Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение студентов вуза иноязычной текстовой деятельности

Автореферат по педагогике на тему «Обучение студентов вуза иноязычной текстовой деятельности», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Вишневецкая, Наталья Алексеевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Нижний Новгород
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение студентов вуза иноязычной текстовой деятельности», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение студентов вуза иноязычной текстовой деятельности"

На правах рукописи Вншнсвсцкая Наталья Ллсксссвна

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ВУЗА ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

(немецкий язык для экономических специальностей)

13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень высшего профессионального образования)

" 8 0НТ 2099

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

НИЖНИЙ НОВГОРОД - 2009

003479183

Работа выполнена на кафедре профессиональной иноязычной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

доктор педагогических наук, профессор Научный руководитель: Астафурова Татьяна Николаевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор

Мещерякова Елена Владиленовна,

кандидат педагогических наук, доцент Попова Татьяна Петровна

Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Волгоградская государствен-

ная сельскохозяйственная академия»

Защита диссертации состоится «28» октября 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.163.02 при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул, Минина, д. 31а, ауд.3216.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова».

Автореферат размещен на сайге ГОУ ВПО НГЛУ им. Н. А. Добролюбова: http://www.krnri.ru

Автореферат разослан « ОевТЯБ'рЯ 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

М. А. Викулина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Инновационное развитие экономики, структурные изменения в производстве предполагают, что образованная и неординарная личность, профессионально компетентная, с достаточным уровнем практических умений и теоретической подготовки, способная к саморазвитию, творчески мыслящая, мобильная и конкурентоспособная занимает центральное место в сферах современного производства.

В условиях расширения деловых связей с иностранными государствами возросла потребность в людях, владеющих навыками и умениями иноязычного общения. Поэтому необходимым элементом современной профессиональной подготовки будущего специалиста становится иностранный язык. В связи с этим, обучение будущих специалистов экономического профиля в рамках неязыкового вуза требует формирования у них профессиональных иноязычных умений в процессе эффективного взаимодействия обучаемых и преподавателей разных учебных дисциплин.

Поликультурное экономическое пространство ставит перед обучаемыми задачи по формированию умений извлекать необходимую информацию из специальных текстов на иностранном языке, владеть техникой чтения, понимания лексико-грамматических особенностей подъязыка экономики, чтобы максимально расширить свои возможности для доступа к иноязычной литературе и уметь оперировать полученными знаниями. Обучение иностранному языку в неязыковом вузе ставит своей целью практическое овладение языком, специфика которого определяется дальнейшей профессиональной деятельностью будущего специалиста.

В настоящий момент лингводидактика достаточно много внимания уделяет обучению иностранному языку в целях профессионального общения. В методике преподавания иностранных языков в Германии это явление получило название Fachsprache, востребованность которого находит свое отражение в новых подходах обучения языкам для специальных целей. Но в течение ряда лет положение дел с изучением иностранных языков, сложившееся в неязыковых вузах, отличается отсутствием единой концепции обучения, основу которой составляют знания лингвистики и методики. Декларируемые цели языковой подготовки отечественных специалистов к осуществлению эффективного профессионального межкультурного взаимодействия, предполагающие владение иностранным языком международного общения на коммуникативном уровне, сталкиваются с весьма жесткими реалиями: 1) недостаточное количество часов, 2) учебные пособия, не отвечающие требованиям профессионально ориентированного обучения, 3) отсутствие рациональной модели обучения языкам для специальных целей. Все это в целом представляет серьезную методическую проблему. В связи с этим мы предприняли попытку проанализировать, систематизировать уже имеющиеся и создать новые способы и приемы профессионально ориентированного обучения немецкому подъязыку экономики, результатом которых явилось

бы активное овладение экономической терминосистемой, грамматическими конструкциями, характерными для подъязыка экономики, обеспечивающими профессиональную коммуникативную деятельность.

Вопросам профессионально ориентированного обучения посвящен ряд диссертационных исследований (Л. А. Анисимова, Ю. Н. Бузина, Э. М. Ларина, Т. С. Макарова и др.). Анализ приемов работы над специальными текстами, формирование умений их понимания и способы контроля понимания прочитанного рассматриваются в работах А. Н. Волосовой, Т. И. Ковальчук, О. Н. Корневой, О. Д. Кузьменко, В. А. Татаринова, С. К. Фоломкиной и др. Принципы методики профессионально ориентированного обучения иностранному языку, структура его содержания, обучение пониманию специальных документов, обучение деловому общению, деловой письменной речи, общению в разных сферах профессиональной коммуникации также отражены в ряде исследований (Т. Н. Астафурова, В. Н. Афонасова, Н. М. Громова, М. Г. Евдокимова, О. Ю. Искандарова, Л. И. Карпова, А. И. Комарова, А. Н. Кузнецов, И. А. Попова, А. В. Щеколдина). Тем не менее, вопросы, комплексно связанные с овладением терминосистемой специальности и грамматическими структурами, с дальнейшим пониманием иноязычного текста и возможностями применения полученных знаний в профессиональной деятельности освещены недостаточно.

При обучении студентов экономических специальностей был выявлен целый ряд вопросов, которые требуют своего разрешения. Опыт преподавания иностранного языка для будущих экономистов показал, что обучаемые: 1) не используют словообразовательные модели при семантическом определении терминологических единиц, и в результате часто обращаются к словарю; 2) не обладают навыками выявления и перевода грамматических конструкций, характерных для подъязыка экономики; 3) пытаясь понять лексическое значение каждого слова, испытывают трудности смыслового восприятия специального текста в целом; 4) не всегда могут высказаться по проблеме текста.

Таким образом, актуальность выбранной темы исследования обусловлена следующими объективными противоречиями между:

- целями и задачами обучения иностранному языку, обусловленными Государственным образовательным стандартом и результатом, не в полной мере отвечающим современным требованиям подготовки специалиста;

- большей значимостью текстовой деятельности в профессионально ориентированном обучении и недостаточной практической разработанностью приемов и способов обучения немецкому подъязыку экономики;

- возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке будущих специалистов и низким уровнем владения студентами экономических факультетов неязыковых вузов приемами адекватного понимания текстов по специальности.

Указанные противоречия определяют проблему исследования: какова модель обучения студентов экономических специальностей иноязычной текстовой деятельности?

В данной работе обосновывается необходимость считать текстовую деятельность основным видом учебной деятельности в профессионально ориентированном обучении студентов-экономистов. Это позволяет достичь высокого уровня владения подъязыком специальности, а именно, лексико-грамматическими особенностями и словообразовательной спецификой немецкого подъязыка экономики и рассматривать текст и его лингвистические категории как основу адекватного восприятия, понимания и возможности порождения нового текста профессионального характера. Все это позволило сформулировать тему диссертационного исследования как: «Обучение студентов вуза иноязычной текстовой деятельности (немецкий язык для экономических специальностей)».

Объект исследования: процесс обучения иноязычной текстовой деятельности на основе немецкого подъязыка экономики в неязыковом вузе.

Предмет исследования: модель обучения иноязычной текстовой деятельности студентов экономических специальностей.

Цель исследовании: разработать и апробировать лингводидактиче-скую модель обучения студентов экономических специальностей иноязычной текстовой деятельности.

Гипотеза исследовании. Обучение иноязычной текстовой деятельности студентов экономического профиля будет более эффективным, если:

- разработана лингводидактическая модель обучения иноязычной текстовой деятельности и комплекс языковых упражнений и коммуникативных заданий, направленных на развитие профессионально значимых иноязычных навыков и умений;

- выявлены и обобщены характеристики языковой личности будущего специалиста;

- определены лингвистические особенности подъязыка специальности;

- рассмотрены текстовые категории и выявлены их маркеры, релевантные для осознанного овладения обучаемыми лингвоструктурными и лексико-грамматическими средствами, значимыми для профессионально ориентированного общения.

В соответствии с целью и гипотезой были поставлены следующие задачи диссертационного исследования:

1) выявить совокупность теоретических положений, составляющих концептуальную основу построения лингводидактической модели обучения иноязычной текстовой деятельности;

2) выявить специфические характеристики языковой личности будущих специалистов-экономистов в обучении иностранному языку, необходимые для успешного овладения студентами приемами восприятия, понимания, и интерпретации специального текста как научно-методическое основание для определения критериев сформированное™ иноязычной текстовой деятельности;

3) провести лингвистический анализ немецкого подъязыка экономики, определить его лексико-грамматические компоненты, релевантные для успешного обучения иноязычной текстовой деятельности, в экономическом дискурсе;

4) выявить категории и маркеры специального текста, необходимые для адекватного понимания иноязычной профессионально значимой информации и ее интерпретации;

5) доказать в ходе экспериментальной проверки эффективность разработанной лингводидактической модели обучения студентов иноязычной текстовой деятельности на основе немецкого подъязыка экономики с целью эффективного извлечения и применения полученной информации в их будущей профессии;

6) разработать учебное пособие «Fertigkeit Wirtschaftsleseverstehen», целостно представляющее методическое обеспечение обучения иноязычной текстовой деятельности.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовались следующие методы: теоретические - анализ и обобщение отечественной и зарубежной научной литературы по педагогике, лингводидак-тике, методике обучения иностранным языкам и языкам для специальных целей, психологии, лингвистике по проблемам исследования; изучение педагогического опыта; изучение учебно-методической документации; эмпирические - письменное и устное анкетирование, опрос, интервьюирование, групповые и индивидуальные беседы со студентами и преподавателями, тестирование, опытное обучение; математические - методы обработки и интерпретации данных.

Методологической основой исследования выступили идеи: личност-но-деятелыюстного подхода (JL С. Выготский, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев,

A. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн, Н. Ф. Талызина и др.); компетентностно-го подхода (И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, И. И. Халеева и др.); коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам (Т. Н. Астафурова, Н. В. Барышников, И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Б. А. Лапидус, Е. И. Пассов, О. Г. Поляков, А. Н. Шамов и др.)

Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов, посвященные проблемам: «языковой личности» (Г. И. Богин, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Ю. Н. Караулов, И. И. Халеева); терминологии (К. Я. Авербух, В. В. Виноградов,

B. М. Лейчик, Д. С. Лотге, А. В. Суперанская, Р. С. Цаголова); словообразования (М. Д. Степанова, И. А. Попова); функциональной стилистики (О. С. Ахманова, М. М. Глушко, А. И. Комарова); содержания обучения студентов высших учебных заведений (Т. Н. Астафурова, Н. В. Барышников, И. Л. Бим, Б. А. Лапидус, Е. И. Пассов, И. И. Халеева); психолингвистических основ обучения иностранным языкам (Б. В. Беляев, Б. А. Бенедиктов, Н. И. Жинкин, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, А. Р. Лурия); профессионально ориентированному обучению иностранному языку в неязыковом вузе (Т. Н. Астафурова, И. В. Бганцева. М. Г. Евдокимова,

Н. В. Елухииа, Э. П. Комарова, Е. В. Мусницкая, О. Г. Оберемко, М. В. Озерова, О. Г. Поляков, И. А. Попова, Т. С. Серова, Е. В. Синявская, С. К. Фо-ломкина, И. А. Цатурова, Н. И. Шевченко, А. В. Щеколдина); обучения языкам для специальных целей (В. фон Ганн, Т. Дадли-Эванс, К. Джонсон, Л. Дрозд, В. Зайбике, Д. Мен, М. П. Стревенс, Г.-Р. Флук, Т. Хатчинсон, Л. Хоф-ман), вопросам текстовой деятельности (Т. М. Дридзс, Е. В. Любичева, Н. Г. Ольховик).

Опытно-экспсримснтальиой базой послужил ГОУ ВПО «Волгоградский государственный архитектурно-строительный университет». В опытном обучении приняли участие 98 студентов второго курса факультета экономики и права, изучающие немецкий язык.

Организация и этапы исследования.

Исследование проводилось с 2005 по 2009 гг.

На первом этапе (2005 - 2006 гг.) выявлено современное состояние проблемы обучения иностранным языкам, проанализированы основные подходы в обучении подъязыку специальности, разработан научный и терминологический аппарат исследования, определены цель и гипотеза исследования.

На втором этапе (2006 - 2008 гг.) выявлены специфические характеристики языковой личности будущего специалиста-экономиста, изучены особенности рассматриваемого объекта, определены теоретические основы обучения текстовой деятельности, проведена апробация опытного обучения, проанализированы его результаты, опубликованы материалы по теме диссертационного исследования.

На третьем этапе (2008 - 2009 гг.) проведена коррекция в обучении будущих специалистов экономического профиля, сформулированы выводы, оформлен текст диссертации.

Научная новизна исследования:

- на основе уточненных с позиций задач исследования лингвострук-турных и лексико-грамматических особенностей немецкого подъязыка экономики, категорий и маркеров специального текста, предпринята попытка теоретического обоснования построения лингводидактической модели обучения иноязычной текстовой деятельности, позволяющей методически грамотно ее организовать на основе аутентичных специальных текстов;

- дополнены профессионально значимые характеристики языковой личности специалиста-экономиста, формируемые в процессе обучения немецкому подъязыку экономики, предполагающие взаимодействие лингвистических и экстралингвистических знаний, позволяющие определить критериальную базу, включающую понимание, восприятие, интерпретацию;

- выявлены и структурированы маркеры категорий иноязычного текста, необходимые для адекватного понимания профессионально значимой информации;

- разработана лингводидактичсская модель обучения иноязычной текстовой деятельности, предполагающая полное и точное извлечение факту-альной, концептуальной и имплицитной информации текста, активизацию

умений интерпретировать и передавать полученную информацию, вербали-зируя междисциплинарные знания.

Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании лингводидактической модели обучения иноязычной текстовой деятельности студентов экономических специальностей, реализующейся в том, что в нем:

- обоснованы специфические характеристики языковой личности будущего специалиста;

- выявлена связь между лингвоструктурными, лексико-грамматичес-кими особенностями иноязычного текста и его категориями и маркерами;

- определено место и обоснована возможность использования категорий иноязычного текста в работе над специальным аутентичным текстом;

- научно обоснован целостный комплект обучения иноязычной текстовой деятельности, реализованный в комплексе упражнений и коммуникативных заданий;

- выявлено и обосновано применение словообразовательных опор, алгоритмов извлечения разных видов информации.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит:

- в разработке алгоритмов формирования языковой и коммуникативной компетенции по извлечению фактуалыюй, концептуальной и имплицитной информации и словообразовательных таблиц-опор;

- в создании учебного пособия «Fertigkeit Wirtschaftsleseverstehen» для студентов II курса экономических специальностей, целостно представляющее методическое обеспечение обучения иноязычной текстовой деятельности;

- в возможности использовать разработанную модель в обучении иноязычной текстовой деятельности студентов других специальностей.

Апробация результатов исследования осуществлялась на научно-практических семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации Волгоградского государственного университета, ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного архитектурно-строительного университета, Волгоградского института бизнеса, международном научно-методическом симпозиуме «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме» (Пятигорск, 2007), международной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008), межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009). Материалы исследования отражены в девяти публикациях, две из которых представлены в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается обоснованностью теоретических положений, опирающихся на фундаментальные труды в области педагогики, психологии, методики преподавания иностранных языков, лингводидактики, лингвистики, функциональной

стилистики; опытной проверкой теоретических положений; внедрением результатов исследования в практику.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение иноязычной текстовой деятельности счудентов-экономистов является более результативным, если оно осуществляется па основе разработанной в диссертации лингводидактической модели, включающей следующие этапы работы над текстом:

предтекстовый, направленный на прогнозирование содержания текста (антиципацию) и извлечение фактуальной информации;

- текстовый, ориентированный на извлечение и интерпретацию концептуальной информации;

- послетекстовый, способствующий интерпретации подтекстовой (имплицитной) информации благодаря вербализации междисциплинарных знаний, полученных в рамках специальных дисциплин на родном языке.

2. Более высокие результаты обучения студентов иноязычной текстовой деятельности обеспечиваются овладением словообразовательными средствами экономической терминосисгемы и лексико-грамматическими конструкциями подъязыка экономики с опорой на алгоритмы вербализации информации.

3. Эффективность модели обеспечивается комплексом упражнений и коммуникативных заданий по извлечению фактуальной, концептуальной, подтекстовой информации на основе разработанного и верифицированного в опытном обучении пособия «Fertigkeit Wirtschaftsleseverstehen».

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (197 наименований, в том числе 41 - на иностранных языках), и 4 приложений. Кроме текстовых материалов, работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается тема и ее актуальность, определяется объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, основная цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, характеризуется общая структура диссертации.

В первой главе «Теоретические основы профессионально ориентированного обучения немецкому подъязыку экономики студентов неязыковых специальностей» представлен ретроспективный анализ развития отечественной методики профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в неязыковых вузах; рассматривается уровень разработанности вопросов обучения языкам для специальных целей в исследованиях отечественных и зарубежных авторов; представлена общая характеристика иноязычных коммуникативных потребностей профессиональной деятельности специалиста экономического профиля; анализируются лексико-грамматические особенности немецкого подъязыка экономики; обосновывается необходимость учета профессиональных коммуникативных потребно-

стей специалистов экономического профиля при отборе специальных текстов, которые являются основой обучения иноязычной текстовой деятельности; рассматриваются текстовые категории и выявляются их маркеры; анализируется семантика словообразовательных моделей для определения значения терминологической лексики.

Приоритетным направлением в обновлении иноязычного образования в неязыковом вузе является профессионально ориентированное обучение иностранному языку, которое предполагает формирование у обучающихся профессионально значимого тезауруса и иноязычных умений чтения специальной литературы. Главной единицей обучения чтению на родном и иностранном языках является текст - основная форма существования языка, хранения и передачи культуры и знаний.

Текст является объектом обучения иноязычной текстовой деятельности, под которой понимается активная интеллектуально-мыслительная деятельность обучаемого, направленная на полное и глубокое тексто-лингвистическое и когнитивно-психологическое осознание текста, продуктом которого выступает его вербальное осмысление. Обучение иноязычной текстовой деятельности строится в соответствии с конкретными профессионально значимыми целями и задачами, на основе тематически и грамматически отобранного материала, отражающего современные профессиональные экономические проблемы и способы их практического решения, а также ситуации возможного коммуникативного взаимодействия с иноязычными представителями.

Отличительной особенностью специального текста является вербализация специфики профессиональной сферы (ее концептов, терминологии, лексико-грамматических особенностей), пониманию которой способствует овладение разными видами извлекаемой информации (фактуальная, концептуальная, подтекстовая) и категориями текста (информативность, модальность, членимость, когезия, тематическая завершенность).

Одной из важнейших категорий текста является информативность, т.е. представленность в тексте разных планов смысловой информации: логического, эмоционально-оценочного и побудительно-волевого [Гальперин, 1981]. Применительно к смысловому содержанию текста информативным традиционно считаются все новые, неизвестные читателю сведения.

Для овладения информацией в специальном тексте экономического профиля необходимо знание ее лексико-грамматических маркеров, к которым относятся, в частности, термины подъязыка экономики, обозначающие факты, события, действия, анализ которых позволяет понимать причинно-следственные связи, «приращивать» новые смыслы.

Информация в специальных текстах либо передает отношение автора к событиям (субъективно-оценочная модальность), либо в ней выражается отношение сообщаемого к действительности вследствие логичного и аргументированного представления ситуации (объективная модальность). Специальные тексты экономического профиля отличаются бесстрастностью, аргумен-

тированностыо, логичностью; маркеры объективной модальности в экономическом тексте выражаются грамматическими, лексическими, фонетическими средствами (ударение, интонация).

Категория членимости предполагает структурное деление текста па вступление, основную часть и заключение. В научных текстах зачастую встречается такая разновидность членимости как отбивка, представляющая собой интервалы между абзацами в несколько строк. К маркерам членимости относятся также графики, рисунки, таблицы, диаграммы. Правильное использование этой категории помогает обучаемым адекватно воспринимать и глубже понимать специальный текст.

С методической точки зрения особый интерес представляет категория связности текста, которая обеспечивается целым комплексом параметров: логикой изложения, особой организацией языковых средств (фонетических, лексических, грамматических), коммуникативной направленностью, композиционной структурой [Анисимова, 1999]. Категория когезии помогает обучаемым осознать, каким образом текст организован в семантическое целое и строить свое высказывание в соответствии с лингвоструктурными нормами подъязыка экономики. Анализ иноязычных специальных текстов позволил выявить логические, лексико-грамматичсские, стилистические и дистантные формы связности.

Важное значение в понимании иноязычного специального текста имеет категория тематической завершенности как реализация положенного в основу текста смыслового единства. В методическом плане эта категория находит свое выражение преимущественно при извлечении подтекстовой информации, поскольку текст считается завершенным, когда точка зрения автора, его замысел получили исчерпывающее выражение. Показателями завершенности текста выступают вербальные и невербальные средства.

В качестве первых в специальном тексте можно отметить краткое резюмирование проблемы, оформленное в виде простых распространенных предложений, придаточных дополнительных предложений причины, следствия, цели. К невербальным средствам относятся таблицы, графики и рисунки, анализ которых позволяет прийти к адекватному выводу. Эти показатели, как правило, лаконичны, утвердительны и безаппеляционны.

Таким образом, для адекватного понимания текста студентам необходимо овладеть маркерами содержательных и структурных категорий текста, представляющими собой единство внешней и внутренней форм. В качестве внешней формы выступают языковые средства, вербализующие замысел автора; в качестве внутренней формы - смысл, подлежащий пониманию.

Содержательные различия немецкого подъязыка экономики проявляются преимущественно в лексике, которая состоит из трех подсистем: общеупотребительной, общенаучной, узкоспециальной (экономические термины). Узкоспециальная экономическая лексика охватывают следующие тематические группы: рынок труда; профессия, род занятий; учреждения и организации; банковская деятельность; продвижение товаров и услуг; менеджмент;

финансовые документы. Особую роль в формировании информативности немецкоязычного термина играет его структура, преимущественно номинативные группы в виде сложных слов и словосочетаний. Наиболее частотны базовые номинативные термины (Kosten), которые являются основой производных многокомпонентных терминов (Kostenanlastung, Kostenänderung) и терминов-словосочетаний (betriebswirtschaftliche Kosten, reale Kosten). Многокомпонентные термины и термины-словосочетания, в отличие от однословных, обозначают наиболее конкретные понятия в результате «сворачивания» нескольких номинаций объектов действительности [Зяблова, 2005].

Особенностью немецкого подъязыка экономики являются также аббревиатуры, которые широко используются в профильной экономической литературе. Аббревиация, как краткая форма обозначения понятий, сохраняет значение лексической единицы и экономит время поступления информации адресату. В качестве наиболее частотных аббревиатур немецкого подъязыка экономики выделены двух, трех- и четырех компонентные: WA (Wirtschaftsabkommen), KG (Kommanditgesellschaft), GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung), DM (Deutsche Mark), OHG (Offene Handelsgesellschaft). На их долю приходится 34 % от общего количества терминов.

Анализ профильных текстов выявил широкий пласт заимствований из английского и классических (греческий и латинский) языков, отражая динамичную природу термина как следствие динамических процессов в экономике (die Promotion, der Broker, der Manager). Немецкоязычные экономические заимствования объясняются отсутствием номинаций для предметов и явлений из «чужих» лингвокультур, вследствие чего их обозначают описательно, используя словосочетания и целые предложения, поэтому употребление экономичных терминов-англицизмов в этих случаях более релевантно (27 %). Так Public Relations обозначается как Öffentlichkeitsarbeit, öffentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege, Manager - mit weitgehender Verfügungsgewalt und Entscheidungsbefiignis ausgestattete leitende Persönlichkeit eines Großunternehmens. Из латинского и греческого языков заимствуются «гибридные образования» с префиксами a-, ab-, ad-, anti-, dis-, in-, inter-, kontra-, pro-, retro-, trans- (abrechenbar, abwirtschaftlich, antizyklisch, diskontinuierlich, Transaktion usw.), способствующие обогащению немецкоязычной экономической тер-миносистемы синонимами, уточняющими экономические понятия.

Анализ синтаксических особенностей экономических текстов позволил выявить наиболее частотные структуры:

- сложные предложения с придаточными определительными (44%);

- простые предложения, двусоставные распространенные (30%);

- сложные предложениями с другими видами придаточных (26%);

- отсутствие односоставных предложений разного типа.

Грамматические особенности экономических текстов проявляются в

высокой частотности глагольных форм в страдательном залоге (35%), личных форм (33%), модальных глаголов (32%); употребление временных форм

глагола составляет соответственно: Präsens - 94%, Präteritum - 2,5%, Perfekt -2,5%, Futurum -1%.

Во второй главе «Модель обучения иноязычной текстовой деятельности студентов экономических специальностей» аутентичный текст рассматривается как отражение междисциплинарных связей с соответствующими ему признаками; описывается содержание и модель обучения иноязычной текстовой деятельности; систематизируются языковые упражнения и коммуникативные задания к текстам, анализируются результаты опытного обучения.

Наряду со знанием лсксико-грамматических особенностей немецкого подъязыка экономики, пониманию иноязычного специального текста способствует разноаспектный информационный задел, который сформирован у студентов-экономистов благодаря изучению профильных учебных дисциплин на родном языке, накопленному жизненному опыту обучающихся. Оптимизация обучения иноязычной текстовой деятельности непосредственно связана с опорой на междисциплинарные знания, включающие три аспекта:

- лингвистический (знание интернациональной терминологии, словообразовательных моделей);

- экстралингвистический (знания, полученные при изучении специальных предметов, которые активизируют понимание иноязычного текста);

- психолого-педагогический (мыслительная деятельность, направленная на узнавание вербальных образов и грамматических структур, развитие языковой догадки, выявление смысловых связей между предложениями и абзацами) [Попова, 2005].

Взаимодействие лингвистических (лексико-грамматические особенности немецкого подъязыка экономики) и экстралингвистических знаний, полученных в курсах специальных дисциплин, закладывают основу понимания специального иноязычного текста. Формируемые иноязычные умения при работе с экономическим текстом, овладение лексико-грамматической системой подъязыка экономики являются компонентами содержания обучения иноязычной текстовой деятельности.

Опираясь на ГОС ВПО для специальности 060800 «Экономика и управление на предприятии» и междисциплинарные знания, полученные на родном языке, в содержание обучения иноязычной текстовой деятельности включаются темы die Bedürfiiisse des Menschen; die Grundbegriffe der Absatzwirtschaft; der Mensch im Wirtschafisprozess; die Märkte; die Unternehmensziele; der strategische Marke ting-Prozess; Bankensystem; Werbung; Management; Ablauforganisation; Kosten; Materialwirtschaft; Außenfinanzierung; der Internationale Währungsfonds (IWF), которые нашли отражение в разработанном пособии по немецкому языку «Fertigkeit Wirtschaftsle-severstehen» для студентов II курсов экономических специальностей.

Содержание обучения иноязычной текстовой деятельности отбирается и организуется с учетом прогнозируемых задач профессиональной деятельности будущих специалистов и тематического аспекта содержания обучения

смежных дисциплин, в основу которого положен аутентичный текст со специальными упражнениями, направленными на усвоение экономической тер-миносистемы, прочное усвоение которой требует знания словообразовательных моделей немецкого языка. Разработанные словообразовательные таблицы-опоры способствуют не только правильному определению части речи термина, но и осознанному декодированию значения незнакомого термина или терминологического композита, не прибегая к словарю.

В основе модели обучения иноязычной текстовой деятельности лежат три этапа овладения экономической терминосистемой и грамматическими структурами подъязыка экономики, а также извлечения, интерпретации и порождения разных видов информации с опорой на базовые категории текста:

1) предтекстовый, связанный с прогнозированием содержания текста (выявление интернациональных слов и их понимание, выявление сложных слов, элементы которых знакомы, и их понимание, догадка о значении некоторых слов-терминов исходя из контекста, значения словообразовательных аффиксов, чтение заголовка, предположение, использование маркеров связности и модальности);

2) текстовый, направленный на переработку текстовой информации (чтение текста, привлечение междисциплинарных знаний по проблеме текста, его понимание, задания на закрепление лексического материала, выявление типичных грамматических явлений для подъязыка экономики, понимание их образования обучаемыми, определение формулы образования, употребление в личном контексте с использованием маркеров текстовых категорий);

3) послетекстовый, предполагающий коммуникацию на основе сформированных на предыдущих этапах навыков (резюмирование текста, построение новой личностной ситуации по проблемам текста с предъявлением и использованием междисциплинарных знаний, маркеров категорий текста).

На первом этапе обучения студентам предлагаются задания, связанные с извлечением фактуалыюй информации:

1. Teilen Sie folgende Wörter in internationale und deutsche Wörter!

2. Bestimmen Sie die Bestandteile folgender Wörter!

3. Finden Sie deutsche Äquivalente für die russische Redewendungen!

4. Bestimmen Sie die Wortbildung:

5. Schreiben Sie alle mögliche Wörter mit dem Bestandteil ABSATZ!

6. Lesen Sie die Lexik noch einmal und setzen Sie den Inhalt des Textes voraus!

7. Lesen Sie und übersetzen Sie ins Russische folgende Stammwörter.

8. Teilen Sie diese Redewendungen in Gruppen. Für welches Ziel gebraucht man diese Redewendungen?

9. Gebrauchen Sie die neue Lexik mit diesen Redewendungen zusammen.

Второй этап обучения ориентирован на определение концептуальной

информации и ее интерпретацию, поскольку непосредственно связан с проверкой, подтверждением / опровержением или уточнением прогнозов, выдвинутых перед чтением текста на основе заголовка, иллюстраций, дополнительной информации. С помощью текста и заданий осуществляется управле-

ние процессом овладения экономической терминосистемой и грамматическими структурами подъязыка экономики:

1. Lesen Sie den Text und versuchen Sie seinen Inhalt zu verstehen!

2. Erraten Sie die Bedeutung unbekannter Wörter aus dem Komtext!

3. Übersetzen Sie den Text!

4. Schreiben Sie aus dem Text 15 schwachen und starken Verben aus! Bestimmen Sie ihre 3 Grundformen! Lesen Sie nochmals den 3. Absatz des Textes und bestimmen Sie die Formen der Verben von der grammatischen Aussicht!

5. Wiederholen Sie die Wortfolge in den Sätzen mit um ... zu, statt... zu, ohne ... zu! Finden Sie im Text diese Sätze! Bilden Sie Ihre eigene Beispiele!

6. Beantworten Sie die Fragen zum Text!

7. Gebrauchen Sie die Lexik aus den Übungen 1, 3 und 4 in den Sätzen! Beachten Sie die Wortfolge!

8. Setzen Sie die unten stehenden Wörter ein!

9. Suchen Sie Fehler!

10. Bestätigen oder wiederlegen Sie folgende Aussagen!

11. Bilden Sie Sätze mit angegebenen Wörtern!

12. Aus den vorgeschlagenen Redewendungen wählen Sie jene, die a). zum Ausdruck der Autoreneinschätzung; b). als Schlussfolgerung oder c). als Anfang und als Ende des Textes gebraucht werden.

13. Übersetzen Sie ins Deutsche!

14. Schreiben Sie aus dem Text Schlüsselwörter aus!

15. Wählen Sie für den Fachtext einen passenden Titel aus folgenden Titeln:

16. Gliedern Sie den Text in thematische Abschnitte. Geben sie jedem Abschnitt einen kurzen Titel!

17. Wählen Sie aus jedem Abschnitt nach einem Satz, der seinen Sinn wiedergibt!

18. Erzählen Sie den Text mit eigenen Worten nach!

На третьем этапе выполняются задания, направленные на декодирование подтекстовой информации, формируемой на основе междисциплинарных знаний. Основное внимание уделяется содержанию, а не лингвистической форме высказывания, его соотнесенности с условиями реальной коммуникации и направленности на порождение новой информации. В связи с этим обучаемым предлагаются упражнения и задания, которые способствуют выработке умений порождать новые сообщения:

1. Drücken Sie Ihre Meinung nach dem Problem des Textes!

2. Erklären Sie die Anwendungsmöglichkeiten der Textinformation. Auf welcher Weise können Sie sie im Ihren Berufsbereich anwenden? Benutzen Sie dabei folgende Redewendungen

3. Resümieren Sie den Sinn desTextes schriftlich!

4. Bilden Sie dem Dialog zum Thema «Der Zusammenhang zwischen Natu-ralökonomie und Sozialökonomie»!

5. Geben Sie den Dialog in der Monologform wieder!

6. Erklären Sie: Worin erfolgt die Arbeitsteilung und warum? Worauf spezialisieren sich die Menschen? Wozu?

7. Bestätigen oder wiederlegen Sie folgende Aussagen!

8. Erzählen Sie den Text nach oder sprechen Sie zum Thema «Im Wirt-schaftsprozess gibt es 2 Betrachtungsweise»!

9. Schreiben Sie einen Aufsatz zum Thema «In der Wirtschaft gilt der Mensch als das Maß aller Dinge»!

Модель обучения иноязычной текстовой деятельности представлена на рис.1.

Рис. 1 Модель обучения иноязычной текстовой деятельности С целью проверки эффективности разработанной модели обучения иноязычной текстовой деятельности было проведено опытное обучение студентов экономического факультета в течение двух семестров.

Опытное обучение проводилось в три этапа: I этап - подготовительный (анкетирование обучаемых, констатирующий срез); II этап - опытное обучение (овладение немецким подъязыком экономики); III этап - итоговый (проведение среза, который заключался в сопоставительном анализе данных опытного обучения и оформлении выводов).

Опытное обучение было организовано с обучаемыми II курса экономического факультета Волгоградского государственного архитектурно-строительного университета в 2007 - 2008 учебном году. В результате констатирующего среза был выявлен уровень понимания специального текста и уровень владения навыками извлечения профессионально ценной информации. экспериментальной (П) и контрольной (Г2) группах.

Результаты итогового среза показывают положительную динамику и большую эффективность применения в обучении разработанной модели и комплекса упражнений. У обучаемых были сформированы навыки и умения идентифицировать слова-термины и терминологические словосочетания в немецком специальном тексте с применением словообразовательных опор и алгоритмов; обрабатывать и обобщать иноязычную информацию с использованием алгоритмов по выявлению различного вида информации; логично высказываться по проблемам текста с использованием маркеров категорий текста.

Средние показатели прироста по каждому из выдвинутых критериев приведены в табл.1.

Таблица 1- Качественные и количественные показатели констатирующего и итогового срезов (%)

Этапы обучния Критерии уровня сформированное™ навыков и умений Констатирующий срез (%) Итоговый срез (%)

Г1 Г2 Г1 Г2

Предтекстовый идентификация слов-терминов и терминологических словосочетаний в немецком специальном тексте с применением словообразовательных опор и алгоритмов 51 48 85 (+34) 69 (+21)

Текстовый обработка и обобщение иноязычной информации с использованием алгоритмов по выявлению фактуалыюй и концептуальной информации 45 48 84 (+39) 65 (+17)

После-текстовый логичное построение высказывания по проблемам текста на основе маркеров категорий текста 21 20 70 (+49) 38 (+18)

Согласно данным констатирующего и итогового срезов в группе П уровень сформированное™ умений и навыков по идентификации слов-терминов и терминологических словосочетаний в немецком специальном

тексте увеличился на 34%, в группе Г2 - на 21%. Уровень сформированное™ по обработке и обобщению иноязычной информации с использованием алгоритмов по выявлению фактуальной и концептуальной информации вырос на 39% и 17% соответственно. Сформированность умений и навыков построения логичного высказывания, связанного с проблематикой текста, способствовала изменению отношения обучаемых к иностранному языку: они с большим интересом анализировали специальный текст, применяя междисциплинарные знания и используя алгоритмы порождения новой информации. Прирост по качественным показателям составил в Г| - 49%, в Г2 -18%.

Результаты опытного обучения показали, что использование модели обучения иноязычной текстовой деятельности в профессионально ориентированном курсе, основанном на общих и частных лингводидактических принципах и подкрепленном комплексом упражнений и коммуникативных заданий, позволило не только рационально и эффективно организовать процесс обучения по извлечению фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации из иноязычного специального текста, но и значительно повысить мотивацию обучаемых по отношению к иностранному языку.

В Заключении, подводятся основные итоги исследования, намечаются перспективы и направления дальнейшего изучения проблемы, формулируются общие выводы:

1. Профессионально ориентированное обучение немецкому подъязыку экономики предполагает организацию учебного процесса на основе аутентичного текста как основной единице обучения иноязычной текстовой деятельности, учитывающей ситуативные потребности будущих экономистов.

2. Обучение иноязычной текстовой деятельности основано на овладении студентами немецкоязычной экономической терминосистемой и лекси-ко-грамматическими конструкциями, разными видами профильной информации, вербализованной в категориях текста, и включает три этапа:

- предтекстовый, направленный на прогнозирование содержания текста и извлечение фактуальной информации;

- текстовый, ориентированный на выявление концептуальной информации и ее интерпретацию;

- послетекстовый, способствующий извлечению имплицитной (подтекстовой) информации благодаря коммуникативной активизации междисциплинарных знаний.

3. Эффективные результаты обучения по предлагаемой модели обеспечиваются применением: а) словообразовательных опор и алгоритмов овладения экономической терминосистемой и лексико-грамматическими конструкциями немецкого подъязыка экономики; б) маркеров текстовых категорий.

4. Опытное обучение верифицировало валидность разработанной лин-гводидактической модели обучения иноязычной текстовой деятельности, системы упражнений и коммуникативных заданий в рамках профессионально ориентированного обучения студентов неязыковых специальностей.

Перспективы дальнейшего исследования связаны с разработкой более рациональных и эффективных приемов обучения иноязычной текстовой деятельности студентов других специальностей.

Основные результаты исследования отражены в публикациях автора:

I. Статьи в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК:

1. Вишневецкая, Н. А. Формирование иноязычной профессиональной компетенции студентов экономических специальностей на основе текстологического подхода [Текст] / Н. А. Вишневецкая // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. - № 29. - Аспирантские тетради: научный журнал. - СПб., 2008. - С. 371-375 (0,4 п. л.).

2. Вишневецкая, Н. А. Профессионально ориентированное обучение подъязыку экономики студентов неязыковых вузов [Текст] / Н. А. Вишневецкая // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена. - № 29. - Аспирантские тетради: научный журнал. - СПб., 2008. - С. 368-371 (0,3 п. л.)

II. Учебное пособие

3. Вишневецкая, Н. А. Fertigkeit Wirtschaftsleseverstehen. Учебное пособие. [Текст] / Н. А. Вишневецкая - Волгоград: Волгоград, ин-т бизнеса, 2007.-110 с. (6,75 п. л.)

III. Статьи в научных исурналах и изданиях

4. Вишневецкая, Н. А. Грамматический аспект профессионально ориентированного обучения студентов экономической специальности [Текст] / Н. А. Вишневецкая // Функционально-семантические категории в языке и тексте: сборник научных трудов [Текст] / Н. А. Вишневецкая - Волгоград: Волгоград, науч. изд-во, 2007. - С. 55-63 (0,4 п. л.)

5. Вишневецкая, Н. А. Терминологическая специфика немецких текстов подъязыка экономики [Текст] / Н. А. Вишневецкая // Функционально-семантические категории в языке и тексте: сборник научных трудов [Текст] / Н. А. Вишневецкая - Волгоград: Волгоград, науч. изд-во, 2007. - С. 63-70 (0,4 п. л.)

6. Вишневецкая, Н. А. Содержание профессионально ориентированного обучения студентов неязыковых вузов иностранному языку (немецкий язык) [Текст] / Н. А. Вишневецкая // Языки и культуры народов мира в лин-гводидактической парадигме: сб. статей по материалам международного научно-методического симпозиума («Лемпертовские чтения IX»).- Пятигорск, 2007. - С. 78-84 (0,45 п. л.)

to

1. Вишневецкая, Н. А. Специальная лексика подъязыка экономики с точки зрения словообразования [Текст] / Н. А. Вишневецкая // Бизнес. Образование. Право: вестник Волгоградского института бизнеса. - № 6. - Волгоград: Волгоград, ин-т бизнеса, 2008. - С. 94-99 (0,46 п. л.)

IV. Материалы конференций

8. Вишневецкая, Н. А. Текст как основа профессионально ориентированного обучения немецкому подъязыку экономики [Текст] / Н. А. Вишневецкая // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводи-дактики: материалы междунар. Науч. конф. Волгоград, 29 янв. 2008) [Текст] / Н. А. Вишневецкая. - Волгоград: Волгоград, науч. изд-во, 2008. — С. 669675 (0,4 п. л.)

9. Вишневецкая, Н. А. Иноязычный текст и его категории [Текст] / Н. А. Вишневецкая // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы межрегион, науч. конф., г. Волгоград, 4 фев. 2009 г. - Волгоград: Волгоград, науч. изд-во, 2009. - С. 57-63 (0,4 п. л.)

Вишневецкая Наталья Алексеевна

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ВУЗА

ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

(немецкий язык для экономических специальностей) Автореферат

Подписано в печать 21.09.09. Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная. Печать трафаретная. Гарнитура Times New Roman. Усл. печ. Л. 1,0. Тираж 110. Заказ №

Волгоградский государственный архитектурно-строительный университет 400074, г. Волгоград, ул. Академическая, 1 ЦИТ, сектор оперативной полиграфии

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Вишневецкая, Наталья Алексеевна, 2009 год

введение.:.

глава i. теоретические основы профессионально ориентированного обучения немецкому подъязыку экономики студентов неязыковых специальностей

1.1. Становление профессионально ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

1.2. Специфика потребностей будущего специалиста-экономиста.

1.3. Ретроспективный анализ лингводидактических направлений обучения немецкому подъязыку экономики.

1.4. Иноязычная текстовая деятельность как объект изучения лингводидактики.

1.4.1. Текст и его категории.

1.4.2. Лексико-грамматические особенности немецкого подъязыка экономики.

1.4.3. Словообразовательная специфика немецкого подъязыка экономики. выводы по первойглаве.

глава ii. модель обучения иноязычной текстовой деятельности студентов неязыковых специальностей

11.1. Иноязычный текст как отражение междисциплинарных связей профессиональной сферы.

11.2. Содержание обучения иноязычной текстовой деятельности на основе немецкого подъязыка экономики.

11.3. Модель обучения иноязычной текстовой деятельности и система упражнений.

11.4. Опытное обучение и анализ его результатов. выводы по второй главе.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение студентов вуза иноязычной текстовой деятельности"

Инновационное развитие экономики, структурные изменения: в производстве предполагают, что образованная и неординарная, личность, профессионально компетентная, с достаточным уровнем практических умений и теоретической- подготовки, способная к саморазвитию; творчески мыслящая, мобильная и конкурентоспособная, занимает центральное место в сферах современного производства •

В условиях расширения деловых связей с иностранными государствами возросла потребность в людях,- владеющих навыками и умениями

N - ■ ' иноязычного общения. Поэтому обязательным- элементом современной; профессиональной: подготовки будущего; специалиста становится иностранный язык. Владение иностранным языком для- профессионального общения является важным условием конкурентоспособности на рынке труда. В связи с этим подготовка специалистов экономического профиля в рамках неязыкового вуза требует изучения4 особенностей подготовки специалиста, формирования у него профессиональных иноязычных, умений в процессе эффективного, дидактического взаимодействия преподавателей? разных учебных дисциплин.

Поликультурное экономическое^ пространство ставит перед обучаемыми- задачи по формированию умений извлекать необходимую информацию из специальных текстов на иностранном языке, владеть техникой чтения, понимания лексико-семантических и лексико-грамматических особенностей подъязыка, экономики, чтобы максимально расширить свои возможности для доступа к. иноязычной литературе и уметь оперировать полученными знаниями. Обучение иностранному языку в неязыковом вузе ставит своей целью практическое овладение языком, специфика которого определяется дальнейшей профессиональной деятельностью будущего специалиста.

Современная* лингводидактика;' достаточно много» внимания, уделяет обучению иностранному языку в целях профессионально - ориентированного общения. В зарубежной? методике; преподаваниям иностранного языка- это явление получило название LSP — Languages for Specific Purposes. Но в течение ряда лет истинное положение дел. с изучением иностранных: языков, сложившееся в неязыковых вузах, отличается; своей' крайней противоречивостью. Декларируемые целш языковой подготовки отечественных специалистов к осуществлению эффективного профессионального межкультурного взаимодействия, предполагающие владение ' иностранным языком; международного общения на коммуникативном* уровне,, сталкиваются; с весьма жесткими* реалиями: 1) недостаточное количество часов (340 часов, включая самостоятельную; работу студентов), 2) учебные; пособия, не отвечающие требованиям, профессионально ориентированного-обучения: Все это в целом представляет серьезную методическую проблему. В^связи^с этим мы предпринялишопытку проанализировать,, систематизировать, уже имеющиеся^ и создать новые способы и приемы, профессионально; ориентированного обучения; немецкому подъязыку экономики, результатом которых явилось бы активное, овладение экономической^ терминосистемой, грамматическими конструкциями, характерными; для? подъязыка. экономики, обеспечивающими профессиональную иноязычную-коммуникативную деятельность.

Вопросам профессионально; ориентированного обучения посвящен; ряд диссертационных исследований (JE А. Анисимова, Ю. Н. Бузина, Э. М. Ларина, Т. G. Макарова, М. В. Озерова и др.). Анализ приемов работы над специальными текстами,, формирование умений их понимания и-способы контроля; понимания прочитанного рассматриваются в; работах О. Д. Кузьменко, Е. Ю. Панина, С. К. Фоломкиной и др. Принципы методики профессионально ориентированного обучения иностранному языку, структура его содержания, обучение пониманию специальных документов, деловому общению, деловой письменной речи, общению в разных сферах профессиональной коммуникации также отражены в ряде исследований (Т. Н. Астафуровой, В. Н. Афонасовой, Н. М. Громовой, М. Г. Евдокимовой, О. Ю. Искандаровой, JI. И. Карповой, Т. Г. Клепиковой, А. И. Комаровой, А. Н. Кузнецова, И. А. Поповой, А. В. Щеколдиной). Несмотря на разноаспектное понимание данной проблемы, вопросы, комплексно связанные с овладением терминосистемой специальности- и грамматическими структурами, с дальнейшим пониманием иноязычного текста и возможностями применения полученных знаний в профессиональной сфере освещены, недостаточно.

При^ обучении студентов экономических специальностей был выявлен целый ряд вопросов, которые требуют" своего разрешения. Опыт преподавания* иностранного языка для будущих экономистов показал, что обучаемые: 1) не используют словообразовательные модели при семантическом определении терминологических единиц,и в результате часто обращаются^ к словарю; 2) не обладают навыками выявления' и перевода грамматических конструкций, характерных для подъязыка экономики; 3) пытаясь понять лексическое значение каждого слова, испытывают трудности понимания специального текста в. целом; 4) не всегда могут определить главную мысль текста.

Таким образом, актуальность выбранной темы исследования обусловлена следующими объективными противоречиями между: целями и задачами обучения иностранному языку, обусловленными Государственным образовательным стандартом и результатом, не в полной мере отвечающим современным требованиям подготовки специалиста; большей значимостью текстовой деятельности в профессионально ориентированном обучении и недостаточной практической разработанностью приемов и способов обучения немецкому подъязыку экономики;

- возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке будущих специалистов и низким уровнем владения студентами экономических факультетов неязыковых вузов приемами адекватного понимания текстов по специальности.

Указанные противоречия определяют проблему исследования: какова модель обучения студентов экономических специальностей иноязычной текстовой деятельности?

В данной работе обосновывается необходимость считать текстовую деятельность основным видом учебной деятельности в профессионально ориентированном обучении студентов-экономистов. Это позволяет достичь высокого уровня владения подъязыком специальности, а именно, лексико-грамматическими особенностями и словообразовательной спецификой немецкого подъязыка экономики и рассматривать текст и его лингвистические категории как основу адекватного восприятия, понимания и возможности порождения нового текста1 профессионального характера. Все это позволило сформулировать тему диссертационного исследования как : «Обучение студентов вуза иноязычной текстовой деятельности (немецкий язык для экономических специальностей)».

Объект исследования: процесс обучения иноязычной текстовой деятельности на основе немецкого подъязыка экономики в неязыковом вузе.

Предмет исследования: модель обучения иноязычной текстовой деятельности студентов экономических специальностей.

Цель исследования: разработать и апробировать лингводидактическую модель обучения студентов экономических специальностей иноязычной текстовой деятельности.

Гипотеза исследования. Обучение иноязычной текстовой деятельности студентов экономического профиля будет более эффективным, если: разработана лингводидактическая модель обучения иноязычной текстовой деятельности и комплекс языковых упражнений и коммуникативных заданий, направленных на развитие профессионально значимых иноязычных навыков и умений; выявлены и обобщены характеристики языковой личности будущего специалиста; определены лингвистические особенности подъязыка специальности; рассмотрены текстовые категории и выявлены их маркеры, релевантные для осознанного овладения обучаемыми лингвоструктурными и лексико-грамматическими средствами, значимыми для профессионально ориентированного общения.

В соответствии с целью и гипотезой были поставлены следующие , задачи диссертационного исследования:

1) выявить совокупность теоретических положений, составляющих концептуальную основу построения лингводидактической модели обучения иноязычной текстовой деятельности;

2) выявить специфические характеристики языковой личности будущих специалистов-экономистов в обучении иностранному языку, необходимые для успешного овладения студентами приемами восприятия, понимания, и интерпретации специального текста как научно-методическое основание для определения критериев сформированное™ иноязычной текстовой деятельности;

3) провести лингвистический анализ немецкого подъязыка экономики, определить его лексико-грамматические компоненты, релевантные для успешного обучения иноязычной текстовой деятельности, в экономическом дискурсе;

4) выявить категории и маркеры специального текста, необходимые для адекватного понимания иноязычной профессионально значимой информации и ее интерпретации;

5) доказать в ходе экспериментальной проверки эффективность разработанной лингво дидактической модели обучения студентов «иноязычной^ текстовой деятельности на основе немецкого подъязыка экономики с целью 1 эффективного извлечения и применения полученной информации- в. их будущей профессии;

6) разработать учебное пособие «Fertigkeit Wirtschaftsleseverstehen», целостно представляющее методическое обеспечение обучения иноязычной текстовой деятельности.

Для достижения цели исследования^ и решения поставленных задач использовались следующие методы: теоретические - анализ и обобщение отечественной и- зарубежной научной литературы по педагогике, лингводидактике, методике обучения иностранным^ языкам и языкам* для специальных целей, психологии, лингвистике по проблемам* исследования; изучение педагогического опыта; изучение учебно-методической документации; эмпирические - письменное и-устное анкетирование, опрос, интервьюирование, групповые и индивидуальные беседы со студентами w преподавателями, тестирование, опытное обучение; математические — методы обработки и интерпретации данных.

Методологической основой исследования выступили» идеи: личностно-деятельностного подхода (JL С. Выготский', И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн, Н. Ф. Талызина и др.); компетентностного подхода (И! Л. Бим, Н. Д. Гальскова; Н. И. Гез, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, И. И. Халеева и др.); коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам (Т. Н. Астафурова, Н. В. Барышников, И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Г. В. Колшанский, Б. А. Лапидус, Е. И. Пассов, О: Г. Поляков, А. Н. Шамов и др.)

Теоретической базой- исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов, посвященные проблемам: «языковой личности» (Г. И. Богин, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Ю. Н:

Караулов, И. И. Халеева); терминологии (К. Я. Авербух, В. В'. Виноградов, Н. F. Вишнякова, С. В. Гринев, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, А. В. Суперанская, Р. С. Цаголова); словообразования^ (М. Д. Степанова, И. А. Попова); функциональной стилистики (О. С. Ахманова, М. М." Глушко, А. И. Комарова); содержания обучения студентов высших учебных заведений (Т. № Астафурова, Н. В. Баграмова, Н*. В. Барышников, И. Л. Бим, Б. А'. Лапидус, Е. И. Пассов, И. И. Халеева); психолингвистических основ обучения.иностранным языкам (В." А. Артемов, Б. В. Беляев, Б. А. Бенедиктов, Н. И: Жинкин, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, А. Р. Лурия); профессионально ориентированному обучению иностранному языку в неязыковом вузе (Т. Hi Астафурова, И. В.' Бганцева, М. Г. Евдокимова, Н. В; Елухина, Э. П. Комарова, Е. В. Мусницкая, О. F. Оберемко, М. В: Озерова; О. Г. Поляков, И. А. Попова, Т. С. Серова, Е. В. Синявская,' О. Б. Тарнопольский, С. К. Фоломкина, И: А. Цатурова, Н. И. Шевченко, А. В. Щеколдина); обучения языкам для специальных целей, (В. фон Ганн, Т. Дадли-Эванс, К. Джонсон, Л. Дрозд, В: Зайбике, Д., Мен, М. П. Стревенс, Г.-Р. Флук, Т. Хатчинсон, Л'. Хофман), вопросам текстовой деятельности (Т. М. Дридзе, Е. В: Любичева, Н. Г.Ольховик).

Опытно-экспериментальной базой, послужил FOY ВПО «Волгоградский государственный архитектурно-строительный университет». В опытном обучении приняли- участие 98 студентов второго* курса факультета экономики и права, изучающие немецкий язык.

Организация и этапы исследования.

Исследование проводилось с 2005 по 2009 гг.

На первом этапе (2005 - 2006 гг.) выявлено современное состояние проблемы обучения иностранным языкам, проанализированы основные подходы в обучении подъязыку специальности, разработан научный и терминологический аппарат исследования, определены цель и гипотеза исследования.

На втором этапе (2006 — 2008 гг.) выявлены специфические характеристики языковой личности будущего специалиста-экономиста, изучены особенности рассматриваемого объекта, определены теоретические основы обучения текстовой деятельности, проведена апробация опытного обучения, проанализированы его результаты, опубликованы материалы по теме диссертационного исследования.

На третьем этапе (2008 — 2009 гг.) проведена коррекция в обучении будущих специалистов экономического профиля, сформулированы выводы, оформлен текст диссертации.

Научная новизна исследования: на основе уточненных с позиций задач исследования лингвоструктурных и лексико-грамматических особенностей немецкого подъязыка экономики, категорий и маркеров специального текста, предпринята попытка теоретического обоснования построения лингводидактической модели обучения иноязычной текстовой деятельности, позволяющей методически грамотно ее организовать на основе аутентичных специальных текстов; дополнены профессионально значимые характеристики► языковой личности специалиста-экономиста, формируемые в процессе обучения немецкому подъязыку экономики, предполагающие взаимодействие лингвистических и экстралингвистических знаний, позволяющие определить критериальную базу, включающую понимание, восприятие, интерпретацию; выявлены и структурированы маркеры категорий иноязычного текста, необходимые для адекватного понимания профессионально значимой информации; разработана лингводидактическая модель обучения иноязычной текстовой деятельности, предполагающая полное и точное извлечение фактуальной, концептуальной и имплицитной информации текста, и активизацию умений интерпретировать и передавать полученную информацию, вербализируя междисциплинарные знания.

Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании лингводидактической модели обучения иноязычной текстовой деятельности студентов экономических специальностей, реализующейся в том, что в нем: обоснованы специфические характеристики языковой личности будущего специалиста; выявлена связь между лингвоструктурными, лексико-грамматичес-кими особенностями иноязычного текста и его категориями и маркерами; определено место и обоснована возможность использования категорий иноязычного текста в работе над специальным аутентичным текстом; научно обоснован целостный комплект обучения иноязычной текстовой деятельности, реализованный в комплексе упражнений и коммуникативных заданий; выявлено и обосновано применение словообразовательных опор,' алгоритмов извлечения разных видов информации.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит: в разработке алгоритмов формирования языковой и коммуникативной компетенции по извлечению фактуальной, концептуальной и имплицитной информации и словообразовательных таблиц-опор; в создании учебного пособия «Fertigkeit Wirtschaftsleseverstehen» для студентов II курса экономических специальностей, целостно представляющее методическое обеспечение обучения иноязычной текстовой деятельности; в возможности использовать разработанную модель в обучении иноязычной текстовой деятельности студентов других специальностей.

Апробация результатов исследования осуществлялась на научно-практических семинарах кафедры профессиональной иноязычной коммуникации Волгоградского государственного университета, ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного архитектурно-строительного университета, Волгоградского института бизнеса, международном научно-методическом симпозиуме «Языки и культуры народов' мира в лингводидактической парадигме» (Пятигорск, 2007), международной научной конференции «Коммуникативные1 аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008), межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009). Материалы исследования» отражены в девяти публикациях, две из которых представлены в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается обоснованностью теоретических положений, опирающихся на фундаментальные труды в области педагогики, психологии, методики преподавания иностранных языков, лингводидактики, лингвистики, функциональной стилистики; опытной-проверкой теоретических положений; внедрением результатов исследования в практику.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение иноязычной текстовой деятельности студентов-экономистов является более результативным, если оно осуществляется на основе разработанной в диссертации лингводидактической модели, включающей следующие этапы работы над текстом:

- предтекстовый, направленный на прогнозирование содержания текста (антиципацию) и извлечение фактуальной информации;

- текстовый, ориентированный на извлечение и интерпретацию концептуальной информации;

- послетекстовый, способствующий интерпретации подтекстовой (имплицитной) информации благодаря вербализации междисциплинарных знаний, полученных в рамках специальных дисциплин на родном языке.

2. Более высокие результаты обучения студентов иноязычной текстовой деятельности обеспечиваются овладением словообразовательными средствами экономической терминосистемы и лексико-грамматическими конструкциями подъязыка экономики с опорой на алгоритмы вербализации информации.

3. Эффективность модели обеспечивается комплексом упражнений и коммуникативных заданий по извлечению фактуальной, концептуальной, подтекстовой информации на основе разработанного и верифицированного в опытном обучении пособия «Fertigkeit Wirtschaftsleseverstehen».

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (197 наименований, в том числе 41 - на иностранных языках), и 4 приложений. Кроме текстовых материалов, работа иллюстрирована таблицами и рисунками.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй главе

Исходя из основных положений, изложенных в первой главе, была разработана модель обучения иноязычной текстовой деятельности. Суть предлагаемой модели заключается в следующем:

1. Для понимания специального текста необходимо овладение междисциплинарными знаниями, которые включают в себя три аспекта: лингвистический, экстралингвистический, психолого-педагогический.

2. Содержание обучения дисциплины «Иностранный язык» в рамках обучения иноязычной текстовой деятельности на экономических» факультетах, направленного на формирование профессиональной иноязычной компетенции, отбирается и организуется с учетом прогнозируемых задач профессиональной деятельности будущих специалистов и тематического аспекта содержания обучения смежных дисциплин, в основу которого положен'аутентичный текст.со специальными-заданиями и комплексом упражнений.

3. Разработана трехэтапная модель обучения иноязычной текстовой деятельности, на основе текстовых- категорий' и алгоритмов извлечения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в текстах экономического профиля. Основу успешной модели обучения подъязыку экономики составляют следующие факторы: определение тематики текстов, использование словообразовательных опор, комплекса разработанных упражнений^ и заданий, апробированных в ходе обучения. Обучение студентов, иноязычной текстовой деятельности предполагает овладение терминологической системой немецкого подъязыка экономики, полное и точное понимание фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации, содержащейся в тексте, активизирует умения перерабатывать, хранить и передавать полученную информацию, вербализовать междисциплинарные знания, полученные в специальных курсах дисциплин.

4. Результаты опытного обучения показали, что использование модели и системы упражнений нацелено на извлечение трех видов информации с опорой на текстовые категории (информативность, связность, модальность, завершенность, членимость), подкреплено комплексом упражнений, что значительно повысило мотивацию обучающихся в изучении иностранного языка и способствовало более эффективной организации учебного процесса.

5. Опытное обучение подтвердило возможность и целесообразность внедрения разработанной модели в действующую систему обучения в контексте неязыкового вуза.

Заключение

Выполненное диссертационное исследование посвящено проблеме обучения иноязычной текстовой деятельности студентов неязыковых специальностей. Актуальность данного исследования была продиктована спецификой будущей профессиональной деятельности обучаемых.

К уровню подготовки выпускников выдвигаются высокие требования, предполагающие успешное участие будущих специалистов в различных видах деятельности: изучении документации, чтении специализированных журналов на иностранном языке, подготовке совещания с зарубежными партнерами и др., что невозможно без высокого уровня сформированности навыков понимания специального текста и навыков профессионального общения.

Опыт преподавания на экономическом факультете Волгоградского архитектурно-строительного университета показал, что процесс обучения иностранному языку не вполне соответствует современным требованиям формирования иноязычной коммуникативной компетенции, что значительно снижает возможность обучаемого быть активным участником профессионального взаимодействия.

Анализ научно-методической литературы продемонстрировал приоритетность профессионально ориентированного обучения иностранному языку (языку специальности) на основе текста, которое предполагает формирование у обучающихся наряду с профессионально значимым тезаурусом, необходимым для чтения литературы по специальности и применения навыков и умений делового общения. Именно данный подход является наиболее эффективным для решения поставленных в исследовании задач, поскольку среди требований, предъявляемых сегодня работодателями к специалистам, важным является знание иностранного языка. Обучаемые осознают, что их профессиональная деятельность подразумевает понимание специальной* литературы и общение с представителями других государств, что повышает мотивацию в изучении специального языка.

Исследования.в области языков для специальных целей позволяют сделать вывод о том, что- они, как и язык повседневного общения, являются подсистемами одного и того же естественного языка с присущими, им экстралингвистическими (социальными) и лексическими (терминологическими); особенностями:' При; рассмотрении немецкого; подъязыка экономики . мы/ установили, что» различия такого плана можно наблюдать в лексике, которая; характеризуется не только набором,специальных слов; но и лингвоструктурными особенностями. ''

Основой; для овладения- немецким»; подъязыком; экономики выступает аутентичный текст: Специальный текст объединен; разными, типами лексической, грамматической; логической; стилистической, связи, обладает текстовыми категориями т отражает междисциплинарные; связи. Понимание иноязычного;текста возможношишь,в текстовой/деятельности: .

Иноязычная1 текстовая? деятельность рассматривается как. активная' интеллектуально-мыслительная деятельность обучаемого, направленная на полное и глубокое тексто-лингвистическое и когнитивно-психологическое осознание текста, продуктом которого выступает:его: вербальное осмысление.

Иноязычная- текстовая; деятельность как процесс работы на предтекстовом, текстовом и поелетекстовом этапах позволяет нам: считать ее основным видом учебной деятельности в профессионально ориентированном обучении студентов-экономистов. Текстовая деятельность основывается на анализе текстовых категорий, релевантных для более осознанного овладения обучаемыми лексико-грамматическими средствами, необходимыми' для профессионально значимого общения.

При; отборе содержания обучения иноязычной текстовой деятельности учитывается профессиональная специфика студентов-экономистов, которая находит свое, выражение В; тематике текстов. На практических занятиях, направленных на расширение у обучаемых диапазона межкультурных знаний и формирование навыков понимания иноязычного текста и умений делового общения, была представлена следующая тематика: человек в экономическом пространстве, основные понятия экономики сбыта, банковская система, внешнее финансирование и ряд других.

Для адекватного понимания специальных иноязычных текстов,-овладения их терминологической системой и возможностями ее применения в ситуациях профессионального общения обучаемым предлагаются словообразовательные таблицы-опоры, способствующие сознательному восприятию и переводу незнакомой терминологической лексики.

Анализ работ отечественных и зарубежных исследователей, рассматривающих профессионально ориентированное обучение иностранным языкам, дал основание для разработки модели обучения иноязычной текстовой деятельности на1 основе текстовых категорий. Предлагаемая модель реализуется на трех этапах: предтекстовом, связанном с прогнозированием содержания текста, текстовом, направленном на переработку текстовой информации, послетекстовом, предполагающем коммуникацию на базе овладения предыдущими этапами. Работа на1 первом этапе строится на извлечении фактуальной информации и связана с активизацией знания терминов, умением развивать способность к прогнозированию их значения, что требует проведения словообразовательного анализа слова, его обдумывания, предположения и его проверки в словаре.

Задания текстового этапа способствуют использованию словообразовательных опор, грамматических таблиц, закреплению слов-терминов, анализу грамматических явлений, характерных для подъязыка экономики, умению оперировать терминами и терминологическими словосочетаниями. Работа заключается в извлечении концептуальной информации. Третий этап направлен на развитие коммуникативной компетенции в ситуациях, связанных с текстом. Это уровень, на котором выполняются задания, характеризующиеся преимущественным вниманием к содержанию, соотнесенностью с условиями реальной коммуникации и направленные на достижение результата. Приобретенные обучаемыми навыки и умения и в процессе работы по обучению текстовой деятельности находят свое выражение в извлечении подтекстовой информации. На каждом из этапов активно реализуются текстовые категории.

Выполнение комплекса упражнений и коммуникативных заданий осуществляется с использованием алгоритмов обучения, цель которых — помочь обучаемым рационально направлять свою деятельность в процессе работы над пониманием иноязычного текста, применять свои знания не хаотично, а целенаправленно, шаг за шагом.

Опытное обучение иноязычной текстовой деятельности студентов неязыковых специальностей позволило доказать эффективность применения данной модели обучения. Разработанный комплекс упражнений и заданий прошел опытную проверку, которая подтвердила результативность предложенной методики овладения экономическими терминами и терминологическими словосочетаниями, лексико-грамматическими особенностями экономического дискурса и извлечения фактуальной, концептуальной, подтекстовой информации на основе категориальности специального иноязычного текста.

Анализ результатов опытного обучения иноязычной текстовой деятельности с опорой на немецкий подъязык экономики верифицировал эффективность разработанной модели и системы упражнений.

Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы при разработке более эффективных приемов и способов обучения иноязычной текстовой деятельности с опорой на специальный язык.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Вишневецкая, Наталья Алексеевна, Нижний Новгород

1. Абдулмянова, И. Р. Фрмирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере (французский язык): автореф. дис. канд. пед наук. Текст. / И. Р. Абдулмянова Нижн. Новгород, 2008. - 20 с.

2. Августинович, Н. JI. Обучение чтению и переводу текстов по специальности на 1-2 курсах фармацевтического вуза : дис. . канд. пед. наук Текст. / Н. JT. Августинович. М., 1977. — 171 с.

3. Авербух, К. Я. Общая теория термина Текст. / К. Я. Авербух. — Иваново, 2004. 305 с.

4. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) Текст. / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. — СПб. : Златоуст, 1999.-472 с.

5. Артемов, В. А. Психология обучения иностранным языкам Текст. / В. А. Артемов. М.: Просвещение, 1969. - 279 с.

6. Астафурова, Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) : дис. докт. пед. наук Текст. / / Т. Н. Астафурова. М., 1997. - 456 с.

7. Афонасова, В. Н. Методика построения профессионально-ориентированных модульно-рейтинговых программ обучения иностранному языку в неязыковом вузе : дис. канд. пед. наук Текст. / В. Н. Афонасова. -М., 2003.-214 с.

8. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. -М.: УРСС, 2004.-384 с.

9. Бабайлова, А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку Текст. / А. Э. Бабайлова. — Саратов : изд-во Сарат. ун-та, 1987. — 152 с.

10. Бабанский, Ю. К. Интенсификация процесса обучения Текст. / Ю. К. Бабанский. М.: Знание, 1987. - 80 с.

11. Баграмова, Н. В. Влияние психолингвистических процессов на речевое поведение билингва Текст. / Н. В. Баграмова // Языковая система и социокультурный контекст : сб. ст. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1997. — С. 54-63.

12. Барышников, Н. В. Отечественная наука в парадигме межкультурной коммуникации Текст. / Н. В. Барышников // Материалы Междунар. конф. «Наука в России: сценарии развития». М., 2003. С. 25-32.

13. Барышников, Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе Текст. / Н. В. Барышников. — М. : Просвещение, 2003. — 189 с.

14. Бахтин, М. М. Проблемы текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа Текст. // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М. : Худож. лит., 1986. — 543 с.

15. Бганцева, И. В. Оптимизация процесса обучения пониманию иноязычного текста студентов-социологов с учетом их субъектных качеств (на примере немецкого языка) : дис. канд. пед. наук Текст. / И. В. Бганцева. Пятигорск, 2005. - 177 с.

16. Бейлина, М. Я. Учебное пособие по английскому языку для студентов горных вузов Текст. / М. Я. Бейлина. — М.: Высш. шк., 1969. 168 с.

17. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б. В. Беляев. М! : Просвещение, 1965. - 235 с.

18. Беляева, М. А. Учебник английского языка для неязыковых вузов Текст. / М. А. Беляева, В. А. Королькова. М. : Высш. шк., 1966. - 153 с.

19. Беляева, М. В. Знаковая природа экономического термина как основа перевода Электронный ресурс. / М. В. Беляева, В. Д. Табанакова. -Режим доступа: http://www.utmn.ru/fi-gf/No9/iournal.htm.

20. Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком Текст. / Б. А. Бенедиктов. Минск: Вышэйша школа, 1974. - 335 с.

21. Береснев, С. Д. Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков Текст. / С. Д. Береснев. Екатеринбург: Урал. гос. унт, 1987.-157 с.

22. Беришвили, Н. И. Чтение как средство обучения говорению в неязыковом вузе : дис. канд. пед. наук Текст. / Н. И. Беришвили. — М., 1983.- 195 с.

23. Бим, И. JI. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы Текст. / И. JI. Бим // Иностранные языки в школе. - 2002. - № 2. - С. 5 -11.

24. Бим, И. JI. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы Текст. / И. Л. Бим. М., 1988. 187 с.

25. Богин, Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста : учеб. пособие Текст. / Г. И. Богин. Калинин : Калин, гос. ун-т, 1989. - 70 с.

26. Болотнова, H. С. Основные понятия и категории коммуникативной стилистики текста Текст. / Н. С. Болотнова // Вестн. Томск, ун-та. Томск : Изд-во ТУРС, 2006. - С. 49-59.

27. Борисенко, Т. И. Теория и практика преподавания английского языка для специальных целей (на английском языке) Текст. / Т. И. Борисенко. М.: МГУ, 1997.

28. Борисенко, Т. И. Прагматеоретический аспект изучения многосложных слов в языке для специальных целей Текст. / Т. И. Борисенко // Вестн. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006.-№3.-С. 120-126.

29. Бузина, Ю. Н. Обучение работе над английскими текстами студентов экономического факультета : дис. канд. пед. наук Текст. / Ю. Н. Бузина. М., 2000. - 198 с. '

30. Бутюгина, С. А. Пособие по развитию навыков устной речи на английском языке с применением технических средств: Учебное пособие Текст. / С. А. Бутюгина. М.: Высш. шк., 1976. - 256 с.

31. Бухбиндер, В. А. Об'учете структурных особенностей текстового материала при обучении чтению и аудированию Текст. / В. А. Бухбиндер, И. В. Бессонова // Иностранные языки в высшей школе. М., 1980. - Вып. 15.-С. 15-25.

32. Вейзе, А. А. Смысловая компрессия текста в учебных целях Текст. / А. А. Вейзе. Минск: Вышэйша школа, 1982. - 86 с.

33. Венгер, Л. А. Восприятие и обучение Текст. / Л. А.Венгер. — М.: Знание, 1969.-231 с.г

34. Вербицкий, А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход Текст. / А. А. Вербицкий. —М.: Высш. шк., 1991. 190 с.

35. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы : учеб. пособие Текст. / B.C. Виноградов. М. : Просвещение, 2004. - 154 с.

36. Витт, Н. В. Речь и эмоции: учебное пособие. Текст. / Н. В. Витт -М.: Высш. шк., 1973.-254 с.

37. Вишнякова, Н. Г. Терминологическая лексика, методика и принципы ее отбора для обучения иностранному языку в технических вузах : дис. канд. пед. наук Текст. / Н. Г. Вишнякова. — М., 1966. 187 с.

38. Войтик, Н. В. Правила чтения: практикум по дисциплине «Иностр. яз» Текст. / Н. В. Войтик Тюмень: Тюменск. гос. ун-т. - 2007 — 54 с.

39. Выготский, Л. С. Проблемы общей психологии Текст. / Л. С. Выготский. М.: Просвещение, 1982. - 243 с.

40. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. — 205 с.

41. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика Текст. / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. М.: Академия, 2005. - 335 с.

42. Гвишиани, Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии) Текст. / Н. Б. Гвишиани. М.: Знание, 1986. - 180 с.

43. Глушко, М. М. Семантика и прагматика научного текста Текст. / М. М. Глушко. М.Высш. шк., 1977. - 154 с.

44. Городецкий, Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства Текст. / Б. Ю. Городецкий // Структурная и прикладная лингвистика. Л.: Ленингр. гос пед. ин-т, 1987. — С. 35-46.

45. Городникова, М. Д. Межличностное речевое общение Текст. / М. Д. Городникова, Д. О. Добровольский // Иностранные языки в школе. -1992.-№3.-С. 45-50.

46. Государственный образовательный стандарт профессионального образования. Специальность 060800 «Эконозч^д-^^ управление на предприятии (по отраслям)» Текст. М., 2000. - 44 с.

47. Гримм Я. История немецкого языка. Электронный dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1953.

48. Гринев, С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В.ринев.-М. : Моск. лицей, 1993.

49. Громова, Н. М. Обучение деловой письменной речи (англ-r^i»с кииязык, неязыковой вуз) : дис. канд. пед. наук Текст. / Н. М. Громо:^^ ^ 1993.

50. Гурвич, П. Б. Теория и практика эксперимента в .ч^<атоди преподавания иностранного языка Текст] / П. Б. Гурвич. Владимт-^^ . g гос. пед ин-т, 1980. — 54 с.

51. Давлетукаева, А. Ш. Диахронический аспект ГЕРазвит экономической терминологии (английский язык): дис. канд. филохзг:ог Текст. / А. Ш. Давлетукаева. М., 2002. - 187 с.

52. Дженкова, С. В. Учет грамматической интерференции^, обучении немецкому языку Текст. / С. В. Дженкова, JI. Д. ^ Многоуровневое образование: проблемы лингводидактики : межвуз ^^ науч тр. Волгоград : Перемена, 1994. - С. 151-157.

53. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология : учеб. пособие для фак. журналистики и филол. фак. ун-тов Текст. / Т. М. Дридзе ^^ ^ проф. А. А. Леонтьева. М. : Высш. шк., 1980. - 224 с.

54. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной-коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии Текст. / Т. М. Дридзе. — М.: Наука, 1984.-268 с.

55. Евдокимова, М. Г. Проблемы теории и практики информационно-комуникационных технологий обучения иностранным языкам Текст. / М. Г. Евдокимова. — М. : Моск. ин-т эк. и торг., 2004. — 105 с.

56. Елухина, Н. В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации Текст. / Н. В. Елухина // Иностранные языки в школе. — М., 1995.-№4.-С. 3-6.

57. Ерогова, А. М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский Текст. / А. М. Ерогова. — М.: Междунар. отношения, 1974.

58. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. М., 1982. - 232 с.

59. Зимняя, И. А. Педагогическая психология Текст. / И. А. Зимняя. -М.: Логос, 1999.-384 с.

60. Зяблова, О. А. Стратификация экономических текстов* и их насыщенность специальными терминами (по материалам немецкого языка)-Текст. / О. А. Зяблова // Вопросы филологии. 2005. - № 2 (20). - С. 34-41.

61. Иванова, Т. Н. Вербальное взаимодействие преподавателя и студента как проблема межличностной коммуникации Текст. / Т. Н. Иванова // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам : межвуз. сб. СПб.: СПб. Гос. ун-т, 2001. - С. 44-56.

62. Ипполитова, Н. А. Текст в системе обучения русскому языку в школе Текст. /Н. А. Ипполитова. -М.:'Флинта : Наука, 1998. 112 с.

63. Искандарова, О. Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста: дис . докт. пед. наук Текст. / О. Ю. Искандарова. Оренбург, 2000.

64. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. — Ml: Наука, 1987. 176 с.

65. Карпова, Л. И. Формирование коммуникативной* грамматической компетенции г в- языковом вузе: дис. канд. пед. наук Текст. / Л. И. Карпова. - Пятигорск, 2005. - 178 с.

66. Клепикова, Т. Г. Методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов (неязыковой вуз, английский язык) : дис. канд. пед. наук Текст. / Т. Г. Клепикова: — М., 1998. — 179 с.

67. Клычникова, 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранных языках Текст. / 3. И. Клычникова. М.: Знание, 1983.-205 с.

68. Кожин, А. Н. Структура и функционирование поэтического текста: очерки лингвистической поэтики Текст. / А. Н. Кожин. — М.: Наука, 1985.- 190 с.

69. Колтунова, М. В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет : учеб. пособие для вузов Текст. / М. В. Колтунова М. : Экон. лит, 2002.- 195 с.

70. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 135 с.

71. Комарова, А. И. Язык для специальных целей (LSP): Теория и метод Текст. / А. И. Комарова. -М.: Просвещение, 1996. 142 с.

72. Комарова, А. И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP) Текст. / А. И. Комарова— М. : Едиториал УРСС, 2004.- 192 с.

73. Комарова, Э. П. Теоретические основы профессионального обучения иноязычному опосредованному общению в неязыковом вузе: дис. докт. пед. наук Текст. / Э. П. Комарова. Воронеж, 2001. - 451 с.

74. Косилова, М. Ф. Активный и пассивный грамматический минимум в неязыковом вузе Текст. / М. Ф. Косилова // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — Вып. 4. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1980. - С. 101-108.

75. Котов, А. А. Описание речевого воздействия в лингвистической модели Электронный ресурс. /А. А. Котов //Диалог: Межд. конф. htpp://www.dialog -21. ru/ Archive/2003/Kotov/ html>).

76. Крупченко, А. К. Предмет профессиональной лингводидактики Текст. / А. К. Крупченко // Вестн. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. — №. — С. 134-144.

77. Кузнецов, А. Н. Совершенствование содержания профессионально ориентированной иноязычной подготовки студентовагроинженерных вузов : дис. канд. пед. наук Текст. / А. Н. Кузнецов. -М., 2003.-236 с.

78. Кузнецова, Е. С. Развитие умения читать в системе профессиональной подготовки экономистов-аграрников (на материале английского языка) : дис. канд. пед. наук Текст. / Е. С. Кузнецова. Елец, 2005.-214 с.

79. Кузнецова, Р. А. Изучение иностранных языков в неязыковом вузе Текст. / Р. А. Кузнецова. Казань : Изд-во Каз. гос. ун-та, 1979. — 63 с.

80. Кузьменко-Наумова, О. Д. Смысловое восприятие знаковой информации в процессе чтения Текст. / О. Д. Кузьменко-Наумова. -Куйбышев: Высш шк., 1980. — 79 с.

81. Кулиш, JL Ю. Психолингвистические аспекты восприятия устной иноязычной речи: Зависимость восприятия от речевых характеристик говорящего Текст. / JL Ю. Кулиш. К.: Вища шк., 1982. - 206 с.

82. Ларина, Э. М. Расширение потенциального словарного запаса студентов 1-х курсов неязыкового вуза в процессе обучения чтению текстов по специальности : дис. . канд. пед. наук Текст. / Э. М. Ларина. — М., 1998. 215 с.

83. Лапидус, Б. А. Проблемы содержания обучения языку в неязыковом вузе Текст. / Б. А. Лапидус. — М. : Высш. шк., 1986. — 163 с.

84. Лейбниц, Г. В. Сочинения в четырех томах. Том 2 Текст. / Г. В. Лейбниц. -М.: Мысль, 1983. 686 с.

85. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В. М. Лейчик. М.: УРСС, 2006. - 256 с.

86. Леонтьев, А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации Текст. / А. А. Леонтьев // Синтаксис текста.-М.: Наука, 1979.— С. 18-36.

87. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1997. - 224 с.

88. Леонтьев,- А. Н. Деятельность и личность Текст. / А. Н. Леонтьев // Вопросы философии. -М., 1974'. -№ 4. С. 63-66.

89. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лотте. -М.: Наука, 1982. — 125 с.

90. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.

91. Любичева, Е. В. От текста к смыслу и от смысла к тексту (Текстовая деятельность учащихся) : учеб. пособие Текст. / Е. В. Любичева, Н. Г. Ольховик / под-ред. докт. пед. наук, проф. Е. В. Любичевой. — СПб. : САГА : Азбука-классика, 2005. — 368 с.

92. Ляховицкий, М. В. Методика преподавания иностранных языков Текст. / М: В. Ляховицкий. — М. : Высш. шк., 1981. — 226 с.

93. Макарова, Т. С. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально-ориентированному общению специалистов-нефилологов в системе дополнительного образования : дис. канд. пед: наук Текст. / Т. С. Макарова. Волгоград, 2003. — 240 с.

94. Маркарян, К. В: ' Обучение иноязычному- прагматическому общению студентов неязыкового' вуза (английский язык, фармацевтический вуз) : автореф. дис. канд. пед. наук Текст. / К. В. Маркарян. — Пятигорск : Пятигор. гос. лингвист, ун-т, 2007. — 20 с.

95. Мильруд, Р. П. Теория и практика обучения английскому языку Текст. / Р. П. Мильруд. Тамбов : Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2001. — 121 с.

96. Миролюбов, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А. А. Миролюбов. — М. : Ступени : Инфра-М, 2002. 265 с.

97. Миролюбов, А. А. Корифей отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А. А. Миролюбов // Иностранные языки в школе. 2006. - № 6. - С. 64-70.

98. Моль, А. Теория информации и эстетическое восприятие Текст. / /А. Моль.-М.: Мир, 1966.-351 с.

99. Моргулис, В. М. Методика обучения пониманию и переводу иностранного специального текста в неязыковом вузе Текст. / В. М. Моргулис. М. : Моск. авт. ин-т, 1958. — 83 с.

100. Мусницкая, Е. В. Сто вопросов к себе и к ученику Текст. / Е. В. Мусницкая. -М. : Дом педагогики, 1996. 105 с.

101. Мусницкая, Е. В. Принципы обучения межкультурному общению в условиях многоуровневой структуры высшего образования Текст. / Е. В. Мусницкая, М. В. Озерова // Вестн. МГЛУ. Вып. 509. - М.: МГЛУ, 2006. С. 143-151.

102. Озерова, М. В. Содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе и его организация в учебнике : дис. канд. пед. наук Текст. /М. В. Озерова. — М., 1999. — 197 с.

103. Орехова, И. А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам Текст. / И. А. Орехова // Иностранные языки в школе. 2004. — № 5. — С. 28-31.

104. Осиленкер, Л. Требования к молодым специалистам на современном рынке труда Текст. / Л. Осиленкер // Инновации в образовании. 2005.-№5.-С. 41-47.

105. Панина, Е. Ю. Рекламные тексты как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции в профессионально-ориентированном чтении: на немецком языке : автореф. дис. канд. пед. наук Текст. / Е. Ю. Панина. Пермь, 1999. - 18 с.

106. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иностранному языку Текст. / Е. И. Пассов. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1991. 208 с.

107. Поляков, О. Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика Текст. / О. Г. Поляков. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 178 с.

108. Поляков, О. Г. Теоретические и практические разработки профильно-ориентированных программ по английскому языку Текст. / О. Г. Поляков // Иностранные языки в школе. — 2004. — № 7. С. 12-17.

109. Поляков, О. Г. Роль теорий учения и анализа потребностей в проектировании профильно-ориентированного курса английского языка Текст. / О. Г. Поляков // Иностранные языки в школе. 2004. — № 3. - С. 45-52.

110. Полякова, Т. Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (английский язык) : дис. канд. пед. наук Текст. / Т. Ю. Полякова. М., 1986.-225 с.

111. Попова, И. А. Обучение профессионально-ориентированному чтению студентов-медиков : дис. канд. пед. наук Текст. / И. А. Попова. — Пятигорск, 2005.-203 с.

112. Поршнева, Е. Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика : дис. докт. пед. наук Текст. / Е. Р. Поршнева. Казань, 2004. - 457 с.

113. Постоев, В. М. Зависимость методики обучения иностранному языку в неязыковом вузе от специфики факультета Текст. / В. М. Постоев // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 9. -М.: Высш. шк., 1974. С. 54-61.

114. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» федерального компонента цикла ОГСЭ в ГОС ВПО второго поколения Текст. /. М. : МГЛУ, 2000. - 16 с.

115. Рогова, Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович. -М.: Просвещение, 1991-187 с.

116. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии Текст. / С. Л. Рубинштейн. СПб.: Питер, 1999. - 720 с.

117. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В. В. Сафонова. -Воронеж : Истоки, 1996. 231 с.

118. Селезнева, В. М. Обучение устной иноязычной речи как средству профессионального общения (неязыковой вуз) : дис. канд. пед. наук Текст. / В. М. Селезнева. М., 1982. - 197 с.

119. Семеко, Г. В. Подготовка кадров экономистов и потребности экономики России Тексту / Г. В. Семеко // Экономика образования. 2006. — №6.-С. 4-25.

120. Серова, Т. С. Использование наглядности для введения и закрепления лексики при обучении чтению на иностранном языке Текст. / Т. С. Серова // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 16. — М.: Моск. педин-т, 1982.- 112-120 с.

121. Синявская, Е. В. Место дисциплины «Иностранный язык» в квалификационных характеристиках специалиста Текст. / Е. В. Синявская, Т. Ю. Полякова // Иностранные языки в школе. М.: Моск. пед ин-т„ 1987. -№ 19.-С. 5-11.

122. Степанова, М. Д. Словообразование современного немецкого языка Текст. / М. Д. Степанова. М.: УРСС, 2007. - 376 с.

123. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории Текст. / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Едиториал УРСС, 2003.

124. Талызина, Н. Ф: Педагогическая психология Текст. / Н. Ф. Талызина. М.: ACADEMIA, 2005. - 287 с.

125. Тарнопольский, О. Б. Методика обучения английскому языку на I курсе технического вуза Текст. / О. Б. Тарнопольский. — Киев : Высш. шк., 1989.- 154 с.

126. Типовая программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей Текст. /. — М.: МГЛУ, 1994. — 22 с.

127. Ушинский, К. Д. Избранные педагогические сочинения : в 2 т. Т. 2. Текст. / К. Д. Ушинский. М.: Педагогика, 1971. - 386 с.

128. Фоломкина, С. К. Обучение чтению на иностранном'языке в неязыковом вузе Текст. / С. К. Фоломкина. -М.: Высш. шк., 1987. — 141 с.

129. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И. И. Халеева. — М.: Высш. шк., 1989.-90 с.

130. Цаголова, Р. С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии Текст. / Р. С. Цаголова. — М.: Моск. гос. ун-т, 1985.-38 с.

131. Цаголова, Р. С. Системное исследование терминологии политической экономии : дис . канд. филол. наук Текст. / Р. С. Цаголова. — М., 1988.-221 с.

132. Цатурова, И. А. Организация работы в группах, изучающих язык факультативно Текст. / И. А. Цатурова // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. — Вып. 4. — М.: Моск. пед ин-т„ 1967. С. 112-121.

133. Чернышев, В. И. Сокровища родного языка Текст. / В. И. Чернышев // Избр. тр. : в 2 т. Т. 2. -М. : Слово, 1970. 558 с.

134. Чувелева, М. С. Системный характер лексики подъязыка экономики Текст. / М. С. Чувелева // Иностранные языки в высшей школе. — Вып. 18. -М. : Высш. шк., 1985.

135. Шамов, А.Н. Лексические навыки^устной речи и чтения основа семантической компетенции обучаемых Текст. / А. Н. Шамов // Иностранные языки в школе. — 2007. — № 4. - С. 19-25.

136. Шевченко, Н. И. Методика обучения ознакомительному чтению на английском языке в неязыковом вузе : дис. канд. пед. наук,Текст.,/ Н. И. Шевченко. Ml, 1978. - 235 с.

137. Шевченко, Т. Д. Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов (английский язык, лингвистический вуз) : дис. канд. пед. наук Текст."/ Т. Д. Шевченко. Пятигорск, 2002.197 с.

138. Шехтер, М. С. Психологические проблемы узнавания Текст. / М. С. Шехтер. -М.: Просвещение, 1977.-219 с.

139. Штульман, Э. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам Текст. / Э. А. Штульман. — Воронеж, 1971.

140. Щеколдина, А.В. Формирование иноязычных дискуссионных умений как компонента интерактивной компетенции у студентов неязыковых вузов: дис. канд. пед. наук Текст. / А. В. Щеколдина. Пятигорск, 2005. -181 с.

141. Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике Текст. / Л. В. Щерба. Л.: Слово, 1958. - 432 с.

142. Яковлева, Е. Б. Язык для специальных целей: теория и практика Текст. / Е. Б. Яковлева // Новейшие методы преподавания иностранныхязыков студентам неязыковых специальностей вузов / под ред. С. Г. Тер-Минасовой. — М.: Моск. гос. ун-т, 1991.

143. Allen, J. Р. В. English in Focus Series Text. / J. P. B. Allen, H. G. Widdowson [et al.]. Oxford, 1978. - 95 p.

144. Arndt, F. J. Das Bank- und Borsen-ABC Text. / F. J. Arndt, K. Mtiller. Koln : Bank-Verlag, 1994. - 176 s.

145. Bamberger, R. Besser lesen — besser lernen Text. / R. Bamberger, K. Svetonovic // Mitteilungen des Instituts fur Schulbuchforschung und Lernforderung. 4. Jahrgang. 1993. - № 2. April. — 80 s.

146. Bamberger, R. Schwirigkeitsgrade von Lesetexten Text. / R. Bamberger // Grundschule. 1986. - № Ю. - S. 4-8.

147. Baumann, K.-D. Fachsprachen und Fachsprachendidaktik Elektronische Ressource. K. D. Baumann -Becker N. Fachdeutsch Technik [Text] /. Miinchen: Hueber, 1984. - 180 S. // Zugang: http://www.fachsprache. net

148. Bolotzewa, T. Die Klasse als Minefeld Text. / T. Bolotzewa, V. Kiritschenko [et al.]. Goethe-Institut, 1999. - 72 s.

149. Brauer, U. Uli wird Aktionar Text. / U. Brauer, M. Brand, I. Hoffmann, F. Lammert. — Commerzbank AG, 1989. -31 s.

150. Bredella, L. Die Struktur schuleraktivierender Methoden Text. / L. Bredella // Uberlegungen zum Entwurf einer prozessorientierten Literaturdidaktik Praxis des neusprachlichen Unterrichts. 1998. — № 3. — S. 233-249.

151. Buhlmann, R. Handbuch des Fachsprachenunterrichts: unter besonderer Berucksichtigung naturwssenschafitlich-technischer Fachsprachen Text. / R Buhlmann. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1985. - 276 S.

152. Cramer, C. Lesekompetenz erwerben und fordern Text. / C. Cramer, I. Fiissenich., G. Schumann. — Braunschweig, 1998. 386 s.

153. Desmarets, P. Das Textprojekt. Einschatzung der didaktischen Qualitat authentischer Texte und Erstellung einer themenorientierten Textsequenz fur die Mittelstufe Text. / P. Desmarets//Zielsprache Deutsch. 1984.-№ l.-S. 28-39.

154. Drochner, H. Textanalyse und Verstehenstheorie Text. / H. Drochner, D. Feor. Frankfurt, 1992. -Bd. 1. - S. 41-58.

155. Drozd, L. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache Text. / Drozd L., Seibicke. W., 1973. - 207 S.

156. Dudley-Evans, T. Developments in English for specific purposes: A multi-disciplinary approach Text. / T. Dudley-Evans, M. J. St. John. — Cambridge : Cambridge University Press, 1998. 176 p.

157. Ewer, J. Nine Problem Areas in ESP Text. / J. Ewer // English for Specific Purposes. Newsletter ; Oregon, 1981. — Vol. 54. - P. 1—7.

158. Edelhoff, Chr. Authentische Texte im Fremdsprachenunterricht Text. / Chr. Edelhoff. Miinchen, 1985. - 163 S.

159. Epping, R., Klein R., Reuter G. Langzeitarbeitslosigkeit und berufliche Weiterbildung: Didaktische und methodische Orientierungen Text. / R. Epping, R. Klein, G. Reuter. Bielefeld, 2001. - 160 S.

160. Fluck, H.-R. Didaktik der Fachsprachen Text. / H.-R. Fluck. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1992.-228 S.175i Frey, Ch. Bankfachwortetbuch Text. / Ch. Frey. Zurich : Schweizerische Bankgesellschaft, 1992. - 120 s.

161. Fritz, Th. Lesen ist mehr: ein Lese- und Arbeitsbuch aus Osterreich: ein Buch fur Deutschlernende Text. / Th. Fritz, M. Hirtenlehner, A. Paula. Wien : Braumuller, 1993.- 125 s.

162. Funk, H. Grammatik lehren und lernen Text. / H. Funk, M. Koenig. — Berlin : Langenscheidt, 1995. 160 s.

163. Hahn, W. Fachkommunikation Text. / W. Hahn Darmstadt, 1981. —285 S.

164. Herbert, A. J. Structure of Technical English Text. / A. J. Herbert. — L., 1965.-145 p.

165. Hins, K. Textarbeit mit leistungsschwachen Schtilern Text. / K. Hins // Praxis des neusprachlichen Unterrichts. — Dortmund. 1988. — № 4. — S. 369-376.

166. Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache Text. / L. Hoffmann. Berlin, 1986.

167. Hoffmann, L Vom Fachtext zum Fachtextorte Text. / L. Hoffmann // DaF.- 1984.-№4.

168. Hutchinson, T. English for Specific Purposes: A Learning-centred Approach Text. / T. Hutchinson, A. Waters. Cambridge, 1987. - 110 p.

169. Mohn, D. Fachsprachen. Eine Einfiihrung Text. / Mohn D., Pelka R. -Tubingen, 1984.-257 S.

170. Miiller, H. Textverstandnis und Erfassen der Grammatischen Stmktur beim Lesen Text. / H. Miiller // Fremdsprachenunterricht. 1978. - Hft. 2-3. - S. 93-97.

171. Paleit, D. Arbeit mit Texten: Was mit Texten zu machen ist Text. / D. Paleit. Turingen, 1985. - 156 s.

172. Pelka, R. Fachsprachen: Eine Einfiihrung Text. / R. Pelka, D. Mohn -Niemeyer, 1984.- 171 S.

173. Piaget, J. Psychologie der Intelligenz Text. / J. Piaget. Ziirich, 1974.- 185 S.

174. Priesemann, S. Handbuch des deutschsprachigen Fachunterrichts Text. / S. Priesemann. Bonn, 1974. - 186 S.

175. Reip, H. Volkswirtschaftslehre in Problemen Text. / H. Reip. — Hamburg, 1994.

176. Savory, Т. The Language of Science Text. / T. Savory. Oxford, 1967.- 173 p.

177. Schmidt, W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprache Text. / W. Schmidt. Berlin, 1968. - 190 S.

178. Selinker, L. On the Use of Informants in Discourse Analysis and «Language for Specialized Purposes» Text. / L. Selinker // IRAL. 1979. - Vol. XVII, №3.-P. 189-215.

179. Schpillner, B. Fachkommunikation Text. / B. Schpilner -Frankfurt/M., 1984. 210 S.

180. Strevens, P. ESP after 20 years Text. /Р. Strevens. Shri Lanka, 1985.-120 p.

181. Swales, J. ESP: Vocational ESL Text. / J. Swales, A. Johns // ESP Journal. 1984. - Vol. 3, № 2.

182. Weigmann. J. Unterrichtsmodelle fur Deutsch als Fremdsprache Text. / J. Weigmann. Miinchen: Hueber, 1979. - 280 S.

183. Wolf, D. Textverstandis und Textverstehen: Wie kann man den Schwierigkeitesgrad eines authentischen fremdsprachlichen Textes bestimmen? Text. / D. Wolf// Neusprachliche Mitteilungen. 1985. - Heft 4. - S. 211-221.

184. Zur Psychologie der Textverarbeitung. Ansatze, Befunde, Probleme Text. / Munchen, 1981. 186 s.1. Анкета

185. Как Вы оцениваете свой уровень владения немецким языком по десятибалльной шкале:123456789 10

186. С какой целью Вы изучаете немецкий язык:а) так как оценка идет в диплом;б) интересно;в) знание иностранного языка пригодится в будущей профессиональной деятельности.

187. Современному специалисту необходимо знание иностранного языка:а) согласен;б) не согласен, на производстве всегда найдется переводчик.

188. Что служит мотивом для изучения немецкого языка:а) возможность понимать письменную речь;б) возможность понимать устную речь;в) в будущем быть активным участником профессионального общения с зарубежными партнерами.

189. Тематика текстов на немецком языке отражает тематику спецдисциплин:а) при данном условии мне легче понять немецкий текст;б) мне не понять его ни при каких условиях.

190. Затруднения в понимании содержания текста могут возникнутьиз-за:а) больших синтаксических конструкций;б) большого количества сложных слов;в) одновременно того и другого.

191. Сколько времени следует уделять изучению грамматики:а) 20 % от занятия;б) 50 % от занятия;в) 80 % от занятия.

192. Что значит для Вас понять иноязычный текст:а) понять значения отдельных терминов;б) понять смысл текста;в) возможность выразить 2—3 предложениями содержание текста.

193. Когда Вы читаете текст в первый раз, то Вы:а) охватываете целиком содержание текста, не останавливаясь на незнакомых словах;б) из-за незнакомых слов не можете понять смысл.

194. Результат понимания текста достигается быстрее, если:а) заранее проработаны термины и терминологические словосочетания;б) текст содержит знакомую информацию из спецдисциплин;в) одновременно а) и б).1. Спасибо за ответы!

195. Алгоритм №1 ( извлечение фактуальной информации)1. Алгоритм № 2извлечение концептуальной информации)

196. Прогнозирую содержание по заголовку, иллюстрациям, междисциплинарным знаниям1

197. Читаю текст, выделяю основную информацию, опускаю второстепенное1 г

198. Не стремлюсь понять каждое слово, охватываю целиком предложение/абзац1. Задача

199. Понять основную мысль текста. Выделить главное1. Решение

200. Для проверки основной идеи: отвечаю на вопросы; выполняю упражнения на выбор подходящего слова, поиск высказываний, соответствующих содержанию текста,1. Считаю слово важнымдля понимания, обращаюсь к контексту или алгоритму 1

201. Для уточнения данных читаю текст еще раз, понимаю основную мысль

202. Алгоритм № 3 ( извлечение имплицитной информации)