автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Особенности обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы
- Автор научной работы
- Чичерина, Надежда Николаевна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 1997
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Чичерина, Надежда Николаевна, 1997 год
Введение
Глава I. Особенности взаимодействия языков при обучении второму иностранному языку в различных условиях
§ 1. Теоретические исследования по вопросу взаимодействия языков при обучении второму иностранному языку в вузе и в школах бывших союзных республик.
§ 2. Экспериментальное исследование характера влияния русского и английского языков на изучаемый немецкий в условиях средней школы.
2.1. Изучение взаимодействия языков на грамматическом уровне.
2.2. Изучение взаимодействия языков на лексикограмматическом уровне.
Выводы по главе 1.
Глава II. Особенности организации обучения грамматике второго иностранного языка в старших классах средней школы.
§ 1. Принципы обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах
§ 2. Пути организации языкового материала
§ 3. Формирование рецептивных и продуктивных грамматических навыков немецкого языка на базе английского и русского языков .;.'.,.
Выводы по главе II. . !
Глава III. Экспериментальное исследование эффективности обучения грамматике немецкого языка на базе предложенной методики.
§ 1. Организация и содержание эксперимента.
§ 2. Анализ результатов экспериментального обучения.
Выводы по главе III.
3 ак лючение.
Список использованной и цитированной литературы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Особенности обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы"
Современные потребности общества предъявляют все более высокие требования к среднему и высшему гуманитарному „образованию, в том числе и к изучению иностранного языка, владение которым становится все более общественно и лич-ностно значимым.
Перестройка системы народного образования вообще и языкового образования в частности поставила перед отечественной школой задачу организации образования более высокого уровня, при котором учащиеся имеют возможность изучать не один, а два и более иностранных языков. Во многих школах России уже сложился определенный опыт обучения нескольким иностранным языкам, при этом попытки введения второго иностранного языка предпринимаются не только в гимназиях, колледжах и лицеях, при углубленном изучении первого иностранного языка, но и в школах с базовым курсом обучения. Однако неразработанность ряда теоретических и методических вопросов, отражающих специфику обучения второму иностранному языку в средней школе, делает этот процесс во многом стихийным, а результат обучения - трудно прогнозируемым.
Лингво-методическая ситуация обучения второму иностранному языку (ИЯ2) в средней школе по многим параметрам отличается от лингво-методической ситуации овладения первым иностранным языком (ИЯэ.) . Прежде всего это связано с тем, что процесс усвоения данного языка сопровождается взаимодействием с языковыми системами родного (РЯ) и первого иностранного языков, Это взаимодействие трех языковых систем может как облегчать изучение нового иностранного языка, так и затруднять его. Поэтому специфика данного курса обучения должна определяться выявленными закономерностями проявления интерференции со стороны ранее усвоенных языков, а также установлением возможности использования этих языков в качестве языка-опоры на разных лингвистических уровнях языка (фонетическом, лексическом, грамматическом) в плане положительного переноса. При этом характер и интенсивность влияния родного и первого иностранного языков, а следовательно, целесообразность и характер использования каждого из них в качестве опоры при обучении фонетике, лексике, грамматике могут быть различны.
С другой стороны, специфика методики обучения второму иностранному языку в значительной мере будет определяться сроками начала его изучения и длительностью курса: в школах с базовым курсом (5-9 классы) начало обучения ИЯ2 падает на 7-8, 10 классы; при раннем начале обучения ИЯ± и в школах с углубленным изучением ИЯ± обучение ИЯ2 может начинаться в 3-5 классах. При этом во всех случаях уровень владения вторым иностранным языком должен быть доведен до уровня базового курса и отвечать временному государственному стандарту [31].
Вариативные сроки начала изучения ИЯ2 выдвигают, в первую очередь, требование интенсификации учебного процесса, что особенно актуально в случае позднего начала обучения второму иностранному языку и ограниченного количества часов. Но они определяют также характер обучения ИЯ2, который обусловлен психологическими особенностями учащихся разных возрастных групп, с одной стороны, и характером и уровнем знаний, умений, навыков учащихся в первом иностранном языке, с другой.
Актуальность решения данных теоретических и практических вопросов и необходимость разработки методики (модели) обучения второму иностранному языку в средней школе определили выбор темы исследования.
ОБЪЕКТОМ исследования является процесс обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского.
ПРЕДМЕТОМ исследования являются особенности формирования грамматических навыков немецкого языка в результате взаимодействия трех языковых систем: русского, английского и немецкого языков.
При определении предмета исследования мы исходили из того, что повышение эффективности процесса обучения иностранному языку во многом зависит от создания в краткий срок прочных навыков владения грамматической стороной речи, которые будут способствовать в дальнейшем выработке умений в рецептивной и продуктивной речевой деятельности на иностранном языке.
ЦЕЛЬЮ исследования является разработка методики формирования продуктивных и рецептивных грамматических навыков немецкого языка как второго иностранного в средней школе с учетом особенностей взаимодействия трех языковых систем.
ГИПОТЕЗА исследования сводится к следующему: при обучении второму иностранному языку в средней школе в качестве языка-опоры должен выступать как родной, так и первый иностранный язык. Снижение эффекта интерференции и усиление положительного переноса из каждого из ранее изученных языков обеспечивается на основе дифференцированного подхода, учитывающего особенности изучаемого грамматического явления, принадлежность учащихся к определенной группе по степени развития билингвизма, этап формирования навыка, а также осознания учащимися грамматических понятий и категорий в контактирующих языках и самого факта переноса.
Для проверки гипотезы и достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Определить уровень владения учащимися первым иностранным языком.
2. Проанализировать специфику взаимодействия языков применительно к грамматическому и лексико-грамматическому аспектам языковой системы при обучении второму иностранному языку в средней школе с целью установления языка-источника межъязыкового переноса у учащихся с разным уровнем владения первым иностранным языком.
3. Уточнить принципы обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы.
4. Разработать приемы объяснения материала, способствующие повышению эффективности формирования продуктивных и рецептивных грамматических навыков немецкого языка как второго иностранного.
5. Разработать комплекс упражнений с учетом степени развития билингвизма учащихся и характера формирования навыков в ранее изученных языках, направленный на предотвращение интерференции и стимулирование положительного переноса из русского и английского языков.
6. Проверить эффективность предлагаемой методики в процессе экспериментального обучения.
Для достижения намеченной цели и решения перечисленных задач использовались следующие методы исследования:
1. Анализ психологической, психолингвистической, лингвистической и методической литературы по теме исследования.
2. Наблюдение за процессом обучения немецкому языку как второму иностранному в средних школах различных типов.
3. Педагогический срез с целью определения уровня владения учащимися продуктивной устной и письменной речью на английском языке.
4. Эксперимент с целью установления характера влияния русского и английского языков на изучаемый немецкий на грамматическом и лексико-грамматическом уровнях языка.
5. Обучающий эксперимент с целью апробации разработанной методики в учебном процессе.
6. Анкетирование учащихся для уточнения языка-источника переноса.
НОВИЗНА исследования заключается в том, что в нем впервые рассматривается проблема обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в русскоязычной средней школе с учетом особенностей взаимодействия трех языковых систем.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования определяется его вкладом в решение актуальной методической проблемы -оптимизации процесса обучения второму иностранному языку в условиях средней школы, что нашло выражение в следующем: 1) определены источники межъязыкового переноса применительно к обучению грамматике немецкого языка как второго иностранного; 2) установлена зависимость межгьязыкового переноса знаний, умений, навыков от характера владения грамматическим материалом русского и английского языков; 3) доказана целесообразность опоры на теоретические знания и речевой опыт в русском и английском языках и возможность исключения отрицательного влияния со стороны этих языков; 4) уточнены принципы обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах; 5)теоретически обоснованы приемы комплексного объяснения грамматических явлений немецкого языка на основе положительного переноса из русского или английского языков и дифференцированного подхода к построению комплекса упражнений по их отработке.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования состоит в том, что предложен новый подход к организации обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы и к построению комплекса упражнений.
Результаты исследования могут быть использованы при обучении другим иностранным языкам в качестве вторых.
НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ:
1. Уточненные принципы обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы: принцип усиления сознательно-когнитивной направленности обучения, принцип дифференцированного подхода к обучению, принцип интенсификации и принцип обеспечения высокой внутренней мотивации обучения.
2. Методика формирования грамматических навыков немецкого языка на основе комплексного подхода к объяснению грамматических явлений с учетом положительного переноса из ранее изученных языков и дифференцированного подхода к построению комплекса упражнений по их отработке с учетом степени билингвизма учащихся.
3. Положение о повышении уровня знаний, умений и навыков в первом иностранном языке в процессе обучения второму иностранному языку.
АПРОБАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ. Основные положения диссертации докладывались на заседаниях отдела преподавания иностранных языков ИОСО РАО (1994-1997 гг.), на семинарах учителей иностранного языка, проводимых Омским институтом повышения квалификации (1996-1997 гг.), в выступлениях на научно-практических конференциях Омского государственного педагогического университета (1995-1997 гг.).
Основное содержание исследования отражено в трех публикациях .
СТРУКТУРА РАБОТЫ.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной и цитированной литературы и приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по главе III
1. Сочетание опоры на положительный перенос из РЯ или ИЯх на ориентировочно-подготовительном этапе и дифференцированного подхода к организации тренировки способствует повышению эффективности формирования грамматического (морфологического) навыка в ИЯ2 у всех групп учащихся.
2. В случае сформированности соответствующих навыков в языке-опоре совмещенная отработка действий не отражается на качестве вновь формируемых навыков во втором иностранном языке.
3. Организация обучения в опоре на направляемый положительный перенос из ИЯ1 на этапе объяснения для всех групп учащихся не только способствует более эффективному формированию навыков во втором иностранном языке, но и улучшает качество действия в самом языке-опоре.
4. В случае частичного совпадения явлений в родном и втором иностранном языках и их несовпадения в двух иностранных языках внимание учащихся всех групп должно быть направлено в первую очередь на преодоление действия интерференции со стороны родного языка.
5. В основе формирования синтаксического грамматического навыка немецкого языка должен лежать принцип двойной опоры (стимулирование положительного переноса из английского языка на уровне структуры предложения и предотвращение действия интерференции со стороны русского языка при обучении порядку слов) на всех этапах формирования навыка и у всех групп учащихся.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Чичерина, Надежда Николаевна, Москва
1. Абрамкина Т. А. К вогфосу о сравнении с родным языком npid обучении иностранному // Вопросы лингвистики и методики гфеподавания иностранных языков. - Вып. 1. - М. , 1968, - 3-13.
2. Агафонова Л. И. Обучение устной немецкой речи накоммуникативно-когнитивной основе на начальном этапе средней общеобразовательной школы (5-6 классы): Автореферат дисс.. канд. пед наук. - СПб., 1993. - 16 с.
3. Алхазишвили А.А. Психологические основы обученияустной иностранной речи. - Тбилиси: Гантлеба, 1974. - 159 с.
4. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью. •- М. : Просвещение, 1988. - 124 с.
5. Амонашвили Ш.А. Психологические особенности усвоения второго языка младшими школьниками // Иностранные языки в школе. - 1986. - №2. - 24-27.
6. Андриевская В. В. Возрастные особенности учебнойдеятельности старшеклассников на уроках—иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 1987. - №6. - 38.
7. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. - М. : Просвеш;ение, 1969. - 279 с.
8. Арутюнян Д.Д. Теоретическое и экспериментальноеобоснование роли двуязычных упражнений при коррекции грамматических навыков: Дисс. . . канд. пед. наук. - М. , 1980. - 258 с.
9. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. - М. : Просвеш,ение,' 1959. - 174 с.
10. Белякова Г.А. Методика обучения синтаксису немецкого языка в V-VII классах школы с таджикским языком обу• чения: Автореферат дисс.. канд. пед. наук. - М. , 1974. 20 с.
11. Береснев Д. К вопросу о преподавании иностран* ных языков в национальной жколе // Иностранные языки в школе, - 1956. - №4. - 101-102.
12. Берман И.М. Методика обучения английскому языку.- М.: Высшая школа, 1970. - 230 с.
13. Бернштейн Н.А. Очерки по физиологии движений и* физиологии активности. - М.: Медицина, 1966. - 349 с.
14. Беспалько В.В. Опыт разработки и использованиякритериев качества усвоения знаний // Советская педагогика. - 1968. - №4. - С 52-70. • • наука и проблемы школьного учебника. - М. : Русский язык, 1977. - 288 с.
15. Бим И.Л. Некоторые особенности обучения немецкомуязыку как второму иностранному на базе английского // Иностранные языки в школе. - 1997. - №4. - 5-12.
16. Бим И.Л.Концепция обучения второму иностранномуязыку(немецкому на базе английского). - М., 1997. - 24 с. J" 32. Богородицкая В. Н. Обучение второму иностранному языку в вузе: Автореферат дисс.. канд. пед. наук. - М. , 1974. - 19 с.
17. Богоявленский Д.Н., Менчинская Н.А. Психологияусвоения знаний в школе. - М. : Изд-во АПН РСФСР, 1959. 347 с.
18. Брагина Т.Б. Некоторые психологические условияформ1фования речи на иностранном языке (на материале видо-временных форм английского глагола): Дисс.. канд. пед. наук. - М. , 1974. - 217 с.
19. Брунер Дж. Психология познания. - М. : Прогресс,1977. - 412 с.
20. Будагов Р.А. К теории сходств и различий в грамматике близкородственных языков // Вогфосы языкознания. 1980. - №4. - 3-20.
21. Будько А.Ф. О причинах ошибок в употребленииграмматических явлении в устной речи на немецком языке как втором иностранном // Методика обучения иностранным языкам. - Вып. 4. - Минск, 1989. - 10-12.
22. Булгакова Т.В. К теории грамматической интерференции // Вопросы русского языка и методика его преподавания. - Ташкент, 1977. - 17-23.
23. Бурденок Г.М. Опыт исследования языкового материала с целью разработки методики обучения: Автореферат дисс.. канд. пед. наук. - М., 1971. - 29 с.
24. Бзтрлаков М.А, Какой должна быть система упражнений // Иностранные языки в школе. - 1987. - №4. - 21-23.
25. Бухбиндер В.А., ^ Ьфолюбов А.А. Основы перестройкишкольного курса иностранного языка // Советская педагогика. - 1984. - №10. - 71-76.
26. Бычева А.Н. Создание типологии грамматических явлений с точки зрения эффективности переводных упражнений // Проблемы обучения иностранным языкам. - Т. XIII. Владимир, 1977. - 102-107.
27. Вагина И.Я. Методика обучения английским пространственным и временным предлогам в V классе узбекской школы: Автореферат дисс.. канд. пед. наук. - М. , 1957. 11 с. 46- Величковскрш Б.М. Современная когнитивная психология. - М. : МГУ, 1982. - 336 с.
28. Верещагин Е.М. Заметки о монографии У.Вайьфаха«Языковые контакты» // Вопросы порождения речи и обучения языку. - М. , 1967. - 118-140.
29. Верещагин Е.М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. - 1968, №4. - 103-110.
30. Вертоградская Э.А. Опыт обращения к вербальнымассоциациям для исследования формирования механизма переноса при изучении иностранного языка // Вопросы психологии. - 1975. - №1. - 130-132.
31. Возрастные возможности усвоения знаний./ Под ред.Д.Б.Эльконина, В.В.Давыдова. - М.: Просвеш!ение, 1966. - 442 с.
32. Волкова Е.И. К проблеме формирования ориентрфовочного механизма в процессе обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 1978. - №4. - 70-79.
33. Волчков Э. Г. Особенности переноса при обученииневербальным и вербальным действиям; Автореферат дисс.. канд. пед. наук. - М., 1979. - 16 с.
34. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. - М. : Изд-во АПН РСФСР, 1960. - 500 с. • 57. Выготский Л.С.Педагогическая психология. - М. : Педагогика. - 1991. - 479 с.
35. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологическиеисследования. - М.: Лабиринт, 1996. - 416 с.
36. Вященко B.C. Психолингвистическая характеристикаi лексической интерференции // Психолингвистические исследования развития речи и обучения второму языку. - М. , 1980. - 99-111.
37. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследование * мышления в советской психологии. - М.: Наука, 1966. 236-277.
38. Горина В.А. К вопросу о системном подходе к обуil чению грамматическим явлениям // Иностранные языки в высшей школе. - Вып. 13. - 1978. - 28-34.
39. Горчев А.Ю. О путях реализации принципа противопоставления при обучении грамматической стороне речи // Иностранные языки в школе. - 1979. - №6. - 20-24. ii 70. Готтсданкер Р. Основы психологического эксперимента. - М. : МГУ, 1981. - 463 с.
40. Гохлернер М.М. , Ейгер Г.Б. О переносе умений вусловиях программированного обучения. // Русский язык за * рубежом. - 1970. - №2. - 89-91.
41. Гурвич П.Б., Кудряшов Ю.А. Грамматические умения,обуславливающие говорение на иностранном языке // Вопросы методики преподавания иностранных языков. - Тула, 1967. * 22-45.
42. Гзфвич П.Б. Теория и гфактика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. - Владимир, 1980. - 104 с.
43. Гурвич П.Б., Шатилов Ф. Основные вопросы оптимизации обучения второму иностранному языку в педагогическом вузе.// Инструктивно-методические материалы по второму иностранному языку. - Владимрф-Ереван, 1981. - 1-22.
44. Гурвич П.Б. Коррективно-подготовительный аспектметодики преподавания иностранных языков. - Владимир, * 1982. - 76 с.
45. Давыдов В.В. Виды обобщений в обучении. - М. : Педагогика. - 1972. - 423 с.
46. Давыдова М.А. Деятельностная методика обученияиностранным языкам. - М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.
47. Десницкая А.П. К вогфосу о видах переноса при^ обучении грамматике второго иностранного языка // Методиф ка обучения иностранным языкам. - Вып. б. - lyfciHCK, 1976. - 127-132.
48. Дьяченко М.И., Кандыбович Л.А. Психология высшейшколы. - Минск: БГУ, 1981. - 382 с.
49. Ждан А.Н., Гохлернер М.М. Психологические механизмы усвоения грамматики родного и иностранного языков. - М. : МГУ, 1972. - 256 с.
50. Жинкин Н.И. Механизмы речи. - М. : Изд-во АПНРСФСР, 1958. - 370 с.
51. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней ре• чи // Вогфосы языкознания. - 1964. - №6. - 26-38.
52. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным язы^^ кам в школе. - М. : Просвещение, 1991. - 220 с.
53. Иванова Н.Н. Методика обучения грамматическомуоформлению речевого высказывания на английском языке: Ав* тореферат дисс.. канд. пед. наук. - М., 1977. - 22 с.
54. Ильин М.С. Основы теор14и упражнений по иностранному языку. - М.: Педагогика. - 1975 - 152 с.
55. Ительсон Л.Б. Лекции по современным проблемамщ психологии обучения. - Ч. 2. - Владим^ф, 1972. - 295 с.
56. Кабанова-Меллер Е.Н. Психология формированиязнанкгй и навыков у школьников. Проблема приемов умственной деятельности. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1962. - 375 с.
57. Кабанова-Меллер Е.Н. К теории переноса и умст• венного развития у^ащлхся // Новые исследования в педагогических науках. - Вып. V. - М., 1965. - 129-133.
58. Кабанова-Меллер Е.Н. О переносе в процессе учения // Советская педагогика. - 1965. №1. - 48-58.
59. Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку (в свете психолингвистического анализа явления переноса): Дисс.. канд. пед. на^ УК. - М., 1970. - 227 с.
60. Китросская И.И. Роль и место переноса в методикеобучения языку // Психологические вогфосы обучения иностранцев русскому языку. - М.: МГУ, 1912. - 80-89.
61. Когнитивная психология // Материалы финскосоветского симпозиума. - М.: Наука, 1986. - 206 с. #
62. Козлов П.Г. О функциях сознательного и бессознательного в переносе речевых навыков // Психология и методика обучения второму языку. - М.: МГУ, 1971. - 45-47.
63. Комков И.Ф. Методика преподавания иностранньпс^ языков. - Минск: Вышзйшая школа, 1979. - 352 с.
64. Кон И.С. Психология старшеклассника. - М. : Просвеш;ение, 1980. - 207 с.
65. Контроль речевых умений в обучении иностраннымязыкам / Под ред. В.С.Цетлин. - М. : Просвещение, 1970. * 119 с.
66. Крутецкий В.А. Основы педагогической психологии.- М. : Просвещение, 1972. - 255 с. * 122. Крушельницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого языка и русского языка. - М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. - 265 с.
67. Кузнецова Т.Д. Роль установки в формированииправильного и ошибочного речевого действия в условиях билингвизма и трилингвизма: Дисс.. канд. пед. наук. - Алма-Ата, 1981. - 172 с.
68. Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность.- М.: Высшая школа, 1969. - 212 с. « %