Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Обучение студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов

Автореферат по педагогике на тему «Обучение студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Сысоева, Ирина Александровна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Москва
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Обучение студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Обучение студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов"

На правах рукописи

СЫСОЕВА Ирина Александровна

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ ИНТЕРПРЕТАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРАВОВЫХ КОНЦЕПТОВ

Специалыюсть13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

2 сев :;_;д

Москва-2009

003461390

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Атабекова Анастасия Анатольевна Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Лебедева Анна Александровна

Российская правовая академия Министерства юстиции Российской Федерации

кандидат филологических наук, доцент Машкова Лариса Александровна

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Ведущая организация:

Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации.

Защита диссертации состоится 23 февраля 2009 в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.22 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном Библиотечном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН www.rudn.ru. Автореферат диссертации разослан 22 января.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук,

доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Современный этап развития международного сообщества характеризуется интенсивным взаимодействием представителей разных национальных культур в правовой сфере. Одним из условий эффективности подобного взаимодействия является адекватная интерпретация иноязычных средств, использованных для вербального оформления результатов когнитивной деятельности индивидов - представителей разноязычных корпоративных сообществ [Ильин 2008, Пташник 2008, Ко-sareva 2005, Safonov 2005 и др.]. Поэтому формирование навыков и умений интерпретировать иноязычную специальную информацию в курсе обучения иностранному языку для профессиональных целей рассматривается в качестве одной из задач языковой подготовки специалиста как субъекта межкультурного профессионально ориентированного сотрудничества [Ллонцева 2007, Атабекова 2006, Быстрова 2007, Шевченко 2007 и др.].

Актуальность исследуемой проблематики определяется общей направленностью современной парадигмы лингводидактических исследований, ее интересом к проблемам взаимодействия языковых и профессиональных знаний в межкультурпом контексте. Данное взаимодействие служит основой для создания лингвопрофессиопалыюй обучающей среды, для реализации специфических принципов и методов обучения, разрабатываемых профессиональной лингводидактикой [Крупченко 2007].

Степень разработанности проблемы. Анализ теоретической литературы по теме исследования и изучение обучающего материала в современных пособиях по иностранному языку для специальных целей позволяет утверждать, что преподавание соответствующих дисциплин традиционно направлено на формирование у учащихся навыков и умений восприятия и продуцирования иноязычных специальных текстов с особым акцентом па освоение студентами терминологии. Данный подход закономерен: термин традиционно рассматривается как вербальный знак понятия из специальной области знания.

Исследование отраслевых терминосистем в течение ряда десятилетий было нацелено на лингвистическое описание семантической и формальной структуры терминов и обобщение полученных данных в виде перечней их структурных типов. Прикладное использование результатов подобного анализа отражено в учебниках иностранных языков для специальных целей: упражнения на анализ морфологической структуры и возможностей синтаксической сочетаемости иноязычных терминов, задания установить их .соответствия в двух языках и выучить наизусть для последующего автоматического употребления при устном или письменном продуцировании специальных текстов.

Однако логико-понятийный аспект презентации терминологической единицы становится явно недостаточным на фоне системного развития научно-профессионального знания в рамках межкультурного взаимодействия членов постиндустриального общества информационного типа. Именно поэтому сегодня активно развивается социокогнитив-ный подход к анализу терминологии (труды Л.М. Алексеевой, C.JI. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, М.Т. Cabré, R. Temmeraian), исследуется прагматпка термина, динамика его дискурсивного значения [Ларина 2007, Lindblom, Ziemke 2003, Collet 2005], активно развивается лингво/социокультурный подход к исследованию терминосистем [Corbeil 1999, Diki-Kidiri 2000, Edema 1997, Lara 1999].

Исследователи, изучающие способы дискурсивного оформления научно-профессиопалыюго знания, наряду с понятием термин включают понятие «концепт» в метаязык лингвистического анализа.

До недавнего времени понятие концепт рассматривалось лингвистами в основном в культурологическом аспекте. Концепт определяется как термин, «служащий объяснению

единиц ментальных и психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга..., всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996: 90, 97-99].

Однако современная доминанта когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистических исследований фокусирует внимание на концепте как «сгустке научного знания в сознании человека» [Алексеева 2002:14]. Концепт используется в метаязыке лингвистического описания способов вербального оформления профессионально ориентированного научного знания в медицинском [Алексеева 1999, Аллафи 2003, Мишланова 2002], экологическом [Гусева 2004], правовом [Палашевская 2001] дискурсах, исследуется в рамках теории языка для специальных целей [Smith 1999/2000:2, Picht 2002:7].

В настоящее время предложено рабочее определение понятия специальный концепт, которое характеризует информационную структуру специального знания, отражает профессиональные конститутивные единицы знания специалиста в конкретной области, представляет собой оперативную содержательную единицу памяти специалиста, его ментального лексикона, профессионально обусловленного фрагмента картины мира [Атабекова 2008:168]. Разработка данных подходов к изучению языковых механизмов представления специальных знаний находит свое отражение в научных публикациях исследователей, которые подчеркивают важность формирования навыков и умений интер-претативного перевода иноязычных текстов по специальности [Алимов 2003, Быстрова 2007, Комаров 2007, Максименко 2003, Шестакова 2007, Chironova 2005]. Однако соответствующие научные результаты не находят отражения в учебниках. Так, большинство учебных пособий по английскому языку для юристов построены по собственно лингвистическому принципу, т.е. посвящены автоматизации навыков и умений перевода в аспекте языковых соответствий, не учитывают необходимость интерпретации в связи с объективно существующими социокультурными различиями специальных правовых понятий (см., например, учебники английского языка для студентов юридического профиля: Комаровская С.Д. «Английский для юристов». - М., 2002; Алимов В.В «Юридический перевод. Практический курс». - М., 2005; Павлова Е.К., Шишкина Т.Н. «Английский язык для юристов». - М., 2002).

Таким образом, обнаруживается противоречие между глубиной теоретического изучения проблем языкового оформления и интерпретации иноязычных знаний в лингвистике и лингводидактике и недостаточной методической разработанностью вопросов, связанных с системным подходом к формированию у студентов навыков интерпретации иноязычных специальных концептов в курсе обучения иностранному языку как языку специальности.

Актуальность исследования, необходимость практического использования данных научно-теоретического анализа обусловили выбор темы настоящего исследования.

Объектом исследования является процесс обучения российских студентов юридического вуза интерпретации англоязычных правовых концептов в рамках профессионально ориентированного обучения английскому языку («Иностранный язык для специальных/профессиональных целей», «Практический курс профессионально ориентированного перевода»).

Предмет исследования - методическая организация процесса обучения российских студентов юридических специальностей интерпретации англоязычных правовых концептов.

Цель исследования - определение теоретических основ процесса интерпретации

англоязычных правовых концептов в курсе обучения иностранному языку для специальных целей и разработка методической системы обучения российских студентов юридического вуза интерпретации данных концептов.

Настоящее исследование направлено на верификацию гипотезы о том, что формирование навыков и умений интерпретации иноязычных специальных концептов будет успешным и результативным при условии разработки специальной методической системы, которая:

- нацелена на обучение интерпретации англоязычных правовых концептов в контексте формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста с позиций компетентностного подхода к обучению;

- опирается на выделение «специального концепта» в лингводидакгическом описании целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности;

- опирается на результаты комплексного экспериментального анализа причин ошибок в интерпретации иноязычных специальных концептов с учетом семантического и прагма-стилистического потенциала языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию данных концептов;

- использует приемы фреймового моделирования содержательной структуры концептов, учитывает особенности экстраяингвистического контекста;

- предусматривает системное и последовательное выполнение взаимосвязанных языковых, условно-коммуникативных упражнений и собственно-коммуникативных заданий, которые разрабатываются в корреляции с этапами формирования речевых навыков и умений;

- интегрируется в курс обучения иностранному языку для профессиональных целей, в курс специального перевода.

Достижение указанной цели и проверка сформулированной гипотезы обеспечиваются решением следующих задач:

- проанализировать, какие из существующих в современной лингводидактике подходов к объекту исследования релевантны для изучения особенностей языковой презентации специальных знаний в условиях межкультурного профессионально ориентированного общения;

- проверить экспериментально гипотезу о необходимости учитывать семантический и г.рагмастилистический потенциал языковых единиц, вербализующих специальные концепты правовой сферы, в целях адекватной интерпретации иноязычных концептов;

- определить причины возможных ошибок интерпретации иноязычных концептов;

- разработать методическую систему обучения интерпретации иноязычных специальных концептов правовой профессиональной субкультуры;

- уточнить понятие «специальный концепт» применительно к сфере правовых знаний;

- обосновать необходимость включения понятия «специальный концепт» в лингводи-дактическое описание целей, задач, приемов обучения иностранному языку для профессиональных целей.

Теоретнко-мегодолошческой осноиой исследования послужили труды по теории и методике обучения иностранному языку (И.Л. Бим, JI.C. Выготский, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, А.Н. Леонтьев, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, С.Л. Рубинштейн, Л.Н. Щукин, С.С. Хромов); фундаментальные работы в области теории языковой личности (Г.И. Бо-гин, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева); исследования по проблемам профессионально ориентированного обучения иностранному языку (Т.М. Балыхина, Г.И. Воронина, Б.С. Гершунский, М.Г. Евдокимова, А.К. Крупченко, H.A. Мыльцева, Т.Ю. Полякова, Л.В. Полубиченко); научные исследования проблем языкового образования в общеевро-

пейском контексте (Компетентностный подход 2005); фундаментальные работы в области когнитивно-дискурсивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Е.С. Кубря-кова, В.З. Демьянков, Ю.С. Степанов, Дж. Лакофф и др.) и теории профессионального дискурса (J1.M. Алексеева, C.JI. Мишланова, В.Ф. Новодранова и др.); труды по проблемам межкультурной коммуникации (Н.М. Фирсова, С.Г. Тер-Минасова, Н.Ф. Михеева, Т.В. Ларина, E.H. Малюга, A.A. Атабекова) и лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин); исследования, касающиеся проблем концептуальной организации знаний (Ч. Филмор, В.В. Петров, Г.С. Поспелов, М. Минский, Р. Шенк) и их интерпретации (Х.Г. Гадамер, П. Рикер, Р. Якобсон), труды по общей и специальной теории перевода (В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, В.В. Алимов).

Методы исследования обусловлены сложным характером объекта анализа, много-аспектностью подходов к его рассмотрению. На основе сформулированных целей и задач в диссертационном исследовании используется комплекс дополняющих друг друга методов теоретического и эмпирического уровней: теоретический анализ лингвистической и лингводидактической литературы, сопоставительный анализ языковых явлений, наблюдение, когнитивное моделирование, компонентный, контекстуальный, этимологический анализ, социолингвистический метод корреляции языковых и социокультурных явлений в профессиональной сфере, эксперимент по интерпретации иноязычных специальных концептов, опытное обучение, статистическая обработка данных, полученных в ходе эксперимента и опытного обучения, диагностические методы (анкетирование, тестирование).

Научная новизна исследования заключается в том, что в лингводидактическую практику преподавателя языка для специальных целей включено понятие «специальный концепт»; экспериментально проверена гипотеза о необходимости учитывать семантический и прагмастилистический потенциал языковых единиц, вербализующих специальные концепты правовой сферы; систематизированы причины возможных ошибок студентов в интерпретации англоязычных правовых концептов; разработана методическая система обучения интерпретации англоязычных правовых концептов; экспериментально проверена ее эффективность; интерпретация иноязычных специальных знаний рассмотрена с позиций компетентностного подхода к обучению иностранным языкам.

Теоретическая значимость выполненного исследования определяется решением ряда проблем, связанных с развитием профессиональной лингводидактики и заключается в следующем: теоретически обоснована технология обучения интерпретации англоязычных правовых концептов; понятие «специальный копцепт» охарактеризовано применительно к сфере правовых знаний; научно обоснована релевантность включения понятия «специальный концепт» в метаязык профессиональной лингводидактики для описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности; интерпретация иноязычных специальных концептов исследована в контексте формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции специалиста.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования теоретических положений и данных эксперимента, результатов опытного обучения при разработке теоретических курсов по методике обучения иностранным языкам и профессиональной лингводидактике; разработанная методическая система обучения интерпретации англоязычных правовых концептов уже используется в практике преподавания английского языка на юридическом факультете Российского университета дружбы народов (РУДН); представленная в исследовании технология обучения может найти применение в целом при создании практических курсов по иностранным языкам для специальных целей; подобранные для опытного обучения дидактические материалы,

корпус примеров woiyr быть использованы для разработки курсов по теории и практике юридического перевода, в курсе стилистики английского языка.

Достоверность и объективность результатов и выводов исследования обеспечены: применением принципов и методов научного исследования; научным анализом концептуальных основ исследования; использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных целям и задачам исследования; количественными параметрами проанализированного корпуса языковых единиц; выполнением требований, предъявляемых к экспериментальным научным исследованиям (проверка надежности методики, использование статистических методов обработки экспериментальных данных), положительной апробацией и внедрением основных положений и результатов исследований в докладах, публикациях, научно-методическом пособии.

Опытно-эксперимснтальной базой исследования являлась кафедра иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов (РУД11). Наблюдения за ходом педагогического процесса, посещение занятий по иностранному языку как языку специальности, беседы с преподавателями и студентами позволили проследить за особенностями процесса интерпретации англоязычных правовых концептов неносителями языка, выявить причины возможных трудностей и определить пути их преодоления.

Основные этапы исследования:

I этан (2004-2005 гг.) - поисково-теоретический: изучение лингвистической, лин-гвометодической, учебной литературы по проблематике диссертационного исследования, составление текстотеки, определение целей, формулировка гипотезы и уточнение задач исследования, разработка методики и подбор материала для эксперимента.

II этап (2005-2007 гг.) - опытно-моделирующий: эксперименты по выявлению причин ошибок в интерпретации англоязычных правовых концептов носителями русского языка - студентами юридических вузов, диагностическое тестирование, анализ причин ошибок студентов в интерпретации англоязычных специальных концептов, статистическая обработка данных, разработка и апробация методической системы обучения интерпретации англоязычных правовых концептов, промежуточное и контрольное тестирование.

III этап (2007-2008 гг.) - аналитико-обобщающий: анализ и оценка результатов опытного обучения и теоретического исследования, оформление диссертации.

Материалом для анализа послужили фрагменты текстов из научной и учебной англоязычной литературы по различным отраслям общего права, данные двуязычных, толковых, синонимических, идеографических, фразеологических словарей британского и американского вариантов английского языка. Объектом интегрального анализа стали более 2000 языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию специальных концептов в различных отраслях англо-саксонского права.

В процессе анализа мы не ограничивали подбор языкового материала какой-либо одной отраслью права, так как в курсе обучения языку специальности студенты работают с текстами различной отраслевой специализации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение интерпретации англоязычных правовых концептов является одним из условий формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста, формирование соответствующих навыков и умений необходимо рассматривать с позиций компетентностного подхода к обучению.

2. Понятие «специальный концепт» необходимо рассматривать в качестве системообразующего компонента лингводидактического описания целей, задач, приемов обу-

чения иностранному языку как языку специальности.

3. Для адекватной интерпретации англоязычных правовых концептов необходимы умения анализировать семантический и прагмастилистический потенциал языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию данных концептов, использовать приемы фреймового моделирования содержательной структуры концептов, учитывать особенности экстралингвистического контекста.

4. Формирование навыков интерпретации иноязычных специальных концептов правовой профессиональной субкультуры требует разработки специальной методической системы обучения, которая интегрируется в курс обучения иностранному языку для профессиональных целей.

Апробация и внедрение результатов диссертационной работы осуществлялись в соответствии с его основными этапами. Результаты исследования нашли отражение в публикациях в журналах, в материалах выступлений на ежегодных конференциях «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (РУДН, 2006, 2007, 2008), на Международной научно-практической конференции в Новомосковском филиале Университета Российской академии образования (НФ УРАО

2006), на ежегодных Державинских чтениях (Российская правовая академия РПА, 2006,

2007), на Всероссийской конференции «Учебник - Ученик — Учитель» в Московском государственном университете (МГУ, 2006), в докладах и сообщениях на заседаниях кафедры иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН), в процессе проведения практических занятий по английскому языку как языку специальности для студентов бакалавриата и магистратуры юридического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, списка использованной литературы, включающего 288 источников, 8 приложений. Общий объем диссертации составил 202 страницы. По теме диссертации опубликовано 12 работ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определены его объект, предмет, характеризуется степень изученности проблемы, определяются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель, гипотеза и задачи исследования, положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Интерпретация иноязычных специальных концептов: теоретические основания лннгводидактнческого анализа» содержит характеристику положений современного языкознания и профессионально ориентированной лингводидактики, которые составили теоретико-методологическую базу изучения закономерностей вербального оформления иноязычных специальных знаний в прикладных целях для разработки методической системы формирования навыков и умений интерпретации иноязычной профессионально ориентированной информации в курсе обучения языку для специальных целей.

Междисциплинарный подход к изучению языковых явлений является отличительной чертой современных лингвистических исследований. Поэтому в данной главе определяется релевантность антропоцентрического [Кубрякова 1995, Кичева 2006, Степанов 1997, Табанакова 2003], культурологического [Атабекова 2008, Библер 1990, Ларина 2003, Лотман 1994, Михеева 2003, Ferraro 1995, Samovar, Porter 1995, Тер-Минасова 2000, Фирсова 2000, Laumann 1973, Hofstede 1991, Щепанская 2003, Смелзер 1994, Чанышева 2006], когнитивно-дискурсивного [Апресян 1995, Бодуэн де Куртене 1963, Выготский 1956, Вежбицкая 1996, Власенко 2005, Вышкин 1997, Гиздатов 1998,

Кубрякова 1994, Маслова 1997, Мельников 1994, Потебня 1999, Степанов 1991, Сусов 1989, Сафаров 1991] подходов к анализу процесса интерпретации иноязычных специальных концептов в лингводидактических целях.

Язык профессионального общения рассматривается как одна из функциональных подсистем языка, которая является инструментом когнитивной практики специалистов в конкретной области знаний.

Языковая когницня представляет собой акт интерпретации. Проблема интерпретации рассматривается в связи с категориальными понятиями персводоведсния - эквивалентности и адекватности. [Александров 2000]. Категория адекватности традиционно исследуется в рамках переводоведения и трактуется исследователями по-разному, но всегда связывается с ориентацией на социокультурный контекст языка оригинала, с одной стороны, и экстралингвистические знания адресата с другой [Комиссаров 1999, Гарбовский 2004, Аксенова 2007, Шевченко 2007]. Качество интерпретации индивида зависит от его опыта и знаний как представителя определенной профессиональной субкультуры, имеющей свою национальную специфику. Вопросы интерпретации рассматриваются в свете проблем перевода в условиях межкультурной коммуникации [Якобсон 1978, Мирам 1999, Ольшанский 2006, Атабекова 2008].

В языковом оформлении специальных знаний могут быть отражены прагмалипгви-стические характеристики автора (носителя) информации как представителя определенной национальной, социально-профессиональной культуры, действующего в кодифицированной ситуации специализированной сферы общения в определенных исторических рамках. Следовательно, дидактическое обеспечение процесса профессионально ориентированного обучения иностранному языку требует от преподавателя разработки методической системы для формирования у студентов комплекса знаний о возможных языковых способах отражения конститутивных единиц профессиональной составляющей в иноязычной картине мира специалиста.

Когнитивно-дискурсивная парадигма современных лингвистических исследований обусловливает востребованность обучения иностранному языку как языку специальности в контексте когнитивно-дискурсивных характеристик межкультурного профессионально ориентированного общения, определяет актуальность включения понятия «специальный концепт» (понятие разрабатывается в работах JI.M. Алексеевой, Е.С. Кубряко-вой, СЛ. Мишлановой, JT.A. Манерко, В.Ф. Новодрановой, Т.А. Фесенко, А.А. Агабеко-вой и др.) в метаязык лингводидактического описания системы обучения иностранному языку как языку специальности. Необходимость подобного акцента в педагогической практике преподавателя иностранного языка представляется закономерной, так как специальные концепты отражают фрагменты профессиональных знаний в концептуальной картине мира специалиста.

Исследование проблем профессионально ориентированного обучения осуществляется в рамках теории языка для специальных целей [Swales 1971, Seiinker & Trimble 1976, Strcvens 1969, Hutchinson & Waters 1987]. Современные исследования в области профессионально ориентированного обучения демонстрируют переход от грамматико-переводного метода обучения иностранным языкам к структурно-функциональному, а затем и проблемно-коммуникативному методу. Его основу составляет ориентация процесса обучения на коммуникацию в сферах и ситуациях профессионального общения, на основании которых строится специальный профессионально ориентированный курс (а learning-centered approach) (Т.М. Балыхина, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, А.Л. Назаренко, Е.И. Пассов, Е.С. Полат).

Изучение проблем обучения интерпретации англоязычных правовых концептов

опирается на ряд современных педагогических и лингводидактических концепций: исследования по формированию профессиональной компетентности специалиста (Б.С. Гершунский, Г.Л. Ильин, А.К. Маркова, A.M. Новиков и др.); теории коммуникативного, деятельностного и личностно-ориентированного подходов (И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, А.Н. Леонтьев, Е.И. Пассов, С. Кратен, К. Роджерс, А.И. Савостьянов и др.); исследование теоретических моделей коммуникативной компетенции (Л.Ф. Бахман, И.Л. Бим, Т.А. ван Дейк, Т.А. Горева, М. Каналь, PJL Мильруд, В.В. Сафонова, М. Свейн, Д. Хаймз и др.); концепции построения учебно-методических комплексов по иностранному языку для специализированных вузов (А.И. Бородина, Т.М. Дридзе, Л.И. Каминская, Е.С. Полат, C.B. Титова, Т.Н. Шишкина и др.); концепция «Язык для специальных целей», закладывающая основы профессиональной лингводидактики (О.В. Ахманова, А Н. Васильев, Т.П. Добросклонская, А.И. Комарова, А.П. Миньяр-Белоручева, А.Л. Назаренко, П. Стревенс, П.В. Сысоев, А. Уотерс, Р. Харрисон, Т. Хатчинсон, и др.); исследование лингводидактики как науки (Т.М. Балыхина, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, М.Г. Евдокимова, A.A. Миролюбов, В.М. Шаклеин, Н.М. Шанский, И.И. Халеева и др.).

Системообразующим фактором процесса обучения иностранному языку является концепция вторичной языковой личности. [Караулов 1987, Богин 2000, Халеева 1989]. Необходимость формирования навыков интерпретации иноязычных концептов определяется тем, что мотивационный уровень профессионально ориентированной вторичной языковой личности непосредственно связан с прагматикой профессионально ориентированного общения, обусловлен когнитивно-деятельностными и коммуникативными потребностями специалиста, линвокогнитивный уровень которого вбирает в себя, прежде всего, тезаурус профессиональной предметной области. Формирование навыков и умений интерпретации иноязычных специальных концептов рассматривается в контексте принципов, целей и задач профессиональной лингводидактики.

Во второй главе «Экспериментальный анализ проблем интерпретации англоязычных правовых концептов в курсе обучения английскому языку студентов юридического профиля» формулируется и проверяется гипотеза о необходимости учитывать семантический и прагмастилистический потенциал языковых единиц, вербализующих иноязычные специальные правовые концепты, для их адекватной интерпретации в межкультурном профессионально ориентированном взаимодействии специалистов; выявляются причины ошибок в интерпретации англоязычных правовых концептов русскоязычными студентами-юристами, определяются знания, навыки и умения, необходимые для оптимизации обучения.

На первом этапе анализа были определены тенденции использования языковых средств в дискурсивном оформлении англоязычных правовых концептов. Определение данных тенденций выполняло своеобразную прогностическую функцию по отношению к последующему изучению типичных ошибок студентов и описанию перечня знаний, навыков и умений, необходимых для адекватной интерпретации иноязычных специальных концептов.

Далее для создания корпуса текстовой базы экспериментального анализа осуществлялся поисковый анализ текстовых фрагментов различных типов: тексты, в которых семантика языковых единиц, вербализующих специальные концепты, характеризуется потенциальной многозначностью, возможностью вступления в отношения синонимии, антонимии, энантиосемии, паронимии, конверсии и т.д.; тексты, в которых актуализируются прагмастилистические характеристики языковых единиц, вербализующих специальные концепты (метафора, оценочный эпитет, антропонимы и т.д.).

Отбор материалов проводился с учетом юридических дисциплин, уже пройденных

студентами, с использованием программ электронного конкорданса, позволяющего подобрать текстовые фрагменты из различных источников.

На следующем этапе был проведен диагностический срез, нацеленный на выявление типичных ошибок, которые допускают учащиеся при интерпретации англоязычных правовых концептов. Данный тест-срез проводился в конце 5-го семестра бакалавриата (по завершении курса иностранного языка как языка специальности).

В эксперименте принимали участие 106 студентов (4 группы традиционного обучения и 4 группы опытного обучения). Изначально группы опытного обучения отличались более низким уровнем владения языком специальности, чем группы традиционного обучения, в составе которых было 50% отличников, 40% и 10% успевающих на «хорошо» и «удовлетворительно» соответственно.

Участникам эксперимента было предложено выполнить интерпретационный перевод специальных концептов, представленных в дискурсивном контексте. Далее проводился анализ степени адекватности интерпретации студентами англоязычных правовых концептов относительно нормативно зафиксированных соответствий.

На следующем этапе была выявлена и представлена типология причин ошибок в интерпретации и проведена статистическая обработка полученных данных.

Подобные ошибки могут быть обусловлены особенностями семантики языковых единиц, их потенциальной многозначностью, способностью образовывать синонимические ряды, паронимы, вступать в отношения энантиосемии, а также трудностями в разграничении явлений полисемии л омонимии. Соответственно, для адекватной интерпретации англоязычных правовых концептов студентам необходимы следующие знания и представления: знание терминологического значения общеупотребительных многозначных слов; представление о национально-культурном компоненте значения в структуре языковых единиц, который ограничивает многозначность слова в узкопрофессиональном этнокультурном контексте, а также накладывает ограничения на потенциальный синонимический ряд, явления паронимии и энантиосимии; перечень антонимических пар; знания об ограничениях на употребление языковых единиц, обусловленных регистром (жанрово-стилистической принадлежностью текста юридическому дискурсу); представление о возможностях графической полисемии/омонимии языковых единиц, оформляющих специальные концепты; знание процедурно зафиксированных фактов замены компонентов терминологической парадигмы, накладывающей ограничение на употребление языковых единиц в связи со сменой компонентов указанной парадигмы.

Экспериментальный анализ причин ошибок в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с особенностями потенциальной семантики языковых единиц свидетельствует о том, что для преодоления соответствующих трудностей специалистам, являющимся иеносителями языка, необходимы навыки и умения: определять семантику многозначных языковых единиц в условиях регулярной сочетаемости с различным контекстным окружением; выбирать языковые единицы из синонимического ряда в условиях частичной синонимии последних; разграничивать употребление языковых единиц, оформляющих специальные концепты и возможные синонимы данных языковых единиц, функционирующих в рамках литературного языка; разграничивать значения многозначных и синонимичных языковых единиц при вербализации концептов, характеризующих узкоотраслевые знания; определять семантику языковых единиц с учетом синтагматических особенностей их дискурсивной реализации; определять направление развития гиперо-гипонимических отношений языковых единиц; выводить антонимическое значение для контекстной реализации многозначной единицы; подбирать русскоязычный эквивалент, соответствующий норме родного языка; идентифицировать конвер-

сивный характер предметной ситуации; строить многокомпонентное словосочетание на родном языке в соответствии с его нормами для интерпретации антонимического значения контекстной реализации многозначной единицы.

Результаты эксперимента позволяют определить причины ошибок интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с дискурсивной актуализацией прагмастили-стического потенциала оформляющих их языковых единиц. В числе подобных причин может быть использование в языковом оформлении концептов метафор (соматизмов, терминов родства, анимализмов), взаимодействие метафоры и метонимии, актуализация переносного значения единиц цветообозначения, оценочных эпитетов, имен собственных (особенно антропонимов и топонимов). Рассмотрим ряд примеров. Гак, при интерпретации концепта nude contract был предложен вариант базовый договор вместо адекватного договор, лишенный исковой силы. В ряде работ концепт Dogs of the Dow был интерпретирован как работники биржи, в то время как адекватным является описание самые прибыльные компании по итогам года на основе индекса Доу-Джонса. Вариант интерпретации концепта wild cat strike через единицу забастовка недостаточен, так как он не передает значение отсутствия санкций для ее проведения. Концепт Black code был интерпретирован как законы криминального мира вместо адекватного кодекс законов о рабстве. Одним из вариантов интерпретации концепта great insult было словосочетание широко известное оскорбление, хотя для сферы правового общения адекватным является тяжкое оскорбление. В процессе интерпретации концепта malpractice был предложен вариант неудачная практика, хотя адекватным функциональным понятием является преступная небрежность. Неумение выявить исторический контекст актуализации топонима привело к ошибочной интерпретации концепта Dane law как законы Дании вместо датские законы, существовавшие в северо-восточной Англии.

Для адекватной интерпретации англоязычных правовых концептов, оформленных посредством указанных языковых единиц, студентам необходим комплекс знаний: о прагмастилистическом потенциале языковых единиц в определении социального статуса человека, его профессиональной принадлежности/квалификации; о прагмастилистическом потенциале языковых единиц в оформлении оппозиции «свой - чужой» с корпоративной точки зрения; об этнокультурных/исторических/географических особенностях использования стилистических ресурсов языка для обозначения правовых концептов; об ассоциативной позитивной/негативной связи между определенным стилистическим ресурсом и традициями правовой оценки явления, составляющего содержание концепта; знание переносного значения стилистически маркированных единиц.

Экспериментальный анализ Причин ошибок в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с дискурсивной актуализацией прагмастилистического потенциала оформляющих их языковых единиц свидетельствует о том, что для преодоления соответствующих трудностей специалистам, являющимся негосителями языка, необходимы навыки и умения: опознавать и квалифицировать прагмастилистические ресурсы в языковом оформлении специальных концептов; выводить скрытые семы в семантике стилистически маркированных единиц; интерпретировать комбинацию стилистических средств в языковом оформлении концептов.

Результаты экспериментального анализа позволили определить причины трудностей в интерпретации англоязычных правовых концептов, продемонстрировали необходимость формирования у студентов навыков интегрального подхода к анализу семантики специального концепта. Тем самым мы подтвердили гипотезу о необходимости разработать соответствующую методическую систему обучения.

С учетом данных диагностирующего среза были определены критерии отбора язы-

кового и текстового учебного материала, а также требования к подбору материалов для последующих промежуточного и контрольного срезов в процессе опытного обучения и разработки методической системы обучения интерпретации англоязычных правовых концептов.

В третьей главе «Методическая система обучения студентов-юрнстов интерпретации англоязычных правовых концептов» представлена характеристика основных принципов обучения, компонентов разработанной системы, обсуждаются результаты опытного обучения экспериментальных и обычных групп.

Опытное обучение позволило определить компоненты методической системы обучения интерпретации англоязычных правовых концептов: содержание обучения (с учетом объекта обучения, усвоения и результата обучения), критерии отбора учебного языкового материала и текстового минимума, операционные и материальные средства обучения интерпретации иноязычных правовых концептов.

Принципиально важным представляется положение о том, что обучение интерпретации иноязычных специальных концептов основано не на анализе изолированного словоупотребления, а на изучении существующих в языке тенденций/традиций дискурсивной реализации концепта.

Отобранные в лингводидактических целях текстовые фрагменты, включающие специальные правовые концепты, должны удовлетворять следующим требованиям: обладать информативностью и мотивированностью, соответствовать интеллектуальным и профессиональным потребностям в интерпретации, иметь профессиональную культурологическую и лингвострановедческую ценность, демонстрировать разнообразие средств языкового оформления, отражать типовые способы дискурсивной реализации концепта.

Разработанная система упражнений соотносится с признанными в современных дидактических исследованиях этапами формирования речевых навыков (ознакомительный, аналитический, стандартизирующий, варьирующий) на основе языковых упражнений (направленных на формирование навыков опознавательного характера), трансформационных условно-коммуникативных упражнений (на восстановление фрагментов дискурса с учетом его этнокультурной, отраслевой принадлежности, хронологической закрепленности и т.д.), коммуникативных заданий на интерпретационный перевод и правку, заданий на развитие навыков и умений фреймового моделирования содержания и структуры концепта в его дискурсивной реализации с последующим составлением развернутого интерпретационно-сопоставительного комментария.

Опытное обучение продемонстрировало, что адекватная интерпретация англоязычных правовых концептов требует навыков интегрального анализа их содержательной структуры. Подобный анализ возможен на основе моделирования структуры фрейма концепта. Данный методический прием позволяет студентам выделить во фреймовой структуре концепта слоты, которые отражают исторический, национально-культурный, оценочный, профессиональный, отраслевой компоненты информации, а также позволяют выявить традиции/тенденции выбора языковых единиц, оформляющих перечисленные компоненты специального концепта в профессионально ориентированном дискурсе.

Опытное обучение и результаты контрольного среза продемонстрировали возможности методики кейс-анализа в обучении интерпретации англоязычных правовых концептов. Использование данной методики в курсе иностранного языка для специальных целей позволяет привить студентам навыки определения комплекса слотов, конституирующих фрейм иноязычного правового концепта. Этапы кейс-анализа способствуют определению смыслового наполнения слотов в структуре фрейма. Фреймовое моделирование содержания иноязычного концепта служит основой дальнейшей развернутой

интерпретации исследуемого понятия на родном языке. Методика кейс-анализа обеспечивает взаимосвязанное развитие профессиональных компетенций специалиста и его иноязычной коммуникативной компетенции.

В процессе опытного обучения был выявлен дидактический потенциал программы электронного конкорданса, который открывает широкие возможности для анализа традиций употребления языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию специального концепта в различных лингвистических и экстралингвистических контекстах.

Эффективность методической системы обучения студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов проверялась экспериментально: по результатам промежуточного и контрольного тестирования в группах опытного обучения; по результатам контрольного среза в группах традиционного и опытного обучения; по результатам промежуточной и итоговой семестровой аттестации.

В качестве параметров оценки рассматривались умения (27 позиций), перечень и необходимость формирования которых были определены по данным экспериментального анализа причин ошибочной интерпретации концептов.

В группах опытного обучения процент адекватной шггерпретации англоязычных правовых концептов стабильно возрастает по всем параметрам, о чем свидетельствует процентное соотношение данных промежуточного и контрольного среза. Положительная динамика составляет не менее 30%, по некоторым параметрам (поддающимся известной стандартизации в интерпретации) достигает 50%.

Результаты контрольного среза проверки эффективности методической системы обучения интерпретации англоязычных правовых концептов продемонстрировали следующее: в группах опытного обучения процент адекватной интерпретации англоязычных правовых концептов в дискурсивной реализации превышает соответствующие показатели в группах традиционного обучения по всем параметрам; различие в степени сформированное™ навыков интерпретации составляет не менее 20%, по некоторым параметрам превышает 30%.

Параллельно с анализом данных опытного обучения были рассмотрены результаты письменных аттестационных работ студентов по балльно-рейтинговой системе. Формат подобных аттестаций предусматривает письменное выполнение различных заданий на перевод и аудирование текстов по специальности. Материал для выполнения заданий включает иноязычные специальные концепты, вербальное оформление которых характеризует семантический и прагмастилистический потенциал соответствующих языковых единиц.

Качество выполнения заданий отражает уровень иноязычных профессионально ориентированных знаний студентов, точность и полноту понимания обучаемыми иноязычных специальных текстов, степень сформированное™ умений интерпретации иноязычных правовых концептов. Группы опытного обучения продемонстрировали худшие по сравнению с группами традиционного обучения результаты выполнения заданий в процессе аттестации на начальном этапе опытного обучения, более интенсивную положительную динамику развития навыков и умений при выполнении заданий аттестационной работы на промежуточном и завершающем этапах опытного обучения.

Результаты опытного обучения позволяют утверждать, что интерпретация иноязычных специальных концептов является составляющей иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста: группы традиционного обучения, с изначально более высоким уровнем знаний по иностранному языку, продемонстрировали и лучшие результаты диагностирующего среза по определению уровня навыков и умений

интерпретировать иноязычные концепты. В то же время группы опытного обучения продемонстрировали более высокий уровень обсуждаемых навыков и умений по данным контрольного среза и итоговой семестровой аттестации.

Результаты опытного обучения свидетельствуют о том, что для формирования навыков и умений адекватно интерпретировать специальные иноязычные концепты необходимо разработать специальную методическую систему в рамках курсов обучения иностранному языку для специальных целей и специального перевода.

В Заключении представлены выводы, подтверждающие гипотезу и положения, выносимые на защиту.

1. Рецептивное и продуктивное владение языковыми средствами, репрезентирующими специальные знания в профессионально ориентированном общении, является необходимым условием формирования следующих компетенций: лингвистической (умение оперировать языковыми средствами, оформляющими специальные концепты, в соответствии с нормой языка); социолингвистической (умение оперировать языковыми средствами, оформляющими специальные концепты, в соответствии с принятыми в данном социальном объединении нормами употребления языка); социокультурной (умение оперировать языковыми средствами, оформляющими специальные концепты, в соответствии с принятыми в данном этнокультурном сообществе нормами употребления языка); дискурсивной (умение оперировать языковыми средствами, оформляющими специальные концепты, с учетом их дискурсивного контекста); стратегической (умение планировать варианты выбора языковых средств, оформляющих специальные концепты, с учетом их дискурсивного контекста); информационно-коммуникационной (умение пользоваться информационно-коммуникационными технологиями (ИКТ) для поиска оптимального варианта интерпретации иноязычного специального концепта).

Навыки и умения интерпретации специальных иноязычных концептов являются составляющими не только собственно коммуникативной иноязычной компетенции. Они входят в круг общих компетенций, которые включают инструментальные компетенции, в том числе развивают когнитивные способности, способность понимать и использовать идеи и соображения; лингвистические умения, коммуникативные компетенции и межличностные компетенции.

Формирование навыков и умений интерпретации иноязычных специальных знаний содействует развитию системных компетенций, так как позволяет выявить соотношение компонентов фреймовой структуры концепта, оценить информационно-содержательную значимость слотов, осуществлять когнитивное моделирование новых концептов на основе фреймового анализа.

Навыки интерпретации специальных иноязычных знаний являются условием профессиональных компетенций, так как способствуют получению новых знаний на иностранном языке, помогают оценивать и интерпретировать новое в контексте уже имеющихся данных.

2. Подобное определение лиигводидактического статуса навыков и умений интерпретировать иноязычные специальные концепты обусловливает релевантность включения понятия «специальный концепт» в метаязык профессиональной лингводидактики для описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности.

Внедрение понятия «специальный концепт» в профессионально ориентированную лингводидактику позволяет преподавателю разработать методическую систему обучения навыкам интерпретации иноязычных правовых концептов и интегрировать соответствующую технологию в курс обучения иностранному языку для специальных целей. Раз-

работка подобной методической системы представляется актуальной для профессиональной лингводидактики в условиях развития мультиязычного общества информационного типа.

Результаты выполненного исследования позволяют уточнить содержательные характеристики понятия «специальный концепт» применительно к сфере правовых знаний: концепты национальной правовой культуры включают комплекс признаков, релевантных с точки зрения отражения национальной историко-культурной специфики правовых институтов, этнокультурных особенностей социального поведения, его оценки.

3. Адекватная интерпретация иноязычных специальных концептов в межкультурном профессионально ориентированном взаимодействии юристов требует навыков интегрального анализа семантического потенциала языковых единиц, вербализующих специальные концепты правовой сферы, умений выявлять особенности семантических отношений между единицами языка, оформляющими специальные концепты.

Адекватная интерпретация иноязычных специальных концептов в межкультурном профессионально ориентированном взаимодействии юристов требует навыков анализа прагмастилистического потенциала языковых единиц, вербализующих иноязычные специальные концепты правовой сферы. Будущему юристу необходимо иметь представление о прагмастилистическом потенциале языковых единиц в определении социального статуса человека, его профессиональной принадлежности/квалификации, о прагмастилистическом потенциале языковых единиц в различении оппозиции «свой - чужой», об этнокультурных/исторических/географических особенностях использования стилистических ресурсов языка для обозначения правовых концептов, об ассоциативной позитивной/негативной связи между определенным стилистическим ресурсом и традициями правовой оценки явления, составляющего содержание концепта, о возможной комбинации стилистических ресурсов в языковом оформлении концептов.

Подобный системный анализ возможен на основе моделирования структуры фрейма концепта. Данный методический прием позволяет студентам выделить во фреймовой структуре концепта слоты, которые отражают исторический, национально-культурный, профессиональный, отраслевой, оценочный компоненты информации, а также позволяют выявить традиции/тенденции выбора языковых единиц, оформляющих перечисленные компоненты специального концепта в условиях дискурсивной реализации.

4. Формирование навыков и умений интерпретации иноязычных специальных концептов правовой профессиональной субкультуры требует комплексной методической системы, включающей разработку языковых, условно-коммуникативных, коммуникативных упражнений, элементы кейс-анализа, использование современных информационно компьютерных технологий.

Для формирования механизмов речевой интерпретации иноязычных юридических понятий принципиально важной представляется траектория выполнения условно-коммуникативных, трансформационных условно-коммуникативных упражнений с последующим переходом к коммуникативным упражнениям на интерпретационный перевод, заданиям на правку текста и развитие навыков фреймового моделирования содержания и структуры концепта в его дискурсивной реализации. Наличие подобных навыков обеспечит специалисту полноту и точность восприятия иноязычных специальных концептов. Формированию указашшх навыков способствует использование технологии кейс-анализа в практике обучения. Этапы анализа кейса нацелены, в том числе, и на идентификацию различных слотов в структуре фрейма, организующего информационно смысловой каркас специального концепта.

Программы электронных конкордансов обеспечивают значительную оптимизацию

процесса по созданию учебного материала.

Основные положения н результаты исследования изложены в следующих публикациях автора:

1. Сысосва H.A. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в контексте развития творческого потенциала поликультурной личности / Атабскова A.A., Сысосва ILA. // Акмеология. — 2006. — № 4. — С. 10-12.

2. Сысоева ILA. Концепт в лингводндактической практике преподавателя иностранного языка для специальных целей (LSP) / Атабекова A.A., Сысосва H.A. // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Вопросы образования: Языки м специальность. - 2008. — №1. - С.54-59.

3. Сысоева И.А. Интерпретация юридических терминов: к вопросу о методике эксперимента / Сысоева И.А. // Языки и межкультурная коммуникация в современном мире: Материалы Первой международной научно-практической конференции. - Новомосковск, НФ УРАО, 2006, 15-16 декабря. - С.64-66.

4. Сысоева И.А. Практикум по переводу к аутентичному учебному комплексу для обучения языку специальности (о принципах создания) / Сысоева, И.А. // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе: Материалы конференции. - М., РУДН, 2006, 23-26 мая. - С.94-95.

5. Сысоева И.А. Персоналии в профессиональной картине мира / Атабекова A.A., Сысоева И.А. // Материалы IV всероссийской научно-практической конференции «Учебник - ученик - учитель». - М.: Изд-во «Университет. Книжный дом», 2007. - С.66-69.

6. Сысоева И.А. Концепты профессиональной культуры в правовом дискурсе: лин-гвометодические аспекты / Атабекова A.A., Сысоева И.А. // Вторые всероссийские дер-жавинские чтения. Книга 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. - М., 2007, 9-10 ноября 2006. - С.20-22.

7. Сысоева И.А. К вопросу о методике формирования навыков интерпретации иноязычных специальных концептов / Сысоева И.А.// Вторые всероссийские державинские чтения. Книга 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. - М., 2008, 14-15 декабря 2007. - С.20-21.

8. Сысоева И.А. LSP: критерии отбора учебного материала / Сысоева И.А. // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе: Материалы конференции.-М., РУДН,2007,10-11 апреля.-С.167-170.

9. Сысоева И.А. Когнитивные аспекты обучения языку для специальных целей / Сысоева И.А.// Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе: Материалы международной конференции. - М.,РУДН, 2008, 25-26 марта. -С.258-261.

Ю.Сысоева И.А. ИКТ и виртуальная академическая мобильность: к постановке вопроса / Сысоева И.А.// Развитие научно-образовательного сотрудничества вузов России и университетов США в области преподавания иностранных языков с использованием современных информационных технологий: Материалы Международного научно-практического семинара. - М.,РУДН, 2008, 24 октября. - С.96-97.

П.Сысоева И.А. Система упражнений па формирование навыков интерпретации иноязычных специальных концептов / Сысоева И.А. // Тезисы докладов II межвузовской научной конференции «Язык для специальных целей: проблемы и перспективы». - М., МГУ, юридический факультет, 2008, 24 ноября. - С.22.

12.Сысоева И.А. Формирование навыков интерпретации англоязычных юридических концептов: Научно-методическое пособие для преподавателей английского языка / A.A. Атабекова, И.А. Сысоева. -М: Изд-во РУДН, 2008. - 50 с.

Сысоева Ирина Александровна (Россия)

Обучение студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых

концептов

Диссертация посвящена определению теоретических основ интерпретации англоязычных правовых концептов в курсе обучения языку специальности и разработке методической системы обучения интерпретации данных концептов российских студентов юридического вуза. Основные результаты и положения исследования прошли апробацию и внедрены в образовательный процесс в высшей школе. Материалы и результаты диссертационного исследования могут успешно использоваться в практической деятельности преподавателя иностранных языков в курсе обучения языку специальности, в теории и практике специального (юридического) перевода, в лекционном и практическом курсах стилистики английского языка.

Irina A. Sysoeva (Russia)

Teaching Law Students Interpretation of English Legal Concepts

The thesis deals with the theory and practice of training English legal concepts interpretation skills as part of the course of Language for Specific Purposes and the elaboration of guidelines for teaching interpretation of these terms law students of the Russian institutions of higher education. The statements and the results of the thesis are approved and applied to teaching at institutions of higher education of Russia. The results of the thesis and the materials provided can be used by teachers of English involved in teaching languages for specific purposes (LSP), training legal concepts translation skills and are worth integrating into lectures on the Theory of Translation and English Stylistics.

Подписано в печать:

21.01.2009

Заказ № 1474 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Сысоева, Ирина Александровна, 2009 год

Введение.

Глава I. Интерпретация иноязычных специальных концептов: теоретические основания лингводидактического анализа.

1.1 .Лингвистические основания изучения интерпретации иноязычных специальных концептов.

1.1.1 .Антропоцентризм в исследовании интерпретации иноязычных специальных концептов.

1.1.2. Культурологический подход к интерпретации иноязычных специальных концептов.

1.1.3. Языковое оформление специальных знаний в картине мира членов профессионального сообщества.г.

1.1.4. Когнитивный подход к интерпретации иноязычных специальных концептов.

1.1.5.Концепт в лингводидактической практике преподавателя иностранного языка для специальных целей.

1.1.6. Дискурсивный подход к изучению традиций языкового оформления специальных знаний.

1.1.7. Языковое оформление специальных концептов в контексте интерпретации результатов когнитивно-дискурсивной практики профессионального сообщества.

1.2. Обучение интерпретации иноязычных специальных концептов с позиций профессиональной лингводидактики.

1.2.1 Концепция вторичной языковой личности и обучение интерпретации иноязычных специальных концептов.

1.2.2. Формирование иноязычной профессионально коммуникативной компетенции и обучение интерпретации иноязычных специальных концептов.

1.2.3. Принципы обучения и интерпретация иноязычных специальных концептов.

1.2.4. Подходы и методы обучения и интерпретация иноязычных специальных концептов.

Выводы.

Глава II. Экспериментальный анализ проблем интерпретации англоязычных правовых концептов в курсе обучения английскому языку студентов юридического профиля.

2.1.Методика и этапы эксперимента.

2.2.Актуализация семантических отношений языковых единиц, оформляющих англоязычные правовые концепты, как причина ошибок в их интерпретации.

2.2.1. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за потенциальной полисемии языковых единиц, оформляющих концепты.

2.2.2 Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за потенциальной синонимии языковых единиц, вербализующих концепты.

2.2.3. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за паронимии языковых единиц, оформляющих концепты.

2.2.4. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с выражением категории противоположности.

2.2.5. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов из-за энантиосемии языковых единиц, оформляющих концепты.

2.2.6. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептоваббревиатур.

2.3. Актуализация прагмастилистического потенциала языковых единиц, оформляющих англоязычные правовые концепты, как причина ошибок в их интерпретации.

2.3.1. Взаимосвязь стилистики и прагматики в языковом оформлении специальных концептов.

2.3.2. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием метафоры в их языковом оформлении.

2.3.2.1. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием соматизмов в их языковом оформлении.

2.3.2.2. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием анимализмов в их языковом оформлении.

2.3.3. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием цветообозначения в их языковом оформлении.

2.3.4. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием оценочных эпитетов в их языковом оформлении.

2.3.5. Ошибки в интерпретации англоязычных правовых концептов в связи с использованием антропонимов в их языковом оформлении.

Выводы.

Глава III. Методическая система обучения студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов.

3.1. Общая характеристика компонентов методической системы.

3.2.Формирование речевых механизмов интерпретации англоязычных правовых концептов.

3.3.Технология кейс-анализа в обучении студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов.

3.4.Электронный конкорданс в дидактическом инструментарии преподавателя LSP для обучения студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов.

3.5. Результаты экспериментального обучения студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов.

Выводы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Обучение студентов-юристов интерпретации англоязычных правовых концептов"

Проблематика настоящего диссертационного исследования определяется общей направленностью современной научной парадигмы, ее интересом к проблемам взаимодействия языка, мышления и культуры в условиях профессионально ориентированного речевого взаимодействия. Методика обучения интерпретации иноязычных отраслевых знаний с опорой на анализ вербального оформления специальных концептов рассматривается как одно из направлений в развивающейся профессионально ориентированной лингводидактике.

Актуальность исследования. Современный этап развития международного сообщества характеризуется интенсивным взаимодействием представителей разных национальных культур в правовой сфере. Одним из условий эффективности подобного взаимодействия является адекватная интерпретация иноязычных средств, использованных для вербального оформления результатов когнитивной деятельности индивидов — представителей разноязычных корпоративных сообществ [Ильин 2008, Пташник 2008, Kosareva 2005, Safonov 2005 и др.]. Поэтому формирование навыков интерпретации иноязычной специальной информации в курсе обучения иностранному языку для специальных целей рассматривается в качестве одной из задач языковой подготовки специалиста как субъекта межкультурного профессионально ориентированного сотрудничества [Алонцева 2007, Атабекова 2006, Быстрова 2007, Шевченко 2007 и др.].

Актуальность исследуемой проблематики определяется общей направленностью современной парадигмы лингводидактических исследований, ее интересом к проблемам взаимодействия языковых и профессиональных знаний в межкультурном контексте. Данное взаимодействие служит основой для создания лингвопрофессиональной обучающей среды, для реализации специфических принципов и методов обучения, разрабатываемых профессиональной лингводидактикой

Крупченко 2007].

Степень разработанности проблемы. Анализ теоретической литературы по теме исследования и изучение обучающего материала в современных пособиях по иностранному языку для специальных целей позволяет утверждать, что преподавание соответствующих дисциплин традиционно нацелено на формирование у учащихся навыков восприятия и продуцирования иноязычных специальных текстов с особым акцентом на освоение студентами терминологии. Данный подход закономерен: термин традиционно рассматривается как вербальный знак понятия из специальной области знания.

Исследование отраслевых терминосистем традиционно нацелено на лингвистическое описание семантической и формальной структуры терминов и обобщение полученных данных в виде перечней их структурных типов. Прикладное использование результатов подобного анализа отражено в учебниках иностранных языков для специальных целей: упражнения на анализ морфологической структуры и возможностей синтаксической сочетаемости иноязычных терминов, задания установить их соответствия в двух языках и выучить наизусть для последующего автоматического употребления при устном или письменном продуцировании специальных текстов.

Однако логико-понятийный аспект презентации терминологической единицы становится явно недостаточным на фоне системного развития научно-профессионального знания в рамках межкультурного взаимодействия членов постиндустриального общества информационного типа. Именно поэтому сегодня активно развивается социокогнитивный подход к анализу терминологии [труды JI.M. Алексеевой, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, М.Т. Cabre, R. Temmerman], исследуется прагматика термина, динамика его дискурсивного значения [Ларина 2007, Lindblom, Ziemke 2003, Collet 2005], активно развивается лингво /социокультурный подход к исследованию терминосистем [Corbeil 1999, Diki-Kidiri 2000, Edema 1997, Lara 1999].

Исследователи, изучающие способы дискурсивного оформления научно-профессионального знания, наряду с понятием «термин» включают понятие «концепт» в метаязык лингвистического анализа.

До недавнего времени понятие концепта рассматривалось лингвистами в основном в культурологическом аспекте. Концепт определяется как термин, «служащий объяснению единиц ментальных и психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга., всей картины мира, отраженной в человеческой психике.» [Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996: 90, 97-99].

Однако современная доминанта когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистических исследований фокусирует внимание на концепте как «сгустке научного знания в сознании человека» [Алексеева 2002:14]. Концепт используется в метаязыке лингвистического описания способов вербального оформления профессионально ориентированного научного знания в медицинском [Алексеева 1999, Аллафи 2003, Мишланова 2002], экологическом [Гусева 2004], правовом [Палашевская 2001] дискурсах, исследуется в рамках теории языка для специальных целей (LSP) [Smith 1999/2000:2, Picht 2002:7].

В настоящее время предложено рабочее определение понятия «специальный концепт», которое характеризует информационную структуру специального знания, отражает профессиональные конститутивные единицы знания специалиста в конкретной области, представляет собой оперативную содержательную единицу памяти специалиста, его ментального лексикона, профессионально обусловленного фрагмента картины мира [Атабекова 2008:168].

Разработка данных подходов к изучению языковых механизмов представления специальных знаний находит свое отражение в научных публикациях преподавателей иностранного языка, которые подчеркивают важность формирования навыков интерпретационного перевода специальных иноязычных знаний [Алимов 2003, Быстрова 2007, Комаров 2007, Максименко 2003, Шестакова 2007, Chironova 2005]. Однако соответствующие научные результаты не находят отражения в учебниках. Так, большинство учебных пособий по английскому языку для юристов построены по собственно лингвистическому принципу, т.е. посвящены автоматизации навыка перевода в аспекте языковых соответствий, не учитывают необходимость интерпретации в связи с объективно существующими социокультурными различиями специальных правовых понятий (см., например, учебники английского языка для студентов юридического профиля: Комаровская С.Д. «Английский для юристов». — М., 2002, В.В. Алимов «Юридический перевод. Практический курс». — М., 2005, Е.К. Павлова, Т.Н. Шишкина «Английский язык для юристов». — М., 2002).

Таким образом, обнаруживается противоречие между глубиной теоретического изучения проблем языкового оформления и интерпретации, иноязычных знаний в лингвистике и лингводидактике и недостаточной методической разработанности вопросов, связанных с системным подходом к формированию у студентов навыков интерпретации иноязычных' специальных концептов в курсе обучения иностранному языку как языку специальности.

Актуальность исследования, необходимость практического использования данных научно-теоретического анализа обусловили выбор темы настоящего исследования.

Объектом исследования является процесс обучения российских студентов юридического вуза интерпретации англоязычных правовых концептов в рамках профессионально ориентированных дисциплин по иностранному языку («Иностранный язык для специальных/профессиональных целей», «Практический курс профессионально ориентированного перевода»).

Предмет исследования — методическая организация процесса обучения российских студентов юридических специальностей интерпретации англоязычных правовых концептов.

Цель исследования — определение теоретических основ процесса интерпретации англоязычных правовых концептов в курсе обучения иностранному языку для специальных целей и разработка методической системы обучения российских студентов юридического вуза интерпретации данных концептов.

Настоящее исследование направлено на верификацию гипотезы о том, что формирование навыков интерпретации иноязычных специальных концептов будет успешным и результативным при условии разработки специальной методической системы, которая:

- нацелена на обучение интерпретации англоязычных правовых концептов в контексте формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста с позиций компетентностного подхода к обучению;

- использует понятие «специальный концепт» в метаязыке лингводидактического описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности;

- опирается на результаты комплексного экспериментального анализа причин ошибок в интерпретации иноязычных специальных концептов с учетом семантического и прагмастилистического потенциала языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию данных концептов;

- использует приемы фреймового моделирования содержательной структуры концептов, учитывает особенности экстралингвистического контекста;

- предусматривает системное и последовательное выполнение взаимосвязанных языковых, условно-коммуникативных упражнений и собственно-коммуникативных заданий разрабатывается в корреляции с этапами формирования речевых навыков и умений; интегрируется в курс обучения иностранному языку для профессиональных целей, в курс специального перевода.

Достижение указанной цели и проверка сформулированной гипотезы обеспечиваются решением следующих задач: проанализировать, какие из существующих в современной лингводидактике подходов к объекту исследования релевантны для изучения особенностей языковой презентации специальных знаний в условиях межкультурного профессионально ориентированного общения; проверить экспериментально гипотезу о необходимости учитывать семантический потенциал языковых единиц, вербализующих специальные концепты правовой сферы, в целях адекватной интерпретации иноязычных концептов; проверить экспериментально гипотезу о необходимости учитывать прагмастилистический потенциал языковых единиц, вербализующих специальные концепты правовой сферы, в целях адекватной интерпретации иноязычных концептов; определить причины возможных ошибок интерпретации иноязычных концептов; разработать методику обучения интерпретации иноязычных специальных концептов правовой профессиональной субкультуры; уточнить понятие «специальный концепт» применительно к сфере правовых знаний; обосновать необходимость включения понятия «специальный концепт» в метаязык лингводидактического описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку для профессиональных целей.

Теоретике- методологической основой исследования послужили труды по теории и методике обучения иностранному языку (И.Л. Бим, JI.C. Выготский, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, А.Н. Леонтьев, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Щукин, С.С. Хромов); фундаментальные работы в области теории языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов,

И.И. Халеева); исследования по проблемам профессионально ориентированного обучения иностранному языку (Т.М. Балыхина, Г.И. Воронина, Б.С. Гершунский, М.Г. Евдокимова, А.К. Крупченко, Н.А. Мыльцева, Т.Ю. Полякова, JI.B. Полубиченко); научные исследования проблем языкового образования в общеевропейском контексте (Компетентностный подход 2005); фундаментальные работы в области когнитивно-дискурсивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.С. Степанов, Дж. Лакофф и др.) и теории профессионального дискурса (Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова и др.); труды по проблемам межкультурной коммуникации (Н.М. Фирсова, С.Г. Тер-Минасова, Н.Ф. Михеева, Т.В. Ларина, А.А. Атабекова) и лингвокультурологии (В .В. Воробьев, В.М. Шаклеин); исследования, касающиеся проблем концептуальной организации знаний* (Ч.Филмор, В.В. Петров, Г.С. Поспелов, М. Минский, Р. Шенк) и их интерпретации (Х.Г. Гадамер, П. Рикер, Р. Якобсон), труды по общей и специальной теории перевода (В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, В.В. Алимов).

Методы исследования обусловлены сложным характером объекта * анализа, многоаспектностью подходов к его рассмотрению. На основе сформулированных целей и задач в диссертационном исследовании используется комплекс дополняющих друг друга методов теоретического и эмпирического уровней: теоретический анализ лингвистической и лингводидактической литературы, сопоставительный анализ языковых явлений, наблюдение, когнитивное моделирование, компонентный, контекстуальный, этимологический анализ, социолингвистический метод корреляции языковых и социокультурных явлений в профессиональной сфере, эксперимент по интерпретации иноязычных специальных концептов, опытное обучение, статистическая обработка данных, полученных в ходе эксперимента и опытного обучения, диагностические методы (анкетирование, тестирование).

Научная новизна исследования заключается в том, что в лингводидактическую практику преподавателя языка для специальных целей включено понятие «специальный концепт»; экспериментально проверена гипотеза о необходимости учитывать семантический и прагмастилистический потенциал языковых единиц, вербализующих специальные концепты правовой сферы; систематизированы причины возможных ошибок студентов в интерпретации англоязычных правовых концептов; разработана и экспериментально обоснована методика обучения интерпретации англоязычных правовых концептов; интерпретация иноязычных специальных знаний рассмотрена с позиций компетентно стного подхода к обучению иностранным языкам.

Теоретическая значимость выполненного исследования определяется решением ряда проблем, связанных с развитием профессиональной лингводидактики и заключается в следующем: теоретически обоснована технология обучения интерпретации англоязычных правовых концептов; понятие «специальный концепт» охарактеризовано применительно к сфере правовых знаний; научно обоснована релевантность включения понятия «специальный концепт» в метаязык профессиональной лингводидактики для описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности; интерпретация иноязычных специальных концептов исследована в контексте формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции специалиста.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования теоретических положений и данных эксперимента, результатов опытного обучения при разработке теоретических курсов по методике обучения иностранным языкам и профессиональной лингводидактике; разработанная методика обучения интерпретации иноязычных специальных концептов уже используется в практике преподавания английского языка на юридическом факультете Российского университета дружбы народов (РУДН); представленная в исследовании технология обучения может найти применение в целом при создании практических курсов по иностранным языкам для специальных целей; подобранные для опытного обучения дидактические материалы, корпус примеров могут быть использованы для разработки курсов по теории и практике специального (юридического) перевода, в курсе стилистики английского языка.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечены: применением принципов и методов научного исследования; научным анализом концептуальных основ исследования; использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных целям и задачам исследования; количественными параметрами проанализированного корпуса языковых единиц; выполнением требований, предъявляемых к экспериментальным научным исследованиям (проверка надежности методики, использование статистических методов обработки экспериментальных данных), положительной апробацией и внедрением основных положений и результатов исследований в докладах, публикациях, научно-методическом пособии.

Опытно-экспериментальной базой исследования являлась кафедра иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН). Наблюдения за ходом педагогического процесса, посещение занятий по иностранному языку как языку специальности, беседы с преподавателями и студентами позволили проследить за особенностями процесса интерпретации англоязычных правовых концептов неносителями языка, выявить причины возможных трудностей и определить пути их преодоления.

Основные этапы исследования:

I этап (2004-2005 гг.) - поисково-теоретический: изучение лингвистической, лингвометодической, учебной литературы по проблематике диссертационного исследования, составление текстотеки, определение целей, формулировка гипотезы и уточнение задач исследования, разработка методики и подбор материала для эксперимента.

II этап (2005-2007 гг.) - опытно-моделирующий: эксперименты по выявлению причин ошибок в интерпретации англоязычных юридических концептов носителями русского языка — студентами юридических вузов, диагностическое тестирование, анализ причин ошибок студентов в интерпретации англоязычных специальных концептов, статистическая обработка данных, разработка и апробация методики обучения интерпретации англоязычных юридических концептов, промежуточное и контрольное тестирование.

III этап (2007-2008 гг.) - аналитико-обобщающий: анализ и оценка результатов опытного обучения и теоретического исследования, оформление диссертации.

Материалом для анализа послужили фрагменты текстов из научной и учебной англоязычной литературы по различным отраслям общего права, данные двуязычных, толковых, синонимических, идеографических словарей британского и американского вариантов английского языка, а также фразеологических словарей и справочников. Объектом интегрального анализа стали более 2000 языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию специальных концептов в различных отраслях англо-саксонского права.

В процессе анализа мы не ограничивали подбор языкового материала какой-либо одной правовой, так как в курсе обучения языку специальности студенты работают с текстами различной отраслевой специализации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение интерпретации англоязычных правовых концептов рассматривается как одно из условий формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста, формирование соответствующих навыков и умений необходимо рассматривать с позиций компетентностного подхода к обучению.

2. Понятие «специальный концепт» необходимо включить в метаязык лингводидактического описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности

3. Для адекватной интерпретации англоязычных правовых концептов необходимы умения осуществлять интегральный анализ семантического и прагмастилистического потенциала языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию данных концептов, использовать приемы фреймового моделирования содержательной структуры концептов, учитывать особенности экстралингвистического контекста.

4. . Формирование навыков интерпретации иноязычных специальных концептов правовой профессиональной субкультуры требует разработки специальной методики обучения, которая интегрируется в курс обучения иностранному языку для профессиональных целей.

Апробация и внедрение результатов диссертационной работы осуществлялись в соответствии с его основными этапами. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию и внедрены в образовательный процесс кафедры иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов при непосредственном участии автора. Результаты исследования нашли отражение в докладах и выступлениях: 1. На научно-практических конференциях:

• Ежегодная международная конференция «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Москва, Российский университет дружбы народов (РУДН), 2006, 2007, 2008 гг.);

• Международная научно-практическая конференция (Новомосковск, Новомосковский филиал Университета российской академии образования (НФ УРАО), 2006 г.);

• Ежегодные державинские чтения (Москва, Российская правовая академия (РПА), 2006, 2007 гг.); ,

• Всероссийская конференция «Учебник - Ученик — Учитель» (Москва,

Московский Государственный университет (МГУ), 2006 г.)

• Межвузовская научная конференция «Язык для специальных целей: проблемы и перспективы» (Москва, МГУ, юридический факультет, 2008).

Основные положения и результаты по теме диссертационного исследования опубликованы

2.В научно-методических журналах, сборниках:

1. Сысоева, И.А. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в контексте развития творческого потенциала поликультурной личности/ А.А. Атабекова, И.А Сысоева, // Акмеология. -М., Изд-во: Российская академия государственной службы при Президенте РФ, 2006.-№4.-С. 10-12.

2. Сысоева, И.А. Концепт в лингводидактической практике преподавателя иностранного языка для специальных целей (LSP) / А.А. Атабекова, И.А. Сысоева // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Вопросы образования; Язык и специальность. — М.: Изд-во РУДН, 2008. - №1. - С.54-59.

3. Сысоева, И.А. Интерпретация юридических терминов: к вопросу о методике эксперимента/ И.А. Сысоева // Языки и межкультурная коммуникация в современном мире: Материалы первой международной научно-практической конференции 15-16 декабря 2006 г. - Новомосковск: НФ УРАО. - 2006. - С.64-66.

4. Сысоева, И.А. Практикум по переводу к аутентичному учебному комплексу для обучения языку специальности (о принципах создания)/ И.А. Сысоева // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе. Материалы конференции 23-26 мая 2006г. — М.: РУДН.-2006.-С.94-95.

5. Сысоева, И.А. Персоналии в профессиональной картине мира / А.А. Атабекова, И.А. Сысоева // Материалы IV всероссийской научно-практической конференции «Учебник — ученик — учитель». - М.: Изд-во

Университет. Книжный дом», 2007. - С.66-69.

6. Сысоева, И.А. Концепты профессиональной культуры в правовом дискурсе: лингвометодические аспекты/ А.А. Атабекова, И.А. Сысоева // Вторые всероссийские державинские чтения. Книга 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации 9-10 ноября 2006. -М., 2007. - С.20-22.

7. Сысоева, И.А. К вопросу о методике формирования навыков интерпретации иноязычных специальных концептов/ И.А. Сысоева // Вторые всероссийские державинские чтения. Книга 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации 14-15 декабря 2007. -М., 2008. - С.20-21.

8. Сысоева, И.А. LSP: критерии отбора учебного материала/ И.А. Сысоева // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе. Материалы конференции 10-11 апреля 2007. — М., РУДО, 2007. — С.167-170.

9. Сысоева, И.А. Когнитивные аспекты обучения языку для специальных целей / И.А. Сысоева // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам^ и переводу в вузе. Материалы международной конференции. 25-26 марта 2008. - М.,РУДН. - С.258-261.

10. Сысоева, И.А. ИКТ и виртуальная академическая мобильность: к постановке вопроса / И.А. Сысоева // Развитие научно-образовательного сотрудничества вузов России и университетов США в области преподавания иностранных языков с использованием современных информационных технологий. Материалы международного научно-практического семинара. 24 октября 2008 г. - М.,РУДН, 2008. - С.96-97.

11. Сысоева, И.А. Система упражнений на формирование навыков интерпретации иноязычных специальных концептов / И.А. Сысоева // Тезисы докладов II межвузовской научной конференции «Язык для специальных целей: проблемы и перспективы» 24 ноября 2008г. — М., МГУ, юридический факультет, 2008. - С.22.

3.В учебных и методических пособиях, рекомендациях:

1.Сысоева, И.А. Формирование навыков интерпретации англоязычных юридических концептов: Научно-методическое пособие для преподавателей английского языка / А.А. Атабекова, И.А. Сысоева. — М: Изд-во РУДН, 2008. - 50 с.

А также в ходе работы в качестве соисполнителя по теме НИР 090502-0-000 «Межкультурная профессионально ориентированная коммуникация в правовой сфере» и в процессе обсуждения текущих методических задач на заседаниях кафедры иностранных языков юридического факультета РУДН, в процессе проведения практических занятий по английскому языку как языку специальности для студентов бакалавриата и магистратуры юридического факультета РУДН.

Объем и структура исследования отражают логику решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, 8 приложений. Общий объем диссертации составил 234 страницы.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы

Выполненный анализ позволил определить компоненты методической системы обучения интерпретации англоязычных правовых концептов. Он включает описание комплекса необходимых студенту знаний, критерии отбора содержание учебного языкового материала и текстового минимума, операционные и материальные средства обучения интерпретации англоязычных правовых концептов. Предметом специального анализа стал процесс формирования навыков интерпретации англоязычных правовыхконцептов. В качестве основной единицы формирования данных навыков рассматривается не изолированное словоупотребление, а дискурсивная реализация концепта.

Разработанная система упражнений опирается на представленные в современных дидактических исследованиях этапы формирования речевых умений на основе языковых, условно-коммуникативных, коммуникативных упражнений. Принципиально важным представляется траектория последовательного выполнения аналитических условно-коммуникативных упражнений (направленных на формирование умений опознавательного характера), трансформационных условно-коммуникативных упражнений, с последующим переходом к коммуникативным упражнениям и заданиям на развитие когнитивно-дискурсивных навыков фреймового моделирования содержания и структуры концепта в его дискурсивной реализации.

Установление перечня текстов, видов заданий, этапов и видов работы по интерпретации англоязычных правовых концептов на основе кейс-анализа (ситуационной методики) продемонстрировало возможности ситуационной методики в обучении интерпретации англоязычных правовых концептов. Использование данной методической системы в курсе иностранного языка для специальных целей позволяет студентам определить комплекс слотов, конституирующих фрейм англоязычного правового концепта, траекторию их содержательного наполнения. Фреймовое моделирование содержания иноязычного концепта служит основной дальнейшей развернутой интерпретации исследуемого понятия на родном языке.

Следует подчеркнуть, что использование данной методической системы позволяет организовать процесс обучения интерпретации иноязычных специальных концептов на основе современных принципов обучения иностранным языкам (коммуникативного, личностно-деятельностного и т.д.), с учетом когнитивно-дискурсивной парадигмы в лингвотеоретических исследованиях, в русле развития компетентностного подхода в образовании (данная методическая система позволяет соединить профессиональные компетенции специалиста и его иноязычную коммуникативную компетенцию).

В контексте развития постиндустриального общества и сформулированных в государственных документах задач информатизации образования представляется релевантным включение в дидактический инструментарий преподавателя иностранных языков для специальных целей программ электронного конкорданса, который открывает широкие возможности в анализе реального употребления языковых единиц, обеспечивающих дискурсивную реализацию специального концепта в различном лингвистическом и экстралингвистическом контексте.

Экспериментальный анализ эффективности разработанной методической системы показал, что студенты, проходившие обучение в опытной группе, обладают более высоким уровнем развития навыков интерпретации англоязычных правовых концептов, чем студенты в группах традиционного обучения.

Заключение

Представленный в настоящей диссертации материал подтверждает наш тезис о том, что изучение проблем интерпретации иноязычных специальных концептов в правовой сфере в лингводидактических целях преподавания иностранного языка как языка специальности требует интегрального подхода. Единство и взаимосвязь антропоцентрического, культурологического, когнитивно-дискурсивного подходов к объекту анализа позволяет проследить, как в языковом оформлении специальных знаний могут быть отражены прагмалингвистические характеристики автора информации — носителя определенной национальной, социально-профессиональной культуры, действующего в кодифицированной ситуации специализированной сферы общения в определенных исторических рамках.

Проблематика исследования процессов вербализации специальных знаний в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы привносит изменения в парадигму лингводидактических исследований. Дидактическое обеспечение процесса обучения иностранному языку как языку специальности требует как минимум разработки стратегии систематизации знаний студентов о возможных языковых способах отражения конститутивных единиц профессиональной составляющей в иноязычной картине мира специалиста, а также формирования у студентов навыков когнитивного моделирования, фреймового анализа иноязычных специальных концептов.

1. Рецептивное и продуктивное владение языковыми средствами, репрезентирующими специальные знания в профессионально ориентированном общении, является необходимым условием формирования следующих компетенций: лингвистической (умение оперировать языковыми средствами, оформляющими специальные концепты, в соответствии с нормой языка); социолингвистической (умение оперировать языковыми средствами, оформляющими специальные концепты, в соответствии с принятыми в данном социальном объединении нормами употребления языка); социокультурной (умение оперировать языковыми средствами, оформляющими специальные концепты, в соответствии с принятыми в данном этнокультурном сообществе нормами употребления языка); дискурсивной (умение оперировать языковыми средствами, оформляющими специальные концепты, с учетом их дискурсивного контекста); стратегической (умение планировать варианты выбора языковых средств, оформляющих специальные концепты, с учетом их дискурсивного контекста); информационно-коммуникационной (умение пользоваться информационно-коммуникационными технологиями (ИКТ) для поиска оптимального варианта интерпретации иноязычного специального концепта).

Навыки интерпретации специальных иноязычных знаний являются составляющими не только собственно коммуникативной иноязычной компетенции. Они входят в круг общих компетенций, которые включают инструментальные компетенции, в том числе развивают когнитивные способности, способность понимать и использовать идеи и соображения; лингвистические умения, коммуникативные компетенции и межличностные компетенции.

Формирование навыков интерпретации иноязычных специальных знаний содействует развитию системных компетенций, так как позволяет выявить соотношение компонентов фреймовой структуры концепта, оценить информационно-содержательный статус слота, осуществлять когнитивное моделирование новых концептов на основе фреймового анализа.

Навыки интерпретации специальных иноязычных знаний являются условием профессиональных компетенций, так как способствуют получению новых знаний на иностранном языке, помогают оценивать и интерпретировать новое в контексте уже имеющихся данных.

2. Подобное определение лингводидактического статуса навыков и умений интерпретировать иноязычные специальные концепты обусловливает релевантность включения понятия «специальный концепт» в метаязык профессиональной лингводидактики для описания целей, задач, приемов обучения иностранному языку как языку специальности.

Внедрение понятия «специальный концепт» в профессионально ориентированную лингводидактику позволяет преподавателю разработать методическую систему обучения навыкам интерпретации иноязычных правовых концептов и интегрировать соответствующую технологии в курс обучения иностранному языку для специальных целей. Разработка подобной методической системы представляется актуальной для профессиональной лингводидактики в условиях развития мультиязычного общества информационного типа.

Результаты выполненного исследования позволяют уточнить содержательные характеристики понятия «специальный концепт» применительно к сфере правовых знаний: концепты национальной правовой культуры включают комплекс признаков, релевантных с точки зрения отражения национальной историко-культурной специфики правовых институтов, этнокультурных особенностей социального поведения, его оценки.

3. Адекватная интерпретация иноязычных специальных концептов в межкультурном профессионально ориентированном взаимодействии юристов требует навыков интегрального анализа семантического потенциала языковых единиц, вербализующих специальные концепты правовой сферы, умений выявлять особенности семантических отношений между единицами языка, оформляющими специальные концепты.

Адекватная интерпретация иноязычных специальных концептов в межкультурном профессионально ориентированном взаимодействии юристов требует навыков анализа прагмастилистического потенциала языковых единиц, вербализующих иноязычные специальные концепты правовой сферы. Будущему юристу необходимо иметь представление о прагмастилистическом потенциале языковых единиц в определении социального статуса человека, его профессиональной принадлежности/квалификации, о прагмастилистическом потенциале языковых единиц в различении оппозиции «свой-чужой», об этнокультурных/исторических/географических особенностях использования стилистических ресурсов языка для обозначения правовых концептов, об ассоциативной позитивной/негативной связи между определенным стилистическим ресурсом и традициями правовой оценки явления, составляющего содержание концепта, о возможной комбинации стилистических ресурсов в языковом оформлении концептов.

Подобный системный анализ возможен на основе моделирования структуры фрейма концепта. Данный методический прием позволяет студентам выделить во фреймовой структуре концепта слоты, которые отражают исторический, национально-культурный, профессиональный, отраслевой, оценочный компоненты информации, а также позволяют выявить традиции/тенденции выбора языковых единиц, оформляющих перечисленные компоненты специального концепта в условиях дискурсивной реализации.

4. Формирование навыков интерпретации иноязычных специальных концептов правовой профессиональной субкультуры требует комплексной методической системы, включающей разработку языковых, условно-коммуникативных, коммуникативных упражнений, элементы кейс-анализа, использование современных информационно компьютерных технологий.

Для формирования механизмов речевой интерпретации иноязычных правовых концептов принципиально важной представляется траектория выполнения аналитических условно-коммуникативных, трансформационных условно-коммуникативных упражнений с последующим переходом к коммуникативным упражнениям на интерпретационный перевод и правку) и заданиям на развитие когнитивно-дискурсивных навыков фреймового моделирования содержания и структуры концепта в его дискурсивной реализации. Наличие подобных навыков обеспечит специалисту полноту и точность восприятия иноязычных специальных знаний. Формированию указанных навыков способствует использование технологии кейс-анализа в практике обучения.

Этапы анализа кейса в данном случае нацелены, в том числе, и на идентификацию различных слотов в структуре фрейма, организующего информационно смысловой каркас специального концепта.

Программы электронных конкордансов обеспечивают значительную оптимизацию процесса по созданию учебного материала.

Результаты выполненного исследования позволяют уточнить содержательные характеристики понятия «специальный концепт» применительно к сфере правовых знаний: концепты национальной правовой культуры включают комплекс признаков, релевантных с точки зрения отражения национальной историко-культурной специфики правовых институтов, этнокультурных особенностей социального поведения, его оценки.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Сысоева, Ирина Александровна, Москва

1. Акимова, О.В. Типы профессионального дискурса / О.В. Акимова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртене и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. В 2-х тт.- Казань, 2006. Т.1. - С.36-38.

2. Алексеев, Б.Т. Процессуальный подход к семантике и герменевтика / Б.Т. Алексеев под ред. Э.Ф. Караваева, Д.Н.Разеева // Философия о предмете и субъекте научного познания. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. - С.9-22.

3. Алексеев, Н.Н. Основы философии права / Н.Н. Алексеев. СПб.: Издательство «Лань», 1999. - 252 с.

4. Алексеева, Л.М. Метафорическое терминопорождение и функциитерминов в тексте: автореф. дис.д-ра филол. наук. — М.: РУДН, 1999. 33с.

5. Алексеева, Л.М. В чем «специальность» языка для специальных целей?/ Л.М. Алексеева // Изменяющийся языковой мир. Международная научная конференция. Пермь: ПермГУ, 2001. - Режим доступа http://language.psu.ru/bin/view.cgi?art=0004&lang==rus, свободный.

6. Алексеева, Л. М. Специфика научного перевода: Учебное пособие по спецкурсу./ Л.М. Алексеева. Пермь: Изд-во Пермского университета, 2002.- 125с.

7. Алефиренко, Н.Ф. О природе ономастической семантики / Н.Ф. Алефиренко // Ономастика Поволжья: Тезисы 8 междунар. конф. — Волгоград, 1998.-С. 165-168.

8. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие/ Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта, 2005. - 416 с.

9. П.Алонцева, Н.В. Обучение юристов-международников продуцированию профессионально ориентированных аутентичных текстов: Автореферат дис. . .кандидата педагогических наук. М., РУДН, 2007. — 20 с.

10. Антонов, В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации. / В.И. Антонов // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. М., 2001. - №2. - С. 50-59.

11. Антонова, О. В Метафора в юридическом дискурсе как переводческая проблема. / О.В. Антонова // VII Федоровские чтения, 2005. Тезисы. Режим доступа http://www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov%202005 thesis.htm, свободный.

12. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. -М.: Наука,1974. 367 с.

13. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания/ Ю. Д. Апресян. // Вопросы языкознания. М.,1995. - №1. - С. 3767.

14. Арно, А. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля./ А. Арно, Кл. Лансло пер. с фр., коммент. и послесл. Н.Ю. Бокадоровой общ. ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1990. - 272 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Артюнова// Вступительная статья к сб.: Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — С. 5 32.

16. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Артюнова. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — I — XV. 896 с.

17. Аскольдов-Алексеев, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов-Алексеев под ред. проф. В.П. Нерознака.// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. — С.267-279.

18. Атабекова, А.А. Дискурс в лингводидактическом аспекте// Языки всовременном мире. Материалы 5 международной конференции.- М., МГУ, 2006, часть 1.- С.73-77.

19. Атабекова, А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации / А.А. Атабекова. — М.:РУДН, 2008.-210 с.

20. Атарщикова, Е.Н. Герменевтика в праве: история и современность: Монография / Е.Н. Атарщикова. СПб.: Санкт-Петербургский университет МВД России, 1998. - 296с.

21. Ахманова, О.С. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика / О.С. Ахманова, И.М. Магидова // Вопросы языкознания.-М., 1978.-№ З.-С. 43 -48.

22. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие для студентов филологических факультетов университетов /А.Н. Баранов: 2-е изд., испр. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

23. Бекишева, Е.В. Категориальные основы номинации болезней и причин, связанных со здоровьем: Монография / Е.В. Бекишева. — Самара: «Содружество», 2007. — 250 с.

24. Белявская, Е.Г. Семантическая структура слова в когнитивном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания семантической структуры слова): Дис.доктора филол. наук / Е.Г. Белявская. М.: МГЛУ, 1991.-364 с.

25. Берг, Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции)/ Е.Б. Берг// Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. — Челябинск, 2003. — С. 15-17.

26. Библер, B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век / B.C. Библер. — М.: Политиздат, 1990. — 413 с.

27. Бим, И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника / И. Л. Бим. — М.: Русский язык, 1977. — 248 с.

28. Бим, И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): учебное пособие / И.Л. Бим. Обнинск: Титул, 2001. -184 с.

29. Бовтенко, М.А. Профессиональная информационно-коммуникационная компетенция преподавателя иностранного языка: Монография / М.А. Бовтенко. Новосибирск: НГТУ, 2005. - 244с.

30. Богин, Г.И. Герменевтически и риторически ориентированная методика обучения / Г.И. Богин // Русский язык за рубежом. М.,2000. — С. 72 -82.

31. Бодуэн де Куртене, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. — Т. III / И.А. Бодуэн де Куртене. М.: Изд. АН СССР, 1963.-384 с.

32. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 25-36.

33. Вайсгерберг, Й.Л. Язык и философия / Й.Л. Вайсгерберг // Вопросы языкознания. 1993. - №2. - С. 114-124.

34. Валтакари, П. Метафорической образование технических терминов изназваний частей тела человека и животных / П. Валтакари // Вторая международная конференция Вторая международная конференция . М., 1995. — С.178-179.

35. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

36. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход /А.А. Вербицкий. -М.: Высшая школа, 1991. 184 с.

37. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. Монография/ М.Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128 с.

38. Выготский, JL С. Избранные психологические исследования / Л.С. Выготский. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. 439с.

39. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский // Собрание сочинений в 6-ти томах. Проблемы общей психологии. — М.: Педагогика, 1982.

40. Вышкин, Е.Г. Фокус парадигмы и ее роль в ее становлении / Е.Г. Вышкин // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции. Часть 1. Минск: МГЛУ, 1997. — С.129-133.

41. Гадамер, Х.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики./ Х.Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

42. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. Пособие для студентов лингв, ун-тов и фак. ин.яз. высш. пед. учеб. Заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.

43. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова. — М.: Аркти-Глосса, 2000. 246 с.

44. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. М.:

45. Высшая школа», 1981. 334 с.

46. Гамзатов, М.Г. Техника и специфика юридического перевода / М.Г. Гамзатов. С-Пб: Изд-во филологического факультета СПбГУ, 2004. — 184 с.

47. Герасимов, В.В. На пути к когнитивной модели языка / В.В. Герасимов, В.В. Петров //Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. — М.,1988. — Вып.23. — С. 5-11.

48. Гиздатов, Г.Г. Когнитивная парадигма изучения языка / Г.Г. Гиздатов // Семантика языковых единиц. Доклады VI международной конференции. — М.: Изд-во МГОПУ, 1998. С.24-25.

49. Головин, Б. Н./ Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. - 240 с.

50. Гринев, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. М.: Московский лицей, 1993.-309с.

51. Гринев, С.В. Разновременная скрытая многозначность / С.В. Гринев // Научно-техническая терминология, вып. 2. — М. — Госстандарт России, 2001.

52. Гумбольт, В. Избранные работы по языкознанию / В. Гумбольт — М.: «Прогресс», 1984. -397 с.

53. Гусева, И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (на материале анл. языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2004. — 25 с.

54. Гусейнов, А.И.Право как феномен культуры: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук. М., 2007.

55. Даниленко, В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. Исследования по русской терминологии / В.П. Даниленко. — М.: Наука, 1971.-56 с.

56. Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 248 с.

57. Делор, Ж. Образование: сокрытое сокровище / Ж. Делор. UNESCO, 1996.-37 с.

58. Деменский, С.Ю. Научность метафоры и метафоричность науки: монография/ С.Ю. Деменский. — Омск, 2000.

59. Демьянков, В.З. Специальные теории интерпретации в вычислительной лингвистике / В.З. Демьянков. М.: МГУ, 1988. - 87 с.

60. Демьянков, В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты • их моделирования на ЭВМ / В.З. Демьянков. М.: МГУ, 1989. - 172 с.

61. Демьянков, В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина под общей редакцией Е.С. Кубряковой. — М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.187-189.

62. Деришев, Ю.В. Уголовное досудебное производство: концепция процедурного и функционально-правового построения: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук. — Омск: Омская Академия МВД России, 2005. 51 с.

63. Евдокимова, М.Г. Система обучения иностранным языкам на основе информационно-коммуникационной технологии.: Автореферат диссертации .д-ра педагогических наук. М.:МГЛУ, 2007.

64. Евлампиев, И.И. Два измерения интерпретации / И.И. Евлампиев // Метафизические исследования. Выпуск 1. Понимание. Альманах Лаборатории Метафизических Исследований при Философском факультете СПбГУ СПбГУ, 1997. - С. 138-152.

65. Естественный язык. Искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. — М., 1988.

66. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имен с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

67. Жаналина, JI.K. Способы создания когнитивной парадигмы в русском языке /JI.K. Жаналина // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции. Часть 1. Минск, 1997. - С.124-125.

68. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта /

69. A.А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. С.36-44.

70. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1978. - 246 с.

71. Зимняя, И.А. Проблемность в обучении неродному языку / И.А. Зимняя // Проблемность в обучении иностранным языкам в вузе. — Пермь, 1994. с.31-42.

72. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма результата современного образования. — Режим доступа http://www.eidos.ru/iournal/2006/0505.htm, свободный.

73. Зимняя, И.А. Речевой механизм в схеме порождения речи (применительно к задачам обучения иностранному языку) /И.А. Зимняя // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М.: Русский язык, 1977.

74. Ионин, Л.Г. Социология культуры / Л.Г. Ионин. М.: Логос,1998. - 280 с.

75. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования /

76. B.И. Карасик, Г.Г. Слышкин под ред. И.А. Стернина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С.75-80.

77. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: «Международные отношения», 1987. - 245 с.

78. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

79. Кожина, М.Н. О соотношении стилистики и прагматики / М.Н. Кожина// Стилистика и прагматика: Тез. докл. науч. конф. Отв. ред. М.П. Котюрова. — Пермь, ПТУ, 25-27 ноября 1997 г. Пермь: ПГУ, 1997. - С. 3-7.

80. Комаров, A.A. The semantic volume of the Russian term «суд» and the English term "court" / А.А. Комаров // Вторые всероссийские державинские чтения. Книга 8. Иностранный язык юридической специальности. М.: РПА, 2007. - С.109-111.

81. Кондильяк, Э.Б. Опыт о происхождении человеческих знаний / Э. Б. Кондильяк // Сочинения: в 3-х т. Т.1. -М.: Мысль, 1980. -334 с.

82. Косова, М.В. Изменение семной структуры слова в процессе терминологизации / М.В. Косова // Материалы 11-й научной конф. проф.-преп. сост. — Волгоград, 1994. — С. 275-280.

83. Котюрова, М.П. Стилистический и прагматический подходы к тексту: некоторые основания их дифференциации / М.П. Котюрова // Стилистика и прагматика: Тез. докл. науч. конф. Пермь, ПГУ, 25-27 ноября 1997 г. — Пермь: ПГУ, 1997.-С. 9-11.

84. Крупченко, А.К. Формирование понятия «профессиональная лингводидактика» /А.К. Крупченко //Сборник материалов международной научно-практической конференции «Языки в современном мире». — М.:МГУ, 2004.-С. 261-266.

85. Крупченко, А.К. Профессиональная компетенция преподавателя иностранного языка для специальных целей / А.К. Крупченко //Сборник материалов международной научно-практической конференции «Учитель учебник-ученик». -М.:МГУ, 2005. С.299-306.

86. Кубрякова, Е.С. Обеспечение внутренней деятельности и проблемывнутреннего лексикона / Е.С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М., 1991. С.82-140.

87. Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус / Е.С. Кубрякова // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. М., 1994. — Т.53, № 2. - С.3-15.

88. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. Гуманит. ун-т, 1995. - С. 144-238.

89. Кубрякова Е.С., Демьянков B.C., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.,1996. - 248 с.

90. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. М., 2004. - 560 с.

91. Кудасова, O.K. Роль стилистического приема в организации научного оценочного текста (на материале английской научной рецензии) / O.K. Кудасова // Язык и стиль научного изложения: Лингвометодические исследования. М.: Наука, 1983. — С. 23-34.

92. Кудрявцев, В.Н. Право как элемент культуры / В. Н. Кудрявцев // Право и власть.-М., 1990.

93. Кудрявцева, В.А. Конверсные отношения в семантической структуре деятеля / В.А. Кудрявцева //Деривация в норме и терминосистемах. — Владивосток, 1990. С. 153 - 166.

94. Кузнецов, В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание / В.Г. Кузнецов. -М.: Изд-во МГУ, 1991. 182с.

95. Лакофф, Дж. М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон пер. Н.В. Перцова. // Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.

96. Ларина, Ю.Е. Прагматика термина как семиотическое свойство (на материале русской лингвистической терминологии): Автореферат дис. кандидата филологических наук. — Краснодар, 2007.

97. Ларина, Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: (на материале английской и русской коммуникативных культур): Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. — Москва: РУДН, 2003. 32 с.

98. Лейчик, В. М. Языки для специальных целей — функциональные разновидности современных развитых национальных языков / В.М. Лейчик отв. ред. М.Я. Цвиллинг // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. - С.28-43.

99. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук / В.М. Лейчик. М., 1989.

100. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик // Изд-е 2. М.: Комкнига, 2006. - 256 с.

101. Леонтьев, А.А. принцип коммуникативности и психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам // Русский язык за рубежом. 1982.-№4.

102. Леонтьев, А.Н. Общее понятие о деятельности. Основы теории речевой деятельности / А. Н. Леонтьев. М.: Наука, 1974. - 286 с.

103. Лузина, Л.Г. Дискурс межкультурного профессионального общения / Л.Г. Лузина //Язык и культура. М.: ИНИОН, 1999. - С.64-87.

104. Маевский, Н.Н. Научно-популярный текст в аспекте прагматики и стилистики / Н.Н. Маевский отв. ред. М.П. Котюрова // Стилистика и прагматика: Тез. докл. науч. конф. Пермь, ПГУ, 25-27 ноября 1997 г. -Пермь: ПГУ, 1997. - С. 71-73.

105. Майданова, Л.М. Прагматика и модальность текста / Л.М. Майданова, Е.Г. Соболева, отв. ред. М.П. Котюрова // Стилистика и прагматика: Тез. докл. науч. конф. Пермь, ПГУ, 25-27 ноября 1997 г. - Пермь: ПГУ, 1997. - С. 1516.

106. Малинович, Ю.М. Антропологическая лингвистика как интегральная наука / Ю.М. Малинович, М.В. Малинович //Антропологическаялингвистика: Концепты. Категории. Иркутск, 2003. - С.7-28.

107. Манерко, JI.A. Научная картина мира в свете когнитивно-дискурсивной концепции в лингвистике / JI.A. Манерко // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2. М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2002. - С. 47-48.

108. Марков, Б.В. Знаки, язык, интерпретация / Б.В. Марков //Электронный журнал «Аргументация, интерпретация, риторика». — Вып 1. — 2000. — Режим доступа http://www. argumentation.spb.ru/2000l/papers/l2000p6.htm, свободный.

109. Масалова, С.И. Философские концепты как регулятивы гибкой рациональности: трансформация от античности до Нового времени. Монография. / Отв. ред. Е.Е. Несмеянов. Ростов-н/Д: РГПУ. 2006. -13, 54 п.л.

110. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. — М.: Флинта; Наука, 2004. 296 с.

111. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика/ В.А. Маслова. Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

112. Маслова, В.А. Языковая картина мира и культура / В.А. Маслова // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции. Часть 1. - Минск: МГЛУ, 1997. — С. 59-64.

113. Мельников, Г.П. Инварианты и варианты на этапах порождения сообщения / Г.П. Мельников // Вестник РУДН. Сер. Филология, журналистика, Вып.1. М.: Изд-во РУДН, 1994. - С.5-14.

114. Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. -Л.: Наука, 1945.-387 с.

115. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова //Иностранные языки в школе. 2000. — №5 - С. 17-29.

116. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. — М., 1988. — С. 281309.

117. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик / Мирам. — К.: Ника-Центр, 1999. — 160с.

118. Миронова, И.В. Зоометафора в свете антропоцентричности языка (на материале английской лексики) / И.В. Миронова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С.149-151.

119. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация / Н.Ф. Михеева // Учебное пособие для учителей, преподавателей иностранных языков в контексте повышения квалификации в области культуроведения. — М.: АПКиПРО, 2003. 220 с.

120. Моисеев, М.В. Средства выражения категории конверсивности в английском языке / М.В. Моисеев //Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск,1998. - С.149 - 156.

121. Мыльцева, Н. А. Система языкового образования в неязыковых специализированных вузах (на материале английского языка): Автореф. дис. . д-ра пед.н. М.: Академия ФСБ России, 2008. - 42 с.

122. Никитина, Т.К. К вопросу о лексикографическом отображении ономастической картины мира / Т.К.Никитина // Ономастика Поволжья. Тезисы 8 межд. конф. Волгоград, 1998. - С. 170-174.

123. Новиков, JI.A. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике) / Л.А. Новиков. — М.: Изд-во МГУ, 1973. 290 с.

124. Новиков, Л. А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. — М.: Высшая школа, 1982. — 272с.

125. Новодранова, В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии / В.Ф. Новодранова // Материалы 1 международной школы семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. 4.1. — Тамбов, 1998. — С. 13-16.

126. Ольшанский, Д.А. Интерпретация и перевод: задачи читателя/ Д.А. Ольшанский. Режим доступа http://anthropology.rU/ru/texts//olshansky/interpr.html, свободный.

127. Павиленис, Р.Й. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка / Р.Й. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

128. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русскойлингвокультурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Палашевская И.В. — Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 2001. 23 с.

129. Панкратова, Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля / Е.А. Панкратова // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. — Челябинск, 2003. С.351.

130. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. -М.: Русский язык, 1989. 276с.

131. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению /Е. И. Пассов. — М.: Просвещение, 1991. -238 с.

132. Пассов, Е.И. Методология методики: теория и опыт применения. — Липецк: ЛГПУ, 2002.

133. Петрук, К.А. Семантико-синтаксические характеристики речевого жанра «дискламация» в англоязычном юридическом дискурсе: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Волгоград, 2007. 16 с.

134. Полат, Е.С.Метод проектов на уроках иностранного языка / Е.С. Полат //Иностранные языки в школе. 2000. - №2. - С.3-10. - №3. - С.3-9.

135. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж, 2001. — 191 с.

136. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова Отв. ред. Серебрянников Б.А. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С.8-69.

137. Потапова, Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика / Р.К. Потапова. -М.: Изд-во: Едиториал УРСС, 2005. 368 с.

138. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. М., Лабиринт, 1999. - 270 с.

139. Нерсесянц, В. С. Право и культура / В. С. Нерсесянц, Г. И. Муромцев //Коллективная монография М.: Изд-во РУДН, 2002. - 423 с.

140. Ракитина, С.В. Концепт и понятие как смыслообразующие единицынаучного текста / С.В. Ракитина // Культурные концепты в языке и тексте: сб. науч. тр. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - С. 79 — 85.

141. Рикер, П. Герменевтика. Этика. Политика. // Московские лекции и интервью. Российская академия наук, институт философии. — М.: АО «Капи»: Издательский центр Academia, 1995.

142. Рубинштейн, C.JI. Проблемы общей психологии / C.JI. Рубинштейн. М.: Педагогика, 1875. - 622 с.

143. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии / C.JI. Рубинштейн. М.: Педагогика, 1989-705 с.

144. Рудкова, К.М. Концепт «оскорбление»: к проблеме взаимодействия юридического и естественного языков. Режим доступа http://irbis.asu.ru/mmc/juris5/23 .ru.shtml, свободный.

145. Рудозуб, Е.Н. Стилеобразующие средства жанров делового и бытового общения в русском языке XVIII века: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Омск: Омск. гос. ун-т, 1999.

146. Сафаров, Ш. К методологии межъязыкового сопоставления дискурсивных образований / Ш.К. Сафаров, Отв. ред. А.А.Романов, A.M. Шахнарович. // Текст в коммуникации. -М., 1991. С.135-167.

147. Сафонова, В.В.Коммуникативная компетенция; современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях / В.В. Сафонова. М.: Еврошкола, 2004. -236 с.

148. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.-244с.

149. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. Отв. ред. Д. Н. Шмелев. Ин-т лингвист, исслед. РАН. СПб.: Наука, 1993. - 150 с.

150. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. М.: Астрель, 2000. - 224 с.

151. Слоева, Е. А. Конгитивно-коммуникативный подход к описанию анатомического объекта: Автореферат дис. кандидата филологических наук. Ульяновск: Самарский государственный медицинский университет, 2007. — 23 с.

152. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000.- 128 с.

153. Смит, Л. Теория перевода. — М., 1976. — 146 с.

154. Смелзер, Н. Социология / Н. Смелзер. М.: Феникс, 1998. - 688 с.

155. Сова, Л. 3. Аналитическая лингвистика / Л.З. Сова. М., Наука, 1970. — 254с.

156. Современный русский язык 2001 Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Под редакцией Е.И. Дибровой. Часть 1. - М., 2001. -544с.

157. Современные языки: изучение, преподавание, оценка. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. — Страсбург, 1996.

158. Степанов, Ю.С. Некоторые соображения о проступающих контурах новой парадигмы / Ю.С. Степанов. // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. — Харьков, 1991. Вып.1, ч.1. — С.9-10.

159. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

160. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения: Семиологическая грамматика / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981. — 360 с.

161. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. С.58-65.

162. Сусов, И.П. Личность как субъект языкового общения. Личностные аспекты языкового общения / И.П. Сусов. Калинин, 1989. — 161 с.

163. Табанакова, В.Д. Лексикографическое описание прагматики термина /

164. B.Д. Табанакова // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития. Материалы V международной школы-семинара. Иваново, 2003.1. C.30-33.

165. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Институт языкознания РАН, 1996. С.7-22.

166. Татаринов, В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. - 16 с.

167. Татаринов, В.А., Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1: Теория термина: история и современное состояние / В.А. Татаринов. — М.: Моск. лицей, 1996. -311 с.

168. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В.И. Постовалова. М.: Наука, 1998. — С.173-189.

169. Тихонова, Н. Концепт в системе современных лингвистическихпредставлений / Н. Тихонова // Семантика языковых единиц. Доклады VI международной конференции МГОГТУ. Москва, 1998. - С.67-69.

170. Трешина, И.В. Развитие профессионально-лингвистической компетенции преподавателя иностранного языка в курсе профессионально-педагогической интерпретации текста: Автореферат диссертации.кандидата педагогических наук. М., 2005. - 18 с.

171. Фатхи, В.И. Правовая этнология концептуальные идеи и принципы: Автореферат на соискание ученой степени кандидата юридических наук. — Ростов-на-Дону, 2007. — 16 с.

172. Фесенко, Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Дис. . д-ра филол. наук. — М., 1999.

173. Филмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филмор //Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. -Вып.23.-С. 52-92.

174. Филмор, Ч. Об организации семантической информации в словаре / Ч. Филмор. 1983. - С. 23-60.

175. Филмор, Ч. Основные проблемы лексической сематики / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1983. Вып.12. — С.74-122.

176. Фирсова, Н.Ф. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / Н.Ф. Фирсова. М.: Изд-во РУДН, 2000. - 128 с.

177. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / P.M. Фрумкина // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и схемы. М., 1992. — №3. - С.1-7.

178. Хабибулина, Н.И. Политико-правовые проблемы семиотического языка закона: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук. Санкт-Петербург, 2001. - 47 с.

179. Хайдеггер, М. Время картины мира. Новая технократическая волна на западе / М. Хайдеггер. М.: Прогресс, 1986. - 450 с.

180. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи /

181. И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 236 с.

182. Хантакова, В.М. Теория синонимии: опыт интегрального анализа: монография / В. М. Хантакова — Иркутск: Федеральное агентство по образованию, Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2006. 209 с.

183. Харитонова, Е.А. Особенности концептуализации в науке / Е.А. Харитонова // проект «Ахей», 2004. — Режим доступа http.V/imrij.ru/philologY.html?&article=378&cHash=3b364aff50, свободный.

184. Хахалова, С.А. Концептосфера личной пристрастности / С.А. Хахалова // Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. М., 2003. — С. 195-228.

185. Хижняк, С.П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения / С.П. Хижняк // Правоведение. 1990. - №6. - С.67-71.

186. Хитрик, К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычногоречевого общения в специальном языковом вузе: Автореферат.д-рапедагогических наук. — М., 2001.

187. Хуторской, А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты / А.В. Хуторской // Доклад на отделении философии образования и теории педагогики РАО 23 апреля 2002. Центр «Эйдос». Режим доступа http://www.eidos.ru/joumal/2002/0423.htm, свободный.

188. Цветкова, Т.К.Теоретические проблемы лингводидактики / Т.К. Цветкова. М.: Компания Спутник+, 2002. - 106 с.

189. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т.В. Цивьян. М.,1990. - 203 с.

190. Чанышева, 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: автореферат диссертации на соискание уч. степени доктора филол.наук. — Уфа: Уфимский гос. ун-т, 2006. 44 с.

191. К.Э.Циолковского, 2007. С.27-31.

192. Чжан, Ц. Коммуникативно-когнитивный подход к соматизмам/ Ц. Чжан // Русское слово в мировой культуре. Концептосфера русского языка Константы и динамика изменений. X Конгресс МАПРЯЛ. - СПб, 2003. - С.74-77.

193. Щедровицкий, Г.П. Принцип «параллелизма форм и содержания мышления» и его значение для традиционных логических и психологических исследований / Г.П. Щедровицкий // Избранные труды. М.: Школа культурной политики, 1995. — 800 с.

194. Щепанская, Т.Б. Антропология профессий / Т.Б. Щепанская // Журнал социологии и социальной антропологии. 2003. — Т.VI. №1 (21). - С.139-161.

195. Щукин, А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного / А. Н. Щукин. М.: Высшая школа, 2003. -334 с.

196. Юлтимирова, С. А. Когнитивная организация и языковая репрезентация концепта BRAVE в английском языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа: Изд-во БГПУ, 2007.

197. Якиманская, И.С. Разработка технологий личностно ориентированного обучения / И.С. Якиманская //Вопросы психологии. — 1995. №2. -С.28-37.

198. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 16-24.

199. Ahmad, К. Terminology and Knowledge Acquisition: A Text-based Approach.

200. К. Ahmad // ТКЕ'93: Terminology and Knowledge Engineering. Proc. of the 3rd Int. Congress on Terminology and Knowledge Engineering. — Frankfurt, 1993. -Pp. 56-70.

201. Bartlett, Frederic C. Remembering: a Study in Experimental and Social Psychology / Frederic C. Bartlett. 1932. Cambridge: Cambridge UP, 1995. - 3441. P

202. Bhatia, V.K. Analysing Genre: Language in Professional Settings / V. K. Bhatia. London: Longman, 1993. - 264 p.

203. Cabre, M. T. La terminologia: representation у comunicacion / M. Teresa Cabre Castellvi. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1999. - 370p.

204. Cabre, M. T. Terminology. Theory, Methods and Application / M. Teresa Cabre Castellvi. Amsterdam: John Benjamins, 1999. — 248p.

205. Cabre, M.T. Elements for a Theory of Terminology: Towards an Alternative Paradigm / M. Teresa Cabre Castellvi// Terminology 2000, 6(1). Pp.35-37.

206. Casson, R.W. On brightness and color categories: Additional data / R.W. Casson, P.M. Gardner// Current Anthropology. 1992, 33(4). - Pp. 395-399.

207. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax / N. Chomsky. Cambridge, Mass: the M.T.T. Press, 1967. -364p.

208. Clark, H.H. Using Language / H.H. Clark. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — 436 p.

209. Collet, T. What is a term? / Temmerman R. & Knops U. (eds.) // The Translation of Domain-Specific Languages and Multilingual Terminology Management special issue of LinguisticaAntverpiensia, 2004. —Pp.99-112.

210. Condamines, A. Terminology: New needs, new perspectives / A. Condamines // Terminology, 1995. №2. - Pp. 219-238.

211. Corbeil, J.-C. Le plurilinguisme terminologique / J.-C. Corbeil // In: Cabre, M. T. (dir.). Terminologia у modelos culturales. Barcelona: IULA, 1999. - Pp. 75-84.

212. Corbett, G. Colour terms in Russian: Reflections of typological constraints on a single language / G. Corbett, G. Morgan //. Journal of Linguistics 24. 1988. —1. Рр 31-64.

213. Greenwood, Gordon E. Case Studies for Teacher Decision Making / Gordon E. Greenwood, Forrest W. Parkay. NY: Random House, 1989. - 328 p.

214. Diki-Kidiri, M. Une approche culturelle de la terminologie / suivi de M. Diki-Kidiri et D. Dubois (editeurs) // Terminologies nouvelles: Terminologie et diversit6 culturelle. -№21.- Rint, Bruxelles. 2000. - Pp.27-31.

215. Edema, A.B. Approche culturelle de la denomination en terminologie / A.B. Edema // Actualites scientifiques. La memoire de mots, actes du colloque de Tunis, 25-27 Septembre,1997. Pp. 647-667.

216. Ferraro, G. Cultural Antropology / G. Ferraro. — West Publishing Company, 1995.-398 p.

217. Gaudin, F. Pour une socioterminologie: des problemes semantiques aux pratiques institutionnelles / F. Gaudin. Publications de l'Universite de Rouen, 1993. -№ 182. -Pp. 293-301.

218. Garzone, G. The Translation of Legal Texts. A Functional Approach in a pragmatic Perspective / G. Garzone //TEXTUS (translation Studies Revisited), 1999, XII, 2.-Pp. 393-409.

219. Green, G. Semantics and syntactic regularity / G. Green. London: Bloomington., 1974. - 237 p.

220. Heider, E. Rosch Universals in color naming and memory / E. Rosch Heider // Journal of Experimental Psychology. 1972, 93(1). — Pp.10-20.

221. Herring, J. Word Study / J. Herring. February 1962.

222. Hibbitts, B.J. Senses of Difference: A Sociology of Metaphor in American Legal Discourse / B. J. Hibbitts, Lionel Bentley & Leo Flynn eds. // Laws of the Senses. King's College, London: Pluto Press, 1996.

223. Hiltunen, R. Chapters in Legal English: Aspects Past and Present on the Language of the Law / R. Hiltunen // Annales Academiae Scientiarum Fennicae B/251.-Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia, 1990.

224. Hoffman, L. Terminology and LSP / L. Hoffman // Infoterm. Munich; New York; London; Paris, 1982.

225. Hofstede, G. Cultures and organizations: software of the mind / G. Hofstede // McGraw-Hill, 1991.-300 p.

226. Holdsworth, J.L. English Legal Language and Terminology — Режим доступа www.dhlaw.de/eng/elt/manuscript.pdf, свободный.

227. Hutchinson Т. & Waters A. English for specific purposes; A learning centered approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - Pp. 12-18.

228. Hutmacher, Walo. Key competencies for Europe / Walo Hutmacher // Report of the Symposium Berne, Switzezland 27-30 March, 1996. Council for Cultural Co-operation (CDCC) a //Secondary Education for Europe Strasburg, 1997.

229. Hymes, D.H. On communicative competence. — Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1971.

230. Kuhn, T.S. The Structure of Scientific Revolutions / T.S. Kuhn. Chicago: University of Chicago Press, 1962. - 213 p.

231. Kurzon, D. Themes, hyperthemes and the discourse structure of British Legal Texts / D. Kurzon. 1984, № 4(1-3). - Pp. 31-55.

232. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things / G. Lakoff. Chicago: University of Chicago Press, 1987. - 42p.i

233. Langacker, Ronald W. Concept, Image and Symbol: The cognitive basis of grammar / Ronald W. Langacker. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. - 395 p.

234. Lara, L. Termino у cultura: hacia una teorfa del termino / L. Lara // Terminologia у modelos culturales. Barcelona: Universit'at Pompeu Fabra, IULA,1999.-Pp. 39-60.

235. Laumann, E.O. The Form of Urban Social Structures / E. O. Laumann ed. by J.Wiley // Urban Research. New York, 1973. - Pp. 2-7.

236. Lederer, R. Curious Contronyms / R. Lederer // Word Ways, 11, February 1978.-Pp. 27-28.

237. Lindblom, J. Social Situatedness of Natural and Artificial Intelligence: Vygotsky and Beyond. Adaptive Behavior, 11(2) ./ J. Lindblom, T. Ziemke. 2003. -Pp. 79-96.

238. MacLaury, R.E. Color-category evolution and Shuswap yellow-with-green / R E. MacLaury //American Anthropologist 89. 1987. - Pp. 107-124.

239. Maley, Y. The language of the law / Y. Maley, J. Gibbons (ed.) // Language and the Law. New York: Longman, 1994. - Pp 11-50.

240. Marckwardt, A.H. Linguistics and the teaching of English / A. H. Marckwardt. Indiana University Press, 1966. - 151 p.

241. Mellinkoff, D. The Language of the Law / D. Melinkoff. Boston: Little, Brown and Company, 1963. - 526 p.

242. Minsky, M. A Framework for Representing Knowledge /М. A. Minsky, D. Metzing ed. // Frame conceptions and text understanding. N.Y.: Gruyter, 1980. -Pp. 1-25.

243. Morice, D. The Language of Flowers (Kickshaws) / D. Morice // Word Ways, 20. A Ross Eckler, 2004. - Pp. 294-296.

244. Nielsen, S. The bilingual LSP dictionary: Principles and practice for legal language. Tubingen, Gunter narr Verlag, 1994. - 308p.

245. Newmark, P. A textbook of translation / P. Newmark. London: Longman,2000. 292p.

246. Qlsen, S.E. On information processing paradigm in the study of humanlanguage / S. E. Olsen // Journal of Pragmatics. Amsterdam, 1982. - Vol.6. -Pp.305-819.

247. Pearson, J. Terms in Context / J. Pearson. — Amsterdam, Philadelphia: John Benjamens, 1998.-246p.

248. PICHT, H. En record de Wuster: la multidisciplinarietat de la terminologia / H. Picht, In: CABRE, Maria Teresa (dir) // Terminologia. Seleccio de textos d'E. Wuster. Barcelona: Servei de llengua Catalana, 1996. -Pp. 253-287.

249. Picht, H. The Concept in Terminology a unit of thought, knowledge or cognition? / H. Picht // Научно-техническая терминология: Науч.-техн. рефератив. сб. М., 2002. - Вып. 2. - С. 7.

250. Samovar, L. A. Commnication between Cultures/ L. A. Samovar, R.E. Porter // 2nd ed. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company, 1995. - 318 p.

251. Sarcevic S. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law/ S. Sarcevic // International Journal of Lexicography, 1989. № 2:4. - Pp. 277-293.

252. Sivik, L. Mapping of color names in NCS / L. Sivik // Proceedings of the 5th Congress of the AIC. Monte Carlo, Monaco, 1985.

253. Shank, R.C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structure / R.C. Shank, R.P. Abelson. -N.Y.: Hillsdate, 1977. 311 p.

254. Shipley, J. T. Playing with Words / J. T. Shipley. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1960. - 186 p.

255. Shuy, R.W. Language Crimes: the Use and Abuse of Language Evidence in the Courtroom / R. W. Shuy. Oxford UK & Cambridge USA: Basil Blackwell, 1993.-208 p.

256. Smith, V. The literal meaning of lexical items. Some theoretical considerations on the semantics of transferred and complex nominals with special reference to Danish and Russian / V. Smith // Copenhagen Working Papers in LSP7.-1999/2000.

257. Spodark, E. Pedagogical Applications for the Single Computer Teaching Station: A Case Study / E. Spodark // Computer Assisted Language Learning. -2000. Vol.13. - № 3. - Pp.291-295.

258. Swales, J. Writing scientific English. Walton-on-Thames: Nelson, 1971.

259. Temmerman, R. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach / R. Temmerman. — John Benjamins Publishing Company, 2000. 258p.

260. Temmerman, R. Terminology, situatedness and variation / R. Temmerman. — 2007. Режим доступа http://gandalf.aksis.uib.no/nordterm/pdf7Temmerman.pdf., свободный.

261. Tiersma, Peter M. Legal Language / Peter M. Tiersma. — University of Chicago Press, 1999. — 328p. — (исправления к тексту монографии: режим доступа http://www.languageandlaw.org/LEGALLANG/CORRECT.HTM, свободный.

262. Troschina, N. Kommunikativen Kontext und Stilistische Frames / N. Troschina // Totalitare Sprachen. Langue de bois - Language of dictatorship. -Wien, 1995. -S.71-104.

263. While, R.W. Motivation reconsidered: The concept of competence / R. W. While // Psychological review, 1959. — №66.1. Словари и энциклопедии

264. Англо-русский юридический словарь / С.Н. Андрианов, А.С. Берсон, А.С. Никифоров. -М.: Изд-во РУССО, 1998. 512с.

265. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: «Советская энциклопедия», 1966.- 607 с.

266. Англо-русский полный юридический словарь / А. С. Мамулян, С. Ю. Кашкин Москва: Эксмо, 2006. - 800с.

267. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. М.:I

268. Русский язык, 2006. — 1210с.

269. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева — М.: Советская. Энциклопедия, 1990. 685 с.

270. Философский энциклопедический словарь / под ред. С. С. Аверинцева, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Иличева и др. М.: Советская энциклопедия, 1989. -816 с.

271. Юридическая энциклопедия / Л. В. Тихомирова, М. Ю. Тихомиров под ред. М. Ю. Тихомирова // Изд-е 6-е, доп. и перераб. М.: Издание М. Ю. Тихомирова, 2008. - 1088с.

272. Юридический словарь. Режим доступа http://dictionary.law.com/default2.asp?typed=, свободный.

273. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцева М: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 685с.

274. Cambridge Dictionaries on-line. — Режим доступагhttp://dictionary.cambridge.org/results.asp7searchwordHiirnkey%20contract, свободный.

275. Dictionary of Language Games, Puzzles, and Amusements / H. E. Eiss. New York: Greenwood Press, 1986. - 295p.

276. Lingvo on-line Режим доступа http://www.lingvo.ru/lingvo/, свободный.

277. MEDFAL — Macmillan English Dictionary For Advanced Learners / Michael Mayer, managing editor. Macmillan, 2007. - 1872p.

278. ODL Oxford Dictionary of Law / Elizabeth A. Martin, Jonathan Law. - OUP, 2006. -560p.

279. Merriam Webster On-Line: режим доступа http://www.m-w.com/dictionary/, свободный.

280. Oxford Dictionaries on-line: режим доступа http://www.askoxford.com/results/?view=searchresults&branch=&textsearchtype= exact&freesearch=turnkey%20contract, свободный.