автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение студентов-узбеков письму коммерческих документов на русском языке
- Автор научной работы
- Михеева, Татьяна Борисовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Ташкент
- Год защиты
- 1993
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Обучение студентов-узбеков письму коммерческих документов на русском языке"
г
Министерство высшего и среднего специального образования республики Узбекистан
УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫ ЛШВ^ЛТЕТ Ш1Р0ВИХ ЯЗЫКОВ
На правах рукописи
ИМЕЕМ ТАТЬЯНА БОРИСОВНА
ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТ0У ЗБЕКО В ПИСЬМУ КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКОк ЯЗНКЕ
(13.00.02 - методика преподавания иностранных языков и литературн)
АВТОРЕ ¿ЕР А 15
диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Ташкент - 1993
Работа выполвэнв в Ташкентском государственном университете.
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент БУЛГАКОВА Т.В.
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор ХЕГАй 1\Л.
кандидат филологических наук,про$есоор ЕАТНРОВА М.А.
Ведущая организация: Ташкентский государственный педагогический институт ям.Шзами.
Защята оостоитоя ЯЬссеН- ¿-'-1930 г« в 11' чао, но заседании опэцявляворованного совета К 067.44.22 по занято кандидатских диссердациА при Узбекском государственном университете мировнх явнков по адресу: 700138, г.Ташкент, ул.Собира ЙЬупова, квартал Г Ф-, дои 21-,
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета.
Автореферат разоалаа^А^^ ^ 1993
Учэный секретарь специализированного совета, .
кандидат педагогичэскяа наук Ла-гшЫ У.Х.ХАИКОЗ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В связи с ростом экономической самостоятельности Узбекистана возникает проблема упорядочения языка коммерческих документов па государственном язике республики. Однако в условиях об ар го экономического пространства содружества на зависших государств роль русского языка остается достаточно высокой.
Необходимость обучения русской письменной речи яа материале коммерческих .документов обусловлена профессиональными потребностями студентов-выпускников по специальностям "международно-экономические отношения" и "восточные языки". Окончившие вуз по данным специальностям, как правило, работают за рубежом во внешнеторговых представительствах, принимают участие в различных внешнеэкономических акциях: составляют договоры, ведут коммерческую переписку, переводят на русский язык документы и т.н.
Как показали анкетирование и контрольный срез, студента вышеуказанных специальностей не владеют навыками деловой пасы.виной речи ни на родном, ни на русском языке в частности в области внешнеэкономической документации. Вместе с тем изучение научно-методической литературы по проблеме обучения студентов национальных групп письму официально-деловых документов показало, что данная проблема ещз не нашла своего полного освещения.
С целью выявления коммуникативных потребностей в использовании русского языка студентами на восточном факультете Ташкентского государственного университета было проведено анкетирование. Результаты анкетирования показали, что студенты отдают предпочтений пи о илу и чтению на русском языке в учебно-профессиональной и трудовой сферах деятельности.
Для обучения письму и переводу коммерческих документов ю-о<3ходами разработка и внедрение в практику преподавания русского языка в национальных группах научно обоснованной методической системы обучения студентов письменной форме профессионально-делового общения. Этим определяется выбор темы данного исследования и его АКТУАЛЬНОСТЬ.
Актуальностью проблемы обусловлена ЦЕЛЬ предлагаемого исследования - I) научное обоснование приемов аналсза текстов .коммерческих документов гак единиц обучения, 2) научное одооно-
вание и практическая реализация методов я приемов, обучения письменной речи студентов национальных групп на материале коммерческих документов б разработанной нами метода чески обоснованной системе заданий.
Для достижения поставленной цели нами решались следующие ЗАДАЧИ:
1) выявление в описание . функционально-стилистических особеняаггвйязшса текстов коммерческих документов, способов их структурной организации, а также их морфолого-оантаксических особенностей
2) проведение систематизации отобранного материала в учебных целях;
3) путем анкетирования и тестирования выявление коммуникативных потреСностейстудентов в учебно-профессиональной сфере о учетом видов речевой деятельности ;
4) при помощи конста тиру »него среза и анкетирования определение исходного уровня понимания студентами текстов коммерческих документов;
5) разработка системы заданий по обучению письму коммерческих писем как разновидности официально-делового стиля с учетом узбекского языка;
6) проведение опытного обучения по предложенной системе с целью проверки ее методической целесообразности и аЦ;ективности.
Для решения о|)ормулированных задач были использованы следующие МЕТОДЫ исследования:
1) теоретический: '.
_ анализ лингвистической и лиагвометодической литературы по изучаемой проблеме;
- описание текстов коммерческих документов с целыо выделения минимальных единиц обучения письменному общению;
2) сравнительно-сопоставительный:
- описание особенностей синтаксических конструкций, эко-
вомйЧесках терминов я клише на руосхсм н узбекском языках о ноли учата родного языка студентов при обучении;
3 )ссцяолого-пвдагоглчеокг1й:
- анкетирование? студентов о целыз выявления комнуягакатяв-юпс потребностей в учебно-прсфзссполельной сфере о учетом видов рэчэвой деятельности;
- анализ программы практического курса русского языка для национальных групп вузов /збакястаяа;
- соотаалвняе программы сюэцвдхш "Обучение шюьну коттр-чзо.чих документов ка русском языка";
4) эксперимэ отельный:
- коястатарушдай срез в вида аякатирования}
- олмтяоо обучение по разработанной срохраммэ я штодяко.
Для уопеаного рэлеяия тхутявлешпи звдлч сформулировано следующая РАБОТАЯ ТИПОТВЗА. Если сбучэивэ студентов национальна* групп экономических специальностей строить на языковом матврао-лэ, который отвечает требованиям профессиональной направленности обучения, учота родного языка при использовании специально разработанных, научно обоснованна! методов и приемов, учитывающих лингвистические и фуикционально-отялистическиэ особенности текстов коммерческих документов, то уровень знаний студентов, а такта сформарованность навыков и уманий а письменной деловой речи с использованием леловах стандартов и ¡слива будет достаточно высокой.
ЯАУ'ШАЯ НОВИЗНА диссертационного исследования заключается в №4, что автором впервые определен массив, типология и структура текстов внетиоэконсмнчвонях документ он коммерческого характера, пря датах нами за единицу обучения письменной речи; описана приёма презентации с учетом структура текстов документов; разработана система заданий, направленная ка обуч<>чт письцу коммерчески документов а заполнению бланков-образцов указанных документов.
ОБЪЕКТОМ ИССЛЭДОВАНйЯ явился процесс обучения студентов национальных групп экономических специальностей написанию текстов коммерческой переписки на русском языке.
ПРЩ'.ЕТ ИПСЯВДМНШ - яэыксвея специфика текстов внешнеэкономических документов как средства обучения студентов нсацнональ-
ннх групп профессиональному общэнию, а также система обучения письму коммерческих документов.
Материалом исследования явились тексты документов и образцов внешне торговой переписки. Для экспериментального обучения и предварительного анализа были использованы 15 типов ' документов. В качестве речевых образцов нами использованы тексты деловых бумаг из учебного пособия для иностранцев "Русская коммерческая корреспонденция" (Демидова, Смирнова, 1985) и бланки республиканского министерства Узбекинторг.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ. Разработанная ' система заданий и упражнений может быть использована для совершенствования обучения русскому языку студентов названных специальностей в сфере их будущей профессиональной деятельности. Принципы, попоившие в основу обучающих заданий, мотут быть использованы при составлении учебных пособий по обучению письменному деловому общзнию студентов других специальностей.
Основные положения диссертационного исследования АПРОБИРОВАНЫ в проДзссе педагогической работы (3 учебных года) на кафедре русского языка гуманитарных факультетов Ташкентского государственного университета им. В.И.Ленина. Результаты данного исследования докладывались на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава ТашЕУ (1990, 1991 ,1992 )
Апробация некоторых положений работы состоялась в виде докладов и сообщений на Международной конференции "Проблемы подготовки иностранных учащахся-нефилочогов и специалистов к профессиональному общению на русском языке" (Ташизнт, 1989), на общесоюзной научно-методической конференции "Формирование коммуникативной компетенции у иностранных учащихся в процессе обучения в советских вузах" (Львов, 1990), на УП Меядународном конгрессе преподавателей русского языка и литературы "Русский язык и литература в об пени а народов мира: проблемы функционирования и преподавания" (Москва, 1990), на межвузовской научно-методической конференции "Вопросы теории и мэтодаки преподавания русского языка в национальной аудитории" (Коканд, 1991).
ЗЕЗ/лтта И?ГЛРДСВА1Ш ВНВДГЕШ в учебный процесс преподавания русского языка в Ташкентской институте востоковедения в на экономическом факультете ТашТУ в виде программы спецкурса, игтодических разработок для студентов по обучении письменной
речя на на тара ала коммерческих документов, а такта наша сэ®э отражение в статьях, опублакованных в сборника научшх трудов ТеаГУ "Лиигвокатодячискоз опясаиие разноструктураых яэыков"выпуск П (Тагавнт, 1992) я "Соворшяствование штодакя обучения русскому языку"(Ташкент, 1993¡.
НА ЗАЩИТУ ВЫЮСЯТСЯ ода .дующие положения:
1. Обучение студентов национальных групп некоторых специальностей ("Мевдународяо-экономические отношзния" и "Восточные языки") особенностям языка коммерческих документов является насувь ной потребностью современного развития межгосударственных внешнеэкономических связей и определено условием профессиональной подготовки выпускников вузов.
2. Коммерческие документы с лингвометодической точки зрения - это группа текстов, объединенных наличием обоих типологических черт, характерных дая стиля офицаально-целошх бумаг и обладающих концептуально-тематической общностью.
3. НзобходимыЯ уровень сформированное™ навыков и умений написания коммерческих документов достигается использованием системы заданий, включают®й в ¿ебя двуязычный словник коммерческих терминов и терминологических сочетаний, упражнения на формирование стилистических, лексических и грамматических умений, задания, направленные на воспроизведение текстов в письменном виде с опорой на структурно-композиционные особенности текстов коммерческих документов.
Еэбота состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и Приложения. В текст диссертационного исследования включены 3 таблицу и 3 схеш.
. СОДЕРИШЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертации, формулируются цели и задачи исследования, указывается его научная новизна и практическая значимость.
Глава I. "Функционально-стилистические и структурные особенности текстов коммерческих документов" содержит в себе анализ текста как объекта лингвистического описания и .как единицы обучения.
Тексты официально-деловых документов, каковыми являются
.коммерческие документы, еще не выступали как объект лингвистического описания. *
В § I описывается содержание и коммуникативно-смысловая организация текстов коммерческих документов. Коммерческая корреспонденция включает в себя группу документов, отражающих различные стороны деятельности организаций, предприятий и объединений во внешнеэкономической сфере. Все документы связаны с подготовкой к оформлению, с заключением и выполнением коммерческой (в том числе и внешнеторговой) сделки, носят официальный характер и имеют юридическую силу, т.к. составляются от юридического лица (предприятия, организации, кооператива, отдельного лица и т.п.). В практике внешнеэкономической деятельности используется несколько видов коммерческих документов, которые мы сгруппировали следующим образом:
I, Простые коммерческие письма - это письма, несложные по содержанию и небольшие по объему, которьв пящутся на разных этапах деловых отношений между внешнеторговыми организациями.
Все письма составляются на основе существующих стандартов с использованием устойчивых языковых оборотов, это повышает их инфорлативность, облегчает восприятие, требует меньше времени на составление, дает возможность сосредоточить внимание на основной информации, подлежащей передаче в тексте документа, позволяет адресату быстрее выявить основную мысль. В простых коммерческих письмах допускается отсутствие заголовков к.тексту и обра пений.
В лингвистических работах, посвященных анализу деловых текстов (1Иварцкоп!|?, 1968; Логинова, 1978), обязательно отмечается важнейший постоянный элемент всех деловых писем - семантический компонент начала и гонца документа. Эти компоненты имеют постоянную грамматическую форму. В коммерческом письме нами выдалено шесть видов компонентов^подобного типа. Первые 4 вида употребляются в начале писем (например: Имеем честь сообщить Вам,.., Уведомляем Вас, что..., Настоящим подтверждаем получение Вашего-письма, По Вашей просьбе, Ссылаясь на наши переговоры и т.п.). Шзстой вид - заключительные фразы (напримзр: в ожидании Вашего скорого ответа, надеясь на Ваш скорый ответ и т.п.). Пятый вид -выражение благодаряости-не иа.еет строго фиксированного места
(Заранее благодарим Вас за услу1у, Мн очень признательны Вам за помощь я т.п.).
Особый вид письма - телекс. Это своего рода телеграмма,текст которой составляется без абзацев, союзов и предлогов, т.е. средств связи. В телексе опускаются обращэния я формулы вежливости. Запись текста телекса, как правило, ведется латинскими буквами. Телексы передаются телетайном. С применением телекса могут передаваться в основном простыв коммерческие письма.
2. Вторую группу составляют контрактные документы. Эта группа коммерческих документов включает в себя контракты (договоры о купле-продаже товаров, на бартерную сделку, договор комиссии при импорте и т.п.), а также документы,которыми обмениваются договаривающиеся стороны перед заключением контракта. Это предложение .(оперта), запрос, ответ на запрос (акцепт), заказ.
При нарушении указанных в контракте требований или обязательств покупатель отправляет поставщику рекламацию - коммерческий документ, содержаний требование возмещения убыгков или устранения недостатков.
Для достижения целя составления коммерческого документа стандартизируются Форш выражения: используется лексика ограниченной с$еры употребления, реализующая четко очерченный профиль понятийной содержательности в указанной сфере обирняя (авизо, маркировать, бартерный, товарооборот я др.).
Структурный анализ текста коммерческого документа состоит в выделении единиц, служащих дли выражения отрезка мысли в пределах текста. Такой аспект анализа назовем структурно-семантическим. Смысл овне единицы, функционирующие в тексте с определенной коммуникативной направленностью, вслед за Л.В.Кузнецовой, мн будем называть сшсло-речевыш единицами.
В стандартизированных текстах коммерческих писем смысло- ' речевые единицы составляют модель всего текста. Смнсло-речеЕые единицы могут быть татоянтая (напр.: реквизита контрактов, запросов) и переменными (выражэние начала документов, их концовок). Смчсло-речавыча единицами могут быть как словосочетания и части
* Кузнецова Л .В. К вопросу компонентного анализа текста // Аспекты изучения текста. - !,!., 15?£1. П.52.
предлояения (напр.:'качество товара, тара, упаковка и маркировка должны соответствовать..., заключили настоящий договор о нижеследующем..., юридические адреса оторон), так и законченные предложения (напр.: Продавец продал, а Покупатель купил. Досрочная поставка разрешается. ГЬстоящий контракт подписан в двух ! экземплярах). ■
Постоянными сшсло-речевыш единицами насыщены образцы (бланки) контрактов, заказов и др. Простые письма содержат больше переменных смысло-речевых единиц. Шпример: 1
ГШСШО-ШГОДАРНОСТЬ
П. Обращайте.
Ш. Текст пи с ила (тема)
Ш.1. Мы получили Ваше письмо от.
I. Адрес, адресат
за которое Вас благодарим за которое Вам очень благодарны
за которое Вам очень признательны
Ш.2. Благодарим (Вас)
(Мы) благодарны (Вам) Мы признательны (Вам) Выражаем благодарность Ш.З. Выражая благодарность за 1У. С уважением...
то,что.,
письмо от... сообщаем,что...
У. Адресант
Римскими цифрами обозначены обязательные структурные элементы писем и их последовательность.
Тексты коммерческих документов мы определяем как композици-онно-речевыэ формы, являющиеся целостными образованиями, имеющие собственную "целеустановку", смысловое и структурное единство, которое теряется при делении этих текстов на фрашенты, на более мел гаю составные части. Целостность коммерческих документов как композиционно-речевых ферм проявляется в том, что они функционируют только в качестве законченных текстов.
§ 2 содержит лингвометодический анализ текстов коммерческих документов. Для теории коммуникации текст-прежде всего речевое произведение, социально и ситуативно обусловленное. Побуждающим и организующим началом текста как единицы общения служит коммуникативная интенция, т.е. намерение автора. "Текст как целостная коммуникативная единица - это некоторая система коммуникативных элементов,функционально (т.е. для данной конкретной цели) обте-динешшх-в единую замкнутую иерархическую семаятико-смысловую структуру общей концепцией или замыслом •{коммуникативной интенцией)" .
Мы рассматриваем текст коммерческого документа в последовательности: текст—»-смысловой коммуникативный блок—«-высказывание (предложение). Смысловой коммуникативный блок - это не тип речевого высказывания, а структурный компонент, выделенный нами дяя разработки речевых заданий по обучению письму коммерческих документов.
Тексты коммерческих документов имеют следующие функционально-типовые особенности: I) телекс - констатирующий тип текста, 2) различные коммерческие документы - заказ, запрос, предложение, приглашение, рекламация и др. - побудительный тип текста, хотя в предложениях, заказах могут содержаться описательные фрагменты (описание товара, описание условий поставки я т.п.), 3) контракт - повествовательный тип текста с включением описательных фрагментов.
Тексты коммерческих документов выполняют коммуникативную функцию сообщения информации, связанной с выполнением внешнеторговых операций, т.е. изначально социально направлены. Эти тексты отроятся на коммуникативных принципах композиции. Правила композиционно-смысловой организации текста коммерческого документа диктуют определенный набор средств языка для достижения целей письменного профессионального обирния.
Композиционно-смысловая организация коммерческих документов, как и другах текстов делового характера, строго запрограммирована. Это прояшяотся в последовательности реквизитов документа, использовании клише и деловых стандартов. Содержательные
* Дридээ Т.К. Л зык и социальная психология.- 1,1. Высш.шк., 1960, С.49.
(теш) и структурные элементы коммерческого документа находятся в такой взаимосвязи, которая позволяет реципиенту нз только понимать текст, но и при необходимости воспроизводить его, учитывая условия письменной коммуникации.
Многоуровневая организация текста осложняет процесс описания текста в учебных целях. Выделение уровней методически обусловлено конкретизацией предмета обучения и необходимостью формиг рования у студентов умения репрезентации коммерческих документов. Этим положением мы обосновываем выбор функционально-синтаксического подхода к анализу текста коммерческого документа как единицы обучения.
Нами вцделею четыре уровня организации текстов коммерческих документов.
Функциональный уровень. Тексты коммерческих документов относятся к официально-деловому стилю речи, который характеризуется точностью, лаконичностью, стандартизацией. Поэтому функциональный аспект по отношению к текстам коммерческих документов мы определяем как фунщионально-стилистический.
Для вьфаботкй умений письменного оформления документа студентам необходимо овладеть лингвистическими и стилистическими особенностями официально-делового функционального стиля. Своеобразие этого стиля создается определенным набором и функционированием лингвистических ^средств.
Коммуникативный уровень. Любой текст выступает прежде всего как коммуникативная единица, и его надо рассматривать как акт коммуникации с точки зрения "отправителя" (адресанта), либо с точки зрения "получателя" (адресата). Текст - это не только совокупность предложений, но и употребление их в определенной последовательности и с определенной целью. В связи с этим появляются задачи исследований условий "правильной" коммуникации.
Коммуникативные функции коммерческого документа проявляются в его следующих свойствах: наличие адресата и адресанта, обязательная направленность, авторская индяферентность, информативность.
Структурно-синтаксический уровень. Существенным свойством текста является порядок следования его частей. Составные части обычно как-то соединены друг с другом. Структурный уровень тек-
ста охватывает те виды связи внутри текста, которые обеспечивают логическую последовательность отдельных частей текста.
Синтаксис текста изучает признаки связности за пределами предложения, а также актуальное членение текста.
Все исследователи текста сознают, что содержательная сторона текста не должна быть игнорирована, так как без нее немыслима структурадия текста,выявление закономерностей его организации.
Семантический уровень. Основным свойством любого текста является его способность содержать в себе информацию. Тема, смысл, содержание - вот основнне понятия семантического уровня текста. Содермние связано с процессуальной стороной текста, с психологическими закономерностями его понимания и порождения я относится к сфере мыслительного акта.
Обучение письму коммерческих документов мы- предлагаем строить на оригинальных текстах,- используя зэполненнш и незаполненные образцы этих документов.
Еда до этапа чтения текста студент« должны иметь понятие о той действительности,о том предмете,который составляет денотативный компонент значения текста.
Смысловой аспект является ведущим в лингвистике текста. Без его учета невозможно выделение структур текста-, обтиснете текста как функциональной единицы,как результата процесса коммуникации, так как при обучении лйсьцу коммерческих документов вышеописанные уровня тесно связаны медду собой.н взаимодействие последних необходимо .для целостного восприятия и воспроизведения текста.
В коммерческих документах языковые единицы - лексические, синтаксические, явление композиционной упорядоченности (строгое соблюдение требования реквизитов документа ^характеризуются высокой степенью предсказуемости. Структура высказывания в них -это четко обозначенный стереотип со сложившимся лексическим наполнением. Деловой язык в силу своей функциональности линек индивидуализированное™. ГЪворя о стереотипе в языке научной литераторы, исследователи справедливо приписывают этот языковой феномен и деловой речи.
В текстах коммерческих документов структурно-синтаксические средства мы рассматриваем одновременно с лексическими средствами, отнеся к последним терминологические сочетания и термины, а
также стандартные выражения, свойственные только деловой речи. Такой подход к описанию языка текстов коммерческих документов обусловлен дидактической задачей - разработкой системы заданий по обучению письму коммерческих документов.
Обязательным структурно-композиционны.! семантическим элементом коммерческого текста являются клише - специфические устойчивые речевые единицы,которые являются обязательными конструктивными элементами деловых бумаг. Клишированность в офяциально-де- . ловой речи является закономерным, нормативным явлением, способствующим упорядоченности определенной (деловой) коммуникативной деятельности. Анализ работ, посвященных исследованию языка текстов официально-деловых документов позволил сформулировать несколько общих свойств клише, употребляемых в различных деловых бумагах. I) Клише является обязательной конструктивной единицей текста документа; 2) оно обладает однозначностью, конкретной семантикой; 3) клише имеет устойчивей форму, оно воспроизводимо; 4) употребление клиив связано с конкретными условиями деловой коммуникации.
В § 3 I главы описываются особенности синтаксиса текстов коммерческих документов, как на уровне словосочетаний,так и на уровне предложений. Для построения методики с целью обучения языку как инструменту коммуникации в профессиональной деятельности учитываются различия в синтаксической структуре как отдельных высказываний, так и словосочетаний. О ятой целью произведен анализ синтаксических структур 1100 единиц, выделенных в результате сплошного расписывания текстов коммерческих документов на карточки. Выделено 4 типа моделей словосочетаний по главному члену.
1. Именные сочетания модели 5 + $ (44/5), например: аннулирование договора, результат испытаний и т.п. 1Ькоторые конструкции указанной модели осложнены либо еще одним зденом, либо употребляются о предложными конструкциями. Например: ответственность за поставку товара, сокращение срока поставки и т.п. Подобные конструкции оказались наиболее трудными для усвоения студентами.
2. Вюгодъно-именнш сочетания модели У+ 5/ словосочетание (35&), например: принять/принимать заказ ¡из поставку, гарантировать качество, удовлетворить/удовлетворять ксмитентов и т.п.
3. Субгектно-лредикатнче сочетания модели + Рдгс/к в 'краткой форме (2в>), где главное слово - субъект действия. !Ъ-
пример: договор заключен, условия приемлемы/не приемлемы и т.п.
4. Именные сочетания модели Tavt/A+S или S + словосочетание в роли несогласованного определения (14?). Напри мэр: описанные условия, минимальная цена, машины последней модели и т.п.
Все указанные типы содержат сочетания, которые можно назвать несвободными. Часть из них,такие как обратить/обращать внимание , не отказать/не отказывать в любезности и т.п., употребляются в официально-деловой переписке вообпэ, другие (гарантийный с рок/период, интересы договаривающихся сторон и др.) употребляются исключительно в коммерческих до/ументах. Несвободные словосочетания включены в учебные материалы, т.к. формирование у студентов навыка воспроизведения деловых клипе, являющихся обязательными структурными элементами текстов коммерческих документов, является одной из задач обучения.
Особенностью синтаксиса, предложений является преобладание в текстах коммерческих документов и предконтрактной переписки простых предложений над сложными,односоставных определенно-лич-ннх над двусоставными. Так, 71% всех простых предложений составили о пре деленной личные предложения. Сложных предложений в текстах коммерческих документов вдвое меньше,чем прстых. Частью сложноподчиненного предложения часто выступает определенно-личное (около 75% всех сложных предложений). Остальные 2Ъ% - сложные предложения с различными значениями придаточных.
Язык контрактов отличен от языка коммерческих писем в плане разнообразия синтаксических конструкций. В текстах контрактов нет односоставных предложений. 86% всех зафиксированных составляют простые предложения. Как простые, так и сложные предложения обязательно полные и в основном распространенны?.
По своим значениям все придаточные предложения распределились следующим образом: изъяснительные - около 60%, причины -12%, условные - II/Í, временные - около 7%, определительные - около 6% и цели-менее 4$. Все перечисленные виды отношений в сложном предложении изучаются в практическом курсе русского языка я особых затруднений у студентов не вызывают.
Сомой распространенной структурно-синтаксической единицей в текстах коммерческих документов являются причастия и причастные обороты. Ток, 66р всех предложений контракта я 75/о писем содержат причастия или причастные обороты. Например: ¿ преглояе-
нии должны быть указаны максимальные количества по всем предлагаемым товарам. Платежи за поставляете товары производятся в ререводаых рублях в соответствии о Соглашением.
Как отмечал Д.Н.1Шелев, '"в текстах официально-делового стиля количество простых двусоставных предложений составляет 85-95$ от всех прочих,что является свидетельством справедливости тезиса о наибольшей ограниченности официально-делового стиля в выборе синтаксических конструкций"1. Синтаксический анализ текстов коммерческих документов подтверждает это высказывание,хотя подъязык внешнеторгового обшрния диктует некоторые специфические проявления структуры предложений в текстах коммерческой переписки.
В § 4 описаны психологические особенности протекания письменной речи, особенности овладения письменной формой коммуникации. Обучение! письму (как и чтению) на неродном языке требует дополнительных учебных действий по сравнению с обучением говорению и аудированию. Умение составлять тексты офищально-деловых докумен-1 тов, пользуясь при этом навыками использования устойчивых функционально обусловленных языковых средств, является, на наш взгляд, прерогативой письменной речи. ■
Глава П "Методические основы обучения письму коммерческих документов на базе текста" включает в себя освещение проблем,связанных с методикой.
§ I П главы содержит данные для учета узбекского языка при обучении студентов-узбеков письму коммерческих документов на русском языке. В нем рассматриваются особенности употребления словосочетаний и предложений в узбекском и русском языках с позиций официально-делового стиля. Учет родного языка обучаемых наиболее оправдан и необходим при описании семантического уровня. Студен-тн-восточники достаточно хорошо владеют приемами работы с толковыми и двуязычными словарями, поэтому трудности-лексического характера преодолеваются ими довольно легко. Особое внимание обращается на семантическое поле - коммерческую терминологию, а также на клише, деловые стандарты. 3 связи с этим выделим одну из ак-
1 Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях.
- М.: Наука, 1977. - С.143.
туальнейших задач - создание профессионального двуязычного русско-узбекского словаря для деловых людей.
В Приложении П диссертационного исследования мы приводим русско-узбекский словник (т.к. в узбекском языкознании пока еще нет работ,посвященных языку коммэрческих документов, которж исследуются в нашзй работе,) список ягиоолее употребительных деловых стандартов и клише, а также термины я терминологические сочетания из этих документов. Особенности образцов деловой речи требую г однозначного толкования тертна. В узбекском ле языка это невозможно сделать без привлечения описательных конструкций, поскольку до сих пор не достаточно разработана терминология деловой узбекской речи. Например: комитент - топширш$ берган ^иши, маркировка - б^юмлар даги белги.
Родной язык обучаемых учитывается и на синтаксическом уровне. Сопоставительный анализ структур русских и узбекских конструкций проводится с точки зрения их семантико-синтаксического членения. Результаты сопоставительного анализа легли в основу построения заданий на формирование стилистических, лексических и грамматических навыков.
В § 2 проведен анализ дзйствующэй программы практ. курса русского языка для неязыковых вузов и предложена программа спецкурса "Обучение письму коммерческих документов на русском языке" как третий раздел основной программы.
Шми определено 5 этапов обучения письцг коммерческих документов. Весь учебный материал, предяазначенный для презентации и семантизации, сгруппирован в программе спецкурса согласно конечной цели обучения письму указанных видов документов- активизации изучаемых конструкций в письмзнной деловой речи.
Поэтапность в презентации я усвоении учебного материала на-\* шла свое отражение в программе спецкурса.
§ 3 описывает систем заданий по обучению правильному использованию языковых средств при письме коммерческих документов. Применялась система упражнений, которая учитывала: первоначальную подготовку студента, т.е. уровень владения русским языком; конечные цели обучения, которые в итоге и определяют методичео-кяе предпосылки учебного процесса. Таким образом ыч сформулировали коммуникативное содержание обучения, которое будет успешным в том случае, если материал обучения будет репрээентировзн
в виде конкретных текстов, обладающих определенными функционально-стилистическими, логико-структурнши и лингвистическими характеристиками.
В основу обучения ложатся следующие действия: выделение стандартизированных языковых средств,вычленение устойчивых синтаксических конструкций, составление трафаретов (аналогичных стандартных текстов, образцов).
Работу над текстами конкретных видов документов преподаватель предваряет разъяснением общих понятий - официально-деловой стиль, деловая речь и др. Часто студенты не могут выделить специфических черт того или другого функционального стиля. Для предотвращения типичных ошибок,связанных со стилевой дифференциацией, мы предлагаем ряд подготовительных,отилистико-грашатических заданий. Это такие,как: определите стилистическую окраску слов;вы-делите из каждого ряда слова, уместные в разговорной речи, деловой речи, научном тексте; замените словосочетание одним оловом; подберите синонимы/антонимы к словам и словосочетаниям; употребите данные глаголы о объектами действия, полученные словосочетания запишите; укажите с какими супе с тви тельными могут сочетаться данные глаголы, словосочетания запишите и т.п. Приведенные виды упражнений направлены на активизацию письменной речи студентов. Б процессе выполнения упражнений студенты знакомятся с некоторыми стилистическими ^понятиями - уместность языковых средств, функционально-стилевая норма, повышают свою речевую культуру.
Построение письменных высказываний при составлении текстов коммерческих документов требуют сформированное™ грамматических и лексических навыков, на основе которых формируются следующие речевые умения; письменное оформление мысли заданным комплексом языковых средств; соблюдение последовательности изложения в тексте коммерческого документа, что возможно только при знании реквизитов документа, при осознании текста документа как единого целого; составление документа с использованием образцов и бланков; перевод текстов с узбекского/изучаемого языка; использование при переводе клише, свойственных официально-деловой сфере внешнеэкономических ожраций; составление текстов документов по предложенным ситуациям; формулирование ситуаций по готовым текстам доку. мэ нтов.
1 Конечной целью методики обучения языку, которая использует коммуникативную основу, является выход в речь, т.е. все приемы и методы могут быть оправданы только при наличии общения на завершающи этапе обучения. Наша задача включалась в том,чтобы сформировать у студентов такие навыки и умения, без которых невозможна письменная коммуникация (составление текста документа по заданной ситуации,способность составить ответное письмо, заполнение бланка коммерческого документа необходимой информацией и т.п.). Формирование указанных навыков я умений происходит взаимосвязано и взаимообусловленпо.
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА эффективности предложенной методики обучения письму коммерческих документов студентов национальных групп состоялась в процессе опытного обучения на восточном факультете ТашГУ в течение 1989/90, 1950/91 уч.г.г. и в I семестре 1991/92 уч.г. в институте востоковедения г.Ташкента, на экономическом факультете ТашГУ, Проведение опытного обучения описано в последнем парахрафе диссертационного исследования.
Подготовкой к опытному обучению явилось:
1. Анализ имеющзгося опыта работы по обучению письменной речи в учебно-профессиональной деятельности обучаемых.
2. Выявление первоначальных знаний студентов .терминологической грамотности студентов в сфере официально-деловой коммуникации.
3. Разработка системы обучающих заданий, соотнесенной о уровнем коммуникативной компетенции етудектоё, с интенциями будущих специалистов,;) также с задачами активизации понимания и письма определенной группы текстов.
4.-Экспериментальная проверка целесообразности предлагаемой методики.
Опытное обучение проводилось в обычных условиях учебного процесса в национальных группах студентов I и П курсов восточного факультета. По цели исследования такое опытное обучение мы определяем как проверочно-поисковое.
Условия опытного обучения. Г. Варьируемые условия: преподаватели сани определяли порядок и время занятий (начало семестра, конец семестра, определенное количество часов подряд, либо чередуя с программными темами практического курса русского языка).
2. йзварьируемые условия; а) одинаковое количество часов для каждой группы - 40 часов. 6) Общие для всех групп анкета и задания контрольных работ, в) Единый учебный текстовой материал -массив текстов-образцов коммерческих документов.
Перед опытным обучением бал проведен диагностический контрольный срез в виде анкетирования. Анкетированию были подвергнуты 90 студентов I л П курсов языковых груш восточного факультета, студентов международно-экономического отделения этого яв факультета и филоссфско-экономического факультета ТашЕУ. Количественный и качественный состав ошибок студентов при анкетирования указаны в таблице I. |
Таблица I
Вида ошибок
Сгилис- Лекся-тические : ческие
Грамматические
Орфогра-:в го фические :и°его
Количество В процентах
36 9,3$
100 24%
44
10,7$
230 56$
410 100?
В процессе опытного обучения бьга предложен ряд письменных работ. Первая работа вкяючата в себя задания условно-речевого _ характера. Это были задания следующего вида:
- выделите в текстах лексические особенности коммерческого документа; синтаксические особенности;
- закончите выражение: обратной почтой сообщите о..., Продавец гарантирует Покупателю (что?)..., в ответ на Ваш письмо сообщаем, что... и т.п.
- составьте начачьныз выражзняя коммерческих документов: I) сошлитесь па телефонный разговор, 2) письменно подтвердите получение заказа, 3) запишите начальную фразу контракта и т.п.
Вторая контрольная работа включала в себя помимо перечисленных заданий задания речевого характера. Это перевод предложений, законченных текстов или их ^раментов, состаачение текста документа с ислользовсэнием ситуаций. Студентам предлагались слё-~ дуюске я подобнкя ситуации:
I) Продолен предлагает да станка с программным управлением, указывает цену, с.рогл поставки, условия плаго-ха.
2) Покупатель в ответ на предложение товара уточняет его цену, сроки поставки и условия транспортировки предложенной партии цейлонского чая,
3) Заказчик просит прислать новый прейскурант и т.п.
После выполнения указанных видов упражнений бш проведен
контроль,который включал в себя следующие задания на проверку лексических, грамматических и коммуникативных навыков и умений. Кадцому студенту был предъявлен текст коммерческого документа и предложены следующие задания: выпишите термины и терминологические сочетания; выпишите из текста устойчивые словосочетания, ко-торш употребляются в начале письма (в конце письма, при обозначении просьбы, благодарности, при ссылке на другой документ и т.п.); выделите ядерное предложение представленного текста; составьте предложение, синонимичное ядерюму; ответьте на вопросы; переведите текст' на узбекский яа^к.
Помимо работы с конкретным текстом, предлагались задания на проверку о]?оршроЕанности навыков и умений, необходимых в деловом письменном общении. Приведем пример контрольной карточки»
Вариант 4
Задание I. Закончите предложение. Запрошенная Вами машина проходит... Просим подтвердить письмом... К сожалению, мы не можем подтвердить Ваше предложение, так гак... и т.д.
Задание 2. Составьте предложения с данными ало вами и словосочетаниями. Укажите, в каких коммерческих документах могут употребляться зти предлоленин. Образец: Платежи за поставленные товары производятся.,. Платежи за поставленные товары производятся в переводных рублях в соответствии с Соглашением,
а) Продавец высылает Покупателю... б) заказываем Вам... в) иллюстрированный каталог, г) мы заинтересованы в... и др.
Задание 3. Напишите предложения в текстовой последовательности. Озаглавьте полученный текст,
1) Просим прислать ответ обратной почтой.
2) Цена соответствует цене пробной партии,включая упаковку.
3) Настояире предложэ;ше просим подтвердить в течения 10 дней со дня получения письма.
4) Предлагаем Вам в счет взаимных поставок на 1992 год 2000
,люстр из прессованного хрусталя.
Задание 4. а) Прочитайте текст и определите,какой коммерческий документ можно составить на основании имевшихся в тексте • данных. 6) Составьте и запишите коммерческий документ.
Завод кухонной мебели (г.Ташиэнт) освоил изготовление мебели для ресторанов и столовых. За информацией о ценах,условиях поставок и их сроках, а также с предложениями обращаться по адресу: Ташкент-120; Сергели-4, завод кухонной мебели, отдел рекламы и сбыта.
Анализировались контрольные работы 90 студентов. Если с заданиями анкеты справились всего 10% студентов, то с контрольными заданиями справились полностью (с незначительным количеством ошибок) 47 студентов, т.е. более 50%. В таблице 2 представлен количественный в качественный состав ошибок в итоговых контрольных работах.
Таблица 2
Виды ошибок
Стили о-тические
Лакеи- : Грамма- : Орфогра-:в ческие : тические ; фичзскиа.
Количество В процентах
4
7,2
18 -32,2%
10
17,8?
20 56 32,Q% 100%
Сопоставление данных таблиц I и 2 позволяет сделать следующие выводы. Предложенная методика обучения письму коммзрческих документов является достаточно аффективной. Об этом говорит увеличившийся процент студентов, которые справились с заданиями. Почти в четыре раза уменьшилось общее количество ошибок (56 против 410). Можно с уверенностью сказать, что студенты четко ориентируются в функционально-стилистических понятиях, свободно определяют стиль предложенных текстов, безошибочно определяют стилистически маркированные алементы. Об этом говорит и незначительный процент стилистических ошибок,
В ЗАКЛЮЧЕНИИ диссертации излагаются выводы и результаты , исследования,намечаются перспективы дальнейшэй разработки проблемы.
Усвоение текстов коммерческих додаентов как разновидности
официально-письменного языка для студентов-узбеков представляет 'определенную трудность. Степень этой трудности,на наш взгляд,заключается в том,что понятийный,содержательный аспект текста знаком обучаемым из родного языка,однако языковый аспект вызывает большие сложности. !!аша задача заключается именно в обучении правильному использованию русских лингвистических средств для выражения искомых понятий.
Проделанная в исследовании работа позволяла:
1. Обосновать необходимость специально разработанной методики по обучению студентов-узбеков письму коммерческих документов.
2. Констатировать,что обучать официально-деловому общению
в письменной его разновидности необходимо специально, последовательно и целенаправленно.
3. Предложить в качестве единщы обучения письцу использование оригинального текста делового характера.
4. Составить программу спецкурса "Обучение письму коммерческих документов", основанную на поэтапности презентации и усвоения учебного материала.
5. Разработать систему заданий,ориентированную на конечную цель обучения - формирование речевой компетенции на народном языке в профессиональной афере общения.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих ПУБЛИКАЦИЯХ: " _
1. Особенности построения учебного пособия по развитию речи для студентов филологических специальностей // Русский язык и литература в отдании народов мира: проблемы функционирования и преподавания / Тезисы докладов и сообщений УП Мевдународного конг^ ресса МА1ГОТЛ. Т.1. - Москва, 1990. - С.559.
2. ¡Многоуровневая организация текста в лингвоыетодическом аспекте // Вопросы теории и методики преподавания русского языка в национальной аудитории / Тезисы докладов межвузовской научно-методической конференции. 4.1. - Коканд, 1991. - С.ЗЗ.
•3. Текст коммерческого документа как единица обучения // Лингвометодическое описание разносистемных языков. Выпуск П: Сборник научных трудов ТашГ/. Ташкент,' 1952. - С. зв~ 41,
4.Текст коммерческого документа как коммуникативная единица // Теория и практика преподавания узбекского языка и неродных языков в вузах республики: Тезисы докладов. - Ташкент,1802-С.95-96.
5.Система заданий по обучению правильному использованию языковых средств при составлении коммерческих документов // Совершенствование методики обучения русскому языку: Сб.науч.трудов Тао17.~ Ташкент,1993 - П.51-54.
6.К проблеме двуязычного русско-узбекского словаря делового обвдивя // Актуальные проблемы фордарования профессиональной компетенция студентов при параллельном изучении языков: Тезясы докладов в сообщений иэвдународной конференции. - Ташкент,1993-С.347-348.
"Узбек талабаларини рус тили да совда-сотик, хуякатларини озишга ургатиш" мавэуда диссертация текшнришининг
гфекш маши
Бу иш рус тили ни нг ташкн а^тисот сохисидаги расми-иш усулига ургатиш масаласига богипшанган. Диссертация суэбоши, икки боб, му-хокама тузилган.
Еиринчн боб т^рт пзрагра$дак иборвт. Совда-сотш^ хуагатлар усу-лв хуоусиятларини, уларнинг казмунияи тилщунослик бярлиги ва укатив; бврлигя холатида ва совда-сотик, хуяяатларини кулёзмаларааанг коммуникация ва мавмукининг тузилишияя бвёи этади. Бу бобда совда-оотп^ хуяжатлар тилининг сиитактик даражасида, ташки вктисог доира-сида, х,вм совда-сотиц кулозмз хусуснлтлари курялади.
Икклнчи боб тург парагра^дан иборат, каердаки автор тсыонидан тузилган махсус курс "Рус тилкда совда-сотш; хужжатлар ёэувани ургатиш" програимаси такдии этилган, совдо-соти^ хулжатлари ёзувя-нв ургатиш учун укувчилариинг она тилини назарга олиб, топашра^ тартиби то едим ¡уишнадя не автор томояидан текли!' ^илзяган ыэтиди-ка буйичп гахриба ^итиш тасамрланади.
Суэбоши мавзунинг мухимлиги, унинг янгиляги, амалий кузланган кахсад всосланади, му^оломада утказилган текшириш якунлари бор ва кузгатилгек масалоларнинг келихак ишлаб чекиша белгиланган.
Нккита вдлланмада совда-сотик, хулжатлари камуналари ва лугат холатида, у!$ув малумотлари берилади.
HjjMHit mm 185 6et, Huuiauraii a,na<5n8T HOMnapH Ba 28 dey BKKiiTa i(yjuiEH>.sa c5op.
THE ABSTRACT Tivo problem research investigation la ■'The teaching of Uzbek students to tha writting of commercial documents in Russian language "
VJhis work is devoted to the problem of the teaching of official-business stiJe of Hussion language and the second one in the fiel of foreign economical relations. The dissertation consists of in-trodiction, 2 chapters and conclusion.
The first chapter has four paragraphes and deaeribles the features of commercial style documents,their context and comniimicative-sense arrangement of the commercial document texts as tho linguistic unit and the teaching units an well. Commercial documents syntactic level and tha peculiarities of the commercial documsnt texta as the written form of communication in the foreign aconomical sphere are considered in this chapter too.
Pour paragraphea of the second chapter contains the special course program "The teaching of tha writting of the commercial documents in Russian language" and suggests the assignment system for tha teaching of the commercial documants talcing into consideration tha peculiarities of the native language of the taught students. It is described the experimental teaching In accordance with tbe suggested methodic too.
Actual meaning, its practical directions and theme novelty are ge-ven in the introduction. Tha conclusion of this research work has practical results of the investigation and the perspectives of the working out of tho reserched above problems.
The examples of the commercial documents, teaching materials and word-lists ara given in the application.
This research work has 158 pages of tha toxt, 164 numeo of the U3ed literature and 28 pagos of the applications.
/
/ '
Текст диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Михеева, Татьяна Борисовна, Ташкент
Государсч венный институт русского языка им. Л.С.Пушкина
МЕТОДИЧЕСКИЙ КАБИНЕТ
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕ'ШЫЛ УНИВЕРСИТЕТ
62 11/72
ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-УЗБЕКОВ ПИСЬМУ КШМЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
(Специальность 13.00.02)
МИХЕЕВА ТАТЬЯНА БОРИСОВНА
л
Научный руководитель канд.филол.наук,доце нт БУЛГАКОВА Т.В.
Ташкент - 1913
ОШаШШ
стр.
................................................4
Глава 1. ш^ьмь. шиМ^ШйЫ^ *í ü'ii^ vviihiu^
§ i.« йадершзш'.е а комлунйк^ашо-сшсловая оргаяйзашш
такстов кзмаирчаскшс дзаументов.....
§ ¿i. ^шнгазшт одичаешь анаша тсастов
кзодарчаских документов .......................
1екот кошарчаск ого документа кал объзкт
лангшотичвонаю оаисаная .....................'
Хекст комгаарчаовего документа как едшшца
обучав я......................................?
§ о, иянтаааа ческам уровень текстов к-жлзрческах
документов ....................................56 ''
$ иошнрчеокай юкумен* - письменная Юрма деловой коммуникация bj внешнеэвономаческэй срере -
¿шюда.......,.................................
Глава U. даОД'ОДСШЬ зСЫШ (ЛмЧаиМ
¿i.t AJÍi'-МЬ ¿¿Mtiwlil ••«.....••*..•••..••«
§ i. ¿чет родного языка студвнтов..................82
§ Программа спецкурса "Обучение письму коммврввоках
документов на руоснэм азыко" a aro моего в
практическом курсе русского языка для надаона&ьных
S0
груд i i экономических саециальн остей.............
, . , 100
§ система обучающих заданий.....................
§ 4. Проведет» опытного обучения аз предложенной
128
методике и анализ его результатов.............
тоо
ход
¿оводы .............................................
ЗкльНиЫШ ..............................................J41
ШiUOfc ДОКМВДШШШ ДОДОШIfl¿...................♦....¿46
íu u.u..—...и i. ибразцы кэшарчаскях документов............j[59
ШОДль^иЬ .j. русско-узбекская слзшмк экзаомачасках фортшюв й та^нзпзгйчаских сочетаний, наиболее упзТ1>а0йТ0яьиых долэвих стандартов и кшпе.......................чШЗ
ВВЕДЕНИЕ
• 7 Практический курс русского языка в <|1ИЮШ11№ группах ву-
зов республики призван обеспечить высокий уровень комплексного владения всеми видами речевой деятельности (аудированием,говорение«, чтением и письмом). ЪоОходтюоть обучения русской письме«-ч но л речи да базе конкретного подвида о^шдаальяо-дмюаого стиля
языка коммерческих докуме.т>в обусдоаяэна профессиональными зя-дцвдм? »ыягуокава&в, которое получали 0ШШШШШ "мвадунпсоияо-эмоноллнеские отношения* и "восточные яэыкГ. выпускники этих специальностей посую окончания вуза, как правило, отправляются за рубеж и работали? во внешнеторговых представительствах. По роду своей деятельности они участвует в различных внмммюномическк акциях, например, таких,как составление договоров, участие в коммерческой переписке в карсту» переводчиков на русский язык с одного из восточных языков ^арабского, китайского, ьарси и др.).
Учет социальности при обучении русскому языку студентов -будущих специалистов в области внешне экономических отношений, маркетинга й меяэдамента осуществляется ещ& недостаточно. В современных условиях, условиях существования обиего вконолаического пространства роль русского языка да су веянных государств остается высоки*
3 связи о экономической с&доотолтельностьл Узбекистана возникает задача упорядочения официально-делового письшнного обоняя
* ■
г яа государственном языке республики. Узбекское языкознание по ряду слоившихся за долгие года обстоятельств да имеет достаточного количества работ по описанию официально-долового стиля узбекского языка. Узбекский язык, став государственным, яедосте-точно кодифицирован как язык экономики и науки, И определенное
время в этой функции будет ^пользоваться русский яаих. Материалы ире>уК1габмого исследования могут помочь в разработке деловых • ? стандартов а клише коммерческих документов на узбекском языке.
Дяи обоснования выбран пой проблематики нами бшхо проведено аняэтаровяние студентов I * П курсов, а тело® стене ров-выпускшн [\]ь К0В| побнвашшх за рубенш и работавшего коммерчески*« документа., и.
Как показали анкетирование и контрольный срез, студенты вайе-указанных специальности Я» влачат навыками деловой письменной речи пи на родном, ни на русском языке в частности, в облаете внешнеэкономической документации, . месте с тем изучение научно-методической литературы по проблеме обучения студентов национальных групп письму от и сально-деловых документов показало, что данная проблема era недостаточно полно освещена. Отбор учебного материала в соответствии с принципом учета о£еры общэния ice получил достаточного обоснования. Ьетодвка обучения неродному языку в ву-ае яедоитаточно разработана для реализации «того прйяцкпа б учебном процессе, Учет с [ер общения, приближение процесса обучения к будуиеа деятельности обучаемых значительно повышает мотивацию обучения. Анализ лингвометодическоа литературы последних лет свидетельствует тагасе, что обучение русскому языку как »родному, * невозможно без учета коммуникативных потребностей обучаемых, особенно в суерах их будущего профессионального обдания.
С целью выявления коммуникативных потребностей в иопсшьзова-
ё*1'
нйй русского языка сtyунтами нь восточном факультете Ташкентского государственного университета было провадено анкетирование.
Аянэтировячию подверглись 230 студентов Л и Ш курсов узбекских групп восточного факультета в и в 1S90SI учебных годах. 3 анкету Tai-ose был включен вопрос о мотивации изучения
. ?
р/с :ог ; 13...'' .Среда главных прачки студента назвала:
О пезбхэдимость спать зисэкоквали.Хлщрованяым специалистом - -и ,
с) необходимость работать с дит-'.ратурэй по специальности -
и и,.';
о) желанна общаться с коллегами йз других регионов - ои ;
4) желание продолжать учебу за прадедами Узбеки ста на - 10'/, опрошенных.
в ответе на вопрос - в каком виде речевой деятельности на русском языке вы хотели бы совершенствоваться? - ЗУ;.;- опрошенных, наряду с чтением к говорением, назвала населенную речь.
для обучония письму и переводу комме; чес >ях документов пе-обходнма разработка и ¡л-;ад1.«;ше в практику преподавания русского язвка в наш»опальных группах научно-обоснованной методической системы обучения студентов письменной ормо пройвссиональпо-делевого оба.ения. о па сто/У ее время уже появилась программа специализированного курса английского языка (язык делового общения) -(Москва, ¿¡а териалы предлагаемого исследования помогут ме -
тодистам составить программу курса как русского, так и узбекского языка - языка делового общения.
ЫЙ основании сказанного можно за лечить, что проблема обучения студентов письменному з:$яциально-долевому общению является Ал ¿'л А ДЬи Оп,
Актуальностью проблемы обусловлена ¡.|ДЛ.Ь предлагаемого исследования - 1) научное обоснзадние принципов анализа текстов коммерческих документов как единиц обучения, ¿) научное обоснование и практическая реализация методов и приемов обучения письменно речи студентов национальных групп на материале коммерческих документов в разработанной нами методически обоснованной
слотамо задании.
Для доститепая поставлен!! о;: дели нами pe..ja ли сь следуюшие J/Удд 4y'i:
i) определилось глесто лисклепного общения б системе обучения студентов национальных гг«упп специальностей "мевдуиародно*еконо-мические отно.„енияп и "восточные языки" русскому языку;
¿) путам анкетирования и тестирования выявлялись коммуникативные потребности студентов в учебно-про.-;есоиональпо 1-1 с;;ере с учетом видов речевой деятельности:
о) дано определение тексту <омл.зрческого документа к-:<к лин-г а омат одйчес ко i: едиíi и це :
4) выявлялись и описынались ¿рун к u,w она льн о-ст и ли от иче с ки в особенности языка текстов коммерческих документов, способы их структурной организации , такае их мор;;олого-синтаксические особенности;
о) пронодилась систематизация отобранного материала в учебных целях;
и) при помоги кзисмпр/юа-зго среза и анкетирования определялся исходны/, уровень понимания студентами текстов коммерческих документов;
V) разработана и риг рам:, а и система задании по обучению письму коммерческих аиоем кик peían.;'идности о.ициалъно-делевого стиля с /четом узбекского яз .и:;
о) п. оводилось опытное обучение по предложенной системе с целью проверки её матодическо целесообразности и зф ¡активности.
для решения с'ормуллрованных задач были использованы следующие исследэ^зания: wt i) теоретически:!
- анализ лингвистической. и лингвометодическоИ литературы по
изучаемо*} проблеме,
- описание текстов коммерческих документов как ЛИНГВИСТИЧеСких одйниц,
- лингво-стиластйческэа описание текстов коммерческих дэку-ментов с шлью выделения минимальных адивац обувная письменному обшеию,
¿) сравнительно-сопоставительный
- описание особенностей синтаксических конструкция, эноиомических терминов а клише на русском и узбекском языках с целью учета родного явыка студентов ара обучении.
о) социолого-ведагогачвсний
- анкетирование студентов с цалью выявления коммуникативных вот^бностев в учаСно-аро^ссиавальвой с*ере с учотом ¿>вдов речевой деятеле ости,
- анализ программ практического курса русского языка для национальных групп вузов Узбекистана,
- составление программы спецкурса "Обучение письму ваммер-ческих документов на русском языке",
4) экспериментальный
- констатирувдиЗ срез в виде анкетирования!
- опытное обучение во разработанное методике.
для успо иного решения поставленных задач с]окулирована следующая ^Аио^Ая Гуц^Т^. Обучение студентов национальных групп экономических специальностей письму коммерческих документов необ ходимо строить на языковом мотераала, который отвечает требованиям профессиональной направленности обучаемых и учета их родного 1 языка. Хакой подход будет успешным ври использовании специально разработанных, научно обоснованных методов и приемов обучения, учитываш-вх лингвистические и рункциопально-стилистичаскиа осо-
бенносяи коммерческих документов и обеспечивающих стойкое ор-млрование навыков и ум тай а составлении комме, часках докуман-I тов с использованием деловых стандартов я клише«
ши/'иАл а^.оаД диссертационного исследования заключается в том, что автором впервые овраделон массив текстов внешне-эне-номических документов коммерческого характера, принятых нами за единицу обучения аасьмениЖ: рэча; описана структура текстов указанных документов с точки зрения приемов презентации; разработана система задании» направленная на обучение письму коммерческих документов и заполнению бланков-образцов указанных документов,
-»-и - процесс обучения студентоа ш^лИопаль-
ных групп специальностей "международно-экономические отношения" и "восточные языки'1 написанию вокстоа коммерческой па ре и иска на русскам языке.
«¿^ является языковая специфика внешне-
экономических документов как средства обучения студентов национальных групп вро|зссиопальному обаянию, а также система обучения письму кошэрчесгих документов, обзспечивоЕшая нормирование навыков а умевши в указанного виде речевой деяте ыюсти.
.¡АШмОш исследования явились тексты документов и образцов ашиорговой переписки. Для экспериментального обучения и предварительного анализа были использованы Хз наименований документов. а качестве речевых образцов нами аспзльзованы тексты деловых бумаг из учебного пособия для иностранцев "Русская коммерческая корреспонденция" (демидова, Смирнова, а бланки республиканского министерства Узбеканторг.
I Разработанная система заданий и
упражнении мокет быть использована для совершенствования обучения русскому языку студентов названных специальностей я с^ере их
буд/шей профессиональной деятельности, принципы, полоненные в
осаозу обучающих заданий, могут быть использованы ори составла-
« 4 нав учебных подобав по обучению письменному долевому обгоняю студентов других специальностей,
зЦактианоста предлагаемой ме-тздаки обучения написанию коммерческих документов студентов национальных групп проводи яась в течение Х&^У/ио, .учебных годов на восточ ом ¿акультете Xа»ПГ и в А саместре ¿994/30 учебных годов а Ташкентском институре вест оповещения и на экономичес-
ч
ком ..культетз Ташкентского государственного университета им.^.н.Ленина.
Основные волочения диссертационного исследования ^кШ1^ в процессе педагогической работы учебных года) на ка.ад-ра русского языка гуманитарных ¿акуладотза ^ашнен тек ого государствен ¡ого университета им.в.л.Ленина* Результаты данного исследования докладывались на научно-теоретических конференциях иро*ес-сорско-преподаватедьского состава Хани ЛаЛ, гг.), нащда
свое отражение в статьях, опубликованных в "Сборнике статэп по методика преподавания русского языка в вузах сошных республик" («¿эсйва, и сборнике научных трудов ХашГУ "Лянгвометодичес-
кое описание разноструктурных языков" (-аякент, Апробация
никоторых положении работы состоялась в иидэ докладов и сообкени. 11а международной конференции "Проблемы подготовки иностранных учашахся-ие^апологов и спз.^алистов к профессиональному обюнию на русском языке" (Ташкент, х^оо), на общесоюзной научно-?.« тоди-чоекзй кон; иранца "¿-армирование коммуникативной компетенции у иностранных учащихся в процесса обучения в советских вузах" (Львов, на У и «»аадународнэм конгрессе пр. подавателей рус-
ского языка а литературы "русский язык а литература в эбизшаи на-
рэдэв мира: дроблена функционирования и преподавания" (Москва, Х.ДА)), на меавузовс * ой научно-методической конференции "вопросы теории и методики преподавания русского языка в национальной аудитории" (ЛОКаНД* д^х).
Результаты исследования внедрены в учебный процесс преподавания русского языка в Ташкентском институте востоковедения в виде методических разработок для студентов по обучению письменной речи .¡а материале коммерческих документов. Ца в следующие положения:
г. Обучение студентов национальных »руна некоторых специальностей ("мездунах-одно-зкономические отношения" и "восточные языки") особенностям язы!ш коммерческих документов ¿вляется насущной потребностью сэвх<емежюго развитая межгосударственных внешнекэко-номичесвах связей и определено условием профессиональной подготовка выпускников вузов.
2* Ачаммерческиа документы с лингвом.; топической точки зрения - ото группа текстов* объединенных наличием общих типологических черт, характерных для стиля о^ациально-деловых бумаг и обрадашях концептуально-томатической общностью.
Необходимый уровень с„о^мированнос£и навыков а умении написания коммерческих документов достигается исвользова нем системы заданий, включающей в себя двуязычной словник коммерческих терминов и терминологических сочетаний, упраднзнил на формирований стилистических, лексических и грамматических умении, задания, направлен.ше на воспроизведение текстов в письменном виде с опорой на структурно-композиционные особенности текстов коммерческих документов.
Работа состоит из впадения, двух глав, заключения, списка всиользовавнои литературы а Приложения.
Iлава 1 ♦ ВЛик^ЬлАдаО-САля.л/Аи& ¿ТРУдТО»ШЫи»
-уА/ 1 п i ¡-л\Ы<)и 1.\\)ш.-,ш1 ЧмДчЯЛ ДСИл г/^иТОВ
' " • -^Р'мамиа и ••■ ом ..у:;;:каулзпз-смысдовая организация
> г'З.'.ОТЗо :':0М,„0;.>Ч ОСКНХ ДОК.УМЗНТОН
Коммерческая коп. еспэндунщт включает в себя группу документов, отражают* различные стороны деятельности организации, предприятий и объединенаи во внешне-экономической с;ере, Ное документы связаны с подготовкой к оформлению, с заключением и выполнением коммерческой (в том числе внешне торговой) сделки, носят социальный характер и имеют юридическую силу» т.к. составляются от юридического лица (предприятия, организации, кооператива, отдельного лица и т.п.), В практике внешне-экономической деятельности используется несколько видов коммерческих документов.
в диссертационном исследовании использовались пятнадцать наименований коммерческих документов двух видов.
1,. Простые коммерческие письма - это небольшие по объему специальные тексты, несложные по содержанию, которые пишутся на разных этапах деловых отношений между внешнеторговыми организациями . К простым коммерческим письмам относятся: телекс,
письмо-просьба, пи сьм о-л вигла.ае нг о, письм з-б пагодариость, пи сьм о-п одт ве р: дени о, пи сь м о-у вед ом л е ни о, сзпрсводительное письмл.
¿се письма составляются на основа существующих стандартов с использованием уста чивых языковых оборотов, это повышает их ин-
облегшет jtxs ri pa • i TVK? * »ребуе* мы» ьреглsu на зюадооть ООО! е wo гить »нимвние нп основной
тексте доicj ïïts f позволяет мысль, i nj.ocT'ix коммерческих
'ji.UpiVicJ 1'
со ста нп e иио, цает во
¿ч-орааяа, «рдачв » тексте дожита, позволяет
адресату (Острее т.тп оокови^ю
mow* *>в>-ся»тоя OMïMfaw заголовка к «кот» и оброшЯЯ (см.схему 'J.
и
Хв ыа кошврче g кого
письма .реквизиты документа)
1. Эмблема
2. НЬйь'й!ювание организации или :.ирмч о, По-гюя'!-.! и телегра ; нш адрес
4 iûwiopa телефонов
Г,!