Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Особенности обучения лексике иностранного языка в условиях двуязычия в национальной сельской школе

Автореферат по педагогике на тему «Особенности обучения лексике иностранного языка в условиях двуязычия в национальной сельской школе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Балашкин, Иван Николаевич
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Ярославль
Год защиты
 2004
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Особенности обучения лексике иностранного языка в условиях двуязычия в национальной сельской школе», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Особенности обучения лексике иностранного языка в условиях двуязычия в национальной сельской школе"

На правах рукописи

БАЛАШКИНИВАННИКОЛАЕВИЧ

Особенности обучения лексике иностранного языка в условиях двуязычия в национальной сельской школе

(на примере изучения английского языка в Республике Мордовия)

Специальность 13.00.02 - Теория иметодика обучения и воспитания (иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Ярославль 2004

Работа выполнена в Шуйском государственном педагогическом университете

Официальные оппоненты - доктор педагогических наук, профессор

Волкова Т.Н.

кандидат филологических наук Аверина М.Н.

Ведущая организация - Ивановский государственный университет.

Защита диссертации состоится "15" июня 2004 года в 12 час. на заседании диссертационного совета К 212.307.06 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук в Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., 66.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Ярославского государственного педагогического университета. Отзывы на автореферат присылать по адресу: 150000, г. Ярославль, Республиканская ул., 108. Диссертационный совет К 212.307.06.

Автореферат разослан

мая 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Болдырева Е.М.

Общая характеристика работы

Актуальность исследования связана с изменениями в социокультурном контексте изучения иностранных языков Постепенное превращение России из закрытого в открытое общество стимулировало развитие международного сотрудничества. Сегодня, одновременно с возрождением национальной культуры и языка, мы переживаем бурный рост международных связей. В экономике, культуре, науке прочно обосновался международный аспект, что неизбежно выдвигает проблемы межкультурной коммуникации на передний план.

Иностранный язык становится действенным фактором социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса. Однако технологической готовности человеческой цивилизации к межкультурной коммуникации недостаточно. Необходимо воспитать обучающихся, способных выступать в качестве субъектов диалога культур в мире, отягощенном межэтническими, межкультурными, социально-экономическими конфликтами и глобальными кризисами человеческой цивилизации. Реалии сегодняшнего дня указывают на необходимость переосмысления существующих и поиска новых подходов в обучении иностранным языкам в соответствии с возможностями открытого общества, в условиях «культурного многообразия».

Создание модели языкового образования, в которой взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное развитие, воспитание и образование школьников средствами родного и иностранного языка осуществляется по принципу расширяющегося круга соизучаемых языков и культур с ориентацией на диалог культур как «жизненную философию образования и стиль» жизни молодого человека, готового к межкультурной коммуникации, представляется весьма актуальным.

Эта проблема становится одной центральных, согласно концепции обновления и развития национальной школы в Республике Мордовия.

Решение основных задач, сформулированных в данном документе, видится в обучении иностранному языку в контексте диалога культур и формировании межкультурной компетенции.

Актуальность темы исследования соотносится и с задачами, выделенными ЮНЕСКО в программе по воспитанию молодежи в духе мира, диалога культур, в образовательных программах Совета Европы, программе мультикультурного образования в условиях возрождения традиций народов Республики Мордовия.

Формирование и развитие многоязычия является одной из актуальных

проблем современного этапа развития си

3

« адвтяРеспУблике

БИБЛИОТЕКА С.Птрб4 ОЭ ТОО''

Мордовия, где русский язык является средством общения с носителями иных национальных языков и приобщения к русской культуре, а через нее к мировой культуре.

Сложность языковой ситуации в Республике Мордовия определяется тем, что, если в начальных классах национальных школ Мордовии родной язык является языком обучения, а русский язык - языком изучения, в среднем звене русский язык становится языком обучения, а родной—языком изучения. В средних классах совершается переход с образовательного стандарта «Русский язык как государственный язык Российской Федерации» на образовательный стандарт «Русский язык как родной».

В результате такой системы образования учащиеся старших классов недостаточно владеют литературными нормами родного и русского языков, и это в свою очередь оказывает негативное влияние на процесс овладения иностранным языком. Вследствие этого возникает необходимость разработки методики, направленной на преодоление ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией. Сложность ее создания возрастает, поскольку в современных условиях актуально формирование не только билингвизма, но и полиязыковой компетенции.

Постановка проблемы исследования. В отечественной практике преподавания иностранных языков вплоть до 1990-х годов практически не было системного подхода к проблеме формирования межкультурной компетенции. Если языковые элементы отобраны, изучены и распределены по годам обучения в школьной программе, то вопросы, связанные с культурой, не получили ещё практического применения. В этом направлении делаются первые шаги.

В настоящее время перестройка целей и содержания иноязычного образования осуществляется на основе тезиса о необходимости организации обучения иностранным языкам в широком плане как процесса приобщения к иноязычной культуре (Пассов Е.И., Коростелев B.C., Кузовлев В.И.). Лингвистика «имманентная» должна перейти к лингвистике «антропологической», что подтверждает необходимость выдвинутой нами триады «язык — культура — личность».

Применительно к учебным заведениям республики Мордовия это означает разработку взаимосвязанного обучения английскому, родному и русскому языкам. Неразработанность данной проблемы, отсутствие научных рекомендаций, незнание многими учителями - предметниками особенностей лексики английского, мордовского и русского языков приводит к тому, что преподаватели этих языков вынуждены работать в методическом плане изолированно друг от друга, не учитывая элементы сходства и различия трех

языковых систем. В итоге теряется целостная картина одновременного изучения трех языков.

Сопоставительный анализ программной лексики английского, русского и родного языков, которые контактируют в учебном процессе и принадлежат к разным языковым семьям: германской (английский), славянской (русский язык), финно-угорский (мордовский язык) показал, что различаются структурно-типологическими характеристиками: английский - имеет аналитический строй (грамматические значения в нем выражаются не формами самих слов, а служебными словами при знаменательных словах, порядком слов, интонацией предложения), русский язык обладает, синтетическим строем (образует формы словоизменения с помощью морфем, которые могут выражать несколько грамматических значений), мордовский является агглютинативным (образует формы словоизменения с помощью суффиксов, в нем всего две морфемы - корень и суффиксы).

Вследствие этого проблема реализации межпредметных связей лингвистических дисциплин как одно из основных условий оптимизации учебного процесса по английскому, русскому и родному языкам в национальных сельских школах Республики Мордовия представляется весьма актуальной.

Работа проводится на материале учебных программ для учащихся старших классов национальных сельских школ Зубова-Полянского района Республики Мордовия. Этот контингент был выбран по той причине, что от качества обучения учащихся старших классов зависит качество обучения языкам будущих поколений Мордовии. При взаимосвязанном обучении трем языкам путем сопоставления с английским языком, появляется возможность привлечь внимание обучающихся к средствам выражения мысли на родном и русском языках. По мнению академика Л.В. Щербы,«... лишь соприкосновение одного языка с другим - на почве сравнений, - как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражены, — естественным образом останавливает на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства»; приучает человека «не скользить по привычным ... явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные в родном языке».

Объектом исследования является формирование многоязычия и межкультурной компетенции у учащихся старших классов общеобразовательных учреждений в условиях междисциплинарной интеграции гуманитарного цикла учебных дисциплин.

Предмет исследования - методика обучения и организация деятельности учащихся старших классов по осознанию, коррекции лексических ошибок в

речи на английском языке при сопоставлении с мордовским и русским языками в процессе полиязыкового перевода.

Целью исследования определение особенностей обучения лексико-грамматической системе английского языка в условиях двуязычия в национальной сельской школе и повышения результативности обучения на основе углубления взаимосвязи коммуникативных умений в учебной деятельности учащихся в рамках межкультурной коммуникации.

С учетом роли иностранного языка в процессе осознания и совершенствования умений и навыков на родном и русском языках была сформулирована гипотеза исследования: полиязыковой перевод с английского языка на родной и русский является эффективным учебным приемом, который способствует осознанию лексических ошибок, допускаемых учащимися старших классов национальных школ в мордовском и русском языках, их коррекции и запоминанию лексических норм этих языков.

В соответствии с целью и гипотезой были поставлены следующие задачи:

1) проанализировать языковую ситуацию в республике;

2) определить лингвометодические основы формирования многоязычия;

3) выявить этапы развития речевой рефлексии учащихся и формирования сознательного речевого поведения на английском, мордовском и русском языках.

4) провести типологический анализ лексических ошибок обучаемых на английском, мордовском и русском языках;

5) установить роль полиязыкового перевода в овладении лексико-семантической системой английского, родного и русского языков;

6) разработать комплекс упражнений, направленных на осознание, коррекцию ошибок, допускаемых учащимися и запоминание лексических норм английского, мордовского и русского языков;

7) провести эксперимент по взаимосвязанному обучению многоязычию и проанализировать его результаты;

8) разработать курс обучения английскому языку в условиях междисциплинарной интеграции гуманитарного цикла учебных дисциплин;

Методологическую основу исследования научно-теоретические труды по различным аспектам социолингвистики и лингводидактики, раскрывающие социальную природу языка, неразрывную связь языка и мышления, анализ основополагающих директивных документов по вопросам национально-языкового строительства и образования в Республике Мордовия.

Методологической основой исследования являются педагогические идеи Ю.К. Бабанского, В.В. Краевского, И.Я. Леднева, И.Я. Лернер, М.Н. Скаткина,

П.И. Пидкасистого. Работа опирается также на высказанные в разное время научные из разных областей гуманитарного знания: личностно-деятелыюстный подход (Л.С. Выготский, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, И.С. Якиманская); духовно-нравственное воспитание на основе народных традиций (В.Ф. Афанасьев, Г.Н. Волков, Д.А. Данилов, И.Д. Неустроев, А.Г. Новиков, И.С. Портнягин, Б.Н. Попов, К.Д. Уткин, К.С. Чиряев; культуроведческий подход (И.Л. Бим, В.В. Воробьев, М.В. Каган, В.И. Кузовлев, B.C. Коростелев, Р. Ладо, Е.И. Пассов, В.П. Сафонова, В.В. Фурманова); интегрированный подход ( И.Л. Бим, М.З. Биболетова, М.Л. Вайсбурд, Л.П. Загорная, Л.А. Зеня, СМ. Петрова, М.Л. Шепель); теория поэтапного формирования личности (Л.И. Божович, Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, Кольберг, А.А. Леонтьев, Д. Ловингер, В.В. Репкин, Н.Ф. Талызина, В.И. Слободчиков, Ж Пиаже, Э. Холл, Э Шпрангер, Э. Эриксон); формирование билингвизма (У.Вайнрах, Ю.Д. Дешериев, И.А. Зимняя, А.Г. Карпинский, Р. Ладо, Е.И. Негневицкая, В.Ю. Шахнарович, Л.В. Щерба, М.М. Фомин); теория речевых актов и речевой деятельности (И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Р.К. Мииьяр-Белоручев, Е.И. Пассов, Серль, Н.М. Хасанов, Шахнарович); социолингвистический подход (Ю.К. Бабанский, Е.М. Верещагин, Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, В.П. Кузовлев, В.П Костомаров).

Основными методами работы являются

а) теоретические - изучение трудов по философии, педагогике, психологии, методике преподавания иностранных языков, родного и русского языков, культурологии, этнопедагогике;

б) эмпирические - педагогический эксперимент, наблюдение, беседы, анкетирование, тестирование, обобщение опыта практической работы в школе.

Эффективность разработанной методики проверялась в ходе эксперимента, который проводился в образовательных учреждениях Зубова-Полянского района Республики Мордовия в три этапа. В эксперименте были задействованы 122 учащихся.

На первом этапе (1999-2000г.) была изучена литература по теме диссертации, определены цели и задачи исследования, проведен структурно - семантический анализ английской, русской и мордовской лексики, отражающей ее основные сходства и различия; определен уровень знаний, умений и навыков обучающихся в области аудирования и чтения.

На втором этане (2000-2002 г.) были проведены разведывательный и обучающий эксперимент и в целях проверки эффективности разработанного комплекса упражнений, направленных на запоминание лексических норм английского, мордовского и русского языков, осознание и коррекцию ошибок, допускаемых обучающимися.

На третьем этапе (2003 г.) было осуществлено обобщение результатов исследования, систематизация теоретического и экспериментального материала, оформлена диссертация.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1. Проведен анализ социолингвистической ситуации в системе полиязыкового обучения учащихся старших классов национальных сельских школ Республики Мордовия.

2 Впервые проведен типологический анализ лексики английского, мордовского и русского языков с целью преодоления межъязыковой интерференции.

3. Впервые для осознания лексических норм английского, родного и русского языков, коррекции допускаемых лексических ошибок привлечен полиязыковой перевод как наиболее эффективный методический прием.

4. Предпринята попытка разработать курс обучения английскому языку с позицией интегрированного подхода в преподавании английского, русского и мордовского языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложены научно-обоснованные и экспериментально проверенные приемы взаимосвязанного обучения английскому, родному и русскому языкам учащихся национальных сельских школ, применение которых способствует предупреждению лексических ошибок в речи на английском, мордовском и русском языках.

Данная методика нашла реализацию в методических разработках по практике устной речи и в комплексе упражнений по полиязыковому переводу для учащихся старших классов национальных сельских школ.

Апробации работы состоялась на кафедре русского языка и литературы Зубова-Полянского педагогического колледжа. Основные положения исследования были представлены в докладах на региональных и республиканских конференциях (Саранск, 2000-2001 гг.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Взаимосвязанное обучение языкам позволяет осознать сходства и различия в семантических структурах лексических единиц, и привлечь внимание обучающихся к средствам выражения мысли на родном и русском языках.

2 Полиязыковой перевод способствует усвоению учащимися лексико-семантических соответствий в изучаемых языках, осмысленному совершению собственных речевых действий, привлекает внимание обучающихся к значимости формы в языке, способствует формированию фонетического образа слова в соответствии с литературными нормами родного и русского языков.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность диссертационного исследования, определяется объект и предмет исследования, формулируется его основная гипотеза, определяются цели и задачи работы, раскрывается научная новизна и практическая значимость исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы формирования и развития билингвизма в национальной школе» рассмотрена новая языковая ситуация в Мордовии, изложены лингвометодические основы формирования многоязычия, проведен типологический анализ лексических ошибок на английском, мордовском и русском языках, которые встречаются у учащихся общеобразовательных учреждений.

Специфика современной языковой ситуации в республике состоит в том; что русский и мордовский языки приобрели статус государственных. В то же время учащиеся и их родители в значительной мере не владеют литературными нормами мордовского языка. Такое положение определяется переводом в 50-60-ые годы начальных классов национальных школ на русский язык обучения, в результате чего выросло поколение, лишь частично пользующееся родным языком в бытовом общении. Естественно, что школьники 90-х годов, несмотря на существование стимула к овладению родным языком в связи с ростом национального самосознания, возрождением интереса к национальным языкам и национальным культурам изменением статуса родного языка в республике, испытывали еще большие затруднения при общении на родном языке, чем их родители. В то же время в условиях развития национально-русского двуязычия взаимодействие двух языков оказывает влияние на речевую практику билингвов, причем влияние это нередко оказывается отрицательным. Не случайно в лингводидактике отмечалась неизбежность глубоких измененийв русском языке мордовоговорящих, в самом русском языке, вызыванных взаимодействием языков обучаемых (Н.М. Шанский). Взаимодействие русского и родного языков не может не отражаться на речевой практике, приводит к межъязыковой интерференции, появлению разнообразных ошибок.

Особенности сложившейся языковой ситуации в республике Мордовия состоит и в том, что многие ошибки в речи на мордовском и русском языках стали настолько привычными, что не воспринимаются как отклонение от языковой нормы. К тому же следует добавить, что в условиях новой языковой политики в России - в условиях ориентации на диалог культур и международные контакты - возрастает роль иностранных языков, в частности английского, в обучении. При недостатке учебного времени на формирование коммуникативных умений и навыков на трех языках возможность повышения

качества обучения видится в развитии речевой рефлексии учащихся, в формировании сознательного речевого поведения на английском, мордовском и русском языках. Для этого, на наш взгляд, целесообразно использовать возможности, предоставляемые иностранным (английским) языком, сопоставление с которым позволит сосредоточить внимание на языковых средствах выражения мысли, о чем неоднократно писал Л. В. Щерба.

Выбор иностранного (английского) языка в качестве средства, обеспечивающего преодоление лексической интерференции при употреблении лексики мордовского и русского языков, предопределяет контингент обучаемых по данной методике: во-первых, обучаемые должны в достаточной степени владеть тремя языками; во-вторых, подобную методику можно использовать в старших классах, поскольку признано, что упражнения для перевода с родного языка целесообразно проводить в старших классах национальной школы. Кроме того, у обучаемых должна быть положительная мотивация к совершенствованию собственных речевых умений и навыков; к овладению умением сознательно контролировать собственную речь, к развитию собственной речевой рефлексии.

Школьники старших классов достигают высокого уровня билингвизма, что проявляется в речевом автоматизме. Автоматическая речевая деятельность, являющаяся целью обучения, имеет свои недостатки, возникающие в условиях билингвизма. Различного рода нарушения норм мордовского и русского языков осознаются с трудом, не оцениваются как ошибки, «так как они привычны» (Л. П. Якубинский).

Условия преподавания в общеобразовательных учреждениях (национальных сельских школах) Республики Мордовия, когда каждая учебная группа представляет собой многонациональный коллектив, потребовали разработки лингвометодических основ формирования многоязычия школьников, Разработка осуществляласьс опорой на труды известных лингвистов и методистов XIX и XX веков (Б. В. Беляева, Н.А. Баскакова, Е.А., Быстровой, Т. А. Бертагасва, З.У. Блягоза, М.Н. Губогло, Ю.Д. Дешериева, В. Т. Костомарова, Н.М. Шанского, Н.Б. Экбы, Х.Х. Сукунова, Л. В. Щербы и др.). Анализ трудов отечественных и зарубежных ученых (У. Вайнраха, Р. Дэвиса, О. Декерли, М. Льюиса, Ч. Осгуда, Э. Хаугена, Е. Пинцю и др.) позволил охарактеризовать мордовское - русское двуязычие как массовый коррелятивный билингвизм.

По оценке В. А. Виноградова, особенность смешанного билингвизма состоит в том, что билингвизм имеет «едшгую систему значений при двух системах выражения этих значений. Существо его состоит в соотношении двух планов выражения с одним планом содержания». Определение мордовского - русского двуязычия как смешанного подтверждает

обоснованность выбора в качестве ведущей для диссертационного исследования идеи академика Л. В. Щербы о важности сопоставительного изучения языков для более глубокого проникновения в родной язык. В диссертации в качестве иностранного выбран английский язык, а родным, учитывая современную социолингвистическую ситуацию в Республике Мордовия и характер билингвизма учащихся старших классов национальных сельских школ, можно считать мордовский язык и русский как функционально первый.

В условиях двуязычия неизбежно возникновение интерференции, что и было зафиксировано в речи учащихся старших классов. Был проведен типологический анализ лексики английского, мордовского и русского языков, с целью разработки системы упражнении, целью которых предотвращение лексических ошибок.

Типологический анализ лексических единиц предполагает сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними. Типологическое исследование проводилось как структурно-контенсивная типология, ориентированная на лексическую семантику трех языков. Целью типологического анализа было выявление сходств и различий в семантической структуре лексики трех языков.

Объектом сопоставления является английская, русская и мордовская лексика, входящая в учебники, учебные пособия, в словарные минимумы по английскому, русскому и мордовскому языкам для обучающихся в старших классах национальных сельских школ. Типологическое сопоставление распространяется не на всю семантическую структуру изучаемых лексем английского, русского и мордовского языков, а только на те значения, усвоение которых предусмотрено программой и которые входят в учебники по соответствующим дисциплинам.

Сопоставительный анализ семантики лексических единиц трех языков обнаружил следующие соотношения:

Сопоставление на уровне семантики

Полное соответствие объема значений лексем трех языков: 1) (мордов.) природась - (русск.) природа - (англ.) nature; 2) (мордов.) шуфта - (русск.) дерево - (англ.) tree; 3) (морд.) марь - (русс.) яблоко - (англ.) apple.

Частичное соответствие объема значений трех языков.

При частичном соответствии выражаемых понятий одно мордовское слово может иметь два эквивалента или более в русском и английском языках или наоборот. В соответствии с этим выделяются следующие группы слов в сопоставленных языках.

1. Объем значений русских слов совпадает с объемом значений лексем мордовского языка, но расходится с объемом значений английских лексем: (мордовский язык - русский язык - английский язык).

a) Ош - город - city; инжи - гость - visitor guest; кизефкс - вопрос -question, ask.

2. Объем значений русских слов совпадает с объемом значений английских лексем, но расходится с объемом значений слов родного языка. Например:

a)офта - медведь - bear; 2) сере - медь - copper; 3) тев - работа - work;

b) кеме — крепкий — strong.

3. Объем значений английских слов совпадает с объемом значений лексем мордовского языка и расходится с объемом значений соответствующих русских слов:

а) тьрва - берег моря - bank; b) вий - сила - strength.

4. Объем значений сопоставляемых лексических единиц совпадает в трех языках. Анализ текстов, учебников, учебных пособий для V-XI классов общеобразовательных учреждений подтверждает наличие таких слов. Несовпадение семантической структуры слов в трех языках проявляются в том, ч то разным значениям одного русского, мордовского или английского полисемичного слова могут соответствовать разные лексемы двух других языков.

Так, например, мордовская лексема курга — рот имеет 5 значений: 1) рот; 2) пасть, рыло; 3) горлышко (посуда), горло; 4) болтун; 5) плакса. В лексической системе английского языка 4 значения: 1) рот, уста; 2) устье (реки); 3) вход (в пещеру); 4) горлышко. В русском языке 3 значения: 1) рот; 2) очертания губ; 3) пасть.

Основным источником всех этих семантических несоответствий является неодинаковая группировка значений в пределах лексических единиц трех языков, каждый из них представляет собой как своеобразную систему внешних различий, так и индивидуальную систему значений. Разное восприятие предметов и явлений действительности народами приводит к расхождениям в семантике разноязычных лексем.

Сопоставление на уровне формы.

Результаты сопоставительного анализа лексем английского, мордовского и русского языков на уровне формы позволили установить следующие типы соотношений.

I. Буквенно-звуковой облик слова: пилот - пилот - pilot; транспорт -транспорт - transport. Возможно прямое соответствие буквенно-звукового состава слов (заимствованных из английского) в трех языках.

П. Морфемная структура лексических единиц. Сопоставление английского, мордовского и русского языков позволяет выделить следующие типы соответствий:

1)Однокорневому мордовскому слову соответствуют однокорневые эквиваленты русского и английского языков:

ведь - вода - water; киза - год - year; щи - день - day.

2)Однокорневой мордовской лексеме соответствуют однокорневая русская лексема и сложное английское слово; пилькс - серьга - ear-ring; атя, татя - дед - grandfather; плащкя - плащ - raincoat.

3) Аналитическому мордовскому слову соответствует однокорневое русское и такое же английское.

4) Сложным словам мордовского и английского языков соответствует однокорневая русская лексема: унжань котф - паутина - spider s web; вал ьмя • ланга - подоконник - window-sill.

5) Сложному мордовскому слову соответствуют сложные лексемы русского и английского языков: равжа сельме - черноглазый - black-eyed; сисем кизот - семилетний - seven-aged; пичень кеты - бузина - red bilberries.

6) Сложным мордовским и русским словам соответствую г однокорневые английские слова: кувакапильге - длинноногий -fan; акшашяярь - белокурый

- blond; ечке пеке - толстобрюхий - fat.

Ш. Аналитические номинации в лексике. Во всех трех языках представлены как синтетические (словом), так и аналитические (словосочетанием) способы обозначения понятий. При этом имеются следующие параллели:

1) Словосочетанию мордовского языка соответствует по одному слову русского и английского языков: кядь лапш - ладонь - palm; суронь ямке -пшено - millet; баяр ава - барыня - lady.

2) Одному слову мордовского языка соответствует одно слово русского языка и словосочетание английского языка: ървяня-сноха-dauther-in-low; матодовкшнемс - засыпать - to fall asleep; якстерьгодомс -покраснеть — to turn red.

3) Мордовскому словосочетанию соответствует английское словосочетание и русское слово: сире атясь-старик- old man; сире бабась

- старуха - old woman; мокша аля - мокшанин - mordovien man.

4) Мордовскому и русскому словосочетаниям соответствует английское слово: мазы аля - красивый мужчина - handsome; серматф тев - письменная работа - essay; тонафниманкса-пандомась - плата за обучение - fee.

Языковые факты, выявленные и описанные в ходе сопоставительного анализа лексики английского мордовского и русского языков, подлежащей усвоению в старших классах, могут быть учтены при отборе лексического материала, "прогнозировании" трудностей, связанных с его усвоением; при определении возможностей учета филологического опыта обучающихся в английском, родном и русском языках.

Ошибки, связанные с перенесением семантики слов мордовского языка на русский, заключаются в употреблении лексических единиц мордовского языка в несвойственных им значениях. Такие нарушения языковых норм допускаются в связи с несовпадением семантики эквивалентных слов в

двух языковых системах, которые приводят к неправомерному расширению или, наоборот, сужению в речи учащихся семантики слов русского языка под влиянием особенностей языковой системы родного языка. На определенном этапе обучения учащиеся усваивают одно или два значения той или иной полисемичной единицы лексики, тогда как ее эквивалент в мордовском языке известен им в полном объеме своей семантики. В результате обучающиеся, употребляя данное слово в своей речи, переносят его отдельные значения с родного на русский. Например, мордовский эквивалент русского языка глагола знать включает в себя не только обозначение действия как процесса, но и значение обладать познаниями, иметь о ком-либо, чем-либо представление. Поэтому вполне правомерным для данного языка является предложение Мои афламода содаса английский кальт. в котором подразумевается умение говорить вообще. Нормы русского и английского словоупотребления не допускают такой фразы: знать можно какой-то язык, а для выражения данного понятия следует употреблять глагол са^уметь).

Такое расхождение в смысловой структуре слов является причиной следующих лексических ошибок: Не can speak - "Он знает говорить", вместо "Он умеет говорить"; Не can write English - "Он знает писать по-английски", вместо "Он умеет писать по-английски".

Учащимися допускаются также ошибки, связанные с явлениями межъязыковой синонимии, которые заключаются в неосознанном употреблении того или иного мордовского слова.

Указанные выше нарушения лексических норм русского и мордовского языков, обусловленные взаимным интерферирующим влиянием двух языковых систем, свидетельствует о том, что их словарный запас, лексические знания, умения и навыки по русскому, мордовскому языкам находятся не на должном уровне. А это не может не отражаться на процессе овладения обучающимися языковой системой третьего, английского языка.

Во второй главе («Методические основы взаимосвязанного обучения английскому, мордовскому и русскому языкам») на основе анализа трудов Л. В. Щербы, А.Д. Швейцера, П.Я. Гальперина, Г. Г. Горояиловой, Е.Н. Верещагина, А. А. Леонтьева, Б. А. Глухова, А. Н. Щукина и др. рассмотрены функции учебного перевода, позволяющего предупредить интерференцию, расширить сферу коммуникации и количество коммуникативных упражнений. Особое внимание уделено переводу как средству повышения сознательного контроля над выбором слов, их семантикой и звуковой оболочкой. Обосновывается выбор полиязыкового перевода как приема, способствующего повышению культуры речи обучающихся на мордовском, русском языках.

Путем анализа методических пособий, действующих учебников английского, мордовского и русского языков выявлено отсутствие материала по взаимосвязанному обучению трем языкам и привлечению полиязыкового перевода с английского языка как эффективного приема коррекции лексических ошибок в речи на мордовском и русском языках. Необходимо отметить, что обучению аудированию (умению слушать и понимать) уделяется недостаточное внимание. Это связано с тем, что, во-первых, существует ложное мнение о том, что аудирование как вид речевой деятельности является побочным продуктом обучения говорению. Во-вторых, аудирование, как правило, отдельно на занятиях мордовского и русского языков не оценивается (в отличие от английского, где этот вид речевой деятельности используется очень активно) и в цель урока не включается. Результаты экспериментальной работы доказывают, что аудирование является активным мыслительным процессом, оно направлено на восприятие, узнавание и понимание всякий раз новых речевых сообщений, а это предполагает творческое комбинирование навыков и активное их использование соответственно изменившейся ситуации, способствующей развитию языкового чутья обучающихся.

В результате проделанной работы были определены задачи разведывательного и обучающего эксперимента: 1) выяснить возможность коррекции лексических ошибок на родном и русском языках путем сопоставления с английским; 2) определить целесообразность использования разных видов учебного перевода в зависимости от соотношения семантической структуры лексем трех языков; 3) установить этапы взаимосвязанного обучения трем языкам и определить содержание упражнений на каждом из этапов; 4) с помощью системы контрольных заданий оценить эффективность предложенной методики.

На первом этапе корректировались слухопроизносительные навыки на английском, родном и русском языках. Для этой цели привлекалась интернациональная лексика (футбол - football - футбол, теннис - tennis -теннис, спутник - sputnik - спутник и т.д.) Семантика данных лексем трудностей не вызывает. Сопоставление этих лексем, осмысление их семантической структуры развивает речевой слух и обогащает полиязыковой лексикон. Для исправления фонетических ошибок использовалась фонетическая зарядка в форме устного рассказа учителя.

На втором этапе ведущими видами речевой деятельности являются аудирование и перевод. Выбор последовательности языков при прямом и обратном переводе (с английского на русский, с мордовского на русский или с мордовского на английский, с английского на русский, с русского на родной) определялся на основе соотношения лексической структуры

лексем трех языков. Обязательной заключительной фазой этой работы было исправление лексической ошибки допущенной на английском, родном или русском языках. Изученный материал закреплялся в процессе выполнения ряда заданий и упражнений: 1) упражнения на восприятие и понимание на слух текстов, построенных на языковом материале, включающем незнакомую лексику; 2) вопросно-ответные упражнения; 3) изложение содержания прослушанного текста с использованием опорных слов; 4) передача содержания текста на английском, мордовском и русском языках.

На третьем этапе осуществляется совершенствование речевых умений, сформированных на предшествующих этапах, в процессе построения речевых произведений, а также усвоение лексики, обозначающей национальные реалии родного края и страны изучаемого языка (активное использование страноведческих текстов). Эти упражнения составляют экстралингвистическое содержание национально-регионального компонента, а также определяют базу, на основе которой формируются речевые умения (создание высказываний на национально-региональную тему), решаются задачи духовного развития личности учащегося, воспитания любви к родному краю.

С этой целью обучающимся предлагалось:

1) выделить в тексте слова, относящиеся к обрядовой культуре, обычаям страны изучаемого языка и назвать реалии обрядовой культуры родного края;

2) найти в тексте слова, отражающие особенности национального фольклора;

3) сопоставить и назвать реалии быта, пищи, напитков, родственные отношения, животный мир, растительный мир, название дней недели, месяцев, географические названия родного края и страны изучаемого языка и т.д.

4) кратко передать содержание текста с целью проинформировать других;

5) выразить свое отношение к прочитанному, используя определенные языковые средства: мне понравилось, не понравилось и т. д.;

Результаты обучающего эксперимента даются в таблицах, отражающих овладение лексическими нормами английского, мордовского и русского языков.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются перспективы дальнейшей разработки проблем.

Проведенное исследование позволило определить и обосновать ряд дидактических и методических положений относительно учебной дисциплины «иностранный язык».

Прежде всего, удалось выявить особенности межпредметных связей применительно к работе в школе. Так, было выявлено, что в средней общеобразовательной школе можно выделить кроме мировозренческой, развивающей

и координирующей функций образовательную функцию, которая является ведущей при подчиненной роли остальных. Выявлено, далее, что в сельской национальной школе функционируют три типа связей -информационно-содержательный, операционно-деятельностный и организационно-методический, причем ведущим типом связи является информационно-содержательный. Далее в работе была исследована вторая проблема межпредметных связей иностранного языка в условиях национальной сельской школы.

Предварительное знакомство с состоянием разработки данной проблемы показало, что этот аспект вообще не подвергался исследованию.

Существенной особенностью межпредметных связей иностранного языка в сельской национальной школе является связь между этим предметом и родным и русским языками. В сельской национальной школе межпредметные связи являются подлинными связями между предметами, ибо как родной язык, так и русский язык представляют собой учебные дисциплины. Поэтому речь может идти о связи между учебным предметом «иностранный язык» и языковым и речевым опытом в родном и русском языке, что и явилось отправной точкой данного исследования.

Иностранный язык связан со специальными и общеобразовательными предметами информационно-содержательной связью. Связь же с опытом в родном и русском языках осуществляется по типу операционно-деятельностной связи, поскольку в данном случае осуществляется либо перенос умений и навыков, либо преодоление интерференции, т.е. преодоление ранее приобретенных умений выполнять те или иные операции.

Рассмотрение теоретических вопросов позволило перейти к исследованию проблемы определения содержания, методов и приемов обучения иностранному языку с опорой на межпредметные связи.

Для этого, прежде всего, предстояло определить уровень подготовки школьников по иностранному и русскому языкам. Уровень владения родным языком устанавливать не было необходимости, т.к. школьники владеют им как первым и основным средством общения. Уровень владения иностранным и русским языками показал следующее: в результате осуществления межпредметных связей произошли заметные положительные качественные изменения в учебном процессе в целом.

Исследование показало, что реализация межпредметных связей в ходе учебно-познавательной деятельности обучающихся - основной путь формирования умений и средство ликвидации несоответствия между потребностями языковой практики и уровнем лингвистической подготовки.

Основными условиями, обеспечивающие установление межпредметных связей, являются:

а) системный подход, раскрывающийся в комплексном взаимодействии всех компонентов системы межпредметных связей в учебно-познавательной и организационной функциях;

б) профессиональная направленность, проявляющаяся в профессиональной нагрузке всех элементов системы;

в) активное участие обучающихся в установлении межпредметных связей.

На основе проведенного исследования можно сделать следующие

рекомендации относительно построения курса английского языка в средней школе:

1. На начальном этапе курса иностранного языка основное внимание необходимо уделять накоплению и активизации словарного запаса на базе использования относительно несложных текстов, интересных по своему содержанию и доступных школьникам по своей грамматической структуре.

2. Речевые упражнения должны быть, прежде всего, направлены на развитие умения извлекать из прочитанного наиболее значимую информацию, необходимую для формирования умений устной коммуникации в ограниченных пределах, ибо именно этот вид речевой деятельности является наиболее слабым звеном в иноязычной речевой подготовке школьников.

3. Важное значение имеют умелое сочетание форм аудиторной и внеаудиторной работы, последние, в условиях ограничения аудиторного времени занятий, приобретает исключительно важное значение.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Балашкин И.Н. Лингвометодическая проблема формирования билингвизма в Республике Мордовия // Проблемы современного языкового образования. Владимир, 2003. Т. 1. С. 292-294.

2. Балашкин И.Н. Языковая политика в сельской национальной школе России // Перспективы развития сельской школы в условиях модернизации образования. Материалы педагогических чтений 27 марта 2003 г. Шуя, 2003. Часть 1.С. 24-26.

3. Балашкин И.Н. Проблема формирования билингвизма в регионе // Регионология. 2003 .№ 3. С. 253-259.

Формат 60x901/16 Печать офсетная Усл. печ. л. 1 Тираж 100 экз.

Заказ SOG

Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, 108

Типография Ярославского государственного

педагогического университета 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., 44

0 4-14633

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Балашкин, Иван Николаевич, 2004 год

I Введение стр.

Глава 1. Теоретические основы формирования и развития билингвизма в национальной школе

1.1. Анализ языковой ситуации в Республике Мордовия

1.2. Педагогические и лингвометодические основы билингвизма

1.3.Типологический анализ лексических ошибок 67 (лексика английского, мордовского и русского языков)

Глава 2. Методические основы взаимосвязанного обучения английскому, мордовскому и русскому языкам

2.1. Перевод как эффективный прием формирования рефлексии на речь родного языка при изучении иностранного языка.

2.2. Анализ учебно-методических комплектов по обучению английскому, мордовскому и русскому языкам.

2.3. Комплекс упражнений по формированию и развитию коммуникативного умения. Содержание и результаты экспериментального обучения.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Особенности обучения лексике иностранного языка в условиях двуязычия в национальной сельской школе"

Новая российская государственность находится на стадии коренного обновления всех сфер жизни многонационального общества. Языковая политика в этих условиях требует дальнейшего развития и совершенствования многоязычия, которое предполагает политическое равноправие языков, равные условия овладения ими.

Проблемы формирования и оптимального развития национальных систем образования нуждаются в серьезном обосновании в рамках продуманной научной концепции, опирающейся на всесторонний анализ своеобразия менталитета различных народов Российской Федерации.

Представляется очень важным отметить то обстоятельство, что уже в период становления национальных систем образования необходимо обеспечить единую идеологию и методологию их формирования и развития в качестве предпосылки того, что каждая из национальных систем образования должна быть органической частью общероссийской образовательной системы и в равной мере гарантировать достижение одного и того же уровня образования, воспитания и развития, при обеспечении всестороннего и возможно более глубокого учета национально-самобытных особенностей каждого из многочисленных народов Российской Федерации.

Ведущая роль в целенаправленном формировании, развитии многоязычия и создании педагогических условий обучения принадлежит национальной сельской школе.

Национальная сельская школа является одним из главных средств сохранения и воспроизводства родного языка, трансляции духовной культуры этноса от одного поколения к другому.

Целью образования в национальной школе должно стать формирование и развитие культуры общества, нации, народности во всем ее многообразии.

Нет, и не может быть образования, не уходящего корнями в национальную, этническую культуру, не связанную с народной педагогикой, впитывающей влияние окружающей среды, в которой происходит прогресс социализации подрастающих поколений.

Также не может признать себя образованным народ, не стремящийся овладеть всей суммой общечеловеческих ценностей, познать и понять культуру других наций и народностей. Образование в национальной сельской школе должно обеспечить создание и развитие профессионального потенциала региона страны, основу которого составляет молодежь. Современный специалист в условиях становления рыночной экономики - это прежде всего творческая, всесторонне развитая личность, способная к продуктивной интеллектуальной и организаторской деятельности, критическому мышлению, восприятию всего нового, сознающая ответственность перед своим народом за свои профессиональные и гражданские действия, поведение в обществе. Педагогическая практика показывает, что там, где мало уделяют времени изучению иностранного языка, там обычно плохо знают родной и русский языки. Знание иностранного, русского и родного языков - стимул для развития языкового мышления обучающихся. Но, к сожалению, мы не можем констатировать, что проблема обучения иностранному языку, в частности, английскому языку, решена. Слабое владение обучающимися иностранным языком, а в отдельных случаях и отсутствие его изучения, негативно влияло и влияет на мыслительную деятельность школьников. Отношение к иностранному языку в Республике Мордовия за последнее время изменилось. Это связано с пробуждением национального самосознания, повышением интереса к изучению иностранных языков, истории и культуры этноса других народов мира, их традициям и обычаям. Практическая реализация новой национальной политики в национальных системах образования предполагает неординарное решение целого ряда организационных и научно-методических проблем.

В Республике Мордовия всего 763 общеобразовательных учреждений, из них: 636 сельских (44 -национальных школ) общеобразовательных учреждений; 119 городских общеобразовательных учреждений; 8 коррекционных общеобразовательных учреждений.

Изменение роли родных языков в учебном процессе создает необходимость разработки новых подходов к его изучению, освещению как теоретических, так и практических вопросов. Необходимо разработать новые учебные программы, как для сельских, так и для городских школ.

Проблема определения содержания образования остается одной из основополагающих направлений в обучении и воспитании. Особое значение она приобретает в регионах, коренным образом меняющих свой политический и социально-экономический статус. К таким регионам относится Республика Мордовия в составе Российской Федерации. Сегодня здесь идут процессы демократизации общественной жизни, формирования свободного рынка, которые невозможны без расширения экономических и социальных контактов с развитыми в экономическом плане странами, с развитыми экономическими структурами, что в свою очередь, требует подготовки грамотных, широко образованных людей.

В связи с этим первоочередной задачей в нашей республике стало существенное повышение качества образования. Особенно это коснулось общего среднего образования как массового, являющегося фундаментом дальнейшего профессионального образования молодежи. Все это требует поиска эффективных методов улучшения подготовки обучающихся по английскому, русскому и мордовскому языкам. Содержание образования в школах определяется учебными стандартами, программами и учебниками, разработанными и утвержденными Министерством образования Российской Федерации с учетом республиканского (регионального) и школьного (местного) компонентов образования

Известно, что каждое общество организует свою систему образования и воспитания молодежи. Коренным недостатком советской школы было то, что в нашей многонациональной стране детей, особенно в городах, обучались не на родном, а на русском языке. В результате этого, дети, потеряв родной язык, родную культуру, теряли свою национальную принадлежность. Не зная родного языка, дети не могли овладеть не только иностранным, но и русским в рамках простой разговорной речи.

Молодежь лишили возможности овладения родным языком и это порождало опасность исчезновения самого носителя культуры-народа. Это можно наблюдать на примере малочисленных народов. Отсутствие учета индивидуальных способностей, природных данных детей приводило к падению интереса к учебе. Годами накопившиеся в системе образования страны недостатки привели молодое поколение к потере родного языка, к отрыву от многовековой культуры родного народа. Отсюда возникла необходимость разработки концепции национальной школы во все регионах с учетом истории языка и культуры народов. Главный принцип концепции - опора на активность детей в процессе обучения, на их интерес к накоплению знаний. Концепция предусматривает обучение на родном языке малочисленных народов, изучение ими родного языка, нравственное воспитание детей, взаимопомощь между представителями разных народов.

Реализация таких концепций в разных регионах требует больших материальных затрат и духовных усилий всех народов. Подобная концепция разработана для Республики Мордовия. Возрождение родного языка должно начаться с национальной сельской школы независимо от количественного состава носителей языка, ибо язык - продукт творчества многих поколений. В. Гюго писал: «Положительные качества народа нельзя ставить в зависимость от его численности, подобно тому, как величине того или иного исторического деятеля, измеряя его физическим ростом». Обучение на родном языке продиктовано осознанной потребностью обращения каждого народа к своему культурному прошлому, а именно истории народа, обычаям и традициям, фольклору, литературе, пословицам и поговоркам, танцам, песням, музыке, искусству и религии. Родной язык - это естественная почва для развития способностей человека. Функционирование родного языка в школьном обучении является фактором развития национального языка и самосохранения самого народа. В течение многих десятилетий в общеобразовательных учреждениях Мордовии родной язык являлся одним из учебных предметов, однако в настоящее время языком обучения был и остается во многих мордовских школах русский язык.

Обучающиеся должны владеть родным языком в такой степени, чтобы уметь свободно пользоваться им во всех сферах коммуникации. При обучении учащихся национальных сельских школ не принималось во внимание выдвинутое К.Д. Ушинским положение о методической последовательности обучения языкам: «Усваивая родной язык, ребенок усваивает не только одни слова, их сложение и взаимодействие, но и бесконечное множество понятий, воззрений на предметы, множество мыслей, логику и философию языка и усваивает легко и скоро в два-три года столько, что и половины того не может усвоить за двадцать лет прилежного методического учения» (К.Д. Ушинский. Избранные педагогические сочинения. -М.,1954.). Хорошее знание родного языка является важной предпосылкой для успешного овладения любым иностранным языком. Поэтому методика преподавания иностранного и русского языков в национальной школе строится, как правило, с учетом особенностей родного языка обучающихся и на его основе.

Чтобы школьник научился мыслить не только на родном, но и на иностранном и русском языках, необходимо добиться обособления в его сознании трех разных языковых систем. Достижение данного результата возможно при целенаправленном обучении иностранному, русскому языку с учетом особенностей родного языка обучающихся. Как известно, родной язык может оказать и положительное, и отрицательное влияние на усвоение иностранного и русского языков. Поэтому необходимо знать все структурно-типологические сходства и различия между языками, чтобы на каждом уровне обучения учитывать влияние интерференции. Данная работа посвящена одной из актуальной на современном этапе развития методики обучения проблем - формированию и развитию многоязычия в условиях средней общеобразовательной школы на английском, родном (мордовском) и русском языках.

Решение лингвометодических проблем формирования билингвизма невозможно достигнуть без учета сложившейся в Мордовии языковой ситуации. В законах РМ «Об образовании», «О государственных языках в Республике Мордовия», в «Государственной программе развития языков народов Республики Мордовия» зафиксированы новые приоритеты государственной языковой политики. Суть этой политики состоит в том, что мордовский и русский языки приобрели статус государственных языков. В статье 13 Конституции Республики Мордовия провозглашается: «Государственными языками Республики Мордовия являются русский и мордовский (мокшанский и эрзянский) языки имеют статус государственных языков». В п.2. ст. 2. Закона Республики Мордовия указывается «В Республике Мордовия гарантируется право на получении основного общего образования на государственных языках Республики Мордовия: русском, мордовском (мокшанском, эрзянском), а также на выбор языка обучения в рамках возможностей, представляемых системой образования» (Конституция РМ, Саранск., 2000.-С.4).

Сегодня существует необходимость разработки комплекса упражнений, направленной на преодоление отклонений от языковых норм. Востребованность такоого комплекса и сложность ее создания возрастают, поскольку в современных условиях актуально формирование не только билингвизма, но и полиязыковой компетенции. Применительно к образовательным учреждениям Республики Мордовия это означает разработку взаимосвязанного обучения иностранному, родному, и русскому языкам. Не разработанность данной проблемы, отсутствие научных рекомендаций, незнание многими учителями-предметниками особенностей иностранного, мордовского и русского языков -приводит к тому, что преподаватели этих языков вынуждены работать в методическом плане изолированно друг от друга, без учета структурно-типологического сходства и различия языков. Этим и определяется актуальность темы данного исследования. Работа рассматривается на материале обучения учащихся старших классов общеобразовательных школ Зубова Полянского района, Республики Мордовия. Этот контингент был выбран потому, что от качества обучения учащихся старших классов зависит качество обучения языкам будущих поколений Мордовии. При взаимосвязанном обучении трем языкам появляется возможность с помощью сопоставления с иностранным языком, привлечь внимание обучающихся к средствам выражения мысли на родном и русском языках. По мнению академика J1.B. Щербы, «.лишь соприкосновение одного языка с другим - на почве сравнений, - как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражены, - естественным образом останавливает на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства»; приучает человека не скользить по привычным явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные в родном языке» (JT.B. Щерба. Избранные работы по русскому языку - М., 1957.- С. 53)

Целью настоящего исследования является определение особенностей обучения лексико-семантической системе английского языка в условиях двуязычия в национальной сельской школе и повышения результативности обучения на основе углубления взаимосвязи коммуникативных умений в учебной деятельности обучающихся в рамках межкультурной коммуникации.

С учетом роли иностранного языка в процессе осознания и совершенствования умений и навыков на родном и русском языках была сформулирована гипотеза исследования: полиязыковой перевод с английского языка на родной и русский является эффективным приемом и способствует осознанию лексических ошибок, допускаемых обучающимися старших классов национальных сельских школ на английском, родном и русском языках, их кор—1 рекции и запоминанию лексических норм этих языков.

Объектом исследования является формирование многоязычия и межкультурной компетенции у учащихся старших классов общеобразовательных учреждений в условиях междисциплинарной интеграции гуманитарного цикла учебных дисциплин.

Предмет исследования - методика обучения и организация деятельности обучающихся старших классов национальных сельских школ по осознанию, коррекции лексических ошибок в речи на английском языке при сопоставлении с мордовским и русским языками в процессе полиязыкового перевода.

В соответсвии с целью и гипотезой были поставлены следующие задачи:

1) проанализировать языковую ситуации в республике Мордовия; и

2) определить лингвометодические основы формирования многоязычия;

3) провести типологический анализ лексических ошибок на английском, мордовском и русском языках;

4) установить роль полиязыкового перевода в овладении лексико-семантической системой английского, родного и русского языков;

5) разработать комплекс упражнений, направленный на осознание, коррекцию ошибок, допускаемых обучающимися и запоминанию лексических норм английского, мордовского и русского языков;

6) провести эксперимент по взаимосвязанному обучению многоязычию и проанализировать его результаты;

7) разработать курс обучения английскому языку в условиях междисциплинарной интеграции гуманитарного цикла учебных дисциплин;

Методологическую основу исследования составляют научно-теоретические труды по различным аспектам социолингвистики и лингводи-дактики, раскрывающие социальную природу языка, неразрывную связь языка и мышления, анализ основополагающих директивных документов по вопросам национально-языкового строительства и образования в Республике Мордовия.

Эфективность разработанной методики проверялась в ходе эксперимента, который проводился в национальных сельских школах Мордовии в три этапа. Всего были задействованы 122 обучающихся.

На первом этапе (1999-2000 г.г.) была изучена литература по теме диссертации, определены цели и задачи исследования. Проведен структурно-семантический анализ английской, русской и мордовской лексики, отражающий ее основные сходства и различия, определен уровень знаний, умений и навыков обучающихся в области аудирования и чтения.

На втором этапе (2000-2002 г.г.) были проведены разведывательный и обучающий эксперименты в целях проверки эффективности разработанного комплекса упражнений, направленных на запоминание лексических норм английского, мордовского и русского языков и осознание, коррекцию ошибок, допускаемых обучающимися.

На третьем этапе (2003 г.) было осуществлено обощение результатов исследования, систематизация теоретического и экспериментально материала.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1) Проведен анализ социолингвистической ситуации в системе полиязыкового обучения учащихся старших классов национальных сельских школ Республики Мордовия.

2) Впервые проведен типологический анализ лексики английского, мордовского и русского языков с целью преодоления межъязыковой интерференции.

3) Впервые для осознания лексических норм английского, родного и русского языков, коррекции допускаемых лексических ошибок привлечен полиязыковой перевод как наиболее эффективный методический прием.

4) Предпринята попытка рассмотрения обучения иностранному языку на качественно новом уровне - на уровне создания курса обучения английскому языку в рамках интегрированного курса обучения английскому, русскому и мордовскому языкам.

Практическая значимость работы заключается в том, что научно обоснованные и экспериментально проверенные методические приемы взаимосвязанного обучения английскому, родному и русскому языкам обучающихся национальных сельских школ, применение которых способствует коррекции лексических ошибок на мордовском и русском языках. Полученные дидактические материалы целесообразно использовать в практике преподавания английского языка в старших классах, при составлении учебников и учебных пособий.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

1 .Взаимосвязанное обучение языкам позволяет привлечь внимание обучающихся к средствам выражения мысли на родном и русском языках, осознать сходства и различия в семантических структурах единиц;

2.Полиязыковой перевод, повышает сознательность учения обучающихся через осмысление собственных языковых действий и их результатов, привлекает внимание обучающихся к значимости формы в языке, способствует формированию фонетического образа слова в соответствии с литературными нормами родного и русского языков.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы и актуальность диссертационного исследования, формулируются объект, предмет, гипотеза, определяются цели и задачи, раскрывается научная новизна и практическая значимость исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по 2 главе

Проведенный анализ литературы по проблеме межпредметных связей показал, что вопросы межпредметных связей в рамках средней школы. Что же касается межпредметных связей иностранного языка, то эти связи вообще не получили освещения.

Исходя из анализа литературы и практики преподавания в национальной сельской школе, были сформулированы цели и задачи настоящего исследования.

Проверенное исследование позволило определить и обосновать ряд дидактических и методических положений относительно учебной дисциплины "иностранный язык".

Прежде всего, удалось выявить особенности межпредметных связей применительно к работе в школе. Так, было выявлено, что в средней общеобразовательной школе можно выделить кроме мировоззренческой, развивающей и координирующей функций образовательную функцию, которая является ведущей при подчиненной роли остальных. Выявлено, далее, что в сельской национальной школе функционируют - три типа связей - информационно-содержательный, операционно-деятельностный и организационно-методический, причем ведущим типом связи является информационно-содержательный. Далее в работе была исследована вторая проблема - проблема межпредметных связей иностранного языка в условиях национальной сельской школы.

Предварительное знакомство с состоянием разработки данной проблемы показало, что этот аспект вообще не подвергался исследованию.

Существенной особенностью межпредметных связей иностранного языка в национальной сельской школе является связь между этим предметом и родным, и русским языком. В сельской национальной школе межпредметные связи являются подлинными связями между предметами, ибо как родной язык, так и русский язык представляют собой учебные дисциплины. Поэтому, речь может идти о связи между учебным предметом "иностранный язык" и языковым и речевым опытом в родном и русском языке, что и являлось отправной точкой данного исследования.

Иностранный язык связан со специальными и общеобразовательными предметами информационно-содержательной связью. Связь же с опытом в родном и русском языках осуществляется по типу операционно-деятельностной связи, поскольку в данном случае осуществляется либо перенос умений и навыков, либо преодоление интерференции, т.е. преодоление ранее приобретенных умений выполнять те или иные операции.

Рассмотрение теоретических вопросов позволило перейти к исследованию проблемы определения содержания, методов и приемов обучения иностранному языку с опорой на межпредметные связи.

Для этого, прежде всего, предстояло определить уровень подготовки школьников по иностранному и русскому языкам. Уровень владения родным языком устанавливать не было необходимости, т.к. школьники владеют им как первым и основным средством общения. Анализ уровня владения иностранным и русским языками показал следующее: в результате осуществления межпредметных связей произошли заметные положительные качественные изменения в учебном процессе в целом, повысилась мотивация обучения. Внедрение современных методов, форм активного обучения, согласованность рабочих программ со специальными предметами способствуют дальнейшему совершенствованию учебного процесса в школе. Большое место уделяется рассмотрению вопроса взаимосвязи между учебными предметами "иностранный язык" и "русский язык", которая осуществляется путем переноса умений и навыков (операционно-деятельностная связь) и др.

Исследование показало, что реализация межпредметных связей в ходе учебно-познавательной деятельности обучающихся - основной путь формирования умений и средство ликвидации несоответствия между потребностями языковой практики и уровнем лингвистической подготовки.

Основными условиями, обеспечивающие установление межпредметных связей, являются: а) системный подход, раскрывающийся в комплексном взаимодействии всех компонентов системы межпредметных связей в учебно-познавательной и организационной функциях; б) активное участие обучающихся в установлении межпредметных связей;

На основе проведенного исследования можно сделать следующие рекомендации относительно построения курса английского языка в национальной сельской школе:

1. На начальном этапе курса иностранного языка основное внимание необходимо уделять накоплению и активизации словарного запаса на базе использования относительно несложных текстов, интересных по своему содержанию и доступных школьникам по своей грамматической структуре.

2. Речевые упражнения должны быть, прежде всего, направлены на развитие умения извлекать из прочитанного наиболее значимую информацию, необходимую для формирования умений устной коммуникации в ограниченных пределах, ибо именно этот вид речевой деятельности является наиболее слабым звеном в иноязычной речевой подготовке школьников.

3. Важное значение имеют умелое сочетание форм аудиторной и внеаудиторной работы, последние, в условиях ограничения' аудиторного времени занятий, приобретает исключительно важное значение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: проблема формирования и развития многоязычия является одной из актуальных для национальной сельской школы, ее решение раскрывает социальную лингвистическую обусловленность, взаимодействие английского, русского и мордовского языков; позволяет установить и описать социально и структурно обусловленые типы интерференции, наблюдающиеся в речи мордвы.

В работе была реализована идея о русском языке как языке-посреднике, выявлены особенности процесса формирования его посреднических функций. В связи с этим исследованы социально-экономические и культурно-исторические условия и предпосылки формирования посреднических функций русского языка, выявлено значение расширения и углубления этих функций в развитии мордовского литературного языка; выработке стандартизированных и унифицированных форм речи.

В ходе работы была доказана необходимость углубления структурно-типологического анализа разносистемных языков в условиях многоязычия, продиктованная не только теоретическими причинами, но и повышением роли й значения родного языка в жизни мордовского народа.

Исследование подтвердило актуальность улучшения качества преподавания родного языка в сельских национальных школах.

Как показывает социолингвистический анализ, мордовский язык, развиваясь и обогащаясь, не растворяется в русском языке. Благодаря языку межнационального общения в нем возникают новые интернациональные тенденции в фонетике, лексике, в новых словах и устойчивых словосочетаниях, в некоторых синтаксических конструкциях. Но мордовский язык не теряет своего глубокого национального колорита, он совершенствует свои структурные элементы, сохраняет свою собственную специфику, самобытность.

Взаимосвязанное обучение лексике английского, русского и мордовского языков призвано обеспечить целостное образование школьников, единство методического подхода к обучению указанным языкам должно, способствовать внедрению в практику преподавания достижений лингвистики, дидактики, психологии, психолингвистики, что должно в полной мере содействовать формированию прочных знаний, умений и навыков обучающихся, оптимизации учебного процесса.

Взаимосвязанное обучение трем языкам дает возможность точнее определить цель и задачи, роль и место изучения языков, полнее использовать потенциал процесса их изучения в плане формирования личности обучающихся и тем самым внести реальный вклад в решение актуальнейшей задачи гуманизации всей системы народного образования и гуманитаризации содержания обучения. Все это в свою очередь будет содействовать повышению результативности учебного процесса, в частности, более эффективному обучению лексико-семантической системы русского языка. Взаимосвязанное обучение компонентам двуязычия реализуется не в форме интеграции курсов, а в форме координации учебной деятельности по овладению языковыми системами с учетом языковых и речевых универсалий.

Хотя в настоящее время национальные языки приобрели статус государственных, в учебном процессе большинства образовательных учреждений ведущим, главным, доминирующим языком обучения остался русский язык, а родной язык, к сожалению, идет как учебный предмет. Поэтому на изучение родных языков в национальных сельских школах выделено недостаточно времени.

Задачей нашего общества на ближайшее будущее является максимальное удовлетворение культурно-языковых потребностей обучающейся молодежи при сохранении ее высокого общеобразовательного и культурологического уровня.

Трехъязычная национальная школа - это школа, где ни один язык не остается в качестве учебного предмета, а все три (английский, русский и мордовский) действуют во всем объеме функции. При этом обеспечивается более высокий темп речи как на родном, русском, так и на иностранном языках, следовательно, полноценное, функциональное трехьязычие.

Такая трехъязычная национальная школа позволит автоматически регулировать объем функции английского, русского и мордовского языков в учебно-воспитательном процессе создаст благоприятные условия для постепенного расширения функций родных (мокша-эрзя) языков, как в учебном процессе, так и в жизни мордовского и других народов, проживающих в Республике Мордовия.

Расширение функции родных языков неразрывно связано с расширением объема исследований в область родных языков. Именно национальная трехъязычная школа, станет моделью трехьязычия с учетом расширения возможности функционирования английского, русского и родного языков в различных регионах Российской Федерации.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Балашкин, Иван Николаевич, Ярославль

1. Абаев В.И. История языка и история народа . Вопросы теории и истории языка. - М., 1952. - С. 3.

2. Абаев В.И. О языковом субстрате. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. Т. 9 М., 1956. - С. 166-168.

3. Абаев Р.Ю. Сопоставительные и типологические исследования как лингвистическая основа обучения второму или третьему языку. Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе. Ч. 17. М.,1971. - С.21-176.

4. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о социолингвистике) -Jl.,197 5.-27 5с.

5. Аврорин В.А. ПДМ, 1972. С.51.

6. Activistudy dictionary of english. Словарь активного усвоения лексики английского языка. Longman limited "Русский язык". М., 1988.

7. Английский English (Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика) М.: Аквариум, 1996.

8. Аставацетрин М.Т. Обучение иностранному языку в условиях подвижного субординатного билингвизма: Автореф. дис. пед. наук М., 1988. -27 с.

9. Аккиева. С.Н. Этническая лояльность и межнациональная толерантность Республиканская научно-практическая конференция "Проблемы развития государственных языков в КБР" (тезисы докладов). Нальчик, 1996.

10. Англо-русский и русско-английский словарь. Под ред. О.С. Ахма-новой и Е.А. Уилсон. М.: Русский язык, 1988.

11. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. Под общим руководством. М., 1969.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

13. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань, 1978.-188с.

14. Ахунзянов, Русские кальки в татарском литературном языке. Вопросы татарского языкознания. Кн.2. Казань, 1965.

15. Бабушкина Р.В., Илюшкин B.C. Мокшень орфографическяй словарь. Саранск Морд.кн. изд. 1980-151с

16. Барсук Р.Ю. Основы обучения ин.яз. в условиях двуязычия М.: Высшая школа, 1970. - 210 с.

17. Барсук Р.Ю. Сопоставительные и типологические исследования как лингвистическая основа обучения 2-му или третьему языку. Лингвопсихо-логические проблемы обоснования методики преподавания иностранныхязыков в высшей школе. 4.17. М., 1971. - С.24-176.

18. Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык: Лексикология. Элиста, 1985.-С.З.

19. Бажева М.З., А.Т.Басиева, Т.Г.Гаврилова, Г.Н.Никольская П.,1992. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1947. - 427 с.

20. Баранов М.Т. О работе с толковым словарем на уроках русского языка. РЯШ, 1969, №6.

21. Бертагаев ТА. Билингвизм и его разновидности системе употребления. В сб. Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.,1972.

22. Барынкина И.В. Педагогические условия развития способностей школьников к изучению ин.яз. на начальном этапе обучения. -М.1977.

23. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

24. Бархударов Л.С. К вопросу о межязыковых лексических соответствий. М., Ин.яз. в школе, 1988, № 6. - С. 8-11.

25. Баскаков Н.А., Панфилов В.З., Исаев М.И. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимопонимании языков. Всб.: Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М.,1969.

26. Барсук Р.Ю. Главные параметры частной методики обучения ин.яз в условиях двуязычия. Краткие тезисы. Баку, 1974.

27. Барсук Р.Ю. Основы обучения ин.яз в условиях двуязычия. М, 1970.

28. Беляева Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещение, 1964. - 136 с.

29. Бесия Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980. -320 с.

30. Бим И.Л. Цели обучения иностранному языку в рамках базового курса. М., Ин.яз. в школе. -1996, № 1.

31. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976. - 75 с.

32. Блягоз З.У. Двуязычие и культура русской речи. Майкоп, 1977. -194с.

33. Блягоз З.У. Двуязычие и проблемы взаимодействия языков. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: Наука, 1979.-С.81-92.

34. Бодуен де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2.-М.1963.

35. Бодуэн де Куртенэ И.А. Национальный и территориальный признак в автономии. СПБ., 1913 У, 74, с. 14.

36. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963 T.I. -384 с, Т2-391 с.

37. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками. -М., 1985.-270 с.

38. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. - С.439.

39. Бухаркина М.Ю. Испльзование телекоммуникаций в обучении ин. яз. в общеобразовательной школе. Б стр. 155 - 166.

40. Бухбиндер В.А., Миролюбов А.А. Основы перестройки школьного курса иностранного языка. Сов. Педагогика. -1984, № 10. С.69-73.

41. Бунаков И.Ф. Избр. пед. соч. М.: Изд-во АНН РСФСР, 1953. - С.160.

42. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992. -С.255.

43. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. JL, 1941. - С.114.

44. Вайнрайх Х.У. Одноязычие и многоязычие. В кн.: Новое в лингвистике. Bbin.VI. М., 1972. - С.25-60.

45. Вайнрайх Х.У. Языковые контакты. Киев, 1979. С. 12- 261с.

46. Верещагин В.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. М., 1969. - 160с.

47. Верещагин В.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.-С.47

48. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып.2. -М., 1976.-64 с.

49. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языка. Вып.1. -М., 1972. 57 с. Русский язык для 5-6 класс национальной школы РФ.

50. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. В кн.: Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - С.421.

51. Взаимодействие языков в процессе обучения. Материалы симпозиума. Под ред. В.И.Шярнаса,- Вильнюс, И.: 1971. -С.53.

52. Выготский Л.С. Избранные психологические произведения. М., 1956.

53. Выготский JI.С. Соб. соч.Т.З.-М., 1983.-С.239.

54. Выготский Л.С. Умственное развитие детей в процессе обучения. Сб.ст. М.-Л.: Наука, 1969. - 185с.

55. Гаркави А.Я. Сказания мусульманских писателей о славянах и русских (с половины VII в. до конца X в. по Р.Х.). Труды третьего археологического съезда в России. Киев, 1878. T.I. - С.242.

56. Галазов А.Х., Сукунов Х.Х. Методический аспект интерференции и ее преодоление при двуязычии. В кн.: Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. Л.,1981. - С.77.

57. Гак В.Г. К типологии форм языковой политикию. Вопросы языкознания. 1989, № 5. - С.104-133.

58. Галазов А.Х. Развитие осетино-русского двуязычия Взаимовлияние и взаимодействие языков народов СССР. Орджоникидзе, 1982. 75с.

59. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношений языка и мышления. Вопросы философии. М., 1977, № 4

60. Гинзбург Р.С. Компонентный анализ и компонентная структура значения слова. В кн.: Проблемы семантики. Рига, 1982. - С.12-16.

61. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. М.: Русский язык, 1979.-208с.

62. Глухов А.И., Щукин А.П. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. - С. 188-189. - 272 е., с. 116.

63. Гузеев Ж.Н. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских издательств. Нальчик, 1984.

64. Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык. М.: Просвещение, 1995.

65. Гулакян Б.С.Лингводидактический аспект социолингвистической ситуации на территории Республика Армения. Рус. яз. в армян, шк. № 5-6. -Ереван, 1990.-С. 11-15.

66. Гумбольд В.О., О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835). Избр. труды по языкознанию. М., 1984. - С. 37-198.

67. Дауниште Я.А. Психолого-педагогические условия формирования двуязычия младших школьников. Б., стр. 178-204.

68. Дейкина А.Д. Методика изучения лексики в IV-VI кл. с учетом межпредметных связей. Дисс. канд. пед. наук. М., 1979. - 283 с.

69. Даурова Л.Х. Двуязычие его виды и этапы развития. МГПО им.В.И.Ленина. 1964, №240.

70. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966. - 402с.

71. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Национальные отношения в зрелом социалистическом обществе и развитие двуязычия в национальных школах. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. -М., 1968.-С.7-20.

72. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. "Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С.26-42.

73. Джиоева А.Р. О комплексном подходе к изучению лингвистических дисциплин в условиях национальной начальной школы. Материалы региональной научно-практической конференции. Нальчик, 1997.

74. Дуйков Д. Сборник грамматических упражнений. Морфология и синтаксис. учебник для 6-7 кл. непол. ср. и ср.школы. Саранск, Морд.кн.изд. 1977

75. Егоров 1971 Егоров В.Г. Современный чувашский литературный язык. - Чебоксарры, 1971.

76. Еремкин А.И. Система межпредметных связей в высшей школе: Аспект подготовки учителя Харьков: Изд-во Харьковского госуниверситета, 1984.-С.9-17.

77. Ершова Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавании языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

78. Жлукгенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. -176 с.

79. Жорис Мунен. Переводчик, слово и понятия. М.: Прогресс, 1962.

80. Заводова Р.А., Келин М.А. Мокшанский язык. Грамматика и стилистика для 8-го кл. Саранск, морд. кн. изд., 1981 -160с.

81. Загаштоков А.Х. Методика преподавания русского языка в условиях новой языковой ситуации. Нальчик, 1996.

82. Загаштоков А.Х. О проблемах преподавания русского языка в национальных школах республики в условиях новой языковой политики. Педагогический вестник. Вып.2. Нальчик, 1996. С.40.

83. Загаштоков А.Х. Теоретические аспекты содержания национально-регионального компонента образовательного стандарта. Русский язык. Материалы Региональной научно-практической конференции. Нальчик, 1997.

84. Загаштоков А.Х. О презентации русской лексики. РЯНШ, 182, № 2. -С.32-35.

85. Закон Республики Мордовия "Об образовании в Республике Мордовия", Саранск, 30.11.1998.

86. Закон Республики Мордовия "О государственных языках в Республике Мордовия", г. Саранск, 06.05.1998.

87. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию.-М., 1962. 384 с.

88. Зильберман Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного языка. В кн.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М., 1972. - С.25.

89. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. -М., 1991.-С. 32-35.

90. Имедадзе Н.В. Некоторые вопросы типологии билингвизма. В сб.: Психологические лингвистические аспекты языковых контактов. Калинин, 1978.-С.31-41.

91. Иванов В.В. Чет и нечет. Ассиметрия мозга и знаковых систем. -М.,1991.-С.49-50

92. Миньяр-Белоручев Р.К. Место перевода в обучении иностранным языкам. -М., 1992.

93. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР. Вопросы языковой политики и из-го стр-ва. М., 1982. - 168 с.

94. Каращук П.М. 1974, 10:, Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.

95. Каращук П.М. Производное слово лексико-семантической, системе английского языка. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1974.

96. Келин М.А. Мокшень келень урокт 5-6 кл. Учебникти метод, указаниям Саранск, Морд. кн. изд. -1980

97. Келин М.А. Ломакина Т.И. Мокшень кялень грамматика 5-6 кл. Лексика и морфология, 3-е изд., петьф. Саранск, Морд. кн. изд,- 1980 -151 с.

98. Келин М.А. Краткий этимологический словарь мокшанского языка. Саранск, Морд. кн. изд.- 1981 -90с

99. Киреев В.Л., Матюшкин П. Г., Грамматика мокшанского языка: синтаксис для 6-7 кл., 6-е изд., Саранск, Морд. кн. изд.,- 1980.

100. Киреев B.JI., Смиренникова А.Е. Мокшень кялень синтаксисть мето-дикац (учительхненди пособия). -Саранск, Морд. кн. изд.- 1980, -120с.

101. Кислая С.В., Демьяненко М.П., Лазаренко К.А. Обучение лексике иностранного языка. Киев, 1974.

102. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма. Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.IV. М., 967.- С. 165-170.

103. Колшанский Г.В. Биллингвизм и обучение языку. В кн.: Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979. - С.58-68.

104. Комиссаров З.Н., Рецкеп Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960.

105. Комментарий к закону о языках народов Российской Федерации. -М.: Известия, 1993.

106. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.-М., 1981.-С.82-98.,

107. Кузьмин М.И., Сусоо А.А., Бацын В.Н. Концепция национальной школы: цели и приоритеты содержания образования. М., НПО, 1994.

108. Костомаров В.Г. Языковой вкус зпохи. Педагогика-пресс, 1994. -С.23-24.

109. Конституция Республики Мордовия. Саранск,2000.

110. Крупская Н.К. Воспитание молодежи в ленинском духе. М.: Педагогика, 1989.-318 с.

111. Кунин В.И. Обучению монологическому высказыванию на основе логико-синтаксических схем. Канд. дисс.

112. Ладченко М.М. просодическая интерференция в условиях исскуст-венного билингвизма, (эксперимент фонетич. исследов.) 237 стр.

113. Левченко Г.И. "Интерференция в сфере семантики при освоении общей по корням лексики. Психология и методика обучения второму языку. -М.1970.-С.56-57.

114. Левицкая Т.Р., Фитеринан A.M. Теория и практика перевода с английского на русский. М., 1960.

115. Леонтьев А.А. Универсально-сопоставительное изучение языков и описание в учебных целях. В кн.: Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. М., 1987. - С.5-17.

116. Леонтьев А.А. Двуязычие. В Российской педагогической энциклопедии. М., 1993. T.I. - С.247-248.

117. Леонтьев А.А. Некоторые вопросы психологии в обучении речи на ин.яз. Вопрос психолингвистический и преподавания русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1979. - С.813.

118. Максимов В.И. Пути формирования словообразовательного значения у производных суффиксов. В кн.: Проблемы общей и романо-германской семасиологии. Владимир, 1973.

119. Максимов В.И. Межпредметные связи и совершенствование процесса обучения. М.: Просвещение, 1984. - 143с.

120. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

121. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.,1996. - С.101-120.

122. Межпространственные связи в процессе преподавания основ наук в средней школе. Сб. Науч. ст. 4.1. М.: Изд-во МНПИ, 1973,- 96 с.

123. Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., Т. 18. С.526.

124. Михайлов Н.М. Двуязычие (проблемы и поиски). Чебоксары, 1989.- 168с.

125. Миньяр-Белоручев Р.Н. Методика обучения иностранным языкам или лингвистика. М., Ин.яз. в школе, 1996, № 1.

126. Михайлова О.Э. Методика сравнения с родным языком в учебных пособиях по грамматике иностранного языка для средних школ, (англ., немец, с русск.), Б- 276 -33.

127. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М, 1975.

128. Мокшанско-русский словарь.- М.: "Русский язык", "Дигора".- 1998г.

129. Мокшень кялень грамматика. Саранск.: Мордовскяй книжнай изда-тельствась.- 1984.

130. Мордовская обрядовая поэзия, Саранск, Мордовское книжное издательство,! 980.130. "Мокшень" и "Якстерь тяштенять книгасна", Саранск, 1994.

131. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1989.

132. Негвицкая Е.Н., Шахнарович A.M. Язык и дети. М., 1981.

133. Николаева Л.В. Педагогияечкие основы обучения межкультурной коммуникации в условиях интегрированного курса гуманитарных дисциплин. Дисс. канд. пед. наук. М., 1999.

134. Никонова С.М.Межпредметные связи в обучении школьников иностранным языкам. Дисс. канд. пед. наук. М., 1963. -125 с.

135. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. К., 1972, 84-85, 100, 62-63с.

136. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984. - С. 464.

137. Пассов В.И. Основы обучения иностранным языкам М.: Педагогика, 1977.- 19Тс.

138. Педагогическая энциклопедия. Под ред. А.Г.Калашникова. Т.З. -М.1930.-С.517-518.

139. Перевод-средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика. Сост. А.А.Клышко.- М.: Прогресс, 1987.

140. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - 359 с.

141. Пупченко Б.В. К вопросу о словобразовательном значении сложных слов в английском языке. В кн.: Лексикология и стилистика английского яжыка. -Пятигорск, 1976.

142. Попова Н.М. Интерференция при многоязычии, (способы выражения итеративности) Дис. канд. ф.н. 10.02.1993, М-1993, -143 с.

143. Программы средней школы. Русский язык и литература 5-11 кл. национальной школы РФ. Л., 1992.

144. Ревенская НА., Скворцов Л.И. Правильно ли мы говорим по-русски. -М., 1980.-С.58.

145. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.,1962. - С.60-73.

146. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. М.: Просвещение, 1986.

147. Сабаткоев Р.Б. Методика развития связной речи в осетинской школе. Орджоникидзе, 1979. -136 с.

148. Смиренникова А.Е. Мокшень кялень фонетикать и морфологиять коряс тоняфнемань кизефксне (учительхненди пособия). Саранск, Морд. кн. изд., 1977

149. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989.

150. Сопоставительная и описательная лингвистика. М., 1988.

151. Строение русского слова. Учебный словарь для зарубежных школ. -М.: Изд-во Русский язык, 1981.

152. Сукунов Х.Х., Величук А.П. О разработке типовой модели национальной школы (для школ Северного Кавказа). М., 1996.

153. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик, 1984. - 212 с.

154. Сукунов Х.Х., Сукунова И.Х. К вопросу формирования общих языковых черт у народов Северного Кавказа в условиях двуязычия. В кн.: Русский язык как средство интернационального воспитания. Орджоникидзе, 1987.-С.126-134.

155. Сукунов Х.Х. О преодолении интерференции при обучении второму языку. В сб.: Актуальные вопросы преподавания русского и родного языков в национальной школе. М., 1973. - С. 111-115.

156. Тезисы докладов и сообщений участников зональной научно-методической конференции по проблеме повышения качества и эффективности обучения иностранным языкам студентов неязыковых вузов в условиях билингвизма. Ташкент: Узбекитувчи, 1982. - 217 с.

157. Трир И. Der deutsche Wortschatz in Sinnbezirl des Versrandes- 1930

158. Тростенцова JI.А. Методические разработки по русскому языку на-материале спецлексики. 1 курс. М., 1991.

159. Тростенцова Л.А. Ошибки учащихся при анализе морфологических категорий. -М., 1966.

160. Толковый словарь русского языка. М., АЗЪ 1995.

161. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962. - С.287.

162. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1954.

163. Функциональное описание языковых единиц в учебных целях. -Таллин, 1983.

164. Филин Ф. П. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка, 1975, № 3.

165. Хапазаров К.Х. О причинах и критерии двуязычия. Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М., 1969. -С.42-45.

166. Хасанов Б.Х. Национальные языки, двуязычие и многоязычие: поиски и перспективы. Алма-Ата, 1989. - 133 с.

167. Хауген Э. Языковой контакт. Новое в лингвистике. Вып.4. М., 1972. - С.61-80.

168. Черкес-Заде Н.М. Межпредметные связи как условие совершенствования учебного процесса. Дисс. канд.пед. наук. М., 1965. - 254с.

169. Цыганкова Е.В. Использование переводческой скорописи при обучении монологической речи. Дисс. канд.пед. наук, 1988.

170. Шанский Н.М. Основные проблемы научно-исследовательской работы в области преподавания русского языка в национальной школе. В кн.: Русский язык язык межнационального общения народов СССР. - М., 1976. -С.73-74.

171. Шанский Н.М. Иностранные языки на уроках русского языка. Русский язык в школе. № 1. 1997.

172. Шварц J1.M. Инструкции и упражнения. Ученые записки государственного научно-исследовательского института психологии. Т. 2, 1941. С. 192.

173. Шярнас В.И. Очерки по лингводидактике. Вильнюс; Моклас, 1976.-212 с.

174. Щярнас В.И. Принцип учета взаимодействия изучаемых языков

175. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. 2-е изд. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1974. - 111 с.

176. Щерба J1.B, Салиева М.Ю. Особенности учета русского языка при обучении анг. яз. в школах с узбекским языкам обучения (V-VIII кл.). Дисс. канд. пед. наук. М., 1977. - 245 с.

177. Щерба J1.B. Литературный язык и пути его развития. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - С. 139.

178. Щерба JI.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. -М., 1947.-С.12.

179. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.1. С.53.

180. Экба Н.Б. О языке обучения и развития двуязычия учащихся. Русский язык в национальной школе. -1990, № 12. С.3-7.

181. Эпштейн И. Мысль и многоязычие. Сб.: Иностранные языки в советской школе. М., 1929.

182. Юсупов РА. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980.

183. Якобсон Р. Мозг и язык. Избр. работы. М., 1985. - С.272-280.

184. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. - С. 52.