автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Отражение фонетической и грамматической интерференции в русской письменной речи студентов-азербайджанцев и пути её преодоления (на материале именных словосочетаний)
- Автор научной работы
- Рагимова, Людмила Серафимовна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Тбилиси
- Год защиты
- 1983
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Рагимова, Людмила Серафимовна, 1983 год
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Интерференция в русской речи азербайджанцев как лингвопсихологическое явление
§ I. Лингвистическая природа сходств и расхождений азербайджзнского и русского языков как основа интерференции
§ 2. Проблема взаимодействия разносистемных языков и вопросы интерференции. Специфика интерференции в русской речи азербайджанцев. Типология интерференционных ошибок
Выводы
ГЛАВА П. Методологическая основа построения системы упражнений
§ I. Анализ действующих программ и учебных пособий по русскому языку для вузов Азербайджана
§ 2. Классификация ошибок в письменной речи студентов-азербайджанцев
Выводы
ГЛАВА Ш. Система работы по предупреждению и преодолению фонетической и грамматической интерференции в письменной речи студентов-азер-баиджа нцев
§ I. Психолого-дидактические основы построения системы упражнений
§ 2. Система работы по преодолению фонетической и грамматической интерференции
§ 3. Экспериментальная проверка эффективности разработанной системы упражнений
Выводы
Введение диссертации по педагогике, на тему "Отражение фонетической и грамматической интерференции в русской письменной речи студентов-азербайджанцев и пути её преодоления (на материале именных словосочетаний)"
Определяющим и направляющим фактором языкового развития в СССР является свободное использование на равноправных началах двух языков в национальных республиках - родного и русского.
Мы убеждены, - писал В.И.Ленин, - что развитие капитализма в России, вообще весь ход общественной жизни ведет к сближению всех наций между собой. Сотни тысяч людей перебрасываются из одного конца России в другой, национальный состав населения перемешивается, обособленность и национальная заскорузлость должны отпасть. Те, кто по условиям своей жизни и работы нуждаются в знании русского языка, научатся ему и без палки" / 3, с.180/.
Ленинское учение о добровольном принятии русского языка в качестве языка межнационального общения стало стимулом интен -сивного изучения русского языка во всех национальных школах и вузах.
Русский язык для нас - это язык старшего брата - великого русского народа, язык великого Ленина, язык Великого Октября. Это язык, которым должен владеть каждый азербайджанец" /5,с.2/.
Языковая политика, будучи составной частью национальной политики в нашей стране, является методологической основой в разработке конкретных вопросов методики обучения русскому языку в национальных учебных заведениях.
Преподавание русского языка в национальной аудитории имеет свои особенности, вызванные как специфичностью родного языка обучающихся и их психологическими особенностями, так и характером и объемом их лингвистического опыта /21/, приобретенного на базе родного языка.
Актуальность проблемы. Одной из актуальных и малоразработа нных проблем методики преподавания русского языка в национальной аудитории является проблема изучения интерферирующего влияния родного языка обучающихся на усвоение ими русского языка и разработка методов и приемов для его предупреждения и преодоления.
Задачи выявления и преодоления интерферирующего влияния родного языка на русский в последние годы оказались в центре внимания лингвистов-теоретиков и методистов-практиков.
Вопросам изучения билингвизма и интерференции посвящено значительное количество крупных научных исследований как зару -беленых /29, 30/, так и советских ученых /36, 76, 84, 85, ИЗ/. Проблемы интерференции обсуждались на международных симпозиу -мах (Велико Тырново, 1971,1975,1979 гг.; Берлин, 1982 г.), на конференциях в Ашхабаде, Вильнюсе, Каунасе, Минске, Оренбурге, Саратове и др. городов. Исследованию интерференции посвящено значительное крличество диссертационных работ /46, 58/. Однако применительно к вопросу подготовки учителей-русистов из числа выпускников национальных школ эта проблема как в Азербайджане, так и в других национальных республиках, имеющих вузы и факультеты по подготовке русистов, не может считаться до конца разрешенной. В то же время невозможно подготовить грамотных спе -циалистов-филологов, не разработав вопросов предупреждения и преодоления интерферирующего влияния родного языка.
Выбор темы. В процессе изучения азербайджанцами русского языка неизбежно интерферирующее влияние родного языка, которое проявляется на разных уровнях языковой системы. Классификация и анализ ошибок в русской письменной речи студентов-азербай -джанцев, которую можно рассматривать как отражение устной речи, свидетельствуют о наибольшем количестве, частотности, типичности и устойчивости фонетических и грамматических интерференционных ошибок. Мы считаем возможным говорить одновременно о влиянии на изучение русского языка и фонетической, и грамматической интерференции, т.к. многолетний опыт работы в тюркоязыч-ной аудитории показывает, что фонетический принцип орфографии родного языка и принадлежность родного и изучаемого языков к различным языковым семьям, переплетаясь, становятся причиной большинства ошибок в устной, так и в письменной речи. Таким образом, актуальность выбранной нами темы исследования определяется и общими тенденциями современной методической науки, и конкретными задачами преподавания практического русского языка нерусским студентам. В данной работе рассматривается интерференция на фонетическом и грамматическом уровнях (на материале именных словосочетаний).
Выбор темы и разработка поставленных в диссертации вопро -сов обусловлены необходимостью подготовки высококвалифицированных учителей для азербайджанской школы из числа выпускников национальных школ, практикой преподавания русского языка в азербайджанской аудитории и необходимостью поисков оптимальных путей обучения русской речи азербайджанцев.
Выбор темы диссертации обусловлен также: I) слабой разработанностью в методике преподавания в Азербайджане вопросов, связанных с интерферирующим влиянием родного языка на изучаемый русский язык; 2) недостаточной эффективностью и результативно -стью работы по предупреждению и преодолению фонетической и грамматической интерференции; 3) отсутствием разработанной системы упражнений по предупреждению и снятию фонетической и грамматической интерференции применительно к взрослой азербайджанской аудитории.
Целью исследования является создание такой системы работы над явлениями интерферирующего влияния родного языка, которая обеспечила бы ослабление, а затем и снятие фонетической и грамматической интерференции в русской письменной речи студентов-азербайджанцев.
В соответствии с целью исследования выдвинута следующая рабочая гипотеза: интерферирующее влияние родного языка на русскую речь азербайджанцев может быть ослаблено и преодолено, если бу -дет разработана эффективная система упражнений по преодолению фонетической и грамматической интерференции и если в учебном процессе; будет осуществляться последовательное и целенаправленное внимание к вопросам предупреждения и преодоления интерференци -онных ошибок.
Для достижения намеченной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. Установить уровень владения русской устной и письменной речью в объеме программы средней школы и составить классификацию отмеченных шибок.
2. На основании экспериментальных данных и систематических наблюдений над устной и письменной речью студентов выделить и проанализировать различные типы и виды фонетической и грамматической интерференции.
3. Путем сопоставления фонологических систем двух языков выявить причины фонетической интерференции в русской речи азербайджанцев.
Установить грамматические особенности русских и азербайджанских именных словосочетаний.
5. Установить наиболее типичные и устойчивые ошибки с тем, чтобы в профилактике интерференции уделить им особое внимание.
6. Разработать научно обоснованную систему упражнений по предупреждению и преодолению фонетической и грамматической интерференции.
7. Проверить экспериментальным путем эффективность предлагаемой системы.
Для решения поставленных задач нами использован комплексный метод исследования, составными частями которого являются:
1) наблюдение за современным состоянием работы по предупреждению интерференции в языковом вузе;
2) сопоставительный анализ фонологических и грамматических явлений в русском и азербайджанском языках для выявления лингвистической основы интерференции на фонетическом и грамматическом уровнях;
3) научно-методический анализ интерференционных ошибок и организация работы по их предупреждению в русской речи студентов-азербайджанцев;
4) проведение методического эксперимента (констатирующего, обучающего, контрольного) с целью проверки эффективности составленной системы упражнений.
Научная новизна исследования заключается в следующем: а) Впервые исследуются.интерференционные ошибки в русской письменной речи студентов-азербайджанцев одновременно на фоне -тическом и грамматическом (в именных словосочетаниях) уровнях с целью их предупреждения и преодоления. Впервые для национальных групп вузов Азербайджана разработана типология фонетических и грамматических (на уровне именных словосочетаний) интерференционных ошибок, дающая возможность прогнозировать и своевременно предупреждать интерференционные ошибки; б) разработана, экспериментально проверена и представлена оптимальная система упражнений по преодолению фонетической и грамматической интерференции. Предлагаемая методика рассчитана не только на работу со студентами-филологами, но и со студентами национальных групп любого вуза республики.
Практическая значимость исследования заключается в следующем:
1) методические рекомендации по предупреждению и преодолению фонетической и грамматической интерференции нашли свое практическое применение в преподавании русского языка студентам азербайджанских групп гуманитарных факультетов;
2) материалы диссертации могут использоваться при доработке действующих программ, учтены при составлении рабочих программ по практическому курсу русского языка и при составлении учебных пособий;
3) отобранный материал и разработанные виды упражнений войдут в готовящийся на кафедре практического русского языка № 2 АПИРЯиЛ им.М.Ф.Ахундова сборник алгоритмизированных упражнений по орфографии и пунктуации.
Апробация результатов исследования проводилась в течение восьми лет (с 1975 г. по 1983 г.) в группах 1-3 курсов факультета русского языка и литературы й 2 АПИРЯиЛ им.М.Ф.Ахундова в следующих формах: а) непосредственная работа автора по рекомендуемой системе в гр.ПО, III в течение трех лет с первого по третий курс (с 1978 по 1981 гг.); в гр.127, 126 (с 1981 по 1983 гг.); б) экспериментальная проверка разработанной системы упражнений в контрольных группах 1-3 курсов; в) обсуждение результатов экспериментальной работы на заседаниях кафедры практического курса русского языка; г) анкетирование среди преподавателей, работавших по рекомендуемой системе (охвачено 15 преподавателей);
Апробация работы проводилась также в форме докладов и сообщений на:
I. Республиканской научной конференции на тему "Лингвистические основы изучения русского языка как неродного" (Баку,1979).
2. Всероссийской научно-практической конференции "Научные основы и практика преподавания русского языка в вузах РСФСР и в Дагестанской нерусской школе" (Махачкала, 1980 г.)*
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. При разработке системы упражнений по предупреждению и преодолению интерференции нами учитывались данные современных исследований по порождению речи на неродном языке. Сама система упражнений может быть при этом представлена в виде определенных ориентиров в преодолении интерференции на уровне фонетики и грамматики.
2. При отборе языкового материала для конкретных упражне -ний мы исходили из разработанной классификации интерференцион -ных ошибок. Это позволило, прогнозируя ошибки на фонетическом и грамматическом уровне, построить задания к упражнениям так, чтобы предупредить появление ошибок.
В систему упражнений включены задания, направленные на выработку и корректировку орфографических умений и навыков, и задания, направленные на выработку речевых умений и навыков.
Вся система включает в себя задания разной степени трудности, что, в соответствии с принципами современной дидактики, позволяет постепенно увеличивать степень самостоятельности студентов-азербайджанцев в порождении речи на русском языке, подводя их от подготовленной к неподготовленной спонтанной речи.
3. Экспериментальная проверка эффективности разработанной системы упражнений проводилась на протяжении четырех лет в условиях АПИРЯЛ им.М.Ф.Ахундова. В общей сложности к экспериментальной проверке было привлечено более 1000 студентов, 672 из которых приняли участие в активном педагогическом эксперименте.
Данные, полученные в результате экспериментальной апробации разработанной системы упражнений, позволяют сделать вывод о ее действенности в процессе предупреждения и преодоления интерференции как на уровне фонетики, так и на уровне грамматики.
183
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. В процессе обучения азербайджанцев русскому языку на -блюдается интерферирующее влияние родного языка на усвоение изу -чаемого языка. Анализ ошибок в русской письменной речи студен -тов-азербайджанцев и их классификация свидетельствуют о наибольшем количестве, частотности, типичности и устойчивости фонетических и грамматических интерференционных ошибок.
Целью исследования является создание такой системы работы над явлениями интерферирующего влияния родного языка, которая обеспечила бы ослабление, а затем и снятие фонетической и грам -матической интерференции в русской письменной речи студентов-азербайджанцев.
2. Русский и азербайджанский языки, относясь к различным языковым семьям, имеют как элементы сходства, так и элементы различия. В методических целях элементы сходства могут быть использованы в качестве определенной опоры при изучении русского языка. Что касается элементов, различных в обоих языках, то они являются источником интерференционных ошибок и должны быть предметом особого внимания методистов. Данные о сходстве и различии родного и изучаемого языков могут рассматриваться как лингви -стическая основа для построения методики обучения русскому языку в национальном вузе.
3. Сопоставительный анализ фонологических единиц русского и азербайджанского языков дает основание для утверждения, что интерференция в русской речи азербайджанцев на фонетическом уровне обуславливается: а) наличием в азербайджанском языке закона гармонии гласных; б) наличием в русском языке такого явления, как стечение согласных; в) наличием в русском языке звуков,близких, но отличных по своей артикуляции от звуков азербайджанского языка (г, к, к ); г) наличием в русском языке звуков, не имеющих аналогии в звуковом составе азербайджанского языка (Ц,Щ); д) отличным от азербайджанского языка произношением йотованных звуков в зависимости от их места в слове; е) фонетическим в основном принципом орфографии в азербайджанском языке; ж) наличием в русском языке способа обозначения твердых и мягких согласных с помощью гласных Е,Я,Ё,Ю и специальных букв Ъ и Ь.
4. Сопоставительный анализ морфологических явлений, характерных для обоих языков, дает основание считать, что причинами интерференционных ошибок, фиксируемых на уровне синтаксиса при составлении словосочетаний (разобранных на примере именных словосочетаний),является наличие в русском языке таких отсутствующих в азербайджанском языке грамматических категорий, как род имен существительных, категория одушевленности и неодушевленности и развернутая система падежных форм русских именных частей речи, входящих в словосочетания в качестве зависимого слова.
5. В сходстве и в различиях фонетического и грамматического строя русского и азербайджанского языков мы видим основание для определения специфики интерференции в русской речи азербайджанцев.
Характерной чертой интерференции в русской речи азербайджанцев, как фонетической, так и грамматической, можно считать то, что фонетическая интерференция наблюдается в формах внешней и внутренней, прямой и косвенной интерференции, а грамматическая -только в форме косвенной интерференции. В ряде случаев интерференция проявляется комбинированно как косвенная и внутриязыковая и может захватывать несколько языковых уровней.
6. Последние из указанных особенностей интерференции в русской речи азербайджанцев учитывались нами при анализе ошибок, допускаемых студентами как в устной, так и особенно в письменной речи. В результате анализа III0 письменных студенческих работ нами были выделены две основные группы интерференционных ошибок: фонетические и грамматические. Результаты анализа интерференционных ошибок могут рассматриваться как материал для определения типологии интерференционных ошибок в русской речи студентов-азербайджанцев. Прогнозирование же возможных ошибок обучающихся является базой для построения соответствующей систе мы упражнений, предупреждающих их появление.
7. Анализ программ по практическому курсу русского языка для национальных групп языковых и неязыковых вузов Азербайджана показал, что в программах по русскому языку частично учитывается интерферирующее влияние родного языка. Однако учет влияния родного языка осуществляется, в основном, в коррективном разделе программы. Причем этот раздел предусматривает корректировку орфоэпических навыков с решением лишь некоторых орфографических задач и совершенно не учитывает интерферирующего влияния родного языка на уровне фонетики и словосочетания. Поэтому основные разделы программы нуждаются в дополнительных методических рекомендациях по предупреждению и преодолению интер -ференции.
8. В учебниках и учебных пособиях по практическому курсу русского языка для вузов Азербайджана нет специальных упражнений на преодоление интерферирующего влияния родного языка, кроме единичных, связанных в основном с переводом.
Это вызывает необходимость разработки специальной системы упражнений на преодоление фонетической и грамматической интер -ференции.
9. При разработке системы упражнений по предупреждению и преодолению интерференции нами учитывались данные современных исследований по порождению речи на неродном языке. Сама система упражнений может быть при этом представлена в виде определенных ориентиров в преодолении интерференции на уровне фонетики и грамматики.
10. При отборе языкового материала для конкретных упражнений мы исходили из разработанной классификации интерференционных ошибок. Это позволило, прогнозируя ошибки на фонетическом и грамматическом уровне, построить задания к упражнениям так, чтобы предупредить появление ошибок.
В систему упражнений включены задания, направленные на выработку и корректировку орфографических умений и навыков, и задания, направленные на выработку речевых умений и навыков.
Вся система включает в себя задания разной степени трудности, что, в соответствии с принципами современной дидактики, позволяет постепенно увеличивать степень самостоятельности сту -дентов-азербайджанцев в порождении речи на русском языке, подводя их от подготовленной к неподготовленной спонтанной речи.
11. Экспериментальная проверка эффективности разработан -ной системы упражнений проводилась на протяжении четырех лет в условиях АПИРЯиЛ им.М.Ф.Ахундова. В общей сложности к экспери -ментальной проверке было привлечено более 1000 студентов, 672 из которых приняли участие в активном педагогическом экспери -менте.
Данные,полученные в результате экспериментальной апроба -ции разработанной системы упражнений, позволяют сделать вывод о ее действенности в процессе предупреждения и преодоления интерференции как на уровне фонетики, так и на уровне грамматики.
12. В ходе исследования было установлено, что интерфери -рующее влияние азербайджанского языка на русский язык может быть ослаблено и преодолено, если в учебном процессе будет осуществляться последовательная и целенаправленная работа по предупреждению и преодолению интерференционных ошибок с опорой на принцип сознательности со стороны обучающихся.
Было доказано, что рекомендуемая в диссертации методика работы по преодолению интерферирующего влияния родного языка на русский язык дает положительные результаты и может быть ре комендована для любого вуза республики.
188
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Рагимова, Людмила Серафимовна, Тбилиси
1. ЛЕНИН В.И. Философские тетради. - М.: Политиздат, 1969. - 752 с.
2. ЛЕНИН В.И. Либералы и демократы в вопросе о языках. -Соч. 3-е изд., т.16, с.595-597.
3. ЛЕНИН В.И. Нужен ли обязательный государственный язык?- Соч. 3-е изд., т.17, с.179-181.
4. БРЕЖНЕВ Л.И. Ленинским курсом: Речи и статьи. ч.2, М.: Политиздат, 1970, с.220-238.
5. АЛИЕВ Г.А. Работу высшей школы Азербайджана на уровень высоких требований партии. Бакинский рабочий, 1980, I июня.
6. АБДУЛЛАЕВ Ф.М., ВЕКИЛОВ С.А., ШАБАНОВ Ш., ЯББАРОВ Г.А. Русский язык: Учебник для студентов азербайджанских групп вузов. Баку: Маариф, 1972. - 271 с.
7. Абдулла^ев Э., Сэ^адов J., Ьэсэнов А. Азэрба^'чан ди-ли. Синтаксис, 1У 1шссэ. - Бакы: Маариф, 1972. - 473 с.
8. Азэрба^чан дилинин грамматикасы / 1 hncca. Бакы, 1951. - 264 с.
9. Азэрба^чан дилинин грамматикасы / 1 1шссэ. Бакы, 1960. - 325 с.
10. Азэрба^чан дилинин грамматикасы. Синтаксис,П hnccs.-Бакы: Азэрб.ССР Елмлэр Академ^ асы Нэшри^аты, 1959. - 404 с.
11. Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения /Под общ.ред.Н.М.Шанского и др. -М.: АН СССР, 1975. 191 с.
12. АЛИЕВА Т.Н., РАГИМОВА P.M., КЛИМОВА А.Н., НАЗАРКИНА В.Г., ДЖЕБРАИЛОВА Ф.Х. Пособие по русскому языку (для студентов азербайджанских групп). Баку, 1978. - 96 с.
13. АРТЕМОВ В.А. Психология обучения иностранным языкам.- М.: Просвещение, 1969. 280 с.
14. АСЛАНОВ А.Э. Исли сез бирлэшмэлэри. В сб.: Муасир Азэрба^чан дилиндэ сез бирлэшмэлэри. Бакы: Азэрй.ССР Елмлэр Академий асы Нэшри^аты, 1961, с. 11-55.
15. АСЛАНОВ Г.Н. О культуре речи в Азербайджане. Вопросы языкознания, 1981, № 6, с.80-86.
16. АХМАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.
17. АХМАНОВА О.С. О психолингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 64 с.
18. БАРАННИКОВА Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков. В сб.: Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов, 1966, с.4-23.
19. БАРАННИК0В1 Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.88-98.
20. БАРСУК Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.
21. БЕДАЛОВ Ч.А. Взаимосвязь, взаимообусловленность и взаимодействие в развитии основных видов речевой деятельности при обучении русскому языку учащихся азербайджанской школы. Русский язык в нерусской школе, 1966, № 9, с.3-18.
22. БЕДАЛОВ Ч.А. Развитие навыков письменной речи учащихся на уроках грамматики. Русский язык в нерусской школе, 1966,1. II, с.3-11.
23. БЕДАЛОВ Ч.А. Особенности интерференции и пути ее преодоления при обучении русскому языку в условиях неблизкородственного двуязычия. Русский язык и литература в азербайджанской школе, 1977, № 7, с.16-18.
24. БЕЛЯЕВ Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд., М., 1965. 227 с.
25. БЕЛЯЕВ Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка: Пособие для преподавателей и студентов. -М.: Просвещение, 1964. 135 с.
26. БОЙЦОВА А.Ф. Лингвистические основы методики преподавания русского и родного языков в национальной школе. Л.: Просвещение, 1975. - 238 с.
27. БЫСТРОВА Е.А. Факультативные занятия по русскому языку и литературе в национальной школе. Методрекомендации. М.: 1974. - НО с.
28. ВАЙНРАЙХ У. Одноязычие и многоязычие. В сб.: Новое в лингвистике. У1 вып., М.: Прогресс, 1972, с.25-60.
29. WEINREICH U. Languages in Contact. The Hague, 1963. - Д8 p.
30. ВЕКИЛОВА Л.Г. О применении технических средств в преподавании русского языка. В сб.: Велик и могуч. Ташкент,'1965, с.482-496.
31. ВЕКИЛОВА Л.Г. Использование метода программирования в обучении русскому языку в азербайджанской школе. Тез.докл. Всес.н.-метод.конф. по вопросам преподавания русского языка внациональной школе. М., 1969, с.179-182.
32. ВЕЛИЧУК А.П. О системе работы по развитию русской речи учащихся в национальных школах. В сб.: Велик и могуч. Ташкент, 1965, с.455-467.
33. ВЕРЕЩАГИН Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов (обзор литературы). Вопросы языкознания, 1967, № 6, с.122-133.
34. ВЕРЕЩАГИН Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моек.ун-та,1969.- 160 с.
35. ВЕРЕЩАГИН Е.М. Понятие "интерференции" в лингвистической и психологической литературе. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. 1У вып., М.: Высшая школа, 1968, с.ЮЗ-ПО.
36. ВЕРЕЩАГИН Е.М. Психология двуязычия и преподавание русского языка иностранцам. В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1972, с.11-22.
37. ВОРОНИН Б.Ф. К проблеме типичности и устойчивости ошибок в речи. В сб.: Психология и методика обучения второму языку (критерии отбора языкового материала): Тез.сообщений.
38. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1967, с.14-16.
39. ВЫГОТСКИЙ Л.С. Мышление й речь. М-Л., 1934. - 324 с.
40. ВЫГОТСКИЙ Л.С. Избранные психологические исследования.- М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. 519.
41. ВЯТЮТНЕВ М.Н. О методах обучения языкам. Русский язык в национальной школе, 1970, № 6, с.18-26.
42. ВЯТЮТНЕВ М.Н. О методах обучения языкам. Русский язык в национальной школе, 1971, № I, с.20-27.
43. ГАЛЬПЕРИН П.Я. Основные результаты исследований по проблеме "формирование умственных действий и понятий". М.,1965, 50 е.
44. ГАЛСТЯН Е.Г. 0 трактовке понятия "интерференция". Русский язык в армянской школе, 1969, № б, с.8-19.
45. ГАЛДАНГИЙН Болд. Лексическая интерференция в русской речи учащихся-монголов и пути ее преодоления: Автореф.Дис. . канд. филол.наук. М., 1974. - 24 с.
46. ГВОЗДЕВ А.Н. Современный русский литературный язык. ч.П, синтаксис. М.: Просвещение, 1968. - 344 с.
47. ГЕЗ Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков. Иностранные языки в школе, 1969, № 6, с.29-40.
48. ГОРОДИЛОВА Г.Г. Психологический аспект индивидуальной работы с учащимися. В сб.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1972, с.99-106.
49. Грамматика современного русского литературного языка. /Под общ.ред. .Шведовой Н.Ю. М.: Наука, 1970. - 767 с.
50. Грамматика русского языка, т.2, Синтаксис, ч.1. М.: АН СССР, I960. - 703 с.
51. Грамматика азербайджанского языка. Баку: ЭЛМ, 1971. -413 с.
52. ГУРВИЧ П.Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах. Курс лекций. Владимир, 1972. - 156 с.
53. ГУРЕВИЧ Г.Ф. Упражнения творческого характера в старших классах. Русский язык в казахской школе, 1978, № 12,с.8-12.
54. ГУРЕВИЧ Г.Ф. Упражнения творческого характера в старших классах. Русский язык в казахской ш#оле, 1979, № I,с.16-24.
55. ГУСЕЙНОВА Т.А. Совершенствование русской речи студентов-азербайджанцев при изучении именных словосочетаний (с применением метода трансформации): Автореф. Дис. . канд.пед.наук.1. М., 1980, 24 с.
56. ДЕМЬЯНЕНКО М.Я., ЛАЗАРЕНКО К.А., КИСЛАЯ С.В. Основы общей методики обучения иностранным языкам /Теоретический курс. Киев: Вища школа, 1976. - 282 с.
57. ДЕРЕЛИЕВА-ДРУМЕШКА С.П. Интерференционные ошибки болгарских учащихся в области русской лексики и пути их преодоления: Автореф. Дис. . канд.пед.наук.-М., 1977, 24 с.
58. ДЕШЕРИЕВ Ю.Д., ПРОТЧЕНКО И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.26-42.
59. ДЕШЕРИЕВА Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка): Автореф. Дис. . канд.филол.наук. М., 1976, 24 с.
60. Д1АВАНШИР0ВА Т.М. Русский язык: Учеб.пособие для студ. азерб.сектора медицинского ин-та. Баку: Маариф, 1975. - 331 с.
61. Единый лексический минимум русского языка для национальной школы. Проект. /Под общ.ред.Н.М.Шанского и др., М.: АПН СССР, 1975. - 92 с.
62. ЕРПГОВА Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и возможности их использования в методике преподавания языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.130-139.
63. ЖИНКИН А.И. Развитие письменной речи учащихся. Известия АПН РСФСР, 1956, № 78, с.248-252.
64. ЖИНКИН Н.И. Психологические особенности спонтанной речи. Иностранные языки в школе, 1965, № 4, с.2-11.
65. ЖИРМУНСКИЙ В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. В кн.: Труды ин-та языкознания АН СССР. М., 1954, т.4, с.74-110.
66. ЖЯМАЙТАЙТЕНЕ Г. О путях исследования фонетическойинтерференции. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.60-61.
67. ЗВЯГИНЦЕВ В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.
68. ЗИЛЬБЕРМАН Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного языка. В кн.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М.: Наука, 1972, с.20-33.
69. ЗИМНЯЯ И.А. Речевой механизм в схеме порождения речи (применительно к задачам обучения иностранному языку). В сб.: Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. - М.: Русский язык, 1977, с.121-133.
70. ИБРАГИМБЕКОВ Ф.А. Двуязычие, его структура и индивидуальная типология. В сб.: Тезисы докладов на I съезде общества психологов. М., 1959, ч.1, с.132-135.
71. ИБРАГИМБЕКОВ Ф.А. Развитие независимости речи на изучаемом языке от родной ведущая задача обучения языкам. - В сб.: Республиканская конференция по вопросам языкознания и методики преподавания иностранных языков. Алма-Ата, 1964,с.53-57.
72. ИБРАГИМБЕКОВ Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. В кн.: Велик и могуч, Ташкент, 1965, с.185-203.
73. КАНН М.Н. Развитие русской речи учащихся-азербайджанцев на материале глагольно-именных словосочетаний (в период изучения морфологии): Автореф. Дис. . канд,пед.наук. Баку, 1967. 24 с.
74. КАЦНЕЛЬСОН С.Д. Основные задачи лингвистической типологии. В сб.: Лингвистическая типология и восточные языки (материалы совещаний). М.: Наука, 1965, с.71-77.
75. КИТРОССКАЯ И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку» В сб.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 1972, с.80-90.
76. КЛУМБИТЕ Д. Лексико-семантические ошибки в устной речи учащихся-девятиклассников и некоторые пути их преодоления. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.32-35.
77. КОМКОВ И. Интерференция на способ изучения механизмов речевой коммуникации. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.76-77.
78. КОРОЛЕВ С. Мышление и интерференция при обучении иностранным языкам. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.6-9.
79. КРИЖИНАУСКАС Ю. Сопоставление языков и речевая интерференция. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.24-26.
80. КРУГЛОВА В. Языковая интерференция и вопросы проблемного обучения иностранным языкам. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.81-82.
81. ЛАДЫЖЕНСКАЯТ Т.А. Анализ устной речи учащихся У-УП классов. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1963. - 135 с.
82. ЛЕОНТЬЕВ А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психологические очерки), М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 88 с.
83. ЛЕОНТЬЕВ А.А. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. -116 с.
84. ЛЕОНТЬЕВ А.А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 246 с.
85. Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. (Материалы меж-дунар.симпозиума, состоявшегося в апр.1971 г. в г.Велико Тырново). София: Наука и искусство, 1973. - 341 с.
86. МАНАСБАЕВА Т.А., МАМЕКБАЕВА С.А. Изучение предлогов-синонимов и предлогов-антонимов. Русский язык в казахской школе, 1972, № 7, с.28-37.
87. МАРИНИЧЕВА В.Ф. Проблемное обучение на уроках русского языка. Русский язык в национальной школе, 1978, № 3,с.8-12.
88. МАХМУДОВ А.Р. Основы сопоставительной фонетики современного русского и азербайджанского языков. Баку, 1978.92 с.
89. МОРСКАЯ В.А. Методика обучения неподготовленной устной речи на старших курсах языкового вуза: Автореф. Дис. . канд. пед.наук. М., 1973. - 28 с.
90. МЭММЭДОВ Н. Азэрба^чан дилчили^'инин эсаслары. Бакы, 1971. - 366 с.
91. Муасир азэрбадчан дили, П ч., морфолоюца. Дакы: 9J1M, 1980. - 510 с.
92. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. / Под ред.А.А.Миролюбова и др. М.: Просвещение, 1967. - 504 с.
93. ПАССОВ Е.И. Основные вопросы обучения иноязычной речи: Учебное пособие. Воронеж, 1974. - 164 с.
94. Педагогика школы: Учебное пособие для студентов пед. институтов. М., 1977. - 384 с.
95. Педагогика. /Под ред. Т.Н.Груздева. М.: Учпедгиз, 1940. - 624 с.
96. Пособие по русскому языку (для студентов азерб.групп).- Баку, 1978, ч.1. 90 с.
97. Пособие по русскому языку (для студентов азерб.групп).- Баку, 1979, ч.2. 91 с.
98. Практический курс русского языка. Часть I: Учеб.пособие для студентов пед.институтов. / Под ред.А.Г.Хмары. Л.: Просвещение, 1980. - 248 с.
99. Практический курс русского языка. Программа / Отв,редакторы действ.чл.АПН СССР Н.М.Шанский и Л.А.Ходякова. - В сб.: Программы педагогических институтов, № 5. Л.: Просвещение, 1980, с.10-40.
100. Программа практического курса русского языка для национальных групп неязыковых вузов союзных и автономных респуб -лик. М., 1978. - 27 с.
101. Программа по практическому курсу русского языка (вводная часть). Баку, 1975. - 47 с.
102. Программа по практическому курсу русского языка (основная часть). Баку, 1978. - 47 с.
103. ПР0К0П0ВИЧ Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. М.: Просвещение, 1966. - 399 с.
104. РАГИМОВ А.С. О современных методах преподавания иностранных языков. Пермь, 1964. - 29 с.
105. РАСУЛОВ P.M. Этапы развития русской речи у учащихсяс точки зрения ее взаимодействия с родной речью. В сб.: Ученыезаписки АШ языков им.М.Ф.Ахундова, вып.Баку, 1957, с.168-175.
106. РАУШЕНБАХ В.Э. Краткий обзор основных методов препо -давания иностранных языков с I по 20 век. М.: Высшая школа, 1971. - 112 с.
107. НО. РЕФОРМАТСКИЙ А.А. О некоторых трудностях обучения произношению. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. -М., 1964, с.7-14.
108. РОЖДЕСТВЕНСКИЙ Н.С. Свойства русского правописания как основа методики его преподавания. М.: Изд-во АПН РСФСР, I960. - 304 с.
109. РОЗЕНТАЛЬ Д.Э., ТЕЛЕННОВА М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
110. ИЗ. РОЗЕНЦВЕЙГ В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука,1972. - 80 с.
111. Русская грамматика. М.: Наука, 1980, т.1. - 783 с.
112. Русская грамматика. М.: Наука, 1980, т.2. - 709 с.
113. РЯБОВА Т.В. О применении управления усвоением в обучении русскому языку иностранцев. В сб.: Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. - М.: Русский язык, 1977, с.13-42.
114. САНЖЕЕВ Г.Д. Сравнительно-исторические и типологические исследования в алтаистике. В сб.: Лингвистическая типология и восточные языки. - М.: Наука, 1965, с.77-92.
115. СЭЛВДОВ J. Азэрбазчан эдэби дилиндэ сез бирлешмэлэри.-Бакы: Маариф, 1966. 339 с.
116. СОСЕНКО Э.Ю. Проблема упражнений. В сб.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М., 1972, с.90-99.
117. СОСЕНКО Э.Ю. О коммуникативной направленности устных подготовительных упражнений. В сб.: Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе, М.: Русский язык, 1976, с.163-180.
118. Ф.де СОССЮР. Курс общей лингвистики. В кн.: Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977, с.31-273.
119. Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков. Баку: Изд-во АГУ, 1954. - 397 с.
120. ТУРСУНОВ Д.Т. Внешняя и внутренняя интерференция при обучении русскому языку. В сб.: Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку, как средству межнационального общения народов СССР: Тез.докладов, Кишинев, 1972,с.40-41.
121. УМАН Л.М. Проблема грамматической интерференции (на материале русского и французского языков). Дис. . канд.фи-лол.наук. - М., 1963. - 150 с.
122. УСПЕНСКИЙ М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка. Русский язык в национальной школе, 1975, to I, с.6-10.
123. Учебник русского языка: Для вузов Азерб.ССР (азерб. сектор). Баку: Изд-во АГУ, 1956. - 380 с.
124. ФАРАДЯН Н.К. Развитие навыков неподготовленно-экспрессивной речи. Ереван: Луйс, 1978. - 84 с.
125. ФЕДОРЕНКО Л.П. Принципы и методы обучения русскому языку: Пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1964. - 255 с.
126. ФЕДЯЕВСКАЯ Н.К. К вопросу о развитии творческих умений неподготовленной речи. В сб.: Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М., Русский язык, 1976, с.189-195.
127. ХАЛИЛОВ Р.Ю. Способы синтаксической связи слов. В кн.: Грамматика азербайджанского языка. Баку, 1971, с.210-224.
128. ЦВЕТКОВА З.М. Советская методика преподавания иностранных языков. В сб.: Материалы Четвертого международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 1964, с.6-31.
129. ШАБАНОВ А.Ш. Лингвистические основып процесса развития двуязычия с русским языком в качестве второго языка $ учащихся-азербайджанцев: Автореф.Дис. . доктора пед.наук. М., 1967. -67 с.
130. ШАНСКИЙ Н.М. Содержание и структура школьного учебника русского языка для нерусских. В сб.: Научные основы учебника русского языка и литературы для национальной школы. М., 1974, с.3-14.
131. ШУБИН Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. М.: Учпедгиз, 1963. - 170 с.
132. ШЯРНАС В.И. Принцип учета взаимодействия изучаемых языков. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.20-24.
133. ЩЕРБА Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, т.1, 1958. - 182 с.
134. ЩЕРБА Л.В. Теория русского письма. М., 1957. - 188 с.
135. ЩЕРБА Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974. 428 с.
136. ЯЦИКЕВИЧЮС А.И. Психология формирования многоязычия: Автореф. Дис. . доктора психол.наук. Вильнюс, 1970. - 54 с.