Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Отражение фонетической и грамматической интерференции в русской письменной речи студентов-азербайджанцев и пути её преодоления (на материале именных словосочетаний)

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Рагимова, Людмила Серафимовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Тбилиси
Год защиты
 1983
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Отражение фонетической и грамматической интерференции в русской письменной речи студентов-азербайджанцев и пути её преодоления (на материале именных словосочетаний)», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Рагимова, Людмила Серафимовна, 1983 год

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Интерференция в русской речи азербайджанцев как лингвопсихологическое явление

§ I. Лингвистическая природа сходств и расхождений азербайджзнского и русского языков как основа интерференции

§ 2. Проблема взаимодействия разносистемных языков и вопросы интерференции. Специфика интерференции в русской речи азербайджанцев. Типология интерференционных ошибок

Выводы

ГЛАВА П. Методологическая основа построения системы упражнений

§ I. Анализ действующих программ и учебных пособий по русскому языку для вузов Азербайджана

§ 2. Классификация ошибок в письменной речи студентов-азербайджанцев

Выводы

ГЛАВА Ш. Система работы по предупреждению и преодолению фонетической и грамматической интерференции в письменной речи студентов-азер-баиджа нцев

§ I. Психолого-дидактические основы построения системы упражнений

§ 2. Система работы по преодолению фонетической и грамматической интерференции

§ 3. Экспериментальная проверка эффективности разработанной системы упражнений

Выводы

Введение диссертации по педагогике, на тему "Отражение фонетической и грамматической интерференции в русской письменной речи студентов-азербайджанцев и пути её преодоления (на материале именных словосочетаний)"

Определяющим и направляющим фактором языкового развития в СССР является свободное использование на равноправных началах двух языков в национальных республиках - родного и русского.

Мы убеждены, - писал В.И.Ленин, - что развитие капитализма в России, вообще весь ход общественной жизни ведет к сближению всех наций между собой. Сотни тысяч людей перебрасываются из одного конца России в другой, национальный состав населения перемешивается, обособленность и национальная заскорузлость должны отпасть. Те, кто по условиям своей жизни и работы нуждаются в знании русского языка, научатся ему и без палки" / 3, с.180/.

Ленинское учение о добровольном принятии русского языка в качестве языка межнационального общения стало стимулом интен -сивного изучения русского языка во всех национальных школах и вузах.

Русский язык для нас - это язык старшего брата - великого русского народа, язык великого Ленина, язык Великого Октября. Это язык, которым должен владеть каждый азербайджанец" /5,с.2/.

Языковая политика, будучи составной частью национальной политики в нашей стране, является методологической основой в разработке конкретных вопросов методики обучения русскому языку в национальных учебных заведениях.

Преподавание русского языка в национальной аудитории имеет свои особенности, вызванные как специфичностью родного языка обучающихся и их психологическими особенностями, так и характером и объемом их лингвистического опыта /21/, приобретенного на базе родного языка.

Актуальность проблемы. Одной из актуальных и малоразработа нных проблем методики преподавания русского языка в национальной аудитории является проблема изучения интерферирующего влияния родного языка обучающихся на усвоение ими русского языка и разработка методов и приемов для его предупреждения и преодоления.

Задачи выявления и преодоления интерферирующего влияния родного языка на русский в последние годы оказались в центре внимания лингвистов-теоретиков и методистов-практиков.

Вопросам изучения билингвизма и интерференции посвящено значительное количество крупных научных исследований как зару -беленых /29, 30/, так и советских ученых /36, 76, 84, 85, ИЗ/. Проблемы интерференции обсуждались на международных симпозиу -мах (Велико Тырново, 1971,1975,1979 гг.; Берлин, 1982 г.), на конференциях в Ашхабаде, Вильнюсе, Каунасе, Минске, Оренбурге, Саратове и др. городов. Исследованию интерференции посвящено значительное крличество диссертационных работ /46, 58/. Однако применительно к вопросу подготовки учителей-русистов из числа выпускников национальных школ эта проблема как в Азербайджане, так и в других национальных республиках, имеющих вузы и факультеты по подготовке русистов, не может считаться до конца разрешенной. В то же время невозможно подготовить грамотных спе -циалистов-филологов, не разработав вопросов предупреждения и преодоления интерферирующего влияния родного языка.

Выбор темы. В процессе изучения азербайджанцами русского языка неизбежно интерферирующее влияние родного языка, которое проявляется на разных уровнях языковой системы. Классификация и анализ ошибок в русской письменной речи студентов-азербай -джанцев, которую можно рассматривать как отражение устной речи, свидетельствуют о наибольшем количестве, частотности, типичности и устойчивости фонетических и грамматических интерференционных ошибок. Мы считаем возможным говорить одновременно о влиянии на изучение русского языка и фонетической, и грамматической интерференции, т.к. многолетний опыт работы в тюркоязыч-ной аудитории показывает, что фонетический принцип орфографии родного языка и принадлежность родного и изучаемого языков к различным языковым семьям, переплетаясь, становятся причиной большинства ошибок в устной, так и в письменной речи. Таким образом, актуальность выбранной нами темы исследования определяется и общими тенденциями современной методической науки, и конкретными задачами преподавания практического русского языка нерусским студентам. В данной работе рассматривается интерференция на фонетическом и грамматическом уровнях (на материале именных словосочетаний).

Выбор темы и разработка поставленных в диссертации вопро -сов обусловлены необходимостью подготовки высококвалифицированных учителей для азербайджанской школы из числа выпускников национальных школ, практикой преподавания русского языка в азербайджанской аудитории и необходимостью поисков оптимальных путей обучения русской речи азербайджанцев.

Выбор темы диссертации обусловлен также: I) слабой разработанностью в методике преподавания в Азербайджане вопросов, связанных с интерферирующим влиянием родного языка на изучаемый русский язык; 2) недостаточной эффективностью и результативно -стью работы по предупреждению и преодолению фонетической и грамматической интерференции; 3) отсутствием разработанной системы упражнений по предупреждению и снятию фонетической и грамматической интерференции применительно к взрослой азербайджанской аудитории.

Целью исследования является создание такой системы работы над явлениями интерферирующего влияния родного языка, которая обеспечила бы ослабление, а затем и снятие фонетической и грамматической интерференции в русской письменной речи студентов-азербайджанцев.

В соответствии с целью исследования выдвинута следующая рабочая гипотеза: интерферирующее влияние родного языка на русскую речь азербайджанцев может быть ослаблено и преодолено, если бу -дет разработана эффективная система упражнений по преодолению фонетической и грамматической интерференции и если в учебном процессе; будет осуществляться последовательное и целенаправленное внимание к вопросам предупреждения и преодоления интерференци -онных ошибок.

Для достижения намеченной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Установить уровень владения русской устной и письменной речью в объеме программы средней школы и составить классификацию отмеченных шибок.

2. На основании экспериментальных данных и систематических наблюдений над устной и письменной речью студентов выделить и проанализировать различные типы и виды фонетической и грамматической интерференции.

3. Путем сопоставления фонологических систем двух языков выявить причины фонетической интерференции в русской речи азербайджанцев.

Установить грамматические особенности русских и азербайджанских именных словосочетаний.

5. Установить наиболее типичные и устойчивые ошибки с тем, чтобы в профилактике интерференции уделить им особое внимание.

6. Разработать научно обоснованную систему упражнений по предупреждению и преодолению фонетической и грамматической интерференции.

7. Проверить экспериментальным путем эффективность предлагаемой системы.

Для решения поставленных задач нами использован комплексный метод исследования, составными частями которого являются:

1) наблюдение за современным состоянием работы по предупреждению интерференции в языковом вузе;

2) сопоставительный анализ фонологических и грамматических явлений в русском и азербайджанском языках для выявления лингвистической основы интерференции на фонетическом и грамматическом уровнях;

3) научно-методический анализ интерференционных ошибок и организация работы по их предупреждению в русской речи студентов-азербайджанцев;

4) проведение методического эксперимента (констатирующего, обучающего, контрольного) с целью проверки эффективности составленной системы упражнений.

Научная новизна исследования заключается в следующем: а) Впервые исследуются.интерференционные ошибки в русской письменной речи студентов-азербайджанцев одновременно на фоне -тическом и грамматическом (в именных словосочетаниях) уровнях с целью их предупреждения и преодоления. Впервые для национальных групп вузов Азербайджана разработана типология фонетических и грамматических (на уровне именных словосочетаний) интерференционных ошибок, дающая возможность прогнозировать и своевременно предупреждать интерференционные ошибки; б) разработана, экспериментально проверена и представлена оптимальная система упражнений по преодолению фонетической и грамматической интерференции. Предлагаемая методика рассчитана не только на работу со студентами-филологами, но и со студентами национальных групп любого вуза республики.

Практическая значимость исследования заключается в следующем:

1) методические рекомендации по предупреждению и преодолению фонетической и грамматической интерференции нашли свое практическое применение в преподавании русского языка студентам азербайджанских групп гуманитарных факультетов;

2) материалы диссертации могут использоваться при доработке действующих программ, учтены при составлении рабочих программ по практическому курсу русского языка и при составлении учебных пособий;

3) отобранный материал и разработанные виды упражнений войдут в готовящийся на кафедре практического русского языка № 2 АПИРЯиЛ им.М.Ф.Ахундова сборник алгоритмизированных упражнений по орфографии и пунктуации.

Апробация результатов исследования проводилась в течение восьми лет (с 1975 г. по 1983 г.) в группах 1-3 курсов факультета русского языка и литературы й 2 АПИРЯиЛ им.М.Ф.Ахундова в следующих формах: а) непосредственная работа автора по рекомендуемой системе в гр.ПО, III в течение трех лет с первого по третий курс (с 1978 по 1981 гг.); в гр.127, 126 (с 1981 по 1983 гг.); б) экспериментальная проверка разработанной системы упражнений в контрольных группах 1-3 курсов; в) обсуждение результатов экспериментальной работы на заседаниях кафедры практического курса русского языка; г) анкетирование среди преподавателей, работавших по рекомендуемой системе (охвачено 15 преподавателей);

Апробация работы проводилась также в форме докладов и сообщений на:

I. Республиканской научной конференции на тему "Лингвистические основы изучения русского языка как неродного" (Баку,1979).

2. Всероссийской научно-практической конференции "Научные основы и практика преподавания русского языка в вузах РСФСР и в Дагестанской нерусской школе" (Махачкала, 1980 г.)*

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. При разработке системы упражнений по предупреждению и преодолению интерференции нами учитывались данные современных исследований по порождению речи на неродном языке. Сама система упражнений может быть при этом представлена в виде определенных ориентиров в преодолении интерференции на уровне фонетики и грамматики.

2. При отборе языкового материала для конкретных упражне -ний мы исходили из разработанной классификации интерференцион -ных ошибок. Это позволило, прогнозируя ошибки на фонетическом и грамматическом уровне, построить задания к упражнениям так, чтобы предупредить появление ошибок.

В систему упражнений включены задания, направленные на выработку и корректировку орфографических умений и навыков, и задания, направленные на выработку речевых умений и навыков.

Вся система включает в себя задания разной степени трудности, что, в соответствии с принципами современной дидактики, позволяет постепенно увеличивать степень самостоятельности студентов-азербайджанцев в порождении речи на русском языке, подводя их от подготовленной к неподготовленной спонтанной речи.

3. Экспериментальная проверка эффективности разработанной системы упражнений проводилась на протяжении четырех лет в условиях АПИРЯЛ им.М.Ф.Ахундова. В общей сложности к экспериментальной проверке было привлечено более 1000 студентов, 672 из которых приняли участие в активном педагогическом эксперименте.

Данные, полученные в результате экспериментальной апробации разработанной системы упражнений, позволяют сделать вывод о ее действенности в процессе предупреждения и преодоления интерференции как на уровне фонетики, так и на уровне грамматики.

183

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В процессе обучения азербайджанцев русскому языку на -блюдается интерферирующее влияние родного языка на усвоение изу -чаемого языка. Анализ ошибок в русской письменной речи студен -тов-азербайджанцев и их классификация свидетельствуют о наибольшем количестве, частотности, типичности и устойчивости фонетических и грамматических интерференционных ошибок.

Целью исследования является создание такой системы работы над явлениями интерферирующего влияния родного языка, которая обеспечила бы ослабление, а затем и снятие фонетической и грам -матической интерференции в русской письменной речи студентов-азербайджанцев.

2. Русский и азербайджанский языки, относясь к различным языковым семьям, имеют как элементы сходства, так и элементы различия. В методических целях элементы сходства могут быть использованы в качестве определенной опоры при изучении русского языка. Что касается элементов, различных в обоих языках, то они являются источником интерференционных ошибок и должны быть предметом особого внимания методистов. Данные о сходстве и различии родного и изучаемого языков могут рассматриваться как лингви -стическая основа для построения методики обучения русскому языку в национальном вузе.

3. Сопоставительный анализ фонологических единиц русского и азербайджанского языков дает основание для утверждения, что интерференция в русской речи азербайджанцев на фонетическом уровне обуславливается: а) наличием в азербайджанском языке закона гармонии гласных; б) наличием в русском языке такого явления, как стечение согласных; в) наличием в русском языке звуков,близких, но отличных по своей артикуляции от звуков азербайджанского языка (г, к, к ); г) наличием в русском языке звуков, не имеющих аналогии в звуковом составе азербайджанского языка (Ц,Щ); д) отличным от азербайджанского языка произношением йотованных звуков в зависимости от их места в слове; е) фонетическим в основном принципом орфографии в азербайджанском языке; ж) наличием в русском языке способа обозначения твердых и мягких согласных с помощью гласных Е,Я,Ё,Ю и специальных букв Ъ и Ь.

4. Сопоставительный анализ морфологических явлений, характерных для обоих языков, дает основание считать, что причинами интерференционных ошибок, фиксируемых на уровне синтаксиса при составлении словосочетаний (разобранных на примере именных словосочетаний),является наличие в русском языке таких отсутствующих в азербайджанском языке грамматических категорий, как род имен существительных, категория одушевленности и неодушевленности и развернутая система падежных форм русских именных частей речи, входящих в словосочетания в качестве зависимого слова.

5. В сходстве и в различиях фонетического и грамматического строя русского и азербайджанского языков мы видим основание для определения специфики интерференции в русской речи азербайджанцев.

Характерной чертой интерференции в русской речи азербайджанцев, как фонетической, так и грамматической, можно считать то, что фонетическая интерференция наблюдается в формах внешней и внутренней, прямой и косвенной интерференции, а грамматическая -только в форме косвенной интерференции. В ряде случаев интерференция проявляется комбинированно как косвенная и внутриязыковая и может захватывать несколько языковых уровней.

6. Последние из указанных особенностей интерференции в русской речи азербайджанцев учитывались нами при анализе ошибок, допускаемых студентами как в устной, так и особенно в письменной речи. В результате анализа III0 письменных студенческих работ нами были выделены две основные группы интерференционных ошибок: фонетические и грамматические. Результаты анализа интерференционных ошибок могут рассматриваться как материал для определения типологии интерференционных ошибок в русской речи студентов-азербайджанцев. Прогнозирование же возможных ошибок обучающихся является базой для построения соответствующей систе мы упражнений, предупреждающих их появление.

7. Анализ программ по практическому курсу русского языка для национальных групп языковых и неязыковых вузов Азербайджана показал, что в программах по русскому языку частично учитывается интерферирующее влияние родного языка. Однако учет влияния родного языка осуществляется, в основном, в коррективном разделе программы. Причем этот раздел предусматривает корректировку орфоэпических навыков с решением лишь некоторых орфографических задач и совершенно не учитывает интерферирующего влияния родного языка на уровне фонетики и словосочетания. Поэтому основные разделы программы нуждаются в дополнительных методических рекомендациях по предупреждению и преодолению интер -ференции.

8. В учебниках и учебных пособиях по практическому курсу русского языка для вузов Азербайджана нет специальных упражнений на преодоление интерферирующего влияния родного языка, кроме единичных, связанных в основном с переводом.

Это вызывает необходимость разработки специальной системы упражнений на преодоление фонетической и грамматической интер -ференции.

9. При разработке системы упражнений по предупреждению и преодолению интерференции нами учитывались данные современных исследований по порождению речи на неродном языке. Сама система упражнений может быть при этом представлена в виде определенных ориентиров в преодолении интерференции на уровне фонетики и грамматики.

10. При отборе языкового материала для конкретных упражнений мы исходили из разработанной классификации интерференционных ошибок. Это позволило, прогнозируя ошибки на фонетическом и грамматическом уровне, построить задания к упражнениям так, чтобы предупредить появление ошибок.

В систему упражнений включены задания, направленные на выработку и корректировку орфографических умений и навыков, и задания, направленные на выработку речевых умений и навыков.

Вся система включает в себя задания разной степени трудности, что, в соответствии с принципами современной дидактики, позволяет постепенно увеличивать степень самостоятельности сту -дентов-азербайджанцев в порождении речи на русском языке, подводя их от подготовленной к неподготовленной спонтанной речи.

11. Экспериментальная проверка эффективности разработан -ной системы упражнений проводилась на протяжении четырех лет в условиях АПИРЯиЛ им.М.Ф.Ахундова. В общей сложности к экспери -ментальной проверке было привлечено более 1000 студентов, 672 из которых приняли участие в активном педагогическом экспери -менте.

Данные,полученные в результате экспериментальной апроба -ции разработанной системы упражнений, позволяют сделать вывод о ее действенности в процессе предупреждения и преодоления интерференции как на уровне фонетики, так и на уровне грамматики.

12. В ходе исследования было установлено, что интерфери -рующее влияние азербайджанского языка на русский язык может быть ослаблено и преодолено, если в учебном процессе будет осуществляться последовательная и целенаправленная работа по предупреждению и преодолению интерференционных ошибок с опорой на принцип сознательности со стороны обучающихся.

Было доказано, что рекомендуемая в диссертации методика работы по преодолению интерферирующего влияния родного языка на русский язык дает положительные результаты и может быть ре комендована для любого вуза республики.

188

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Рагимова, Людмила Серафимовна, Тбилиси

1. ЛЕНИН В.И. Философские тетради. - М.: Политиздат, 1969. - 752 с.

2. ЛЕНИН В.И. Либералы и демократы в вопросе о языках. -Соч. 3-е изд., т.16, с.595-597.

3. ЛЕНИН В.И. Нужен ли обязательный государственный язык?- Соч. 3-е изд., т.17, с.179-181.

4. БРЕЖНЕВ Л.И. Ленинским курсом: Речи и статьи. ч.2, М.: Политиздат, 1970, с.220-238.

5. АЛИЕВ Г.А. Работу высшей школы Азербайджана на уровень высоких требований партии. Бакинский рабочий, 1980, I июня.

6. АБДУЛЛАЕВ Ф.М., ВЕКИЛОВ С.А., ШАБАНОВ Ш., ЯББАРОВ Г.А. Русский язык: Учебник для студентов азербайджанских групп вузов. Баку: Маариф, 1972. - 271 с.

7. Абдулла^ев Э., Сэ^адов J., Ьэсэнов А. Азэрба^'чан ди-ли. Синтаксис, 1У 1шссэ. - Бакы: Маариф, 1972. - 473 с.

8. Азэрба^чан дилинин грамматикасы / 1 hncca. Бакы, 1951. - 264 с.

9. Азэрба^чан дилинин грамматикасы / 1 1шссэ. Бакы, 1960. - 325 с.

10. Азэрба^чан дилинин грамматикасы. Синтаксис,П hnccs.-Бакы: Азэрб.ССР Елмлэр Академ^ асы Нэшри^аты, 1959. - 404 с.

11. Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения /Под общ.ред.Н.М.Шанского и др. -М.: АН СССР, 1975. 191 с.

12. АЛИЕВА Т.Н., РАГИМОВА P.M., КЛИМОВА А.Н., НАЗАРКИНА В.Г., ДЖЕБРАИЛОВА Ф.Х. Пособие по русскому языку (для студентов азербайджанских групп). Баку, 1978. - 96 с.

13. АРТЕМОВ В.А. Психология обучения иностранным языкам.- М.: Просвещение, 1969. 280 с.

14. АСЛАНОВ А.Э. Исли сез бирлэшмэлэри. В сб.: Муасир Азэрба^чан дилиндэ сез бирлэшмэлэри. Бакы: Азэрй.ССР Елмлэр Академий асы Нэшри^аты, 1961, с. 11-55.

15. АСЛАНОВ Г.Н. О культуре речи в Азербайджане. Вопросы языкознания, 1981, № 6, с.80-86.

16. АХМАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

17. АХМАНОВА О.С. О психолингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 64 с.

18. БАРАННИКОВА Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков. В сб.: Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов, 1966, с.4-23.

19. БАРАННИК0В1 Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.88-98.

20. БАРСУК Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.

21. БЕДАЛОВ Ч.А. Взаимосвязь, взаимообусловленность и взаимодействие в развитии основных видов речевой деятельности при обучении русскому языку учащихся азербайджанской школы. Русский язык в нерусской школе, 1966, № 9, с.3-18.

22. БЕДАЛОВ Ч.А. Развитие навыков письменной речи учащихся на уроках грамматики. Русский язык в нерусской школе, 1966,1. II, с.3-11.

23. БЕДАЛОВ Ч.А. Особенности интерференции и пути ее преодоления при обучении русскому языку в условиях неблизкородственного двуязычия. Русский язык и литература в азербайджанской школе, 1977, № 7, с.16-18.

24. БЕЛЯЕВ Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд., М., 1965. 227 с.

25. БЕЛЯЕВ Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка: Пособие для преподавателей и студентов. -М.: Просвещение, 1964. 135 с.

26. БОЙЦОВА А.Ф. Лингвистические основы методики преподавания русского и родного языков в национальной школе. Л.: Просвещение, 1975. - 238 с.

27. БЫСТРОВА Е.А. Факультативные занятия по русскому языку и литературе в национальной школе. Методрекомендации. М.: 1974. - НО с.

28. ВАЙНРАЙХ У. Одноязычие и многоязычие. В сб.: Новое в лингвистике. У1 вып., М.: Прогресс, 1972, с.25-60.

29. WEINREICH U. Languages in Contact. The Hague, 1963. - Д8 p.

30. ВЕКИЛОВА Л.Г. О применении технических средств в преподавании русского языка. В сб.: Велик и могуч. Ташкент,'1965, с.482-496.

31. ВЕКИЛОВА Л.Г. Использование метода программирования в обучении русскому языку в азербайджанской школе. Тез.докл. Всес.н.-метод.конф. по вопросам преподавания русского языка внациональной школе. М., 1969, с.179-182.

32. ВЕЛИЧУК А.П. О системе работы по развитию русской речи учащихся в национальных школах. В сб.: Велик и могуч. Ташкент, 1965, с.455-467.

33. ВЕРЕЩАГИН Е.М. Психологическая проблематика теории языковых контактов (обзор литературы). Вопросы языкознания, 1967, № 6, с.122-133.

34. ВЕРЕЩАГИН Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моек.ун-та,1969.- 160 с.

35. ВЕРЕЩАГИН Е.М. Понятие "интерференции" в лингвистической и психологической литературе. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. 1У вып., М.: Высшая школа, 1968, с.ЮЗ-ПО.

36. ВЕРЕЩАГИН Е.М. Психология двуязычия и преподавание русского языка иностранцам. В кн.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1972, с.11-22.

37. ВОРОНИН Б.Ф. К проблеме типичности и устойчивости ошибок в речи. В сб.: Психология и методика обучения второму языку (критерии отбора языкового материала): Тез.сообщений.

38. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1967, с.14-16.

39. ВЫГОТСКИЙ Л.С. Мышление й речь. М-Л., 1934. - 324 с.

40. ВЫГОТСКИЙ Л.С. Избранные психологические исследования.- М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. 519.

41. ВЯТЮТНЕВ М.Н. О методах обучения языкам. Русский язык в национальной школе, 1970, № 6, с.18-26.

42. ВЯТЮТНЕВ М.Н. О методах обучения языкам. Русский язык в национальной школе, 1971, № I, с.20-27.

43. ГАЛЬПЕРИН П.Я. Основные результаты исследований по проблеме "формирование умственных действий и понятий". М.,1965, 50 е.

44. ГАЛСТЯН Е.Г. 0 трактовке понятия "интерференция". Русский язык в армянской школе, 1969, № б, с.8-19.

45. ГАЛДАНГИЙН Болд. Лексическая интерференция в русской речи учащихся-монголов и пути ее преодоления: Автореф.Дис. . канд. филол.наук. М., 1974. - 24 с.

46. ГВОЗДЕВ А.Н. Современный русский литературный язык. ч.П, синтаксис. М.: Просвещение, 1968. - 344 с.

47. ГЕЗ Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков. Иностранные языки в школе, 1969, № 6, с.29-40.

48. ГОРОДИЛОВА Г.Г. Психологический аспект индивидуальной работы с учащимися. В сб.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1972, с.99-106.

49. Грамматика современного русского литературного языка. /Под общ.ред. .Шведовой Н.Ю. М.: Наука, 1970. - 767 с.

50. Грамматика русского языка, т.2, Синтаксис, ч.1. М.: АН СССР, I960. - 703 с.

51. Грамматика азербайджанского языка. Баку: ЭЛМ, 1971. -413 с.

52. ГУРВИЧ П.Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах. Курс лекций. Владимир, 1972. - 156 с.

53. ГУРЕВИЧ Г.Ф. Упражнения творческого характера в старших классах. Русский язык в казахской школе, 1978, № 12,с.8-12.

54. ГУРЕВИЧ Г.Ф. Упражнения творческого характера в старших классах. Русский язык в казахской ш#оле, 1979, № I,с.16-24.

55. ГУСЕЙНОВА Т.А. Совершенствование русской речи студентов-азербайджанцев при изучении именных словосочетаний (с применением метода трансформации): Автореф. Дис. . канд.пед.наук.1. М., 1980, 24 с.

56. ДЕМЬЯНЕНКО М.Я., ЛАЗАРЕНКО К.А., КИСЛАЯ С.В. Основы общей методики обучения иностранным языкам /Теоретический курс. Киев: Вища школа, 1976. - 282 с.

57. ДЕРЕЛИЕВА-ДРУМЕШКА С.П. Интерференционные ошибки болгарских учащихся в области русской лексики и пути их преодоления: Автореф. Дис. . канд.пед.наук.-М., 1977, 24 с.

58. ДЕШЕРИЕВ Ю.Д., ПРОТЧЕНКО И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.26-42.

59. ДЕШЕРИЕВА Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка): Автореф. Дис. . канд.филол.наук. М., 1976, 24 с.

60. Д1АВАНШИР0ВА Т.М. Русский язык: Учеб.пособие для студ. азерб.сектора медицинского ин-та. Баку: Маариф, 1975. - 331 с.

61. Единый лексический минимум русского языка для национальной школы. Проект. /Под общ.ред.Н.М.Шанского и др., М.: АПН СССР, 1975. - 92 с.

62. ЕРПГОВА Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и возможности их использования в методике преподавания языков. В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972, с.130-139.

63. ЖИНКИН А.И. Развитие письменной речи учащихся. Известия АПН РСФСР, 1956, № 78, с.248-252.

64. ЖИНКИН Н.И. Психологические особенности спонтанной речи. Иностранные языки в школе, 1965, № 4, с.2-11.

65. ЖИРМУНСКИЙ В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии. В кн.: Труды ин-та языкознания АН СССР. М., 1954, т.4, с.74-110.

66. ЖЯМАЙТАЙТЕНЕ Г. О путях исследования фонетическойинтерференции. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.60-61.

67. ЗВЯГИНЦЕВ В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.

68. ЗИЛЬБЕРМАН Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного языка. В кн.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. М.: Наука, 1972, с.20-33.

69. ЗИМНЯЯ И.А. Речевой механизм в схеме порождения речи (применительно к задачам обучения иностранному языку). В сб.: Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. - М.: Русский язык, 1977, с.121-133.

70. ИБРАГИМБЕКОВ Ф.А. Двуязычие, его структура и индивидуальная типология. В сб.: Тезисы докладов на I съезде общества психологов. М., 1959, ч.1, с.132-135.

71. ИБРАГИМБЕКОВ Ф.А. Развитие независимости речи на изучаемом языке от родной ведущая задача обучения языкам. - В сб.: Республиканская конференция по вопросам языкознания и методики преподавания иностранных языков. Алма-Ата, 1964,с.53-57.

72. ИБРАГИМБЕКОВ Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в национальной школе. В кн.: Велик и могуч, Ташкент, 1965, с.185-203.

73. КАНН М.Н. Развитие русской речи учащихся-азербайджанцев на материале глагольно-именных словосочетаний (в период изучения морфологии): Автореф. Дис. . канд,пед.наук. Баку, 1967. 24 с.

74. КАЦНЕЛЬСОН С.Д. Основные задачи лингвистической типологии. В сб.: Лингвистическая типология и восточные языки (материалы совещаний). М.: Наука, 1965, с.71-77.

75. КИТРОССКАЯ И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку» В сб.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 1972, с.80-90.

76. КЛУМБИТЕ Д. Лексико-семантические ошибки в устной речи учащихся-девятиклассников и некоторые пути их преодоления. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.32-35.

77. КОМКОВ И. Интерференция на способ изучения механизмов речевой коммуникации. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.76-77.

78. КОРОЛЕВ С. Мышление и интерференция при обучении иностранным языкам. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.6-9.

79. КРИЖИНАУСКАС Ю. Сопоставление языков и речевая интерференция. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.24-26.

80. КРУГЛОВА В. Языковая интерференция и вопросы проблемного обучения иностранным языкам. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.81-82.

81. ЛАДЫЖЕНСКАЯТ Т.А. Анализ устной речи учащихся У-УП классов. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1963. - 135 с.

82. ЛЕОНТЬЕВ А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психологические очерки), М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 88 с.

83. ЛЕОНТЬЕВ А.А. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. -116 с.

84. ЛЕОНТЬЕВ А.А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 246 с.

85. Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. (Материалы меж-дунар.симпозиума, состоявшегося в апр.1971 г. в г.Велико Тырново). София: Наука и искусство, 1973. - 341 с.

86. МАНАСБАЕВА Т.А., МАМЕКБАЕВА С.А. Изучение предлогов-синонимов и предлогов-антонимов. Русский язык в казахской школе, 1972, № 7, с.28-37.

87. МАРИНИЧЕВА В.Ф. Проблемное обучение на уроках русского языка. Русский язык в национальной школе, 1978, № 3,с.8-12.

88. МАХМУДОВ А.Р. Основы сопоставительной фонетики современного русского и азербайджанского языков. Баку, 1978.92 с.

89. МОРСКАЯ В.А. Методика обучения неподготовленной устной речи на старших курсах языкового вуза: Автореф. Дис. . канд. пед.наук. М., 1973. - 28 с.

90. МЭММЭДОВ Н. Азэрба^чан дилчили^'инин эсаслары. Бакы, 1971. - 366 с.

91. Муасир азэрбадчан дили, П ч., морфолоюца. Дакы: 9J1M, 1980. - 510 с.

92. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. / Под ред.А.А.Миролюбова и др. М.: Просвещение, 1967. - 504 с.

93. ПАССОВ Е.И. Основные вопросы обучения иноязычной речи: Учебное пособие. Воронеж, 1974. - 164 с.

94. Педагогика школы: Учебное пособие для студентов пед. институтов. М., 1977. - 384 с.

95. Педагогика. /Под ред. Т.Н.Груздева. М.: Учпедгиз, 1940. - 624 с.

96. Пособие по русскому языку (для студентов азерб.групп).- Баку, 1978, ч.1. 90 с.

97. Пособие по русскому языку (для студентов азерб.групп).- Баку, 1979, ч.2. 91 с.

98. Практический курс русского языка. Часть I: Учеб.пособие для студентов пед.институтов. / Под ред.А.Г.Хмары. Л.: Просвещение, 1980. - 248 с.

99. Практический курс русского языка. Программа / Отв,редакторы действ.чл.АПН СССР Н.М.Шанский и Л.А.Ходякова. - В сб.: Программы педагогических институтов, № 5. Л.: Просвещение, 1980, с.10-40.

100. Программа практического курса русского языка для национальных групп неязыковых вузов союзных и автономных респуб -лик. М., 1978. - 27 с.

101. Программа по практическому курсу русского языка (вводная часть). Баку, 1975. - 47 с.

102. Программа по практическому курсу русского языка (основная часть). Баку, 1978. - 47 с.

103. ПР0К0П0ВИЧ Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. М.: Просвещение, 1966. - 399 с.

104. РАГИМОВ А.С. О современных методах преподавания иностранных языков. Пермь, 1964. - 29 с.

105. РАСУЛОВ P.M. Этапы развития русской речи у учащихсяс точки зрения ее взаимодействия с родной речью. В сб.: Ученыезаписки АШ языков им.М.Ф.Ахундова, вып.Баку, 1957, с.168-175.

106. РАУШЕНБАХ В.Э. Краткий обзор основных методов препо -давания иностранных языков с I по 20 век. М.: Высшая школа, 1971. - 112 с.

107. НО. РЕФОРМАТСКИЙ А.А. О некоторых трудностях обучения произношению. В сб.: Русский язык для студентов-иностранцев. -М., 1964, с.7-14.

108. РОЖДЕСТВЕНСКИЙ Н.С. Свойства русского правописания как основа методики его преподавания. М.: Изд-во АПН РСФСР, I960. - 304 с.

109. РОЗЕНТАЛЬ Д.Э., ТЕЛЕННОВА М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

110. ИЗ. РОЗЕНЦВЕЙГ В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука,1972. - 80 с.

111. Русская грамматика. М.: Наука, 1980, т.1. - 783 с.

112. Русская грамматика. М.: Наука, 1980, т.2. - 709 с.

113. РЯБОВА Т.В. О применении управления усвоением в обучении русскому языку иностранцев. В сб.: Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. - М.: Русский язык, 1977, с.13-42.

114. САНЖЕЕВ Г.Д. Сравнительно-исторические и типологические исследования в алтаистике. В сб.: Лингвистическая типология и восточные языки. - М.: Наука, 1965, с.77-92.

115. СЭЛВДОВ J. Азэрбазчан эдэби дилиндэ сез бирлешмэлэри.-Бакы: Маариф, 1966. 339 с.

116. СОСЕНКО Э.Ю. Проблема упражнений. В сб.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М., 1972, с.90-99.

117. СОСЕНКО Э.Ю. О коммуникативной направленности устных подготовительных упражнений. В сб.: Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе, М.: Русский язык, 1976, с.163-180.

118. Ф.де СОССЮР. Курс общей лингвистики. В кн.: Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977, с.31-273.

119. Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков. Баку: Изд-во АГУ, 1954. - 397 с.

120. ТУРСУНОВ Д.Т. Внешняя и внутренняя интерференция при обучении русскому языку. В сб.: Всесоюзная научная конференция по проблемам обучения русскому языку, как средству межнационального общения народов СССР: Тез.докладов, Кишинев, 1972,с.40-41.

121. УМАН Л.М. Проблема грамматической интерференции (на материале русского и французского языков). Дис. . канд.фи-лол.наук. - М., 1963. - 150 с.

122. УСПЕНСКИЙ М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка. Русский язык в национальной школе, 1975, to I, с.6-10.

123. Учебник русского языка: Для вузов Азерб.ССР (азерб. сектор). Баку: Изд-во АГУ, 1956. - 380 с.

124. ФАРАДЯН Н.К. Развитие навыков неподготовленно-экспрессивной речи. Ереван: Луйс, 1978. - 84 с.

125. ФЕДОРЕНКО Л.П. Принципы и методы обучения русскому языку: Пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1964. - 255 с.

126. ФЕДЯЕВСКАЯ Н.К. К вопросу о развитии творческих умений неподготовленной речи. В сб.: Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М., Русский язык, 1976, с.189-195.

127. ХАЛИЛОВ Р.Ю. Способы синтаксической связи слов. В кн.: Грамматика азербайджанского языка. Баку, 1971, с.210-224.

128. ЦВЕТКОВА З.М. Советская методика преподавания иностранных языков. В сб.: Материалы Четвертого международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 1964, с.6-31.

129. ШАБАНОВ А.Ш. Лингвистические основып процесса развития двуязычия с русским языком в качестве второго языка $ учащихся-азербайджанцев: Автореф.Дис. . доктора пед.наук. М., 1967. -67 с.

130. ШАНСКИЙ Н.М. Содержание и структура школьного учебника русского языка для нерусских. В сб.: Научные основы учебника русского языка и литературы для национальной школы. М., 1974, с.3-14.

131. ШУБИН Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. М.: Учпедгиз, 1963. - 170 с.

132. ШЯРНАС В.И. Принцип учета взаимодействия изучаемых языков. В сб.: Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971, с.20-24.

133. ЩЕРБА Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, т.1, 1958. - 182 с.

134. ЩЕРБА Л.В. Теория русского письма. М., 1957. - 188 с.

135. ЩЕРБА Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974. 428 с.

136. ЯЦИКЕВИЧЮС А.И. Психология формирования многоязычия: Автореф. Дис. . доктора психол.наук. Вильнюс, 1970. - 54 с.