования нисходящего и восходящего механизмов восприятия и понимания художественного текста и отдельных эмотивных лексических единиц.

Теоретическая значимость исследования обусловлена обоснованием содержательных характеристик лингвистических особенностей английской эмотивной лексики, что вносит вклад в развитие теоретических основ лингвокультурологии, психолингвистики, лингводидак-тики; уточнением научных представлений о психологических механизмах восприятия и понимания отдельных лексических единиц; научным обоснованием целесообразности и эффективности использования разработанной методики обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы; разработкой методики обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы, что является вкладом в теорию эмотиологии и обучения иностранным языкам.

Результаты исследования могут служить теоретической основой для решения проблем обучения иноязычной лексике и чтения на других этапах онтогенеза и в иных образовательных условиях.

Практическая значимость исследования состоит в том, что разработана и опытным путем проверена эффективность методики обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы. Основные теоретические положения и разработанная методика обучения могут быть использованы в процессе обучения английскому языку, в курсах лекционных, семинарских и практических занятий по методике преподавания иностранных языков и культур в вузах, на факультетах лингвистического профиля, а также в старших классах профильных школ и гимназий. Организация содержания и реализация обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы позволяют применять предложенную методику для разработки подобных методик на материале других иностранных языков и для других специальностей.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе обсуждения на заседаниях методического семинара и заседаниях кафедр романо-германской филологии, немецкой филологии, английской филологии и кафедры иностранных языков ВГПУ (2003 -2008 гг.). Основные положения и результаты диссертации представле-

ны на следующих конференциях: Первая Международная научно-методическая конференция «Языковое образовательное пространство: профильность, коммуникация, культура» (Волгоград, ВГПУ, 2005); Международная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, ВГПУ, 2008); Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, ВГПУ, 2008); межрегиональная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, ВГПУ, 2007); «X региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области» (Волгоград, ВГПУ, 2005); научно-практическая конференция «Подготовка специалистов сферы образования в условиях его модернизации: переход к профильной модели» (Волгоград, ВСПК, 2005); научно-практическая конференция «Проектная деятельность в образовательном процессе: новый ресурс личностно-развивающего образования» (Волгоград, ВСПК, 2007); Х1ЛУ научная конференция профессорско-преподавательского состава ВГПУ (Волгоград, 2007).

Материалы исследования публиковались в сборниках научных трудов (Волгоград, Астрахань, Пенза, Ставрополь, Пятигорск) и отражены в 12 публикациях автора.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются целостным подходом к решению проблемы исследования, методологической непротиворечивостью исходных теоретических положений исследования, полнотой рассмотрения предмета исследования, использованием комплекса современных методов, адекватных его цели и задачам.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение эмотивной рецептивной лексике студентов-филологов представляет собой процесс формирования эмотивной компетенции, структурными компонентами которой являются: а) психологические знания, предполагающие знания базовых, фундаментальных и наиболее часто испытываемых и выражаемых эмоций; б) лингвистические знания, включающие знания основных вопросов значения слова, знание суффиксов, выражающих эмоциональную коннотацию; в) социокультурные знания; г) навыки и умения восприятия и понимания слов по формальным признакам, узнавания слова по семантическим признакам и на основе языковой догадки, нейтральных и эмотивных лексических единиц, значений слов, умение расшифровывать два кода информации (первый код связан с передачей логической информации,

второй — с эмоциональной информацией), владение операциями анализа и синтеза; умение сочетать синтетический и аналитический виды чтения; навыки и умения, связанные со смысловым аспектом текста.

2. Методика обучения пониманию эмотивной рецептивной лексики учитывает: а) трудности усвоения данного пласта лексики, среди которых выделяются лингвистические трудности, а именно: зависимость значения лексической единицы, имеющей эмотивную окрашенность, от определенного контекста; многозначность и омонимия; словообразовательная омонимия; трудности социокультурного характера, связанные с межкультурными различиями в проявлении, переживании и выражении эмоций и зависящие от социально-культурных норм общества, типа культуры, стереотипов и правил проявления эмоций в том или ином социуме; б) факторы, от которых зависят восприятие и понимание художественной литературы; в) психологические механизмы восприятия и понимания лексических единиц.

3. Формирование эмотивной компетенции студентов-филологов основано на специально разработанной методике обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов, базирующейся на комбинации двух стратегий понимания и переработки информации: нисходящей и восходящей. Процесс восприятия текста представляется как иерархическая система с восхождением от низшего сенсорного к высшему понятийному уровню, т. е. от уровня значения к уровню смысла. Предлагаемая методика обучения пониманию лексических единиц с эмоциональной коннотацией в процессе чтения художественных текстов состоит из трех последовательных шагов, известных как предтекстовый (prereading), текстовый (while reading) и послетек-стовый (postreading), каждый из которых, в свою очередь, состоит го двух блоков.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (283 наименований, в т. ч. 47 на иностранных языках) и 9 приложений. Кроме текстовых материалов, работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются выбор темы и актуальность исследования, формулируются цель и задачи, объект и предмет, указываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы обучения студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов» рассматриваются теоретические основы обучения студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов. В ней исследуются сущностные характеристики эмотивных лексических единиц, выявляются трудности усвоения данного пласта лексики, раскрываются специфические особенности и структурные компоненты художественных текстов. В данной главе проводится анализ категории «понимание», психологических механизмов понимания, стратегий восприятия и понимания художественных текстов и отдельных лексических единиц и факторов, от которых зависят восприятие и понимание эмоций читателя: роль самой личности реципиента в эмоциональном восприятии художественного текста, его индивидуально-личностные психические свойства и эмоциональная компетенция, его знания, культура и опыт. На этой основе выявляются умения и навыки, необходимые для понимания художественных текстов.

Проведенное в данной главе исследование позволяет сделать следующие выводы. В процессе анализа лингвистической литературы было установлено, что на языковом уровне эмоции трансформируются в «эмотивность», которую можно определить как лингвистическое выражение эмоций. В настоящем исследовании эмотивная лексика понимается как собирательное понятие. Мы не разграничиваем термины «эмотивная», «эмоциональная», «эмоционально окрашенная лексика», «эмотивно окрашенная лексика», «лексика эмоций», «эмотивные лексические единицы». Все они являются в рамках данного исследования синонимичными. Установлено, что эмоции отражаются в трех типах лексики языка: в лексике, называющей эмоции; лексике, выражающей эмоции; лексике, описывающей эмоции. Первый тип вербализации эмоций английского языка — обозначение эмоций (номинация) — включает существительные и их производные — другие части речи, в основе которых лежит наименование эмоции (например, sad, sadly, sadness и т. п.). Они используются в речи при их осознанном выражении или описании, т. е. при словесных показаниях говорящего о своем внутреннем мире, варьируясь при этом в четырех лексико-грамматических классах: существительных, глаголах, прилагательных и наречиях. Второй тип вербальной символизации эмоций — описание эмог/гш (дескрипция) — строится на знании носителями языка человеческой физиологии, на житейском опыте наблюдения соматико-физиологических реакций организма человека. Помимо номинативных единиц к средствам дескрипции эмоций лингвисты предлагают отно-

сить описания их внешнего проявления, которые основываются на натуральных жизненных ситуациях. В словарном корпусе английского языка имеются специальные лексические единицы, описывающие эмоциональное состояние характеризуемого. К ним относятся наречия: icily — холодно, viciously — злобно, lovingly — нежно и др.; глаголы. wail — вопить, причитать, shriek — визжать, squeal — пронзительно кричать и др.; существительные, куда включаются и все термины эмоций с предлогом with: with love/ malice/ hate etc. — с любовью/ злобой/ ненавистью и т. д.; существительные, обозначающие физиологические проявления эмоций: tears — слезы, smile — улыбка, paleness — бледность; прилагательные: angry — сердитый, contemptuous — презрительный, joyous — радостный. Описание эмоций достигается также использованием в языке глаголов чувств и отношений (любить, нравиться). Наибольшую вариативность и, следовательно, возможность получает изображение эмоций через описание поведения и внешнего вида человека. К третьему типу вербальной символизации эмоций предлагается относить выражение эмоций в языке (экспликацию), под которой понимается их манифестация в речи, сопровождаемая внутренним и внешним переживанием. Выражение эмоций — это непосредственная коммуникация самих эмоций, а не их обозначений, их языковое проявление. Языковое выражение эмоций оформляется эмоционально-оценочной лексикой и экспрессивным синтаксисом: эмо-тивные предложения, стилистические повторы, парцелляция — синтаксический прием усиления, состоящий в разбиении грамматически единого предложения на части, выделяемые точкой, и др.

В определенных ситуациях практически любое нейтральное в языке слово под воздействием контекста приобретает эмоционально-экспрессивную окрашенность, т. е. дополнительную информацию о говорящем и об объекте речи. Одна и та же эмотивная лексема, находящаяся в разных контекстах, может реализовываться с противоположными оценочными знаками. Как показал анализ лингвистических исследований, в выражении эмоций человека «задействованы» многие языковые уровни: просодический, фонологический, лексический, фразеологический, словообразовательный, морфологический, синтаксический, стилистический, сверхфразовый, текстовой, гипер-, мега-, межтекстовой.

В диссертационном исследовании проанализированы языковые средства, выражающие эмоции словообразовательного и синтаксического уровней, поскольку обучение пониманию эмотивной лексики осуществляется путем обращения к словообразованию и на основе кон-

текстуальной догадки. Мы установили, что в английском языке выделяются следующие языковые спецификаторы эмоций: -у, -ling, -ster, -ard, -monger, -ish , -(s)y, -ton, -kin, -let и т. д. Отметим, что для выражения позитивной оценки употребляются суффиксы -у, -sy, -kin, -ette, а для выражения негативной оценки — суффиксы -ling, -let, -ard, -ster, -aster, -eer, -monger, -ton. К основным синтаксическим конструкциям, выражающим эмотивность, относятся следующие: how/ where/ who/ what/ why on earth...! (как/ где/ кто/ какой/ с какой стати, за каким дьяволом ...!); (The) N! (имя существительное!); such+ N (какой, какая + имя существительное!); you + N!; (ты + имя существительное!); that / this + N1 + of N2 /Pro (этот/ тот + имя существительное 1 + имя существительное 2 / местоимение); that - N! (этот/ тот + имя существительное!) и т. д.

При разработке методики обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов необходимо учитывать следующие трудности лингвистического характера, с которыми сталкиваются обучаемые в ходе работы с данной категорией лексических единиц: зависимость значения лексической единицы, имеющей эмо-тивную окрашенность, от определенного контекста; многозначность и омонимия; словообразовательная омонимия. К трудностям социокультурного характера мы относим особенности, которые связаны с межкультурными различиями в проявлении, переживании и выражении эмоций и зависят от социально-культурных норм общества, типа культуры, стереотипов и правил проявления эмоций в том или ином социуме.

Поскольку обучение пониманию эмотивной лексики реализуется в процессе чтения художественных текстов, мы остановились на анализе их специфических особенностей, в результате которого было выявлено, что художественный текст представляет собой систему кодов: языкового, предметного, коммуникативного, эстетического и эмотивного.

К основным текстовым категориям относятся информативность, модальность, связность (когезия), членимость, целостность (когерентность). Характеристиками художественного текста являются следующие: диалогичность, эффект отчуждения, субъективность, семантическая открытость, наглядность, имплицитность страноведческой информации, языковая сложность, воспитательная ценность, эстетическая ценность и эмоциональность.

Ввиду того, что понимание эмотивной лексики и художественного текста, содержащего данный пласт лексических единиц, предполагает вариативность (поливариативность), рассмотрены факторы, от которых зависят восприятие и понимание, среди которых можно выделить

информационную (коммуникативную) насыщенность текста; смысловые категории, реализованные в тексте; языковые средства выражения смысловых отношений, раскрываемых в тексте; полиграфическое оформление текста; степень приближения лексики, грамматики и стиля речи чтеца к лексике, грамматике и стилю автора текста; обучен-ность умению чтения (владение стратегиями чтения и умениями извлекать информацию из текста, владение приемами чтения); правильную организацию направленности внимания при чтении; эмоциональную подготовленность чтеца, его интерес к читаемому; эмоциональную чуткость и эмоциональное сопереживание чтеца; возрастные особенности чтеца; индивидуально-личностные особенности реципиента, т. е. особенности темперамента и характера, а также его читательскую пресуппозицию и опыт.

В диссертации исследованы сущность и основные характеристики категории «понимание» и проанализированы психологические механизмы, модели восприятия и понимания художественного текста и отдельных лексических единиц. Установлено, что понимание не ограничивается лишь извлечением информации из текста, понимание текста носит «активно ответный характер». Одним из критериев понимания является личностное эмоционально-оценочное отношение к воспринимаемому, умение выразить прочитанное в какой-либо другой форме, использовать полученную из текста информацию в своей деятельности для изменения себя и мира.

Понимание характеризуется уровневостью, которая проявляется в постепенном переходе от понимания отдельных слов к пониманию смысла высказываний и от них — к формированию представления о смысле всего текста. Тем самым процесс восприятия текста представляется как иерархическая система с восхождением от низшего (сенсорного) к высшему (понятийному) уровню. В нашем исследовании выделяются два уровня понимания текста — уровень значения и уровень смысла. На первом уровне устанавливаются значения языковых единиц в их непосредственной взаимосвязи, на втором — происходит смысловое восприятие текста как целостного речевого произведения. Если первый уровень можно определить как процесс извлечения фактической информации текста — понимание фактов, передаваемых языковыми средствами, то второй предполагает дальнейшую переработку уже полученной информации, т. е. факты, реконструированные в процессе чтения, включаются в мыслительную деятельность читающего, направленную на их оценку, принятие на их основе решений и т. д. Поэтому понимание, особенно на уровне смысла, носит субъективно-

личностный характер. Характеристиками понимания текста служат такие критерии, как полнота, точность и глубина.

Разрабатывая методику обучения пониманию эмотивной лексики, необходимо учитывать, что понимание текста осуществляется при комбинации двух психологических механизмов — нисходящего и восходящего. При нисходящем механизме процесс понимания и переработки информации движется от более высокого уровня текста к более низкому. Под более высоким уровнем художественного текста понимаются фоновые знания и ожидания читающих, их социолингвистическая и коммуникативная компетенция, под более низким уровнем понимается быстрое и безошибочное распознавание лексико-грамматических форм. Действия анализа и синтеза интегрированы и взаимодействуют друг с другом с преобладанием действий синтетического характера.

При восходящем способе восприятия и переработки информации происходят последовательно разворачивающиеся процессы декодирования поступающей информации «снизу», т. е. распознавание графем и фонем — к словам, от слов — к предложениям, от предложений — к сверхфразовым единствам и к пониманию текста в целом. Такой механизм предусматривает поэлементное усвоение всех основных компонентов этой системы, их накопление и интеграцию, а затем понимание прочитанного в целом.

Во второй главе диссертации «Методика обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов» дается характеристика методики обучения студентов русско-английского отделения филологического факультета с дополнительной специальностью «Учитель английского языка» пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы, приводятся описание и анализ результатов опытной проверки эффективности предлагаемой методики.

Мы предлагаем методику обучения студентов, используя две стратегии понимания и переработки информации: нисходящую («сверху — вниз») и восходящую («снизу — вверх»), поскольку, во-первых, в процессе чтения, двигаясь от завязки к развязке, читатель использует обе эти стратегии, во-вторых, этого требует лингвистическая специфика эмотивной лексики (полярность, вариация понимания одной и той же эмотивной лексической единицы в зависимости от контекста, наличие эмотивного потенциала в нейтральных лексемах и т. д.).

Невозможно изолированное обучение адекватному пониманию эмотивной лексики, т. е. с использованием только пути, предполагающего декодирование поступающей информации «снизу».

Отметим, что организация процесса обучения пониманию рецептивной лексики с эмоциональной коннотацией у студентов-филологов происходит успешно при условии того, что у них сформирована эмо-тивная компетенция, структурными компонентами которой являются:

а) психологические знания, предполагающие знания базовых, фундаментальных и наиболее часто испытываемых и выражаемых эмоций;

б) лингвистические знания, включающие знания основных вопросов значения слова, знание суффиксов, выражающих эмоциональную коннотацию; в) социокультурные знания; г) психолингвистические навыки и умения в восприятии и понимании слов по формальным признакам, узнавании слова по семантическим признакам и на основе языковой догадки, в дифференциации нейтральных и эмотивных лексических единиц, значений слов, в распознавании двух кодов информации (первый код связан с передачей логической информации, второй — с эмоциональной информацией); д) учебно-методические навыки и умения, связанные с владением операциями анализа и синтеза, со смысловым аспектом текста.

Предлагаемая методика обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов состоит из трех последовательных шагов, известных как предтекстовый (prereading), текстовый (while reading) и послетекстовый (postreading) этапы.

Первая (дотекстовая) серия, состоящая из двух блоков (понимание «снизу — вверх» и понимание «сверху — вниз»), имеет целью введение и семантизацию эмоциональных лексических единиц, тренировку в восприятии, узнавании, идентификации и переработке формальной языковой информации, снятие трудностей последующего восприятия текста, содержащего эмотивную лексику, предупреждение внутриязыковой интерференции. В контексте работы над первым блоком дотекстовой серии предлагаются упражнения на уровне слова, где используются упражнения: 1) по обучению восприятию и пониманию слов по формальным признакам (по словообразовательным элементам); 2) по обучению языковой догадке — упражнения на межъязыковые соответствия (слова-интернационалмзмы, упражнения на омонимы); 3) по узнаванию слова по семантическим признакам (по синонимам/антонимам, по дефинициям, перевод, расположение лексических единиц по степени интенсивности эмоции). Работа на уровне

предложения предполагает упражнения: 1) по восприятию и идентификации лексических единиц; 2) по дифференциации формальных признаков (-е&Чгщ); 3) по дифференциации нейтральных и эмо-тивных лексических единиц; 4) по дифференциации значений лексических единиц. Во втором блоке дотекстовой серии реализуются упражнения на прогнозирование содержания (по заголовку, по абзацам), на актуализацию имеющихся фоновых знаний.

Вторая (текстовая) серия предлагаемой методики обучения пониманию эмотивных лексических единиц также представляет собой сочетание двух блоков. В первом блоке (понимание «снизу — вверх) предлагаются упражнения по свертыванию текста (найти в тексте слова, выражающие эмоции, используя знание словообразовательных элементов и языковую догадку; сложить различные по интенсивности и оценочному знаку эмоции, получившие выражение в тексте и выявить эмотивную доминанту). Второй блок (понимание «сверху — вниз») включает упражнения по анализу текстовых категорий: 1) по выявлению категории информативности (цитирование, перефразирование); 2) по выявлению категории модальности; 3) по выявлению категории связности и целостности (когезии, когерентности); 4) по выявлению категории членимости; 5) по выявлению имплицитной страноведческой информации.

Третья (послетекстовая) серия направлена на проверку адекватного понимания текста и эмотивной лексики. В контексте работы над первым блоком (понимание «снизу — вверх») проводятся упражнения по упрочению парадигматических и синтагматических связей эмотивной лексики. В контексте работы над вторым блоком (понимание «сверху — вниз») реализуются упражнения: 1) по проверке понимания логического и эмотивного кода текста; 2) по развитию линейного и интуитивного мышления.

Для определения результативности разработанной методики обучения студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы и возможности внедрения ее в практику обучения была проведена ее опытная проверка в 2006—2008 уч. гг. В целях подтверждения (либо опровержения) эффективности предлагаемой методики опытное обучение было организовано в Волгоградском государственном педагогическом университете. При организации опытного обучения использовалась вертикальная форма среза (в методической литературе ее еще называют невариантной), которая предполагает сравнение уровней знаний, умений и навыков у одних и тех же обу-

чающихся в разное время (до и после формирующего этапа), т. е. противопоставление результатов по П. Б. Гурвичу производится по вертикали, а не по горизонтали. Такой вид среза допустим и даже желателен тогда, когда нет подразделения на экспериментальные и контрольные группы и в результате опытного обучения сравниваются результаты успешности обучения по обсуждаемой методике внутри одной и той же группы в начале и по завершении опытной работы.

Поэтому основная проверка эффективности методики обучения студентов пониманию рецептивной эмотивной лексики проводилась внутри одних и тех же групп студентов III и IV курсов филологического факультета ВГПУ (шифр специальности — 05.03.03, 45 испытуемых), изучающих английский язык как дополнительную специальность.

Опытное обучение проводилось в три этапа — доопытный (констатирующий) срез, непосредственно обучение пониманию лексических единиц с эмоциональной коннотацией (формирующий этап), после-опытный (контрольный, итоговый) срез. На первом этапе организовывалось анкетирование студентов, целью которого было определение отношения студентов к обучению пониманию иноязычного текста и эмотивной лексики и изучение общих представлений студентов о приемах и способах понимания лексических единиц и целого текста, а также доопытный срез, выявляющий уровень владения умениями восприятия и адекватного понимания эмотивных лексических единиц изолированно, на уровне предложения и на уровне текста. Полученные результаты позволили утверждать о низком уровне понимания эмотивной лексики как изолированно, так и на уровне предложений и текста и убедительно доказали необходимость использования специально разработанной методики обучения пониманию лексики и синтаксических конструкций, выражающих эмоциональное состояние.

Второй этап — опытное обучение (формирующий этап), целью которого являлось формирование эмотивной компетенции у студентов III и IV курсов филологического факультета, изучающих английский язык как дополнительную специальность, структурные компоненты которой описаны выше.

По окончании опытного обучения в рамках третьего этапа был проведен итоговый (контрольный) срез. Задания и условия итогового среза были аналогичны констатирующему срезу. Целью итогового среза являлось определение эффективности разработанной методики обучения студентов пониманию эмотивной лексики и синтаксических конструкций, выражающих эмоции, после проведения опытного обу-

чения. Данные, полученные в ходе итогового среза, анализировались по тем же критериям, что и данные констатирующего среза. Показателем наличия трудностей служило неправильное или неполное выполнение задания, а также его невыполнение. Анализу подверглась как количественная сторона, так и качественная сторона выполнения заданий.

Предлагаемая методика обучения студентов III и IV курсов филологического факультета пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы может считаться эффективной, поскольку итоговый уровень развития умений понимать лексические единицы и синтаксические конструкции, выражающие эмоциональное состояние, значительно превзошел исходный.

Эффективность данной методики оценивалась по следующему диапазону показателей (критериев): 1) Знание базовых и наиболее часто испытываемых эмоций. 2) Сформированность навыков понимания эмотивной коннотации слов по формальным признакам. 3) Развитие умений студентов семантизировать эмотивные лексические единицы. 4) Развитие умения дифференцировать эмотивные и нейтральные лексические единицы. 5) Развитие умений дифференцировать значения лексических единиц. 6) Развитие умений дифференцировать эмотивные лексические единицы по формальным признакам (окончания -ed или -mg). 7) Развитие умений прогнозировать содержание текста. 8) Развитие умений определять эмотивную доминанту в тексте. 9) Сформированность умений анализа текстовых категорий (категория информативности). 10. Степень понимания логического и эмотивного кодов текста.

Динамика критериев опытного обучения до и после формирующего этапа представлена на рис. 1

Путем опытного обучения доказано, что организация обучения с применением разработанной методики значительно повышает качество восприятия и адекватного понимания лексических единиц с эмоционально-экспрессивной коннотацией. Результаты опытного обучения позволяют утверждать о возможности, необходимости и целесообразности внедрения разработанной методики в действующую систему обучения иностранному языку как дополнительной специальности.

В целом полученные результаты дают основание утверждать, что поставленные исследовательские задачи решены и подтверждена гипотеза исследования, согласно которой процесс обучения пониманию эмотивной лексики студентов филологического факультета педагогического вуза, изучающих английский язык как дополнительную специ альность, будет более эффективным, если принимать во внимание психологические механизмы восприятия и понимания английской эмо-

% правильных ответов

Ан&тшируемые критерии

Рис. 1. Сравнительные результаты констатирующего и контрольного срезов

тивной лексики и художественных текстов с учетом их лингвистических особенностей, учитывать трудности усвоения студентами эмо-тивной лексики в процессе чтения аутентичной литературы, обучать пониманию лексики с эмоциональной коннотацией, основываясь на нисходящем и восходящем механизмах восприятия и понимания художественного текста и отдельных лексических единиц.

В Заключении диссертации подводятся итоги проделанной работы, определяющие возможные пути дальнейшего исследования проблемы обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов, делаются обобщающие выводы :

1. На основе анализа лингвистических особенностей эмотивной лексики выявлены трудности, с которыми сталкиваются обучаемые в ходе работы с данной категорией лексических единиц: зависимость значения лексической единицы, имеющей эмотивную окрашенность, от определенного контекста; многозначность и омонимия; словообразовательная омонимия.

2. К основным текстовым категориям относятся такие, как информативность, модальность, связность (когезия), членимость, целостность (когерентность); характеристики художественного текста следующие: диалогичность, эффект отчуждения, субъективность, семантическая открытость, наглядность, имплицитность страноведческой

информации, языковая сложность, воспитательная ценность, эстетическая ценность и эмоциональность.

3. Компонентами эмотивной компетенции студентов, изучающих английский язык как дополнительную специальность, являются следующие: а) психологические знания; б) лингвистические знания; в) социокультурные знания; г) навыки и умения восприятия и понимания слов по формальным признакам, узнавания слова по семантическим признакам и на основе языковой догадки, дифференциации нейтральных и эмотивных лексических единиц; дифференциации значений слов, умения расшифровывать два кода информации; владение операциями анализа и синтеза; умение сочетать синтетический и аналитический виды чтения; навыки и умения, связанные со смысловым аспектом текста.

4. Методика обучения пониманию эмотивной лексики базируется на комбинации двух психологических механизмов восприятия и понимания текста и отдельных лексических единиц — восходящем и нисходящем.

5. Результаты опытного обучения убедительно свидетельствуют о высокой эффективности разработанной методики обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов.

Перспективы дальнейшего исследования связаны с разработкой специфических форм, а также поиском более рациональных и эффективных приемов обучения студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения иноязычных текстов; созданием приемов обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы, начиная с более раннего этапа (например, со старших классов общеобразовательных или профильных школ).

Основные положена я исследования отражены в публикациях автора:

Статьи в рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК:

1. Шевчик, Е. Е. Трудности понимания эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы [Текст] / Е. Е. Шевчик // Вестник Ставроп. гос. ун-та. - 2007. - Вып. 49. - С. 118-122.

2. Шевчик, Е. Е. Формирование эмотивной компетенции студентов-филологов в процессе чтения художественных текстов [Текст] / Е. Е. Шевчик // Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Педагогические науки. -2008.-№9(33).-С. 106-110.

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций:

3. Нестерова (Шевчик), Е. Е.1 Принципы отбора словообразовательных моделей при обучении пониманию эмотивной лексики [Тексг] / Е. Е. Нестерова // Подготовка специалистов сферы образования в условиях его модернизации: материалы науч.-практ. конф., 26 янв. 2005 г. - Волгоград: КОЛЛЕДЖ, 2005. - С. 89-90.

4. Нестерова (Шевчик), Е. Е. Эмоции как актуальная проблема современной науки [Текст] / Е. Е. Нестерова // Современное профессиональное образование: актуальные проблемы и пути совершенствования: материалы Всерос. науч.-метод, конф. / - Саратов: Науч. кн., 2005.-С. 164-165.

5. Нестерова (Шевчик), Е. Е. Вероятностное прогнозирование как условие понимания иноязычной эмотивной лексики в процессе чтения [Текст] / Е. Е. Нестерова // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: материалы 5-й Всерос. науч. конф. (Пенза, 1114 мая 2005 г.). - М.-Пенза: Ин-т языкознания РАН, 2005. - С. 123-124.

6. Нестерова (Шевчик), Е. Е. Лингвистические основы обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы [Текст] / Е. Е. Нестерова // Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве: тез. докл. Междунар. науч.-практ. конф. Волгоград, 19-21 мая 2005 г. / отв. ред. М. Р. Желтухина.

- Волгоград: ПринТерра-Дизайн, 2005. - С. 233-235.

7. Нестерова (Шевчик), Е. Е. Автономность как форма организации обучения пониманию эмотивной лексики [Текст] / Е. Е. Нестерова // Язык, перевод и международная коммуникация: материалы регион, науч. конф., 13-14 окт. 2005 г. / сост. Н. Я. Емельянова [и др.]. - Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2005. - С. 209-212.

8. Шевчик, Е. Е. К вопросу о межъязыковых эмотивных лакунах в художественном тексте [Текст] / Е. Е. Шевчик // Проектная деятельность в образовательном процессе: новый ресурс личностно-развивающего образования: материалы науч.-практ. конф., 26 янв. 2007 г.

- Волгоград: КОЛЛЕДЖ, 2007. - С. 43-51.

9. Шевчик, Е. Е. Особенности обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов [Текст] / Е. Е. Шевчик // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики:

1 Фамилия «Нестерова» изменена на «Шевчик». Основание: свидетельство о заключении брака 1-РК № 621899.

сб. науч. ст. по итогам межрегион, науч.-практ. конф. г. Волгоград, 19 апр. 2007 г. - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. - С. 26-35.

10. Шевчик, Е. Е. Обучение рецептивной эмотивной лексике: теоретический и практический аспекты [Текст] / Е. Е. Шевчик // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 29 янв. 2008 г. / сост. Н. Н. Остринская [и др.]. - Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2008. - С. 767-775.

11. Шевчик, Е. Е. Обучение рецептивной эмотивной лексике как основа формирования эмоциональной компетенции студентов [Текст] / Е. Е. Шевчик // Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции (Лемпертовские чтения-X): сб. ст. по материалам Междунар. науч.-метод. симпоз. Пятигорск, 29-30 мая 2008 г.: в 2 ч. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Ч. 11. - С. 339344.

12. Шевчик, Е. Е. Методика формирования эмотивной компетенции при чтении иноязычной художественной литературы [Текст] / Е. Е. Шевчик И Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Т. 1: Актуальные проблемы лингводидактики / под ред. Л. А. Ми-ловановой. - Волгоград: Парадигма, 2008. -С. 391-398.

ШЕВЧИК Екатерина Евгеньевна

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ПОНИМАНИЮ ЭМОТИВНОЙ

ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

(английский язык как дополнительная специальность)

Автореферат

Подписано к печати 24 12.2008 г. Формат 60x84/16. Печать оперативная Бум. офс. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд л. 1,5. Тираж 110 экз Заказ 175.

Отпечатано ООО «Стимул-СТ» 603155, г.Пижний Новгород, ул.Трудовая.6 Тел.:436-86-40

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Шевчик, Екатерина Евгеньевна, 2009 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ПОНИМАНИЮ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

1.1. Лингвосоциокультурные основы обучения пониманию эмотивной лексики.

1.2. Основные характеристики художественного текста.

1.3. Психологические основы восприятия и понимания художественного текста и лексических единиц.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯПОНИМАНИЮЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОЦЕССЕ ЧТЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

11.1. Методика обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов.

11.2. Опытное обучение студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов"

Проблема обучения пониманию иноязычных текстов студентов филологических факультетов педагогических вузов является одной из актуальных проблем вузовской методики обучения английскому языку как дополнительной специальности. Данное обстоятельство объясняется значением чтения как вида речевой деятельности: чтение является источником развития и обогащения устной речи, совершенствования ее качественной стороны; имеются широкие возможности использования чтения как средства расширения кругозора, приобретения знаний о стране изучаемого языка. Практика в чтении оригинальной литературы способствует развитию чувства языка, повышению коммуникативно-познавательной мотивации, положительно воздействует на личностно-эмоцио-нальное состояние студентов, позволяет в комплексе и более эффективно решать стоящие перед профессиональным иноязычным образованием задачи, используя его дидактический, развивающий и воспитательный потенциал. Необходимым условием для глубокого понимания художественной аутентичной литературы, осознания идейного смысла произведения, а следовательно, для понимания менталитета, психологии людей, говорящих на других языках, является понимание эмотивной лексики, поскольку данный пласт лексики выражает эмоции. В психологии отмечается важность эмоций и оценок в организации целенаправленного поведения человека, в «настройке», то есть изменении способности восприятия в зависимости от изменения условий; эмоции имеют большое значение для активности сознания (Г.Х. Шингаров). Эмоции находят свое отражение в тексте, сопровождая, окрашивая его рациональное содержание, и способствуют формированию читательской интенции, отмечая собой начало и конец волевого акта. Желая заинтересовать или убедить реципиента, автор мобилизует свои и его эмоции, в связи с чем эмоционально-оценочный компонент в высказывании художественного текста предшествует диктальному.

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком на профессиональном уровне (пятый уровень владения иностранным языком -Е££есtiveness) и Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по подготовке учителя иностранного языка (шифр специальности — 05.03.03) предусматривают развитие следующих умений у будущих специалистов: давать языковую, эстетическую, культурологическую интерпретацию художественного и публицистического текста; уметь проводить лингвистический анализ научного, научно-популярного и делового текста. Данные нормативные документы предполагают, что студентов необходимо обучать: а) понимать и критически оценивать практически все формы письменной речи, включая абстрактные, сложные в структурном отношении или написанные разговорным языком художественные и нехудожественные тексты; б) понимать длинные сложные тексты по широкому кругу вопросов, оценивать тонкие стилистические нюансы и как скрытое, так и эксплицитно выраженное значение текста. Кроме того, документами предусмотрено, что студентам необходимо владеть, обширным продуктивным и рецептивным словарным запасом, включая эмоционально окрашенные и коннотативно окрашенные лексические единицы и синтаксические конструкции.

В этой связи методисты продолжают поиск эффективных путей обучения студентов, изучающих английский язык как дополнительную специальность (квалификации - учитель русского языка, литературы и иностранного языка), пониманию иноязычных оригинальных текстов.

Актуальность обучения языковым средствам и способам выражения эмоциональности обусловлена той ролью, которую играют эмоции в жизни человека. Как утверждают многие исследователи (Л.Г. Бабенко, А. Вежбицкая, H.A. Красавский, 3-Е. Фомина, В.И. Шаховский и др.), человек является и создателем, и носителем языка, он вступает в различные отношения с другими людьми, предметами и явлениями окружающей действительности в многообразных ситуациях, при этом испытывая к ним различные эмоции. Осознание всеобъемлющего и всепроникающего характера эмоций в поведении человеческого организма и личности выражается в том, что эмоциональная сфера жизнедеятельности человека постепенно превратилась в объект исследования ряда наук. На проблеме эмоций фокусировалось внимание психологов и психоаналитиков (Вилюнас, 1984; Додонов, 1975; Изард, 1980, 1999; Магдауголл, 1984; Симонов, 1982; Фрейд, 1984; Юнг, 1996 и др.). Постоянный интерес исследователей, прежде всего психологов, к эмоциям обусловлен физиолого-психологической значимостью этого явления, с одной стороны, и сложностью его природы и, следовательно, объективными трудностями изучения данного феномена, с другой (Рубинштейн, 1984; Спиноза, 1984 и др.). Традиционно интересна проблема эмоций и для лингвистов, указывающих на сложность изучения чувственной сферы языкового пространства, нечеткость вербализации ее фрагментов (Ба-бенко, 1986; 1990; Буряков, 1979; Красавский, 1992; Красавский, 2001; Лукьянова, 1986; Лукьянова, 1991; Мягкова, 1990; Телия, 1987; Шаховский, 1987, Шаховский, 1988; Широкова, 1999; Buller, 1996 и др.). Исследование эмоций по-прежнему, судя по многочисленным авторитетным современным публикациям, занимает приоритетное место как в психологии, так и в лингвистике.

Понимание особенностей выражения эмоций представителями другой лингвокультуры и их адекватное восприятие имеет большое значение для достижения успешной межкультурной коммуникации. В реальной и художественной межкультурной коммуникации отсутствие эмотивной компетенции у речевых партнеров (или у одного из них) неизбежно ведет к эмоциональному неуспеху (помехе или провалу). Эмотивная компетенция предполагает не только знание базовых универсальных эмоций, средств их номинации, дескрипции и выражения на контактирующих языках, знание правил интра- и интервзаимосвязи средств с эмоциями как культурными референтами, но и знание когнитивно-дискурсивных правил эмоционально-этнической идентификации речевых партнеров.

Специфика проявления, переживания и выражения эмоций в языке и речи зависит от своеобразия культуры и этноса. Индивидуальные эмоциональные переживания являются живым источником формирования национального и общечеловеческого опыта. Устойчивость и узнаваемость эмоциональных смыслов, в свою очередь, обеспечивается за счет существования социального ядра эмоций

- единых для всех представителей данной культуры образцов, стереотипов эмоциональных ситуаций и реакций на них, определяемых как «эмотивная компетенция». Эмотивная тональность художественных текстов отражает сложное взаимодействие одновременно нескольких эмоциональных задач (эмоциональное самовыражение автора, рассказчика, персонажей; эмоциональная оценка ситуации автором, рассказчиком, эмоциональное воздействие на читателя), которые в художественной деятельности являются доминирующими по отношению к рациональным.

Таким образом, понимание эмотивной лексики в иноязычных художественных текстах является важным и необходимым условием, во-первых, для понимания мотивов и особенностей поведения героев, их внутреннего мира и личности автора произведения, что способствует осознанию идейного смысла произведения. А во-вторых, понимание лексических единиц с эмоциональной коннотацией является обязательным условием понимания человеческой психологии, культуры, менталитета людей, говорящих на иностранном языке, то есть речь идет о формировании эмотивной компетенции студентов, являющейся частью общей профессиональной компетентности будущих преподавателей иностранного языка.

Исследования в области обучения разным видам лексики широко представлены в методической литературе. Известны работы, в которых рассматриваются особенности процесса обучения англицизмам (Я.В. Лукина, 2002), национально-маркированной (Н.В. Филиппова, 2002), этнокультуроведческой (Б.Т. Дзусова, 1998), авиационной (М.М. Москалева, 1998), биологической терминологии (Б.С. Сейтенова, 1998); анализируются вопросы, касающиеся когнитивного подхода к обучению лексике (А.Н. Шамов, 2005), отбора, семантизации, тренировки, расширения потенциального словаря (А.Р. Джиоева, 2000; Э.М. Ларина, 1998; О.В. Чичкова, 2003 и др.), формирования пассивного словаря студентов (И.Ю. Родионова, 1998). Интересен ряд диссертационных работ, посвященных обучению продуктивной лексической экспрессии (E.H. Иванова, 2003; A.A. Куникеева, 1996 и т. д.).

Наряду с имеющимися положительными результатами в разработке отдельных проблем обучения лексике среди диссертационных исследований нет методических работ, которые исследовали бы особенности обучения студентов филологического факультета пониманию эмотивной лексики при чтении художественных текстов с учетом ее лингвистических особенностей и психологических механизмов восприятия и понимания текста и отдельных слов.

Работа со студентами филологического отделения, изучающими английский язык как дополнительную специальность, выявила целый ряд вопросов, требующих обязательного методического решения. Опыт преподавания на филологическом факультете Волгоградского государственного педагогического университета убедительно показал, что: а) при чтении иноязычной художественной литературы студенты испытывают многочисленные трудности при понимании отдельных лексических единиц, выражающих эмоции; б) у студентов не сформированы навыки контекстуальной и словообразовательной догадки; в) значительные трудности студенты испытывают при работе над смысловым аспектом текста.

Актуальность выбранной темы исследования обусловлена следующими объективными противоречиями между: неполнотой знаний о сущности процесса обучения пониманию эмотивной лексики при чтении художественных текстов с учетом ее лингвистических особенностей и психологических механизмов восприятия и понимания текста и отдельных слов и отсутствием исследований такого процесса обучения студентов филологического факультета; значимостью для системы высшего профессионального иноязычного образования обоснованной методики обучения студентов филологического факультета пониманию эмотивной лексики при чтении художественных текстов и отсутствием такой методики; значимостью для процесса подготовки будущего преподавателя иностранных языков знаний об обучении пониманию эмотивной лексики при чтении художественных текстов и отсутствием такого рода исследований.

В результате отмеченных выше противоречий возникает проблема исследования: как обучить студентов-филологов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов?

Актуальность проблемы, ее теоретическая и практическая значимость, а также недостаточная разработанность обусловили выбор темы исследования: «Обучение студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов (английский язык как дополнительная специальность)»

Цель диссертационного исследования заключается в создании теоретически обоснованной и опытным путем проверенной методики обучения студентов филологического факультета педагогического вуза пониманию иноязычной эмотивной лексики в процессе чтения английских художественных текстов.

Объект исследования — процесс обучения студентов филологического факультета английскому языку как дополнительной специальности.

В качестве предмета исследования рассматривается методика обучения студентов филологического отделения пониманию эмотивных лексических единиц в процессе чтения английских художественных текстов.

Гипотеза исследования: процесс обучения пониманию эмотивной лексики студентов филологического факультета педагогического вуза, изучающих английский язык как дополнительную специальность, будет более эффективным, если методика обучения строится с учетом: психологических механизмов восприятия и понимания английской эмотивной лексики и художественных текстов и их лингвистических особенностей; трудностей усвоения студентами эмотивной лексики в процессе чтения аутентичной литературы; сочетания нисходящего и восходящего механизмов восприятия и понимания художественного текста и отдельных лексических единиц.

Цель, объект, предмет и гипотеза исследования обусловили необходимость решения следующих задач:

1. Выявить трудности усвоения английской эмотивной лексики на основе анализа ее лингвосоциокультурных особенностей.

2. Проанализировать характерные особенности художественного текста, выявив его лингвистический и эмотивный коды, категории и функции.

3. Определить психологические механизмы восприятия и понимания эмотивных лексических единиц в процессе чтения для выявления соответствующих умений, необходимых для успешного осуществления данного вида речевой деятельности.

4. Рассмотреть структурные компоненты эмотивной компетенции.

5. Разработать и апробировать методику обучения студентов филологического факультета пониманию английской эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов, учитывающую трудности ее усвоения, а также механизмы восприятия и понимания лексических единиц.

В качестве методологических основ исследования выступили концептуальные идеи познавательного (когнитивного) (Н. И. Алмазова, Н. В. Барышников, М. В. Григорьева, Л. А. Егорова, М. В. Ляховицкий, А. Н. Шамов, Т. Д. Шевченко), компетентностного (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, Л. А. Милованова, Р. П. Мильруд, О. Г. Поляков и др.), коммуникативного подходов в обучении иностранному языку (А. Р. Арутюнов, И. Л. Бим, Н. И. Гез, П. Б. Гурвич, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, С. Г. Тер-Минасова и др.).

Теоретическую базу исследования составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, психологии, психолингвистики, лингвокультурологии, дидактики и методики, посвященные проблемам эмоций и эмотивного пласта лексики (А. Вежбицкая, Н. В. Витт, К. Изард, Н. А. Красавский, Е. Я. Нудельман, Е. И. Пассов, О. Е. Филимонова, В. И. Шаховский и др.); исследования текстов (Р. Барт, М. М. Бахтин, Н. С. Болотнова, И. Р. Гальперин, В. Я. Задорнова и др.); теории восприятия и понимания текстов и отдельных лексических единиц (Н. В. Барышников, М. М. Бахтин, И. В. Бганцева, А. А. Гончаров, 3. И. Клычникова, С. К.

Фоломкина, А. Н. Шамов, Т. Д. Шевченко, J. Carbonell, Т. A. Van Dijk, W. Kintsch и др.).

Для решения поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования: анализ психологической, лингвистической, педагогической и методической литературы с целью теоретического обоснования проблемы настоящего исследования; наблюдение процесса обучения студентов филологического факультета пониманию эмотивной лексики при чтении художественных текстов; проведение анкетирования и разных видов срезов (диагностического и итогового); опытное обучение студентов-филологов пониманию эмотивно окрашенной лексики с целью проверки эффективности предлагаемой методики; анализ количественных и качественных результатов опытного обучения.

Опытно-экспериментальной базой исследования послужило ГОУ ВПО

Волгоградский государственный педагогический университет». В опытном обучении приняли участие студенты третьего—четвертого курсов филологического факультета, изучающие английский язык как дополнительную специальность (шифр специальности — 05.03.03).

Организация и этапы исследования.

Исследование проводилось в 2003—2008 гг. и включало в себя три этапа.

На первом этапе (2003—2005 гг.) на основе изучения и критического анализа отечественной и зарубежной психолого-педагогической научной литературы выявлялись основные положения и подходы к разработке методики обучения студентов пониманию эмотивной лексики при чтении художественных текстов. На этом этапе был разработан концептуальный замысел исследования, определена его эмпирическая база.

На втором этапе (2005—2007 гг.) с целью проверки гипотезы была разработана методика обучения студентов пониманию эмотивной лексики при чтении художественных текстов. В ходе опытного обучения, сопровождавшегося регулярной фиксацией и анализом полученных данных, осуществлялась проверка достоверности и научной обоснованности методики, уточнялись и апробировались методические средства.

На третьем этапе (2007—2008 гг.) проводились теоретическое обобщение результатов исследования, обработка и анализ эмпирических данных, их интерпретация и описание, литературное оформление диссертации, осуществлялся анализ складывающегося опыта, проводилась оценка эффективности разработанных методических средств, уточнялись выводы.

Научная новизна исследования состоит в том, что: впервые на основе уточненных с позиций задач исследования содержательных характеристик процесса обучения студентов филологического факультета, изучающих английский язык как дополнительную специальность, предпринята попытка теоретического обоснования методики обучения пониманию английской эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы; уточнены структурные компоненты эмотивной компетенции студентов-филологов, предполагающей интеграцию лингвистических, психологических, социокультурных знаний, формирование навыков и умений, связанных со смысловым аспектом текста; конкретизированы и дополнены упражнения и задания для обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения английской художественной литературы, учитывающие, во-первых, трудности усвоения данного пласта лексических единиц, во-вторых, психологические механизмы восприятия и понимания лексических единиц; впервые разработана методика обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения английской художественной литературы, которая предполагает интеграцию использования нисходящего и восходящего механизмов восприятия и понимания художественного текста и отдельных эмотивных лексических единиц.

Теоретическая значимость результатов данного исследования обусловлена обоснованием содержательных характеристик лингвистических особенностей английской эмотивной лексики, что вносит вклад в развитие теоретических основ лингвокультурологии, психолингвистики, лингводидактики; уточнением научных представлений о психологических механизмах восприятия и понимания отдельных лексических единиц; научным обоснованием целесообразности и эффективности использования разработанной методики обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы; разработкой методики обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы, что является вкладом в теорию эмотиологии и обучения иностранным языкам.

Результаты исследования могут служить теоретической основой для решения проблем обучения иноязычной лексике и чтения на других этапах онтогенеза и в иных образовательных условиях. ■

Практическая значимость диссертации состоит в том, что в ее рамках была разработана и опытным путем проверена эффективность методики обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы. Основные теоретические положения и разработанная методика обучения могут быть использованы в процессе обучения английскому языку, в курсах лекционных, семинарских и практических занятий по методике преподавания иностранных языков и культур в вузах, на факультетах лингвистического профиля, а также в старших классах профильных школ и гимназий. Организация содержания и реализация обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы позволяют применять предложенную методику для разработки подобных методик на материале других иностранных языков и для других специальностей.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе обсуждения на заседаниях методического семинара и заседаниях кафедр романо-германской филологии, немецкой филологии, английской филологии и кафедры иностранных языков ВГПУ (2003—2008 гг.). Основные положения и результаты диссертации представлены на следующих конференциях: Первая Международная научно-методическая конференция «Языковое образовательное пространство: профильность, коммуникация, культура» (Волгоград, ВГПУ, 2005); Международная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, ВГПУ, 2008); Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, ВГПУ, 2008); межрегиональная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, ВГПУ, 2007); «X региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области» (Волгоград, ВГПУ, 2005); научно-практическая конференция «Подготовка специалистов сферы образования в условиях его модернизации: переход к профильной модели» (Волгоград, ВСПК, 2005); научно-практическая конференция «Проектная деятельность в образовательном процессе: новый ресурс личностно-развивающего образования» (Волгоград, ВСПК, 2007); ХЫУ научная конференция профессорско-преподавательского состава ВГПУ (Волгоград, 2007). Материалы исследования публиковались в сборниках научных трудов (Волгоград, Астрахань, Пенза, Ставрополь, Пятигорск) и отражены в 12 публикациях.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются целостным подходом к решению проблемы исследования, методологической непротиворечивостью исходных теоретических положений исследования, полнотой рассмотрения предмета исследования, использованием комплекса современных методов, адекватных его цели и задачам.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение эмотивной рецептивной лексике студентов-филологов представляет собой процесс формирования эмотивной компетенции, структурными компонентами которой являются: а) психологические знания, предполагающие знания базовых, фундаментальных и наиболее часто испытываемых и выражаемых эмоций; б) лингвистические знания, включающие знания основных вопросов значения слова, знание суффиксов, выражающих эмоциональную коннотацию; в) социокультурные знания; г) навыки и умения восприятия и понимания слов по формальным признакам, узнавания слова по семантическим признакам и на основе языковой догадки, нейтральных и эмотивных лексических единиц, значений слов, умение расшифровывать два кода информации (первый код связан с передачей логической информации, второй — с эмоциональной информацией), владение операциями анализа и синтеза; умение сочетать синтетический и аналитический виды чтения; навыки и умения, связанные со смысловым аспектом текста.

2. Методика обучения пониманию эмотивной рецептивной лексики учитывает: а) трудности усвоения данного пласта лексики, среди которых выделяются лингвистические трудности, а именно: зависимость значения лексической единицы, имеющей эмотивную окрашенность, от определенного контекста; многозначность и омонимия; словообразовательная омонимия; трудности социокультурного характера, связанные с межкультурными различиями в проявлении, переживании и выражении эмоций и зависящие от социально-культурных норм общества, типа культуры, стереотипов и правил проявления эмоций в том или ином социуме; б) факторы, от которых зависят восприятие и понимание художественной литературы; в) психологические механизмы восприятия и понимания лексических единиц.

3. Формирование эмотивной компетенции студентов-филологов основано на специально разработанной методике обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов, базирующейся на комбинации двух стратегий понимания и переработки информации: нисходящей и восходящей. Процесс восприятия текста представляется как иерархическая система с восхождением от низшего сенсорного к высшему понятийному уровню, т. е. от уровня значения к уровню смысла. Предлагаемая методика обучения пониманию лексических единиц с эмоциональной коннотацией в процессе чтения художественных текстов состоит из трех последовательных шагов, известных как предтекстовый (prereading), текстовый (while reading) и послетекстовый (postreading), каждый из которых, в свою очередь, состоит из двух блоков.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (282 наименований, в т. ч. 47 на иностранных языках) и 9 приложений. Кроме текстовых материалов, работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй Главе

Рассмотрев практические вопросы обучения студентов третьего и четвертого курсов филологического факультета пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы, можно сделать следующие выводы.

Отметим, что организация процесса обучения рецептивной лексике с эмоциональной коннотацией у студентов-филологов происходит успешно при условии того, что у них сформирована эмотивная компетенция.

На базе основных положений, изложенных в Главе 1, была разработана методика обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы, которая основывается на комбинации двух механизмов понимания и переработки информации: восходящего («снизу-вверх») и нисходящего («сверху-вниз»).

Предлагаемая методика состоит из трех последовательных шагов, известных в методике как предтекстовый (prereading), текстовый (while reading) и послетекстовый (postreading) этапы. Каждый из этапов в свою очередь состоит из двух блоков - понимание «снизу-вверх» и понимание «сверху-вниз».

В основе выделенных этапов лежат навыки и умения, связанные с восприятием, пониманием и переработкой эмотивной информации. Упражнения для обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы объединены в соответствующие этапам серии.

В первую (дотекстовую) серию, состоящую из двух блоков (понимание «снизу-вверх» и понимание «сверху-вниз»), нами включены упражнения, нацеленные на: введение и семантизацию эмоциональных лексических единиц, тренировку в восприятии, узнавании, идентификации и переработке формальной языковой информации, снятие трудностей последующего восприятия текста, содержащего эмотивную лексику, предупреждение внутриязыковой интерференции.

Вторая (текстовая) серия предлагаемой методики обучения пониманию эмотивных лексических единиц также представляет собой сочетание двух блоков. В первом блоке (понимание «снизу-вверх») предлагаются упражнения по свертыванию текста: (найти в тексте слова, выражающие эмоции, используя знание словообразовательных элементов и языковую догадку; сложить различные по интенсивности и оценочному знаку эмоции, получившие выражение в тексте и выявить эмотивную доминанту). Второй блок (понимание «сверху-вниз») включает упражнения по анализу текстовых категорий.

Третья (послетекстовая серия) направлена на проверку адекватного понимания текста и эмотивной лексики. В контексте работы над первым блоком (понимание «снизу-вверх») проводятся упражнения по упрочению парадигматических и синтагматических связей эмотивной лексики. В контексте работы над вторым блоком (понимание «сверху-вниз») реализуются: 1) упражнения по проверке понимания логического и эмотивного кода текста; 2) упражнения по развитию линейного и интуитивного мышления.

С целью проверки эффективности разработанной методики обучения студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы проведено опытное обучение, включающее три этапа - доопытный (констатирующий) срез, непосредственно обучение пониманию лексических единиц с эмоциональной коннотацией (формирующий этап), послеопытный (контрольный, итоговый) срез.

Путем опытного обучения доказано, что организация обучения с применением разработанной методики значительно повышает качество восприятия и адекватного понимания лексических единиц с эмоционально-экспрессивной коннотацией. Результаты опытного обучения позволяют утверждать о возможности, необходимости и целесообразности внедрения разработанной методики в действующую систему обучения в контексте обучения иностранному языку как дополнительной специальности.

170

Заключение

Проведенное исследование посвящено • изучению актуальной проблемы обучения студентов третьего и четвертого курсов филологического факультета с дополнительной специальностью «учитель иностранного языка» пониманию эмотивной лексики в процессе чтения англоязычной художественной литературы.

Актуальность данного вопроса продиктована, во-первых, необходимостью обучения студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов, во-вторых, недостаточной теоретической разработанностью проблемы и практической реализацией приемов и средств, адекватных обучению пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественных текстов.

Опыт преподавания английского языка, а также наблюдения и исследования в педагогическом вузе убедительно показывают, что студенты третьего курса, изучающие английский язык как дополнительную специальность, испытывают большие трудности в понимании эмотивных лексических единиц. С целью преодоления недостатков представлялось необходимым изучить теоретические предпосылки обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы, а также разработать методику обучения студентов пониманию лексических единиц с эмоциональной окраской в процессе чтения.

На основе анализа литературы по лингвистике, психологии, психолингвистике, дидактике и методике выявлены особенности и механизмы восприятия и понимания эмоционально окрашенных лексических единиц. В нашем исследовании эмотивная лексика понимается как обобщенное понятие, мы не разграничиваем термины «эмотивная», «эмоциональная», «эмоционально окрашенная» лексика, «лексика эмоций». Эмоции отражаются в трех типах лексики языка: в лексике, называющей эмоции языка, лексике, выражающей эмоции, лексике, описывающей эмоции; номинация эмоциональных состояний также входит в сферу эмотивности. Выявлено, что эмотивная окрашенность слова зависит от контекста.

Рассмотрев лингвосоциокультурные особенности эмотивной лексики, мы определили трудности усвоения данного пласта лексических единиц, среди которых выделяются трудности лингвистического и социокультурного характера. Изучив особенности художественного текста, выявили, что он представляет собой систему кодов: языкового, предметного, коммуникативного, эстетического и эмотивного. Особую значимость для предмета исследования имеют характеристики художественного текста такие как: диалогичность, эффект отчуждения, субъективность, семантическая открытость, наглядность, имплицитность страноведческой информации, языковая сложность, воспитательная ценность, эстетическая ценность и эмоциональность. В обучении пониманию эмотивной лексики в процессе чтения представляется существенным учитывать факторы, от которых зависит восприятие и понимание художественных текстов.

Проанализировав психологические основы восприятия и понимания художественного текста и лексических единиц, мы установили, что понимание не ограничивается лишь извлечением информации из текста. Понимание текста носит «активно ответный характер» и отличается двумя уровнями понимания текста - уровнем значения и уровнем смысла. Характеристиками понимания текста служат такие критерии, как полнота, точность и глубина. В ходе исследования установлено, что существует поливариантность понимания художественного текста; понимание зависит от ряда субъективных и объективных факторов. Важным для настоящего исследования является тот факт, что понимание текста осуществляется при комбинации двух механизмов -нисходящего и восходящего способа восприятия информации.

Процесс обучения пониманию эмотивной лексики студентов-филологов происходит успешно при условии того, что у них сформирована эмотивная компетенция, структурными компонентами которой являются: а) психологические знания, предполагающие знания базовых, фундаментальных и наиболее часто испытываемых и выражаемых эмоций; б) лингвистические знания, включающие знания основных вопросов значения слова, знание суффиксов, выражающих эмоциональную коннотацию; в) социокультурные знания; г) навыки и умения восприятия и понимания слов по формальным признакам, узнавания слова по семантическим признакам и на основе языковой догадки, нейтральных и эмотивных лексических единиц, значений слов, умение расшифровывать два кода информации (первый код связан с передачей логической информации, второй — с эмоциональной информацией), владение операциями анализа и синтеза; умение сочетать синтетический и аналитический виды чтения; навыки и умения, связанные со смысловым аспектом текста.

Методика, предлагаемая нами в целях обучения студентов-филологов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы, представляет собой реализацию комбинации двух механизмов понимания и переработки информации: восходящего («снизу-вверх») и нисходящего («сверху-вниз») и включает три последовательных этапа — дотекстовый, текстовый, послетекстовый, каждому из которых соответствует своя серия упражнений.

Применение разработанной методики обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы оказывает существенное влияние на развитие у студентов третьего и четвертого курсов филологического факультета с дополнительной специальностью «учитель английского языка» навыков и умений работы с иноязычным текстом: воспринимать и правильно понимать лексические единицы и синтаксические конструкции, выражающие эмоции; понимать и критически оценивать англоязычные тексты; оценивать тонкие стилистические нюансы и улавливать как скрытое, так и эксплицитно выраженное значение текста.

Все это является показателями успешного осуществления разработанной методики и подтверждает выдвинутую в начале исследования гипотезу, о чем убедительно свидетельствуют количественные и качественные данные, полученные в ходе опытной проверки.

Формат, содержание и продолжительность опытного обучения позволяют утверждать, что его результаты объективны и самостоятельны.

Актуальная социокультурная и методическая проблема, исследованная в данной диссертации, имеет перспективы для дальнейшей разработки. Главными из них являются разработка специфических форм, а также поиск более рациональных и эффективных приемов обучения студентов пониманию эмотивной лексики в процессе чтения иноязычных текстов создание приемов обучения пониманию эмотивной лексики в процессе чтения художественной литературы, начиная с более раннего этапа (например, со старших классов общеобразовательных или профильных школ).

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Шевчик, Екатерина Евгеньевна, Нижний Новгород

1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст. / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. — СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.

2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст.: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. В. Арнольд. 3-е изд., перераб. и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 295,1. с.

3. Арутюнова, Н. Д. Речеповеденческие акты и истинность Текст. / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - С. 6-39.

4. Астафурова, Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспект) Текст. : дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / Т. Н. Астафурова. М., 1997. - 324 с.

5. Астен, Т. Б. Формирование межкультурного эмоционального фона средствами английского языка Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т. Б. Астен. Волгоград, 2000. - 178 с.

6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. 607 с.

7. Бабенко, Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи Текст.: учеб. пособие / Л. Г. Бабенко. Свердловск, 1986. — 100 с.

8. Бабенко, Л. Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система Текст. : дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Л. Г. Бабенко. Свердловск, 1990.-490 с.

9. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст. : учебник для студентов вузов, обуч. по спец. «Филология» / Л. Г. Бабенко [и др.]. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 533 с.

10. Барт, Р. Фрагменты речи влюблённого Текст. / Р. Барт. М., 1999. — 326

11. Бархударов, J1. С. Очерки по морфологии современного английского языка Текст. / JI. С. Бархударов. М.: Высш. шк., 1975. - 156 с.

12. Барышников, Н. В. Обучение французскому языку в средней школе: Вопросы и ответы Текст. : кн. для учителя / Н. В. Барышников. М.: Просвещение, 1992. - 127 с.

13. Барышников, Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе Текст. / Н. В. Барышников. М.: Просвещение, 2003. - 159 с.

14. Бахтин, М; М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. — 2-е изд. М.: Искусство, 1986. - 445 с.

15. Бахтин, М. М. К методологии гуманитарных наук Текст. / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1989. — С. 198-276.

16. Бганцева, И. В. Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста (на материале немецкого языка) Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / И. В. Бганцева. Пятигорск, 2005. - 177 с.

17. Беляев, Б. В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка / Б. В. Беляев. -М., 1964. 362 с.

18. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б. В. Беляев. М., 1965. - 286 с.

19. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст. / В. П. Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.

20. Бим, И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / И. Л. Бим. М., 1988. - 256 с.

21. Богин, Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста Текст. : учеб. пособие / Г. И. Богин; КГУ. Калинин, 1989. - 70 с.

22. Богоявленская, Д. Б. Проблемы интеллектуальной активности Текст. / Д.Б. Богоявленская. М., 1984. - 252 с.

23. Болотнова, Н. С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте Текст. / Н. С. Болотнова. — Томск, 1994. — 353 с.

24. Болотнова, Н. С. О теории регулятивности художественного текста Текст. / Н. С. Болотнова // 81уНз1ука.- Оро1е, 1998. Вып. VII. - С. 26 -59 с.

25. Болотнова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня Текст. / Н.С. Болотнова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. - 321 с.

26. Болотнова, Н. С. Эмотивные реакции в структуре ассоциативного поля текста: психолингвистический аспект Текст. / Н. С. Болотнова // Эмотивный код языка и его реализация: кол. монография / ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 2003. С. 134-142.

27. Болотнова, Н. С. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль Текст. / Н. С. Болотнова, И. И. Бабенко, А. А. Васильева [и др.]. Томск, 2001.

28. Болотов, В. И. Имя собственное, имя нарицательное. Эмоциональность текста. Лингвистические и методические заметки Текст. / В. И. Болотов Ташкент, 2001.

29. Борев, Ю. Б. Эстетика Текст.: учебник по курсу «Эстетика» для студентов вузов / Ю. Б. Борев. М.: Высш. шк., 2002. - 511 с.

30. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте Текст. / А. А. Брагина. 2-е изд. перераб. и доп. - М., 1986. - 151 с.

31. Брудный, А. А. К анализу процесса понимания текстов Текст. / А. А. Брудный //Знак и общение. Фрунзе: Илим, 1974. - С. 3-6.

32. Брунер, Д. Психология познания: За пределами непосредственной информации Текст. / Д. Брунер; пер. с англ. К. И. Бабицкого; предисл. и общ. ред. А. Р. Лурия. М.: Прогресс, 1977. — 412 с.

33. Будагов, Р. А. Человек и его язык Текст. / Р. А. Будагов. 2-е расшир. изд. - М.: Изд-во МГУ, 1976. - 428,1. с.

34. Быдина, И. В. Движение эмотивной семантики поэтического слова: (на материале поэзии А. Вознесенского, Е. Евтушенко, Н. Матвеевой) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / И. В. Быдина. -Волгоград, 1994. 18 с.

35. Буряков, М. А. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения Текст. / М. А. Буряков // Вопр. языкознания. 1979. - № 3. -С. 47-59.

36. Вайсбурд, М. Л. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности Текст. / М. Л. Вайсбурд, С. А. Блохина // Иностр. яз. в шк. 1994. - № 1,2. - С. 33-38.

37. Васильев, С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста Текст. / С. А. Васильев. Киев: Наук, думка, 1988. - 237 с.

38. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1997. - 416 с.

39. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая.—М.: Яз. Рус. культуры, 1999. 776 с.

40. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. язык, 1980. - 328 с.

41. Вилюнас, В. К. Основные проблемы психологической теории эмоций (вступ. ст.) Текст. / В. К. Вилюнас // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 3-28.

42. Виноградов, В. В. О теории художественной речи Текст. / В. В. Виноградов. -М., 1971. 178 с.

43. Витт, Н. В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении Текст. / Н. В. Витт. М., 1983. - 265 с.

44. Витт, Н. В. Речь и эмоции Текст. : учеб. пособие к спецкурсу по психологии / Н. В. Витт. М., 1984. - 276 с.

45. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. -Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

46. Выготский, JI. С.Психология искусства Текст. / JI. С. Выготский; сост., авт. послесл. М. Г. Ярошевский; коммент. В. В. Умрихина. — Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-480 с.

47. Гадамер, Г. Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики Текст. / Г. Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 699, (1) с.

48. Гак, В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста Текст. / В.Г. Гак // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1997. - №3. - С. 40 -51.

49. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

50. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 174 с.

51. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика Текст.: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. иностр. яз. высш. пед. учеб заведений / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. — М.: Академия, 2004.-336 с.

52. Гладько, С. В. Эмотивность художественного текста: семантико-когнитивный аспект: 10. 02.04 Текст. : автореф. . канд. филол. наук / С. В. Гладько. Киев, 2000. - 21 с.

53. Глезер, В. Д. Зрение и мышление Текст. / В. Д. Глезер; РАН, Ин-т физиологии им. И. П.Павлова. 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Наука, 1995— 284 с.

54. Гончаров, А. А. Методика пониманию коммуникативного смысла текста Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / А. А. Гончаров. Тамбов, 2000. — 148 с.

55. Грецкая, Г. В. Обучение семантизации профессионально-ориентированной иноязычной лексики студентов медицинских вузов (на материале немецкого языка) Текст. : автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Г. В. Грецкая. — СПб., 2005. 18 с.

56. Гридин, В. Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств в языке Текст. / В. Н. Гридин // Психологические проблемы семантики. М., 1983.-С. 109-228.

57. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003.- 286 с.

58. Гурвич, П. Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков Текст. / П. Б. Гурвич. — Владимир: Владимир, гос. ин-т, 1980.-104 с.

59. Давиденко, Е. С. Личностно-ориентированный подход к обучению пониманию смысла иноязычного художественного текста (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. С. Давиденко. Таганрог, 2003. - 180 с.

60. Дейк ван Т. А. Стратегии понимания связного текста Текст. / Дейк ван Т.А., Кинч В.// Новое в зарубежной лингвистике: сб. ст. -М., 1988. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — С. 153-204.

61. Джиоева, А. Р. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы Текст. : дис. . д-ра пед. наук 13.00.02 / А .Р. Джиоева. Махачкала, 2000. - 411 с.

62. Дзусова, Б. Т. Методика работы по усвоению этнокультуроведческой лексики русского языка в осетинской школе Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Б. Т. Дзусова. Владикавказ, 1998. — 188 с.

63. Доблаев, Л. П. Логико-психологический анализ текста Текст. / Л. П. Доблаев. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1969. - 171 с.

64. Доблаев, Л. П. Смысловая структура текста и проблемы его понимания Текст. / Л. П. Доблаев. -М.: Педагогика, 1982. 176 с.

65. Доблаев, Л. П. Анализ и понимание текста Текст. : метод, пособие / Л.П. Доблаев. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1987. - 67 с.

66. До донов, Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной напряженности личности Текст. / Б. И. Додонов // Вопр. психологии. — 1975. -№ 6. -С. 21-33.

67. Дридзе, Т. М. Организация и методы лингвопсихосоциологического исследования массовой коммуникации Текст.: учеб. пособие практикум по спецкурсу «Введение в лингвосоциопсихогию» / Т. М. Дридзе. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 281 с.

68. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии Текст. / Т. М. Дридзе М.: Наука, 1984. - 268 с.

69. Елухина, Е. Н. Практикум по методике преподавания французского языка Текст. / Е. Н. Елухина, В. В. Мусницкая. М., 1973. - 124 с.

70. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1954.-370 с.

71. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. -М., 1982.- 159 с.

72. Залевская, А. А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических исследованиях Текст.: учеб. пособие / A.A. Залевская. Калинин: КГУ, 1978. - 88 с.

73. Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека : Психолингвистическое исследование Текст. / А. А. Залевская. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990.-204 с.

74. Залевская, А. А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования Текст. / А. А. Залевская. Тверь, 1992. - 136 с.

75. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст.: учебник для студ. вузов, обуч. по филол. спец. / А. А. Залевская; Рос .гос. гуманит. ун-т; [Ин-т «Открытое о-во»]. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.

76. Запорожец, А. В. Избранные психологические труды. В 2 т. / A.B. Запорожец; под ред. В.В. Давыдова. М., 1986. - 420 с.82.3инченко, В. П. Работа понимания Текст. / В. П. Зинченко //' Психологическая наука и образование. 1997. — №3. - С. 42-52.

77. Знаков, В. В. Понимание как проблема психологии человеческого бытия Текст. / В. В. Знаков // Психол. журнал. 2000. - Т. 21, № 2. - С. 7-15.

78. Иванова, Е. Н. Методика обучения экспрессивным средствам испанской разговорной речи в языковом вузе (на материале имен существительных с субъективно-оценочными суффиксами) Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Е. Н. Иванова. М., 2003. - 228 с.

79. Изард, К. Эмоции человека Текст. / К. Изард. М.: Изд-во МГУ, 1980. -587 с.

80. Изард, К. Психология эмоций Текст. / К. Изард. СПб.: Питер, 1999. -612 с.

81. Ионова, С. В. Элементы содержания текстовой эмотивности (на материале текстов художественных произведений) Текст. / С. В. Ионова

82. Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Красавского. Волгоград: РИО, 1997. - С. 73 - 81.

83. Ионова, С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / С. В. Ионова. Волгоград, 1998. -197 с.

84. Исаева, Д. А. «Языковой портфель» как инструмент автономного изучения иностранного языка Текст. / Д. А. Исаева // Материалы международного научно-методического симпозиума. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004.-С. 110-115.

85. Исследование развития познавательной деятельности Текст. / под ред. Дж. Брунера [и др. предисл. Д. С. Брунера]; пер. с англ. М. И. Лисиной; вступ. ст. В. Давыдова. М.: Педагогика, 1977. - 391 с.

86. Карасик, В. И. Категориальные и смысловые признаки в значении слова Текст.: учеб. пособие по спецкурсу / В. И. Карасик. М.: МОПИ, 1998 — 124 с.

87. Карпенко, С. М. Ассоциативные связи слова в узусе и поэтическом тексте (на материале творчества Н. С. Гумилева) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / С. М. Карпенко. Томск, 2000. - 22 с.

88. Клычникова, 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст. / 3. И. Клычникова. М.: Просвещение, 1983. -206 с.

89. Кожевникова, К. Об аспекте связности в тексте как целом Текст. / К. Кожевникова // Синтаксис текста: сб. ст. / АН СССР, Ин-т рус. яз. — М.: Наука, 1979. С. 54-69.

90. Кожин, А. Н. Функциональные типы русской речи Текст. : учеб. пособие / А. Н. Кожин. М.: Высш. шк., 1982. - 223 с.

91. Колкер, Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку Текст. / Колкер, Я. М., Устинова Т. С., Еналиева Т. М. М., 2000. - 321 с.

92. Концепция модернизации образования до 2010 года Текст. — М., 2001. — 69 с.

93. Коряковцева, Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык Текст. : пособие для учителей / Н. Ф. Коряковцева. -М.: АРКТИ, 2002. 176 с.

94. Костомаров, В. Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам Текст. / В. Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова. 4-е изд., испр. - М., 1988. — (Библиотека преподавателя русского языка).

95. Красавский, Н. А. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций (на материале русского и немецкого языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. А. Красавский. Волгоград, 1992. - 280 с.

96. Красавский, Н. А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке Текст. / Н. А. Красавский // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. — Волгоград -Саратов: Перемена, 1998. С. 96-104.

97. Красавский, Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах Текст. : дис. .д-ра филол. наук: 10.02.20/H.A. Красавский. Волгоград, 2001. - 496 с.

98. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. : монография / Н. А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

99. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДК «Гнозис», 2003. - 375 с.

100. Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи Текст. / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнаронич, Л. В. Сахарный; отв. ред. И. С. Кубриков; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1999.-238,(1) с.

101. Кузнецов, А. Ю. Проблема достоверности в лирике: лингвопоэтический аспект (на материале поэзии О.Э. Мандельштама) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / А. Ю. Кузнецов. — М., 1997.-17 с.

102. Куникеева, А. А. Социолингвистические проблемы обучения иностранных учащихся пониманию лексической экспрессии в современных русских газетных текстах Текст. :дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / А. А. Куникеева. СПб., 1996. - 267 с.

103. Лапидус, Б. А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст. / Б. А. Лапидус. М.: Высш. шк., 1986. - 145 с. - (Б-ка преподавателя: БП).

104. Ларина, Т. В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации Текст. / Т. В. Ларина // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. конф. М.: Изд-во МОСУ, ИЯ РАН, 2002. - С. 89-93.

105. Ларина, Т. В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т. В. Ларина // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: сб. науч. тр. -Волгоград: ЦОП «Центр», 2004 248 с.

106. Леонтович, О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию Текст. : учеб. пособие / О. А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2003. 399 с.

107. Леонтьев, А. А. Восприятие текста как психологический процесс Текст. / А. А. Леонтьев // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - С. 18 - 29.

108. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев . — М.: Смысл, 1997.-282 с.

109. Леонтьев, А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Моск. психол.-социал. ин-т, 2001. — 323 с.

110. Лотман, Ю. M. Анализ поэтического текста. Структура стиха Текст.: (пособие для студентов) / Ю. М. Лотман. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1992. — 271с.

111. Лукина, Я. В. Формирование навыков адекватного понимания англицизмов при обучении иностранных учащихся чтению русских газетно-публицистических текстов Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Я. В. Лукина. СПб., 2002. - 286 с.

112. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления:чпроблемы семантики Текст. / Н. А. Лукьянова. — Новосибирск: Наука, 1986.-268 с.

113. Лукьянова, Н. А. Экспрессивность в системе, словаре и речи Текст. / Н. А. Лукьянова 11 Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. С. 157 - 178.

114. Лурия, А. Р. Письмо и речь: нейролингвистические исследования Текст. : учеб. пособие для студ. психол. фак. высш. учеб. заведений / А.Р. Лурия. М.: Издат. центр «Академия», 2002. — 352 с.

115. Ляховицкий, М. В. Методика преподавания иностранных языков Текст. : учеб. пособие / М. В. Ляховицкий. М.: Высш. шк., 1981. - 159 с.

116. Макдауголл, У. Различение эмоции и чувства Текст. / У. Макдауголл // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 103-105.

117. Мартине, А. Основы общей лингвистики Текст. / А. Мартине. 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 221 [3] с.

118. Маслова, В. А. Онтологические и психолингвистические аспекты экспрессивности текста Текст. : автореф дис. . д-ра филол.наук: 10.02.19 / В. А. Маслова; Белорус, гос. ун-т. Минск, 1992. — 43 с.

119. Маслова, В. А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста Текст. : учеб. пособие / В. А. Маслова. — Минск: Высш. шк., 1997. 156 с.

120. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / Маслова В. А. М.: Академия, 2001. - 202,[3] с.

121. Меркиш, Н. Е. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе (на материале обучения студентов IV курса немецкому языку как второй специальности) Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02/Н. Е. Меркиш.-М., 1998.-216 с.

122. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. : учебник / Н. И. Гез, М. Ляховицкий, А. А. Миролюбов [и др.] М.: Высш. шк., 1982. - 333 с.

123. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов Текст. / под ред. А. Н. Щукина. М., 1990.-346 с.

124. Мечковская, Н. Б. Язык и религия : лекции по филологии и истории религий Текст. : учеб. пособие для студентов / Н. Б. Мечковская. М.: Гранд, 1998.-349,1. с.

125. Милованова, Л. А. Профильно-ориентированное обучение иностранному языку в старших классах средней общеобразовательной школы Текст. : учеб.-метод. пособие / Л. А. Милованова. Волгоград: Перемена, 2004. - 127 с.

126. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика обучения французскому языку Текст.: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2103 «Иностр. яз.» / Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: Просвещение, 1990. 224 с.

127. Миролюбов, А. А. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам Текст. / А. А. Миролюбов. М., 2002. - 239 с.

128. Москалева, М. М. Терминосистема авиационной лексики и особенности ее презентации в иностранной аудитории Текст. : дис. . канд. пед. наук: 10.02.01 /М. М. Москалева. М., 1998. - 197 с.

129. Мягкова, Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования Текст. / Е. Ю. Мягкова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. 401 с.

130. Мягкова, Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова Текст. / Е.Ю. Мягкова. Курск, 2000.-254 с.

131. Немов, Р. С. Психология. В 2 кн. Кн. 1: Общие основы психологии Текст.: учебник для студентов высш. пед. учеб. заведений / Р. С. Немов. -М.: Просвещение: Владос, 1994. 576 с.

132. Новиков, А. И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А.И. Новиков. -М.: Наука, 1983. 345 с.

133. Новиков, А. И. Семантическое расстояние в языке и тексте Текст. / А.И. Новиков, Е.И. Ярославцев; отв. ред. В. Н. Телия . М.: Наука, 1990. - 135 с.

134. Новиков, А. И. Текст, смысл и проблемная ситуация Текст. / А. И. Новиков // Вопр. философии. 1999. - № 3. - С. 43-48.

135. Нойманн, Э. Происхождение и развитие сознания Текст. / Э. Нойманн.—М. : Рефл-бук, Ваклер, 1998.

136. Нудельман, Е. Я. Семантическая информативность эмотивных единиц языка и речи Текст. / Е. Я. Нудельман, В. И. Шаховский // Системное описание лингвистических явлений германских языков: межвуз. сб. ст. — Куйбышев: Куйбышев, гос. ун-т, 1980. С. 101-112.

137. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / под ред. А. А. Миролюбова [и Др.].— М.: Просвещение, 1967. — 504 с.

138. Общая психология Текст. : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / А. В. Петровский, А. В. Брушлинский [и др.]. М.: Просвещение, 1986. - 464 с.

139. Павлючко, И. П. Эмотивная компетенция автора художественного текста (на материале произведений Г. Гессе) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / И.П. Павлючко. Волгоград, 1999. - 178 с.

140. Павлючко, И. П. Эмотивный и когнитивный аспекты творческой языковой личности Текст. / И. П. Павлючко // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. - 248 с.

141. Пассов, Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е. И. Пассов. М.: Рус. язык, 1989. - 277 с.

142. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е. И. Пассов. М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

143. Петрова, Н. Г. Лексические средства регулятивности в поэтических текстах К. Д. Бальмонта Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Н. Г. Петрова. Томск, 2000. - 21 с.

144. Подласый, И. П. Педагогика: Новый курс Текст. : учебник для студ. высш. учеб. заведений: в 2 кн. / И. П. Подласый. М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 2001. - Кн. 1. - 576 с.

145. Покровская, Я. А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и русскоязычных художественных текстов) Текст. : дис. . канд. фил. Наук: 10.02.20 / Я. А. Покровская. Волгоград, 1998. -188 с.

146. Половникова, В. И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе Текст. / В. И. Половникова. 2-е изд., перераб. и доп. - М., 1988. - 198 с.

147. Попова, 3. Д. Лексическая система языка: (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения) Текст. : учеб. пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. -, 148 с.

148. Почепцов, О. Г. Основы прагматического описания предложения Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / О. Г. Почепцов; Киевский гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко. Киев, 1989. - 470 с.

149. Проблемы лексической и синтаксической семантики романо-германских языков Текст. : [сб. ст.] / Смол. гос. пед. ин-т им. Карла Маркса; редкол.: А. А. Васильева. Смоленск, 1978. - 124 с.

150. Психология Текст. : словарь / под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. — 2-е изд. испр. доп. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

151. Рахилииа, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость Текст. / Е. В. Рахилина. М. : Рус. словари, 2000. - 415 с.

152. Рогова, Г. В. Методика обучения иностранному языку в средней школе Текст. / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991.-287 с.

153. Родионова, И. Ю. Методика формирования пассивного словаря студентов старших курсов испанского отделения при чтении художественных текстов на английском языке Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 /И.Ю. Родионова.-СПб., 1998.-193 с.

154. Рубинштейн, С. JI. Эмоции Текст. / С. JI. Рубинштейн // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 152-161.

155. Рубинштейн, С. JL Основы общей психологии Текст. : в 2 т. / C.JL Рубинштейн. М.: Педагогика, 1989. - Т. 1. - 458 (1) с.

156. Русинка, И. И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / И. И. Русинка. СПб., 1994. - 256 с.

157. Рыжов, В. В. Иноязычные способности Текст. / В. В. Рыжов. — Н.Новгород, 2001.- 243 с.

158. Рябцева, Н.К. Mental Vocabulary in a Cognitive Perspective Текст. / H.K. Рябцева // Вопросы филологии. 2001. - № 2 (8). - С. 16-25.

159. Сазонова, Т. Ю. От слова к смыслу Текст. / Т. Ю. Сазонова // Материалы междунар. конф., поев. 60-летию фак-та ин. языков: сб. науч. тр. Тверь: ТВГУ, 2003. -Ч. 1. - С. 144.-150.

160. Сазонова, Т. Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Т.Ю. Сазонова. Тверь, 1993. - 23 с.

161. Сафонова, В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования Текст. / В. В. Сафонова // Иностр. яз. в шк. — 2001. — №3. — С. 17.

162. Сахарный, JI. В. Психолингвистические аспекты теории словообразования Текст. : учеб. пособие / J1. В. Сахарный. JL, 1985. -263 с.

163. Сейтенова, Б. С. Обучение специальной лексике студентов-казахов биологического факультета национального вуза Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 /Б. С. Сейтенова. -М., 1998.-214 с.

164. Сеченов, И. М. Лекции по физиологии Текст. / И. М. Сеченов; сост. и авт. вступ., ст. М. К. Кузьмин, Н. Г. Щепкин. М.: Медицина, 1974. -232 с.

165. Сеченов, И. М. Психология поведения Текст. / И. М. Сеченов. М.: Изд-во «Институт практической психологии», 1995. —201 с.

166. Сидоров, Е. В. Проблемы речевой системности Текст. / Е. В. Сидоров. -М., 1987.-184 с.

167. Симонов, П. В. Потребностно-информационная теория эмоций Текст. / П. В. Симонов // Вопр. Психологии. 1982. - № 6. - С. 44-56.

168. Синтоцкая, Н. А. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. А. Синтоцкая. СПб., 2003. - 19 с.

169. Скаткин, М. Н. Методология и методика педагогических исследований Текст. / М. Н. Скаткин. М.: Педагогика, 1986. - 361 с.

170. Смирнов, С. Д. Психология образа: проблема активности психического отражения Текст. / С. Д. Смирнов. М.: МГУ, 1985. - 231 с

171. Современный философский словарь Текст. / под общ. ред. д-ра филос. наук, проф. В. Е. Кемерова. М.: Академ, проект, 2004. - 864 с.

172. Соловова, Е. Н. Автономия учащихся как основа развития современного непрерывного образования личности Текст. / Е. Н. Соловова // Иностр. яз. в шк. 2004. - № 2. - С. 11-17; № 3. - С. 41-45.

173. Солсо, P. JI. Когнитивная психология Текст. : пер. с англ. / Р. Л. Солсо. М.: Тривола, 1996. - 600 с.

174. Сорокин, Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность Текст. / Ю. А. Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.- С. 142 - 157.

175. Сорокин, Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста Текст. / Ю. А. Сорокин; отв. ред. А. И. Новиков. М.: Наука, 1985.- 168 с.

176. Сорокин, Ю. А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность Текст. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Н. Крюков [и др.]; отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. -М.: Наука, 1988. С. 5-18.

177. Спиноза, Б. О. О происхождении и природе аффектов Текст. / Б. О. Спиноза // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 2946.

178. Степанов, Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка Текст. / Ю. С. Степанов. М., 1998. - 453 с.

179. Степанова, М. Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка Текст. / М. Д. Степанова. М., 1979. - 274 с.

180. Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке Текст. / М. Д. Степанова, В. Флеймер. М., 1984. - 288 с.

181. Телия, В. Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке Текст. / В. Н. Телия // Сущность, развитие и функции языка. — М.: Наука, 1987.-С. 60-74.

182. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. - С. 170-190.

183. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / под ред. А. Д. Климентенко, А. А. Миролюбова. -М.: Педагогика, 1981. 456 с.

184. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М., 2000.

185. Тогоева, С. И. Психолингвистические проблемы неологии Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10. 02.19 / С. И. Тогоева; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2000. — 43 с.

186. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы Текст. : пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин Л.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

187. Томахин, Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании Текст. / Г. Д. Томахин // Рус. яз. за рубежом. 1995. - № 1. - С. 54-58.

188. Томашева, И. В. Эмотивная лакунарность художественной прозы Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / И.В. Томашева. — Волгоград, 1995.- 19 с.

189. Филимонова, О. Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты) Текст. : дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / О. Е. Филимонова. СПб., 2001.

190. Фоломкина, С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст. : учеб.-метод. пособие для вузов / С. К. Фоломкина. -М.: Высш. шк., 1987. 207 с.

191. Фомина, 3. Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / З.Е. Фомина. -М., 1996. 66 с.

192. Фрейд, 3. Печаль и меланхолия Текст. / 3. Фрейд // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 203-211/

193. Фуре, Л. А. Эмоционально-экспрессивные предложения квазипридаточной структуры как элементы синтаксической системы современного английского языка Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / Л.А. Фуре. Иркутск, 1995. - 16 с.

194. Харламов, И. Ф. Педагогика Текст. : учеб. пособие / И. Ф. Харламов. -М.: Высш. шк., 1990. 576 с.

195. Хугаева, Л. Р. Корневые группы в английском языке Текст. : справ, пособие для интенсивного расширения словарного запаса / Л. Р. Хугаева — М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2003. 200 с.

196. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности Текст. / Телия В. Н. [и др.]; АН СССР, Ин-т языкознания; отв. ред. В. Н. Телия. -М.: Наука, 1991. -214 с.

197. Черемисина, Н. В. Вопросы эстетики русской художественной речи Текст. / Н. В. Черемисина. Киев: Высшая школа, 1995. - 240 с.

198. Чесноков, И. И. Концепты основных инстинктов в русской лингвокультуре Текст. : учеб. пособие по курсу «Лингвострановедение» / И. И. Чесноков. Волгоград: Перемена, 2005. - 60 с.

199. Чичкова, О. В. Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов (французский язык как второй иностранный, языковой вуз): 13.00.02 Текст. : дис. . канд. пед. наук/ О.В. Чичкова. Томск, 2003. - 159 с.

200. Шамов, А. Н. Взаимосвязанное обучение лексическим навыкам устной речи и чтения Текст. : монография / А. Н. Шамов. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2000. - 152 с.

201. Шамов, А. Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация (базовый курс немецкого языка) Текст. : дис. . .д-ра пед. наук / А. Н. Шамов. Тамбов, 2005. - 537 с.

202. Шатилов, С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец 2103 «Иностр. яз.» / С. Ф. Шатилов. 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

203. Шахнарович, А. М. Концепция анализа текста: психолингвистическая интерпретация Текст. / А. М. Шахнарович // Res Philologica. М.: Наука, 1990.-С. 29-32.

204. Шаховский, В. И. Некоторые способы выражения эмотивно-субъективной оценки в сфере имен существительных современного английского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 663 (германские языки) / В, И. Шаховский. М., 1969. - 23 с.

205. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст. : учеб. пособие к спецкурсу / В. И. Шаховский. -Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1983. 96 с.

206. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1987.- 191с.

207. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка) Текст. : дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Шаховский В. И. -М., 1988.-400 с.

208. Шаховский, В. И. К теоретической и прикладной лингвистике эмоций

209. Текст. / В. И. Шаховский // РЫ1о1о§юа. Краснодар, 1995. - С.З — 11.

210. Шаховский, В. И. О лингвистике эмоций Текст. / В. И. Шаховский // Язык и эмоции: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3-15.

211. Шаховский, В. И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста Текст. / В. И. Шаховский // Перевод и коммуникация. — М., 1997. — С. 11-29.

212. Шаховский, В. И. Личностные эмотивные смыслы текста Текст. / В.И. Шаховский // Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998. — С. 107 — 136.

213. Шаховский, В. И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) Текст. / В.И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева; ВГПУ Волгоград: Перемена, 1998. -149 с.

214. Шаховский, В. И. Американская литература в эмоциональном осмыслении Текст. / В. И. Шаховский //Атепсапа. Волгоград, 1999. -Вып.З: Проблемы преподавания истории и культуры США. — С. 15 — 32.

215. Шаховский, В. И. Эмоция как межкультурный референт Текст. /

216. B.И. Шаховский // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: материалы Междунар. науч.-практ. конф. -Пятигорск, 2002. 4.1. - С. 92-94.

217. Шевченко, Т. Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов (английский язык, лингвистический вуз) Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. Д. Шевченко. Пятигорск, 2002.-162 с.

218. Шехтер, М. С. Психологические проблемы узнавания Текст. / М.

219. C. Шехтер. М., Просвещение, 1967. - 220 с.

220. Шингаров, Г. X. Эмоции и чувства как форма отражения действительности Текст. / Г. X Шингаров. -М.: Наука, 1971. 223 с.

221. Широкова, М. А. Глагол «тосковать» и его белорусские корреляты Текст. / М. А. Широкова // Разноуровневые характеристики лексических единиц: сб. науч. ст. — Смоленск: Изд-во СГПУ, 1999. Ч. 2.

222. Щерба, Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики Текст. / Л. В. Щерба; под ред. И. В. Рахманова.- М.: Высш. шк., 1974. 112 с.

223. Щукин, А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного Текст. / А. Н. Щукин. — М., 2003. 339 с.

224. Эмотивный код языка и его реализация Текст. : кол. монография / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. - 175 с.

225. Юнг, К. Психологические типы Текст. / К. Юнг. М. : Университет, книга, ACT, 1996.-379 с.

226. Язык и эмоции Текст.: сб. науч. тр. / отв. ред. В. И. Шаховский; ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. - 402 с.

227. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-343 с.1. Н; * *

228. Anderson, J.R., Human Associative Memory Text. / J.R. Anderson, G.H Bower. Washington: Winston and Sons, 1973. - 179 p.

229. Anderson, J.R. Cognitive psychology and its implications Text. / J.R. Anderson. New York: W.H. Freeman, 1990. - 353 p.

230. Baigent, M. Natural English: reading and writing skills Text. / Intermediate resourse book / M. Baigent. Oxford: University press, 2005. - 64 p.

231. Bamford, J., Extensive reading activities for teaching language. Text. / J. Bamford, R.D. Day. Cambridge: University Press, 2004. - 220 p.

232. Bayer, K. Evolution: Kultur: Sprache Text. / K. Bayer. Eine Einfuehrung. Bochum, Universitaetsverlag Brockmeyer, 1994. — 258 p.

233. Buller, D. Communicating Emotions Text. / D. Buller // Nonverbal communication. The unspoken dialogue. — New York, 1996. P. 271-296.

234. Carbonell, J. G. Learning by analogy: formulating generalizing plans from past experience Text. / J.G. Carbonell // "Machine Intelligence: An Artificial Intelligence Approach". California: Tioga Press, 1982. - P. 361 - 645.

235. Chall, J. C. Two vocabularies for reading: Recognition and meaning Text. / J. C. Chall // McKeown, M.E. Curtis The nature of vocabulary acquisition: Hillsdale, 1987.-p. 7-17.

236. Clark, H.H., Psychology and language Text. / H.H. Clark, E.F. Clark. -New York, 1977. -443 p.

237. Ediger, A. Teaching children Literacy Skills in a Second Language Text. / A. Ediger // Teaching English as a Second or a Foreign Language. US, 2007.-p. 153-171.

238. Formulas of emotively subjective and modal evaluation as taught through the years: A handbook for students and teachers of the second specialty Text. // Completed by V.Shahkovsky. Volgograd, 1992. — 17 p.

239. Gaskins, I. Classroom applications of cognitive science: Teaching poor readers how to learn, think and problem solve Text. / I. Gaskins // McGilly K. Classroom lesson: Integrating cognitive theory. Cambridge, MA: MIT Press, 1994. -P.270 — 338.

240. Glendinning, E. H., Study Reading: A course in reading skills for academic puiposes Text. / E. H. Glendinning, B. Holmstorm — Cambridge: University Press, 2004.-p. 159.

241. Haines, S. Advanced skills: a resource book of advanced-level skills activities Text. / S. Haines. Cambridge: University Press, 2006. - 139 p.

242. Hindmarsh R. Cambridge English lexicon Text. / R. Hindmarsh. -Cambridge: University Press, 1980. 279 p.

243. Hunt, A. Current research and practice in teaching vocabulary Text. / A. Hunt, D. Beglar // Methodology in language teaching: an anthology of currentpractice/edited by Jack C. Richards, W. A. Renandya. Cambridge: University Press, 2005. - P. 258-266.

244. Jack, C. Richards The language teaching matrix Text. / C. Jack -Cambridge: University Press, 1995. 185 p.

245. Janzen, J. Teaching strategic reading Text. / J. Janzen // Methodology in language teaching: an anthology of current practice / edited by Jack C. Richards, W. A. Renandya. Cambridge: University Press, 2005. - P. 287294.

246. Kintsch, W. Memory and Cognition Text. / W. Kintsch. New York,1978.-287 p.

247. Laufer, В. A vocabulary size test of controlled productive ability Text. / B. Laufer Nation Language Testing 1995. №16. - P. 33-51.

248. Learning words from context Text. // Nagy W.E., Herman P., Anderson R.C. Reading research quarterly, 1985. 20. - P. 233-253.

249. Mandler, J.M. Categorical and schematic organization in memory Text. / J.M. Mandler // Puff C.R. Memory organization and structure. New York,1979. -P. 16-35.

250. Margolin, H. Patterns, thinking, and cognition Text. / H. Margolin. -Chicago: University of Chicago Press, 1987. 339 p.

251. Maugham, W.S. The verger Text. / W.S Maugham // English through reading. СПб.: Антология, 2002. - С. 74-80.

252. McCarthy, M. English vocabulary in use: upper-intermediate Text. / M. McCarthy, F. O'Dell. Cambridge: University Press, 2004. - 309 p.

253. McCarthy, M., Test your English vocabulary in use: upper-intermediate Text. / M. McCarthy, F. O'Dell. Cambridge: University Press, 2003. - 150 P

254. Methodology in language teaching: an anthology of current practice Text. / / edited by Jack C. Richards, W. A. Renandya. Cambridge: University Press, 2005.-422 p.

255. Morgan, J. Vocabulary Text. / J. Morgan, M. Rinvolucri Oxford: University Press, 2004. - 168 p.

256. Nation, I.S.P. Learning vocabulary in another Language Text. / I.S.P. Nation. — Cambridge: University Press, 2001. 388 p.

257. Nation, I.S.P. Teaching and learning vocabulary Text. / I.S.P. Nation. -New York: Newbury House, 1990. 412 p.

258. Nation, P. Best practice in vocabulary teaching and learning Text. / P. Nation // Methodology in language teaching: an anthology of current practice/ edited by Jack C. Richards, W. A. Renandya. Cambridge: University Press, 2005.-p. 267-272.

259. Nunan, D. Language Teaching Methodology: A textbook for teachers Text. / D. Nunan. Prentice Hall, 1991. - 264 p.

260. Obby, B. Upstream: upper intermediate. Student's book Text. / B. Obby, V. Evans Express publishing, 2003. 264 p.

261. Obby, B. Upstream: upper intermediate. Work book Text. / B. Obby, V. Evans. Express publishing, 2003. — 136 p.

262. Oxford advanced learner's dictionary: 7th edition Text. / Oxford advanced learner's dictionaiy. Oxford: University Press, 2005. - 1900 p.

263. Puchta, H. English in mind: Student's book 3 Text. / H. Puchta, J. Stranks-Cambridge: University Press, 2005 — 128 p.

264. Rayner, K. The psychology of reading Text. / K. Rayner, A. Pollatsek. -Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1989. 602 p.

265. Read, J. Assessing Vocabulary Text. / J. Read. Cambridge: University Press, 2000.-510 p.

266. Read, J. (2001) A Framework for second language vocabulary assessment Text. / J. Read, C. Chapelle // Language Testing. 2001. - 18 (1). - p. 1-32.

267. Richards, J.C. Approaches and methods in language teaching Text. / J.C. Richards, N.S. Rodgers. Cambridge: University Press, 1995. - 171 p.

268. Rumelhart, D.E. Analogical processes in learning Text. / D.E. Rumelhart, D.A. Norman. University of California, 1980. - 487 p.

269. West, C. Reading techniques for FCE Text. / C. West. Georgian Press, 1997.-120 p.

270. Schank, R.C. Scripts, plans, goals and understanding Text. / R.C. Schank, R.P. Abelson. Hillsdale, 1979. - 469 p.

271. Schmitt, N Derivative word forms: what do learners know? Text. / N. Schmitt, C.B. Zimmermann TESOL Quarterly, 2002. 36, P. 145-171.

272. Shakhovsky, V. I. The Russian Language Personality and its Neologisms in Emotional Communicative Situations Text. / V. I. Shakhovsky // Imagination, Cognition and Personality. Volgograd. 1992. - 251 p.

273. Silberstein, S. Techniques and resources in teaching reading Text. / S. Silberstein. Oxford: University Press, 1994. - 125 p.

274. Thornburry, S. How to teach vocabulary Text. / S. Thornburry. Pearson Education, 2002. - 185 p.

275. Zimmerman, C. 1997. Do reading and interactive vocabulary instruction make a difference? An empirical study Text. / C. Zimmerman TESOL, 1997. -449 p.