Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов

Автореферат по педагогике на тему «Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Акопянц, Арега Михайловна
Ученая степень
 доктора педагогических наук
Место защиты
 Пятигорск
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов"

На правах рукописи

УДК 811.111

А 40

2 0АВГШ

АКОПЯНЦ АРЕГА МИХАЙЛОВНА

ПРАГМАЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЬ1 ОБУЧЕНИЯ ЩОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ (на материале английского языка)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук

ПЯТИГОРСК-2009

003475486

Работа выполнена на кафедре теории и методики обучения межкультурноЙ коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пятигорский государственный лингвистический университет». Научный консультант - доктор педагогических наук,

профессор БАРЫШНИКОВ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ.

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук, профессор БАГРАМОВА НИНА ВИТАЛЬЕВНА;

доктор педагогических наук, профессор СОЛОВОВА ЕЛЕНА НИКОЛАЕВНА;

доктор филологических наук, профессор ПРАВИКОВА ЛЮДМИЛА ВЛАДИМИРОВНА.

Ведущая организация - Владимирский государственный

гуманитарный университет

Защита состоится "29" сентября 2009 г. в 11 час. 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.193.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, конференц-зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»: http://www.pglu.ru Автореферат разослан "17" июля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук, доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Российская система высшего профессионального лингвистического образования, как известно, не имеет аналогов в мире. В образовательных учреждениях высшего профессионального образования лингвистического профиля студенты овладевают иностранными языками как лингвистической специальностью (преподаватель, переводчик, специалист по межкультурному общению), требования к уровню владения которыми систематически возрастают.

Отечественные лингводидактические традиции реализованы в учебниках и учебных пособиях, которые в течение десятилетий были методическим ориентиром и основным средством обучения иностранным языкам как специальности (М.К.Бородулина, А.С.Лурье, Н.М.Минина, И.Л.Бим, В.А.Бухбиндер, Н.Д.Гальскова, Н.ИГез, П.Б.Гурвич, Г.В.Елизарова, Н.И.Зыкова, М.В.Ляховицкий, Б.АЛапидус, ЕАМаслыко, Р.К.Миньяр-Белоручев, О.Э.Михайлова, Е.И.Пассов, И.В.Рахманов, Г.В.Рогова, С.Ф.Шатилов, И.И.Халеева и др.).

Однако новая парадигма высшего лингвистического образования предъявляет новые требования к владению студентами-лингвистами иностранными языками, ориентированному на участие в реальной межкультурной коммуникации. В настоящее время совершенно очевидно, что владение выпускниками вузов лингвистического профиля иностранными языками в одном (нейтральном) регистре речевого общения оказывается явно недостаточным. Для полноценного общения потенциальным партнерам по межкультурной коммуникации, коими являются студенты-лингвисты необходимо владеть иностранным языком в различных функционально-стилистических регистрах, ибо исключительно прагматический характер владения иностранным языком как лингвистической специальностью обеспечивает его востребованность. Таким образом, прагматизация иноязычной коммуникативной деятельности студентов-лингвистов является одной из актуальных проблем в методике преподавания языков и культур.

Проблемам прагматической лингвистики посвящены труды отечественных и зарубежных исследователей (Э.С.Азнаурова, В.Г.Гак, Г.В.Колшанский, В.Н.Маров, И.П.Сусов, Н.Н.Трошина, А.Д.Швейцер, К.Ажеж, Р.Крайг, Г.Г.Почепцов Р.Ратмайр и др.).

Однако продуктивные идеи прагмалингвистики не нашли должного отражения в теории и практике обучения иностранным языкам. Настоящая диссертация в известной мере восполняет данный пробел открытием нового научного направления в методике обучения иностранным языкам - прагмалингводидактики, созданной на стыке трех

отраслей знания: 1) прагмалингвистики; 2) социолингвистики; 3) лин-гводидактики.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена целым рядом факторов, среди которых наиболее существенными нам представляются следующие:

- повышенные требования к уровню владения иностранным языком как лингвистической специальностью, предусмотренные ГОС ВПО;

- значительное расширение сферы профессиональной деятельности выпускников ВУЗов и факультетов лингвистического профиля;

- недостаточное соответствие синтаксического и лексического аспектов иноязычной речи студентов-лингвистов языковому "вкусу эпохи" (В.Г.Костомаров);

- востребованность в речевой практике языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов;

- возросшая потребность многочисленных сфер профессиональной деятельности в специалистах, владеющих современным английским языком и способных осуществлять профессиональную коммуникацию с носителями и неносителями английского языка в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения.

Объектом исследования является процесс формирования коммуникативной компетенции студентов вузов/факультетов лингвистического профиля на английском языке в различных регистрах (формальном, нейтральном, неформальном) с использованием языковых средств современного языка (языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов).

Предметом исследования является степень прагматичности иноязычной коммуникативной деятельности студентов-лингвистов в заданных ситуациях общения с использованием языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов с учетом различных регистров речевого общения.

Цель исследования - разработка в прагмалингводидактическом ключе методики обучения английскому языку студентов-лингвистов на базе новейшего слоя языкового материла современного английского языка, в том числе языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов; прагматизация этих лексических единиц в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения, в частности в

таких областях неформального регистра речевого общения как молодежный сленг, жаргон школьников и студентов, ареальное просторечие.

Гипотеза сформулирована следующим образом: качественные показатели иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов достигнут более высокого уровня, если:

1) рационально обеспечивать прагматизацию иноязычной речи обучаемых средствами языкового материала, адекватного современному образу английского языка (языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы), позволяющего будущим специалистам-лингвистам участвовать в реальной межкультурной коммуникации, реализующейся, по крайней мере, в трех функционально-стилистических регистрах речевого общения (формальном, нейтральном, неформальном);

2) организация и методика обучения будут базироваться на основных принципах прагмалингводидактики, в том числе:

- принципе прагматизации иноязычной коммуникативной деятельности обучаемых;

- принципе учета тенденций развития изучаемого языка;

- принципе учета функционально-стилистического регистра речевого общения;

- принципе предельности стилистического снижения речи;

- принципе опосредованное™ межкультурной коммуникации в аудиторных условиях.

Цель и гипотеза диссертационной работы обусловили необходимость решения ряда частных исследовательских задач:

1. Проанализировать практику преподавания английского языка на старшей ступени вузов и факультетов лингвистического профиля.

2. Рассмотреть прагмалингвистические основы обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации студентов-лингвистов.

3. Выработать и теоретически обосновать прагмалингводидакти-ческие принципы обучения студентов вузов и факультетов лингвистического профиля.

4. Выработать критерии отбора языкового материала, соответствующего современному образу языка, и на их основе произвести отбор учебного материала в виде корпуса языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, используемых в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения (формального, ней-

трального, неформального).

5. Для лингводидактических целей классифицировать и систематизировать отобранный корпус лексических единиц (языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов).

6. Разработать комплексы обучающих упражнений как содержания учебного пособия (прагмакоммуникативный комплекс), цель которого обучение прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов.

7. Апробировать на практике технологии обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов с использованием нового слоя лексики английского языка (упражнения, задания, коммуникативные задачи, тренинги).

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы исследования использовались следующие методы исследования:

1) диагностические (беседы со студентами и преподавателями);

2) когнитивно-обобщающие (теоретический анализ психологической, лингвистической, методической литературы);

3) обсервационные (тестирование, наблюдение за процессом прагматизации иноязычной речи студентов);

4) опытно-экспериментальные проверки (методический, прагма-лингвистический, статистический анализ результатов экспериментальной проверки).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:

- научно обосновано новое направление в методике обучения иностранным языкам в высшей школе, которое получило рабочее название "прагмалингво дидактика";

- впервые предпринята попытка научного обоснования использования в речевой практике студентов-лингвистов языкового материала, характерного для современного образа английского языка;

- доказана целесообразность отбора корпуса языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов современного английского языка, необходимого для участия в реальной межкультурной коммуникации, протекающей в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения;

- разработаны технологии прагматизации иноязычной речи (упражнения, задания, коммуникативные задачи и тренинги) на базе современного лингвистического материала (языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов), использование которых в речи обеспечивает студенту уверенность в его коммуникативной адекватности и го-

товности к межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

- предпринята попытка теоретического обоснования нового направления - прагмалингводидактики, сформулированы прагмалингво-дидактические принципы обучения;

- выработаны основные приемы прагматизации речи студентов на английском языке;

- сформулированы основные прагмалингводидактические требования к учебникам и учебно-методическим пособиям по изучению английского языка как лингвистической специальности;

- обоснована методическая целесообразность овладения современными языковыми средствами английского языка на базе четырех типов технологий обучения в виде упражнений, заданий, коммуникативных задач, тренингов.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что:

- разработано и опытным путем апробировано учебное пособие "Pragmatics in Speech", цель которого прагматизация английской речи студентов-лингвистов в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения;

- практика обучения английскому языку студентов-лингвистов дополнена корпусом языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, характеризующихся высокой частотностью употребления в речи и позволяющих обучаемым адекватно участвовать в межкультурной коммуникации, реализующейся в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения;

- разработаны методические рекомендации по использованию технологий и методик прагмалингводидактики, которые могут быть применены в практике преподавания другого иностранного языка и с использованием другого языкового материала;

- основные положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы в системе профессионально-методической подготовке студентов-лингвистов, а также в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков высшей школы.

Теоретико-методологической базой исследования явились фундаментальные труды отечественных и зарубежных авторов:

- в общефилософском плане (Б.С.Гершунский, В.Гумбольдт, А.М.Пешковский, А.А.Брудный, М.С.Каган, Б.Д.Парыгин);

- в области общей лингвистики (О.С.Ахманова, И.Е.Аничков,

И.В.Арнольд, Ш.Балли, Л.М.Васильев, А.Вежбицкая, В.В.Виноградов, И.Р.Гальперин, Л.П.Крысин, J.Algeo, G.Cannon, D.Crystal, L.M. Devis, Ch.C.Fritz, O.Jespersen, W.Nash и др.);

- в области прагмалингвистики (Э.С.Азнаурова, Ю.Д.Апресян, Г.И.Богин, Э.М.Береговская, В.Г.Гак, Ю.В.Горшунов, А.К.Драганов, В.И,Заботкина, Г.В.Колшанский, Е.С.Кубрякова, В.Н.Маров, И.П.Сусов, С.А.Сухих, В.А.Хомяков, J.Ball, S.C.Levison, G.Leech, R.Rathmayer, K.Rose и др.);

- в области социолингвистики (Р.А.Будагов, Е.М.Верещагин, Ю.А.Дубовский, Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, В.И.Карасик,

B.В.Кабакчи, У.Лабов, Н.Б.Мечковская, Б.А.Серебренников, И.П.Сусов, А.Д.Швейцер, Г.Г.Почепцов, C.Kramsch, E.Hinkel, G.Swales, B.Thorne, G.H.Vallins и др.);

- в области лингводидактики (Т.Н.Астафурова, Н.В.Баграмова, И.Л.Бим, Н.В.Барышников, М.К.Бородулина, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Д.Б.Гудков, П.Б.Гурвич, Н.В.Елухина, Г.В.Елизарова, Г.А.Китайгородская, Э.П.Комарова, Б.АЛапидус, М.В.Ляховицкий, Р.П.Мильруд, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.А.Миролюбов, Е.И.Пассов, Ф.М.Рабинович, Г.В.Рогова, И.В.Рахманов, Е.Н.Соловова,

C.Ф.Шатилов, И.И.Халеева, L.Bloomfield, G.Brown, M.Byram, E.Hinkel, W.Littlewood, J.Newton, B.Norton, CJ.Richards, M.W.Rivers, G.M.Willems и др.);

- в области педагогики, психологии и психолингвистики (Н.В.Бордовская, Е.В.Бондаревская, Л.С.Выготский, Т.М.Дридзе, И.А.Зимняя, И.С.Кон, А.А.Леонтьев, А.Р.Лурия, Л.Маслоу, Т.С.Немов, А.А.Реан, Л.С.Рубинштейн, А.В.Хуторской, В.Д.Шадриков, Г.Крайг, Ж.Пиаже и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Прагмалингводидактика - новое направление в методике обучения иностранным языкам и лингводидактике, цель которого исследование проблем методической прагматики, в том числе, проблем обучения иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей обучаемым адекватно участвовать в реальной межкультурной коммуникации в зависимости от ситуации общения с соблюдением соответствующего функционально-стилистического регистра речевого общения (формального, нейтрального и неформального).

2. Обучение иноязычной коммуникации в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения (формальном, нейтральном и неформальном) обеспечивается адекватным выбором языковых средств прагматизации.

3. Эффективным средством прагматизации речи студентов-

лингвистов на английском языке являются новейшие продукты генезиса лексического состава английского языка, в том числе языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы.

4. Иноязычную коммуникативную компетенцию студентов-лингвистов можно считать в достаточной степени сформированной для профессиональной деятельности только в том случае, если студент - будущий специалист по межкультурной коммуникации способен адекватно участвовать в реальной межкультурной коммуникации, свободно общаясь в различных регистрах речевого общения, и в зависимости от коммуникативной ситуации избирать соответствующий стиль общения от формального до неформального.

5. Использование новейшего слоя лексического состава иностранного языка - не преднамеренное снижение речевого регистра иноязычного общения, а это, с одной стороны, лингводидактически оправданный способ прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов как потенциальных партнеров по реальной межкультурной коммуникации, а, с другой стороны, это эффективное упражнение для развития языкового чутья и культуры иноязычного общения.

6. Эффективность обучающего комплекса упражнений, цель которого прагматизация иноязычной речи студентов-лингвистов, обеспечивается рациональным соотношением технологий развития иноязычной коммуникативной компетенции - упражнений, заданий, коммуникативных задач, тренингов.

Апробация основных положений и результатов исследования докладывались автором на международных конференциях и симпозиумах: Международном научно-методическом симпозиуме «Лемпер-товские чтения - IV» - «Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях» (Пятигорск, 2002), Международном научно-методическом симпозиуме « Лемпертовские чтения -V» - «Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактиче-ская теория - методический инструментарий» (Пятигорск, 2003), Международном научно-методическом симпозиуме «Лемпертовские чтения - VI» - «Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты» (Пятигорск, 2004), Международном научно-методическом симпозиуме «Лемпертовские чтения - VIII» -«Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы» (Пятигорск, 2006), Международном научно-методическом симпозиуме «Лемпертовские чтения - XI» - «Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам» (Пятигорск, 2009), III Международном конгрессе "Мир на Северном Кавказе

через языки, образование, культуру" (Пятигорск, 2002), IV Международном конгрессе "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру" (Пятигорск, 2004), региональных конференциях «Университетские чтения» (Пятигорск, 2001-2006), в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков вузов Юга России в рамках Института послевузовских образовательных и магистерских программ ПГЛУ.

Материалы исследования отражены в 33 публикациях, в том числе двух монографиях, учебных пособиях, в 7 статьях, вышедших в изданиях из перечня ВАК Минобрнауки РФ.

Объем и структура диссертационного исследования. Работа состоит из 357 страниц компьютерного набора: введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновываются актуальность, выбор темы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются цели, задачи,' методы исследования, сформулированы гипотеза, положения, выносимые на защиту.

В первой главе содержится теоретическое обоснование нового научного направления в методике обучения иностранным языкам -прагмалингводидактики. Определяются основные компоненты содержания обучения в прагмалингводидактической парадигме, аргументируются основы прагмалингводидактики, обеспечивающей студента-лингвиста современным образом языка, что делает его способным адекватно общаться в различных функционально-стилистических регистрах (формальном, нейтральном, неформальном). Формулируются основные принципы прагмалингводидактики, реализация которых позволяет студентам быть полноценными партнерами в коммуникативном взаимодействии с носителями изучаемого языка, а также основные требования к культуре речи студентов-лингвистов в контексте прагмалингводидактики.

Во второй главе рассматриваются лингвистические основы прагмалингводидактики. Отобран и систематизирован корпус языковых средств прагматизации: языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов. Языковые средства прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов рассматриваются в различных регистрах речевого общения (формальном, нейтральном, неформальном).

В третьей главе изложены ключевые вопросы технологии и методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции в праг-малингводидактическом контексте. Содержится анализ учебников и

учебных пособий, используемых в практике преподавания английского языка в вузах и на факультетах лингвистического профиля. Обосновывается необходимость разработки основанного на прагмалингводи-дактических принципах прагмакоммуникативного обучающего комплекса как эффективного средства развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов. Определяются наиболее эффективные средства обучения в виде упражнений, заданий, коммуникативных задач, тренингов. Формулируются основные прагмалин-гводидактические требования к учебникам и учебно-методическим пособиям по изучению английского языка как специальности.

В четвертой главе анализируются результаты поисково-обучающих экспериментов и опытного обучения, содержатся рекомендации по организации и методике обучения современному образу английского языка в соответствии с основными положениями и принципами прагмалингводидактики.

В заключении подводятся общие итоги диссертационной работы, намечаются пути дальнейшего исследования в данном направлении.

Библиография представлена списком использованной литературы, состоящим из 379 наименований, в том числе 90 на иностранных языках.

Приложение содержит фрагменты обучающего комплекса упражнений, образцы новой лексики современного английского языка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В содержании работы обосновано новое научное направление в методике обучения иностранным языкам - прагмалингводидактика.

Определена цель прагмалингводидактики, которая сформулирована следующим образом: научить студента общаться на иностранном языке так, чтобы студент-лингвист, будущий специалист по межкультурной коммуникации "почувствовал вкус и температуру" английского слова. Следовательно, для реализации задач обучения иностранным языкам и подготовки специалистов по межкультурной коммуникации необходимо иметь адекватное представление о повседневной языковой жизни, то есть постоянно проводить исследования языка native speakers.

Разработаны основные принципы прагмалингводидактики.

I. Принцип прагматизации иноязычной коммуникативной деятельности.

Несмотря на требования ГОС ВПО о том, что студенты-

лингвисты должны владеть различными функциональными стилями иноязычной речи, в процессе обучения иноязычной коммуникации студенты овладевают преимущественно литературным языком, как правило, выражая свои мысли фразами, не свойственными узусу, разговорному стилю, стараясь использовать заученные штампы и выражения, не учитывая тональность ситуации (официальную, нейтральную, неофициальную). Мы не подвергаем сомнению тот общеизвестный факт, что студенты-лингвисты в официальном регистре владеют иностранным языком на высоком уровне во всех видах иноязычной коммуникативной деятельности. Что касается разговорного языка, то студенты, как известно, испытывают значительные трудности в его понимании и использовании.

Реальный разговорный язык отличается некой непоследовательностью, содержит преувеличения, имеет эмоциональную окраску, выражая шутливость, гнев, сарказм, иронию и пр. Зачастую изобилует современными языковыми трансформациями (В.Г.Гак), усеченными языковыми формами, аббревиатурами, просторечными фразеологизмами.

В этой связи со всей очевидностью возникает проблема прагма-тизации иноязычной речи студентов, поскольку владение новейшим слоем лексики английского языка обусловливает органичность их общения в иноязычной среде.

Прагматизация речи за счет уместного, ситуативно обусловленного использования языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов открывает возможность будущему специалисту-лингвисту участвовать в потенциальной межкультурной коммуникации различного регистра (формального, нейтрального, неформального).

И. Принцип учета тенденций развития изучаемого языка.

Опираясь на результаты прагмалингвистических исследований, мы отмечаем то, что язык, постоянно трансформируется и в начале XXI столетия "образ живого языка" не соответствует тому образу, который содержится в учебниках. Очевидно, что требуются корректировки в содержании обучения иностранным языкам, чтобы устранить определенный дисбаланс, нивелировать разницу между живым иностранным языком, используемым на данном этапе развития общества и языковым материалом, предлагаемым вузовскими учебниками и учебными пособиями.

Практика показывает, что значительный объем материала, включенного в российские учебники современных российских вузов, не соответствует образу современного языка, что делает затруднитель-

ным подготовку специалистов по межкультурной коммуникации.

За последние тридцать лет английский язык претерпел значительные трансформации, в результате чего образовались новые слова, часто используемые как в официальной, так и в разговорной речи. В современных изданиях популярных словарей английского языка Oxford Dictionary of English, Concise Oxford English Dictionary, Collins English Dictionary, Gem и др. зафиксированы слова и выражения, отражающие постоянную эволюцию лексики английского языка. Появлению все новых слов и выражений в английском языке способствуют изменения в политической и социальной жизни общества, бурное развитие науки, средств массовой информации, а также влияние других культур.

Так, новые слова и языковые трансформации образовались в английском языке в связи с экономическим кризисом:

- staycation - слово, составленное из глагола to stay и существительного vacation - название праздничных дней или отпусков, проведенных дома из-за отсутствия денег на путешествия;

- recessionista - слово, составленное из recession (рецессия) и fash-ionista (модник) - так называют человека, чья одежда (дешевая или поношенная) соответствует тяжелей экономической ситуации;

- social notworking - словосочетание, которое характеризует поведение человека, проводящего рабочее время в социальных сетях (искаженное словосочетание от social networking) и др.

Появились языковые новообразования, как например: spendy -дорогостоящий; twofer - две единицы товара, продаваемые по цене одной; picturize - перерабатывать литературную основу в киносценарий, а также множество языковых трансформаций: clueful - хорошо осведомленный; greige- цвет, переходящий от серого к бежевому; multitask - многоцелевой и др.

Словари английского языка пополнилось новыми словами, отражающими тенденции современной моды: cosplay - костюмированная игра; выражение body con относится к одежде, четко очерчивающей силуэт человека (обтягивающие футболки, приталенные пиджаки, узкие джинсы); lookbook - иллюстрированный каталог новых моделей одежды и обуви; vanity sizing - указание производителями модной одежды меньшего размера, чем: она есть на самом деле и др.

Языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы вошли и были зафиксированы в современных словарях, поскольку они популярны и часто употребимы в разговорной речи. Однако новые слова имеют диапазон действия: ограничение на употребление в определен-

ных типах ситуаций (Заботкина, 1989). Употребление новых слов и выражений в соответствии с нормой обогатит речь студентов-лингвистов, сделает ее современной и естественной.

III. Принцип учета функционально-стилистического регистра речевого общения.

В процессе изучения иностранного языка обучаемый должен научиться понимать «смысловые механизмы взаимодействия» его носителей (Халеева, 1989, с. 19). В связи с этим следует научить студента использовать нужный функционально-стилистический регистр речевого общения, что позволяет ориентироваться в коммуникативно-прагматическом пространстве и в культурной среде.

Участники коммуникации, принадлежащие к разным культурам, в процессе общения в определенной культурной среде могут не достигнуть взаимопонимания или встретиться с межкультурными недоразумениями, прежде всего, потому, что в разных культурах для одной и той же ситуации могут быть приняты разные культурно-специфические дискурсивные и речевые нормы, а также в результате использования речевого регистра, неадекватного коммуникативной ситуации.

Поскольку для процесса обучения иностранным языкам российских студентов лингвистических вузов характерны преимущественно формальный и нейтральный регистры общения, им трудно выстраивать свое речевое поведение в соответствии с неформальным речевым регистром и тем более весьма своеобразным регистром, к которому относится молодежный сленг. Англоязычная молодежь часто использует сокращения с целью речевой экономии (brupper - breakfast and supper - завтрак и ужин, cerf - certificate" - диплом, "fess - professor" -профессор и т.п.). Употребление студентами таких слов, как "hatatorium" (дешевый магазин, где продаются шляпы), "Hollywooditis" (страстное желание стать кинозвездой), "Oxforditis" (страстное желание учиться в престижном вузе) и т. п. отражают отношение студента к его студенческой жизни и, как правило, носят иронически-насмешливый характер, являясь своеобразной формой социального протеста.

В каждой конкретной ситуации обучаемому важно уметь проявить "языковое чутье", усваиваемое, по мнению В.Г.Костомарова, носителем языка - чувство, социальное по природе, являющееся результатом речевого и общесоциального опыта (Костомаров, 1991).

Реализация принципа учета функционально-стилистического регистра речевого общения предусматривает в процессе овладения иноязычной коммуникативной компетенцией использование специальных

упражнений и заданий, цель которых состоит в том, чтобы научить студента-лингвиста варьировать употребление лексического состава речевого высказывания в соответствии с функционально-стилистическим регистром, в котором осуществляется общение и характером ситуации (формальным, неформальным, нейтральным). Выполнение подобного рода упражнений и заданий обеспечивает речевой и общесоциальный опыт (Костомаров, 1991), с помощью которого формируется социальное по природе, уникальное по коммуникативной экспрессивности «языковое чутье».

IV. Приниип предельности стилистического снижения речи.

Рассматривая взаимоотношения языка и языковой культуры, доказывая целесообразность использования в иноязычной речи студентов-лингвистов языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, мы остаемся на реалистичных позициях и ограничиваем их употребление до уровня уместности. В настоящее время наблюдается тенденция, особенно у молодежи, "украшать" свою речь на родном языке неумеренным числом подобных языковых феноменов, что приводит к резкому стилистическому снижению и огрублению речи.

Языковая мода имеет место не только в родном языке, она отражается во всех языках. В английском языке привычные выражения заменяются новыми, например: to telephone (позвонить по телефону) -to give smb. a buzz (Give me a buzz the next time you are going to town.); to be in a difficult situation (оказаться в трудной ситуации) - to be in a fix (I told her that some day she would be in a pretty fix.); in a moment/very quickly (быстро, скоро, сию секунду) -in a jiffy (I'll have it fixed in a jiffy.); there's no pleasure/it's hard (трудно, неприятно) - it's no picnic (It's no picnic to work there. It's no picnic going there again.) и др.

Языковая мода на чрезмерное употребление языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов говорит о том, что ассоциативно-вербальная сеть носителей языка находится в состоянии дестабилизации.

Студенту-лингвисту - будущему профессионалу необходимо знать, что в случае, когда ассоциативно-вербальная сеть носителей современного языка находится в состоянии дестабилизации, снижается уровень их коммуникативной компетенции, что отрицательно сказывается на качестве порождаемых ими устных и письменных текстов.

V. Принцип опосредованности межкультурной коммуникации в аудиторных условиях.

Существенной особенностью подготовки к реальной межкуль-

турной коммуникации в процессе обучения иностранному языку в учебных условиях является ее тренировочный характер, так как обучаемые принадлежат к одной культуре, а их обучение происходит вне языковой среды, вдали от функционирования изучаемого языка. И эту реальность преподавателям иностранного языка следует учитывать при подборе материалов и разработке технологий обучения.

В процессе обучения иностранным языкам для межкультурной коммуникации "характерна первичность родной картины мира и вто-ричность неродной" (Барышников, 2002, с.31), вследствие чего в процентном отношении в обучающих приемах в процессе коммуникативной деятельности должны преобладать симуляции "социально выстраиваемых реальностей", предоставляющие студентам возможность соблюдать свой природный стиль вербального и невербального коммуникативного поведения, что не препятствует межкультурной коммуникации.

Парадокс заключается в том, что подготовка к реальной межкультурной коммуникации носит опосредованный характер, в связи с чем следует подчеркнуть важность взаимодействия даже в этом случае, поскольку партнеры по коммуникации, принадлежащие к одной культуре, могут обсуждать реалии родной культуры, используя другой языковой код. К сожалению, большинство современных учебных пособий такой возможности не предоставляют. Поэтому в обучающий процесс необходимо включать приемы, создающие условия для обсуждения явлений родной культуры на изучаемом языке.

В связи с этим в современные учебники необходимо включать более широкий спектр социокультурных ситуаций с целью развития способности владеть, по крайней мере, тремя речевыми регистрами (формальным, неформальным, неформальным) и в зависимости от заданной социокультурной ситуации переходить с одного регистра на другой.

Только в этом случае можно вывести студентов-лингвистов завершающего этапа обучения на уровень С I "Профессионального владения", определенный требованиями Общеевропейских компетенций владения иностранным языком, который предполагает способность обучаемых выражать свои мысли бегло и без подготовки, почти без усилий.

Однако неумение студентов-лингвистов выбирать регистр речевого общения на иностранном языке является одним из слабых мест в иноязычной коммуникативной компетенции современных специалистов в контексте их подготовки к реальной межкультурной коммуникации.

Прагматическая направленность в обучении иностранным языкам, обеспечивает практическое владение языком, которое связано, прежде всего, с наличием реального выхода на иную культуру и ее представителей (Гальскова, 2003, с.78).

Лингвопрагматика и методика связаны теснейшим образом, однако, лингвопрагматика остается дескриптивной наукой, исследующей лингвопрагматические феномены в языке, методике же предстоит найти способы прагматизации иноязычной речи студентов, изучающих иностранные языки как специальность.

В этой связи важно откорректировать содержание практического курса речевого общения (ПКРО) студента-лингвиста, обогатив его новейшими языковыми средствами, в том числе языковыми новообразованиями, трансформациями, аббревиатурами, заимствованиями из других языков, просторечными фразеологизмами.

Обучение иностранным языкам, по справедливому утверждению Ю.Н.Караулова, должно строиться на "образе языка", существующем в лингвистике в каждый конкретный период времени (Караулов, 1987). Таким образом, имеются основания сделать важный лингводидактиче-ский вывод: в методических целях необходимо использовать не только литературный иностранный язык, но и образ живого иностранного языка.

Подготовка студентов-лингвистов к реальной межкультурной коммуникации должна предусматривать и обучение культуре иноязычной речи. Основными компонентами культуры речи, которые необходимо развивать в процессе обучения английскому языку являются следующие: 1) соответствие языковых средств литературным нормам и основным тенденциям эволюции современного английского языка (речевая правильность); 2) соблюдение логичности изложения (ясность речи, точность передачи мысли); 3) адекватность отдельных речевых актов и современной речевой коммуникации требованиям эстетики речи; 4) нормативность речевых фактов и уместность их употребления в соответствующей речевой ситуации; 5) мотивированность их присутствия в том или ином высказывании. Все эти умения наряду с изучением речи определенных социальных групп (студентов, школьников, вообще молодежи, людей разных профессий) являются компонентами культуры иноязычной речи студентов-лингвистов.

Когда мы говорим о культуре речи на английском языке, следует уточнить, прежде всего, то, что мы имеем в виду адекватность выбора языковых средств в соответствии с коммуникативной ситуацией, а не подражание речеповеденческим стратегиям и тактикам носителей языка.

Уделяя особое внимание обучению норме. английского языка (Standard English), нередко упускается из виду второй, не менее важный аспект проблемы - воспитание языкового вкуса, языкового чутья, умение адекватно участвовать в коммуникации в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения.

Решая задачу разумной (сбалансированной) прагматизации английской речи студентов, мы проанализировали функционально-стилистические особенности английской разговорной речи, в частности регистры и стили изучаемого языка.

Функционально-стилистические регистры речевого общения понимаются как особые стилистические подсистемы языка, обладающие внутренними особенностями в виде специфического набора фонетических, лексических и морфологических элементов, выделяющие при этом в речевом общении три функционально-стилистических регистра речевого общения, а именно: формальный, нейтральный, неформальный (Виноградов, 1982; Щерба, 1974; Бельчиков, 1974,2002; Жирмунский, 1976; Гальперин, 1958; Дубовский, 1982; Ярцева, 1969; Кухарен-ко, 1986).

Каждому функциональному стилю, а соответственно и регистру языка, присущи свои языковые единицы, адекватные задачам общения в соответствующей сфере деятельности носителей языка.

Литературная разновидность английского языка является той формой языка, которой обучают в школе и в вузе. Она также употребляется носителями языка в официальных случаях (официальных сообщениях, научных статьях, художественной прозе, официальной и деловой корреспонденции, в публичных выступлениях, официальных беседах) (Ball, 1960).

Понятие нейтрального и неформального регистров используется нами для характеристики речи при неофициальном общении, в котором с наибольшей отчетливостью проявляется коммуникативная функция языка.

Неформальный регистр речевого общения, в котором использован потенциал так называемых сниженных стилей: языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, является наиболее богатым и экспрессивным с точки зрения выражения эмоционального настроя участников коммуникации.

Социолекты особого назначения - жаргон, сленг и арго - входят в языковую формацию неформального регистра речевого общения (Борисова, 1988; Ярмашевич, 2002; Ягубоева, 1996; Хомяков, 1971).

Молодежный сленг отвечает основным задачам прагмалингводи-

дактики - прагматизации речи студента, будущего лингвиста, специалиста по межкультурной коммуникации.

Установлено, что, развиваясь по своим собственным законам, язык приращивается прагматическими компонентами, свойственными эпохе их появления (Заботкина, 1989). Среди основных компонентов коммуникативно и прагматически значимых единиц современного английского языка мы выделяем языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы. Они же могут служить средством прагматизации иноязычной речевой деятельности студентов-лингвистов в различных регистрах речевого общения.

Рассматривая лингвистические основы прагмалингводидактики, мы сформулировали основные требования к культуре иноязычной речи студентов-лингвистов в контексте прагмалингводидактики, обосновали необходимость развития иноязычного вкуса, сформировали корпус аббревиатур, заимствований, просторечных фразеологизмов как источников прагматизации иноязычной речевой деятельности студентов-лингвистов в различных регистрах речевого общения, в частности в таких областях неформального регистра общения как молодежный сленг, жаргон школьников и студентов, ареальное просторечие. При отборе новых языковых средств мы руководствовались положением социолингвистики — то, что нередко считается "порчей языка", является на самом деле подготовкой его к новым условиям, а такая подготовка идет всегда, пока существует язык (Караулов, 1994).

Одной из задач исследования является теоретическое обоснование целесообразности использования языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов как источников прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов.

Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса. Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. (Заботкина, 1989).

Языковые новообразования, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства. Английский язык, как и прочие язы-

ки, находится в постоянном изменении и динамике.

Говоря о тенденциях продуктивного словообразования, мы имеем в виду преимущественное употребление тех или иных словообразовательных средств, характерное для английского языка в настоящее время в целом, в совокупности всех его функционально и стилистически обусловленных сфер коммуникации. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни» (Верещагин, Костомаров, 1980, с.7). Само появление нового слова диктуется прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического тезауруса то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, то нередко он видоизменяет старую или создает новую лексическую единицу. Новые лексические единицы создаются в процессе речи как осуществление говорящим определенного коммуникативного намерения, а не как единицы, заранее планируемые говорящим для расширения или пополнения лексики. Человек, создающий новое слово (originator), стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексика-лизации (закрепление в языковой системе) (Irvin, 2009). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс, фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации - принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем - приобретение навыков адекватного употребления нового слова, то есть приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка. Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращение, адъективизация, субстантивация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. Такие способы как словопроизводство и словосложение дают основное количество новообразований. С помощью словопроизводства и словосложения создается 88% новых слов (из 3000 исследованных слов).

Большинство языковых новообразований и трансформаций не актуальны для официального общения, как, например: roaddog, dude, boogerhead = chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum, mate, friend, associate

- «товарищ, приятель, друг, компаньон» и пр. К этой категории слов также относятся такие единицы, как: wench, gooey = girlfriend - «подружка, любимая девушка»; bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot = money — «деньги; бабки, зеленые»; buttons = remote control device for TV - «пульт дистанционного управления для TV»; posse, dogpack, tribe, crew = one's circle of friends - «круг друзей»; to bum = ask -«просить»; buzz crusher = killjoy = «зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга»; to jack = to steal - «воровать, стащить»; to jet, jam = to leave, to go - «уходить»: jammed = upset, irritated - «расстроенный, раздраженный»; janky = unattractive, not stylish - «непривлекательный»; jewels = a very nice pair of shoes - «красивая пара туфлей»; to kill, kari = to make fun of - «подсмеиваться»; to lunch = to go crazy - «свихнуться» и т. д.

К языковым трансформациям можно отнести такие выражения как: Gangway! - Уйдите с дороги! Освободите проход!; Horsefeathers! -Вздор! Ерунда! How - de - do! (How do you do!) - вопрос - приветствие (фамильярно-просторечное); Howdy! - восклицание, выражающее возбуждение, удивление и др. (Спирс, 2002).

Аббревиатуры (усечения в первую очередь) широко представлены во всех регистрах речевого общения, в частности в таких областях неформального регистра речевого общения как молодежный сленг, жаргон школьников и студентов и являются мощным каналом их популяризации и ассимиляции в разговорной лексике современного английского языка. Выделяются сложнослоговые сокращения (апокопы, аферезы, синкопы, стяжения); сложнослоговые сокращения (собственно сложнослоговые, сращения, накладки, частично сокращенные сложные слова); инициальные сокращения (буквенные, акронимы, инициально-слоговые, инициально-словные) (Борисов, 1972; Волошин, 1967; Дюжикова, 1997; Нелюбин, 1969; Солопов, 1989; Шевчук, 1983).

Анализ фактического материала позволил нам прийти к выводу о том, что если тот или иной пласт лексики обнаруживает тенденцию к использованию аббревиатур, то в этом случае используются все типы аббревиатур. Эта тенденция характерна, например, для общественно-политических, публицистических текстов, а также текстов из сфер образования, экономики и т.д.

С другой стороны, определенный регистр речевого общения иногда маркирует преимущественное употребление одного - двух типов аббревиатур. Например, для разговорной речи более характерны усечения (апокопы, синкопы, аферезы): fess - professor; doc - doctor; frig -refrigerator и так далее.

Для специальной терминологической и общественно-

политической лексики характерно широкое использование акронимов, единицы типа: PI - programmée! instruction - программная команда; PC -personal computer - персональный компьютер; OCR - optical character récognition - автоматическое чтение печатного материала - фиксируют на языковой карте мира новый сектор компьютерных терминов.

Среди аббревиатурной лексики, характерной для экономической сферы, мы отмечаем большое число усечений, довольно широко употребляющихся в неформальном регистре речевого общения, например: fin < fmancial, mini < minimal.

По уровню прагматизации в рекламном тексте аббревиацию считают "одним из наиболее популярных способов словообразования" (Bryant, 1970), Для рекламы типично обилие используемых сокращений, слов-слитков: twinolow - двойная рама twin - двойник + window -окно; High-Tech - high-technology. Для коммерческой рекламы, нацеленной на молодого покупателя, типично употребление оценочных усечений, таких как fab, fave, triff и некоторых других.

В работе проведен анализ аббревиации как источника слэнговых неологизмов, присущих неформальному регистру речевого общения.

В речи подростков преобладают прагматически отмеченные слова, которые несут в своей семантике оценку: Def < définitive и fab < fabulous - потрясающий, великолепный, сказочный.

Кроме общеупотребительного пласта молодежного слэнга, особую значимость для нашего исследования имеет "школьно-студенческий" жаргон, основанный на процессе аббревиации (усечений).

Подавляющее большинство усечений обладают коннотацией разговорности и неуместны в официальных контекстах: bod - человек, тело; coed - студентка колледжа; сотро - экзамен из нескольких этапов, cosmo -студент-иностранец, dip - диплом; dorm - общежитие для студентов колледжа; frat - студенческое братство; grad - выпускник колледжа; lib, libe - библиотека и т.д., однако некоторые из сокращений школьно-студенческого жаргона широко употребляются в нейтральном регистре языка: exam, math, prof, co-ed, dip, dorm, frat и др.

Заимствования из других языков также являются средством прагматизации иноязычной речи.

В работе проведен анализ причин появления заимствований, путей введения их в язык. Рассмотрены особенности употребления в речевом общении в современном английском языке заимствованных слов из французского, немецкого, итальянского, испанского, русского, арабского, китайского, персидского, японского и других языков.

В ходе исследования вопросов прагматизации заимствованных

лексических единиц в современном английском языке рассматриваются два аспекта стилистической характеристики исследуемых элементов: 1) нормативно-стилистический - рассмотрение данных языковых средств в различных регистрах речевого общения и 2) экспрессивно-стилистический - в зависимости от наличия эмоциональной или логической экспрессивности. Подавляющее большинство заимствований стилистически немаркированы, то есть употребляются в формальном и нейтральном речевых регистрах современного английского языка в различных сферах общения.

Для нашего исследования особую важность представляет социально-этнически дифференцированная заимствованная лексика, непосредственно связанная с функционированием заимствованных элементов языка в неформальном регистре речевого общения в аспекте аре-ального просторечия.

Каждый просторечный заимствованный элемент (неформальный регистр речевого общения) может иметь стилистически нейтральный синоним литературного стандарта (формальный регистр речевого общения). Все они получают основной отличительный признак - структурную отмеченность, определяемую необычностью сочетания основы слова с суффиксом, непродуктивным в литературной норме языка. В плане содержания структурная отмеченность вызывает стилистическую маркированность заимствований, которые получают определенную экспрессивную коннотацию с различными экспрессивно-оценочными обертонами (шутливым, ироническим саркастическим, фамильярным). Они функционируют как продуктивные только в неформальном регистре речевого общения (ареальное просторечие), особенно в его американском варианте.

Среди них существительные с суффиксами латинского происхождения: -itis - adjectivitis, - air - conditionitis, -atorium (-torium, -orium) - canditorium, hatatorium; существительные с суффиксами испанского происхождения: -ateria (-teria, -eria) - cafeteria; -aroo (-eroo, - roo) - babyroo (малыш), boozeroo (пьяница); существительиые с суффиксами итальянского происхождения: -ino - bambino, casin, -ola - hipola, hepola, stoolola; существительные с суффиксами французского происхождения: -ese - filmese, journalese.

До недавнего времени фактически не возникал вопрос о том, какой язык мы преподаем. Однако имеется жесткий, но справедливый ответ на поставленный вопрос: язык, на котором не говорят его современные носители. Поэтому современной лингводидактике предстоит найти рациональный путь прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов - будущих специалистов по межкультурной коммуника-

ции.

Просторечные фразеологизмы. Просторечные фразеологизмы являются противопоставлением идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту речевого общения. Отступление от эталонное™ может быть разной степени — минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) (Девкин, 1994).

На фоне растущего негативизма в обществе, стремления к освобождению от привычных норм развивается и укрепляется тенденция к отчуждению от «формализованного» общества и его установок, в том числе и языковых, лексических, формируется социализированное антагонистическое сознание - быть не как все, что находит свое отражение, прежде всего, в языке наиболее восприимчивых к новым веяниям культуры социальных групп, особенно в языке молодежи.

Просторечные (разговорные) фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам. Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью. М.А.Шевчук-Черногородова приводит примеры английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения: blue murder - гвалт, какофония, yellow rag - бульварная газета, like a bolt from the blue - как гром среди ясного неба; еще резче звучат грубо-просторечные фразеологизмы с компонентами цветообозначения: black(en) smb's eye - подбить кому-л. глаз, поставить фонарь, by all that's blue - черт возьми! и др. (Шевчук-Черногородова, 2007). Фразеологизмы сниженного стилистического тона наиболее распространены в разговорной речи, придают ей простоту и лаконичность (run like а blue streak - нестись во всю мочь, бежать со всех ног, put up a black -допустить промах, ляпсус; the long green - доллары, деньги; in a blue funk - в панике, в паническом состоянии). Они также функционируют и в литературных произведениях для создания специфического стилистического эффекта (be not as green as one is cabbage-looking - быть не таким уж глупым, как может показаться; (as) green as a gooseberry -очень неопытный, не знающий жизни; the silver streak - «серебряная полоса» (прозвище Ла-Манша); be white about the gills - иметь нездоровый бледный вид, быть не в настроении).

Фразеологизмы высокого стилистического тона (историзмы, архаизмы, варваризмы) в английском языке немногочисленны и употребляются преимущественно в письменной речи (Телия, Арнольд и др.). Их цель - придать речи торжественность, возвышенность и точ-

ность. В то время как просторечные (разговорные) фразеологизмы достаточно многочисленны, поэтому исключение их из содержания обучения иноязычной речи студентов-лингвистов представляется не правомерным.

В диссертации изложены ключевые вопросы технологии и методики обучения английскому языку как средству прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов. В результате лингвистического анализа учебников и учебных пособий, используемых в обучении иностранному языку и культуре студентов-лингвистов, с учетом мнения специалистов (А.Р.Арутюнов, И.Л.Бим, М.К.Бородулина, М.Н.Вятютнев, Н.Н.Зыкова, Н.П.Каменецкая, О.Э.Михайлова, Е.И.Пассов, Э.И.Соловцова, Е.Н.Соловова, М.В.Якушев, О^еипег и др.), сформулированы основные прагмалингводидактические требования к учебникам и учебно-методическим пособиям по изучению английского языка как лингвистической специальности. В частности, представляется важным включать в современные учебники более широкий спектр социокультурных ситуаций в разных речевых регистрах общения, обучать студентов переходить с одного речевого регистра на другой в зависимости от тональности социокультурной ситуации, адекватно используя при этом как официальный язык, так и языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы.

Исключительно важным представляется использование аутентичных иноязычных текстов, отражающих современный образ языка, не ущемляя при этом статус произведений современной и классической иноязычной литературы.

Важной задачей исследования является разработка прагмакомму-никативного обучающего комплекса как эффективного средства прагматизации иноязычной речи студецтов-лингвистов, основанного на прагмалингводидактических принципах. Прагмакоммуникативный комплекс состоит из двух разделов (Раздел I. Аббревиатуры и заимствования, Раздел И. Языковые новообразования, трансформации и просторечные фразеологизмы). Технологии обучения представлены в виде упражнений, заданий, коммуникативных задач, тренингов.

Упражнения предполагают работу с формообразованием и распознаванием языковых средств прагматизации; аббревиатур, заимствований, языковых новообразований, трансформаций и просторечных фразеологизмов. В заданиях, коммуникативных задачах, тренингах акцент ставится на обучение студентов использованию аббревиатур и заимствований, языковых новообразований, трансформаций, просторечных фразеологизмов в различных функционально-стилистических регист-

pax речевого общения.

Алгоритм работы можно продемонстрировать на примере аббревиатур. Так, упражнения предназначены для обучения студентов узнаванию и конструированию аббревиатур как самостоятельных лексических единиц. В основе выполнения упражнений находится процесс моделирования. Алгоритм обучающих действий построен по классическому дидактическому принципу "от легкого к трудному", "от известного к неизвестному". Студенты производят "манипуляции" с известными им аббревиатурами и известными им исходными словами, часто встречающимися в речи, опираясь на свой языковой опыт, на свою интуицию и фоновые знания.

Например, встречая такие сокращения как lab, disco, fax, math, coke и другие, им не составляет труда определить исходное слово, не зная правил образования аббревиатур. Подобная практика позволяет студентам в дальнейшем выполнять более сложные упражнения после ознакомления с правилами образования и вызывает интерес к "разгадыванию" более сложных сокращений.

Основные типы упражнений обучающего комплекса являются языковыми и представляют собой конструирование самостоятельных языковых единиц вне контекста. Цель данных упражнений - ознакомление с образованием языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, в современном английском языке, которые функционируют как самостоятельные единицы и широко используются в повседневном общении носителей языка.

Задания имеют большую прагмакоммуникативную направленность. При их решении внимание уделяется функционированию изучаемого материала в различных регистрах речевого иноязычного общения.

Содержание заданий соотнесено с условиями реальной коммуникации и направлено на выработку адекватного реагирования. С точки зрения прагматики, задания второй части комплекса обучают студентов распознаванию регистра речевого общения адекватного тональности социокультурной ситуации, создавая студентам условия для совершенствования лингвистической компетенции и давая возможность убедиться в том, что аббревиатуры представляют собой продуктивное языковое явление в современном английском языке.

В заданиях подобраны ситуации для восприятия короткой информации на слух, где аббревиатуры выполняют функции стилевого маркера: разговорной речи пониженной степени формальности (разговор между членами семьи, друзьями - диалогическая форма высказывания) и официальной речи повышенной степени формальности (вы-

оказывания официальных лиц, репортеров, ведущих радиопрограмм -монологическая форма высказывания).

На интерпретацию высказывания оказывает влияние и личностный опыт студентов с точки зрения их собственной культуры, отличной от изучаемой. Поэтому такая работа с относительно несложными текстами, прежде всего, направлена на предварительную подготовку студентов к восприятию крупных блоков информации, передающих реалии англоязычной культуры, а также на преодоление чувства неуверенности в себе.

Кроме того, в заданиях подобраны тексты прагматического характера, их информация может быть в дальнейшем применима для решения коммуникативных прагматических задач.

В технологии "Коммуникативные задачи" предусмотрена работа студентов с достаточно крупными блоками читаемой и воспринимаемой на слух информации, содержащей сокращения. Опыт предыдущей работы снимет языковые трудности и трудности, связанные с прагматическим аспектом употребления аббревиатур в речи и помогает студентам более успешно выполнить поставленные перед ними коммуникативные задачи.

Коммуникативная задача стимулирует речемыслительную деятельность обучаемых, вовлекает их в иноязычное общение, побуждает обучаемых к интеллектуальной и речевой активности, развивает умение понимать закономерности функционирования речевых единиц в зависимости от контекстуальных условий ситуации. Важными являются здесь и навыки логического мышления, умения с помощью средств иностранного языка делать умозаключения, сравнивать точки зрения, проводить аналогии, выделять приоритеты, выявлять причинно-следственные связи, что позволяет обучаемым своевременно и уместно использовать языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы.

В процессе решения коммуникативных задач третьей части праг-макоммуникативного обучающего комплекса студенты не только учатся применять изучаемый материал адекватно контекста ситуации общения, но и выбирать при этом соответствующий регистр речевого общения. Следует также отметить, что студенты в ходе работы обогащают свои фоновые знания и расширяют общеобразовательный потенциал.

Завершающим этапом работы прагмакоммуникативного обучающего комплекса являются тренинги.

Тренинговая форма работы заимствована нами из социальной психологии, где тренинг понимается как один из активных методов воздействия на личность обучаемого с целью формирования коммуни-

кативной компетентности обучаемого и развития его коммуникативной культуры.

С методической точки зрения тренинг можно охарактеризовать как коммуникативное интерактивное мероприятие, симулирующее реальную жизненную ситуацию в определенной социосфере, максимально приближенной к реальной коммуникации, и предполагающее активное воздействие на обучаемого путем тренировки заданного лингвистического и лингвокультурологического материала, в данном случае языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов.

Принципы работы тренинговых групп основаны на:

- диалогизации взаимодействия;

- равноправных полноценных межличностных отношениях;

- постоянной обратной связи, то есть непрерывном получении информации от других участников группы о результатах их действий;

- самодиагностики, что означает самораскрытие, осознание и формулирование собственных проблем;

- погружении, личной вовлеченности и принципе свободного пространства (Прудченков, 1993).

Цель тренинга - формирование умения адаптироваться в аутентичной среде. В данном случае - это умение правильно использовать изучаемый лексический материал в соответствии с нормами социально востребованной разговорной иноязычной речи, а также навыки владения несколькими регистрами речевого общения и умение переходить с одного регистра на другой в зависимости от параметров заданной социокультурной ситуации.

Подобные приемы работы приучают обучаемых творчески мыслить, самостоятельно планировать свои действия, прогнозировать возможные варианты решения проблем, выбирать способы и средства их реализации.

В процессе работы используется аутентичный англоязычный материал. Так, например, аббревиатуры с большой частотностью встречаются в информационных знаках на дорогах, в аэропортах, авто и железнодорожных вокзалах, в разного рода путеводителях, каталогах, строительных проектах, картах и т.п.

Прагматическая ценность работы с подобным материалом очевидна, так как полученные практические навыки могут быть использованы в реальных условиях и помогут обучаемым ориентироваться в аутентичной иноязычной обстановке.

Работа с другими средствами прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов (языковыми новообразованиями, заимствова-

ниями из других языков, просторечными фразеологизмами) построена таким же образом, как и работа с аббревиатурами,

Разработанная технология прагмакоммуникативного комплекса (упражнения, задания, коммуникативные задачи, тренинги) на примере языковых новообразований, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов современного английского языка была апробирована в опытном обучении и показала эффективность и жизнеспособность.

Результаты опытного обучения, в ходе которого апробировался прагмакоммуникативный комплекс упражнений вместе с рекомендациями по организации методики обучения современному образу английского языка в соответствии с выработанными в работе основными положениями и принципами прагмалингводидактики, представляются убедительными.

В качестве средства контроля использовалось лингводидактиче-ское тестирование.

Критерии оценки качества иноязычной речи студентов были следующие:

/. Речевой регистр.

В соответствии с принципом учета функционально-стилистического регистра речевого общения важным критерием является критерий речевого регистра (способность определять речевой регистр).

а) Студентам предлагались фразы из различных регистров речевого общения. Задача заключалась в том, чтобы определить, какая фраза принадлежит какому речевому регистру.

б) Прослушав набор аудиозаписей, нужно было определить, кто, о чем, в каком регистре речевого общения говорит:

- разговор студентов;

- разговор преподавателя со студентами;

- выступление официального лица;

- разговор с незнакомым человеком на улице.

2. Уместность.

В соответствии с принципом стилистического снижения речи наиболее существенным критерием эффективности использования средств прагматизации является критерий уместности. Речь идет о том, чтобы высказывания студентов не были бы нарочито прагматизи-рованы. Для этого в опытном обучении применялись специально разработанные коммуникативные ситуации, в соответствии с которыми высказывания:

а) требовали использования прагматических средств;

б) не требовали использования прагматических средств, Студентам предлагались ситуации - ловушки с целью проверки уместности использования языковых средств прагматизации: 3. Вариативность

Способность студентов варьировать функционально-стилистические регистры речевого общения в соответствии с тональностью ситуации (формальной - нейтральной - неформальной - языком молодежного общения).

Студентам предлагалось вступить в разговор, варьируя регистры речевого общения:

-разговор на конференции (официальная часть, кофе-пауза, коктейль);

-встреча с деканом факультета (официальная часть, обсуждение результатов встречи в аудитории, разговор в общежитии).

Результаты опытного обучения полностью подтвердили гипотезу прагмалингводидактической концепции обучения иностранным языкам и всего исследования. По трем выделенным критериям оценки (речевой регистр, уместность, вариативность) качество речи студентов-лингвистов улучшилось соответственно на 38%, 41%, 43%.

Результаты проведенного лингводидактического тестирования до и после опытного обучения отражены в сопоставительной таблице.

Лингводидактическое тестирование Сопоставительная таблица результатов

Критерии оценки В начале опытного обучения(%) По завершении опытного обучения(%)

1. Речевой регистр (определение речевого регистра) 51 89

2. Уместность (использования / неиспользования прагматических средств) 46 87

3. Вариативность (варьирование регистров речевого общения) 42 85

Некоторые полученные универсальные положения требуют дополнительных исследований с привлечением иных источников, а методика представляется универсальной и критерии (соответствие регистру речевого общения, уместность употребления, вариативность) также являются универсальными.

выводы

Результаты проведенного исследования позволяют заключить:

1. Прагмалингводидактика теоретически обоснована как новое научное направление в методике обучения иностранным языкам, исследующее проблемы прагматизации иноязычной речи студентов, изучающих иностранный язык как лингвистическую специальность.

2. Приоритетными целями нового научного направления, именуемого прагмалингводидактика, являются исследование проблем обучения иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей обучаемым адекватно участвовать в реальной межкультурной коммуникации с соблюдением соответствующего функционально-стилистического регистра речевого общения (формального, нейтрального, неформального), обучение студентов владению новейшим слоем иноязычной лексики, в том числе языковыми новообразованиями, трансформациями, аббревиатурами, заимствованиями из других языков, просторечными фразеологизмами.

3. Основными принципами прагмалингводидактики являются:

- принцип прагматизации иноязычной коммуникативной деятельности - обучение владению новейшим слоем иноязычной лексики, обеспечивающим органичность общения в иноязычной среде;

- принцип учета тенденций развития языка - разработка учебных пособий, содержащих учебные материалы, соответствующие «образу языка» в современный период времени и имеющие прагматическую значимость;

- принцип учета функционально-стилистического регистра речевого общения - обучение студентов варьированию функционально-стилистических регистров речевого общения в соответствии с тональностью ситуации (формальной - нейтральной - неформальной - языком молодежного общения);

- принцип предельности стилистического снижения речи - не преднамеренное снижение речевого регистра языка и культуры иноязычного общения (неуместное использование языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов) является лингвистически оправданным способом языковой подготовки студентов к реальной межкультурной коммуникации;

- принцип опосредованности межкультурной коммуникации в аудиторных условиях - учет фактора обучения внеязыковой среды иностранному языку, далекой от функционирования изучаемых языков и культур, включение в содержание учебников широкого спектра социокультурных ситуаций с целью развития способности владеть, по

крайней мере, тремя регистрами речевого общения (формальным, нейтральным, неформальным).

4. Иностранный язык как предмет овладения лингвистической специальностью имеет устойчивые тенденции к трансформациям и новообразованиям, которые должны быть учтены при отборе лингвистического минимума для развития у студентов-лингвистов языкового чутья и языкового вкуса, заключающегося в умении четко, ясно, логично выражать мысли, адекватно используя различные языковые средства соответственно функционально-стилистическим регистрам речевого общения.

5. Разработанный прагмакоммуникативный комплекс обеспечивает студентов-лингвистов умениями адекватно реагировать на формальный, нейтральный, неформальный регистры коммуникативного общения и соответствовать им в межкультурной коммуникации.

6. Прагматизация иноязычной речи студентов-лингвистов обеспечивается использованием языковых средств, принадлежащих к новейшему слою лексического запаса современного английского языка, в том числе языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов и в соответствии с принципом предельности стилистического снижения речи регламентируется рядом критериев (требований):

- соответствием регистру иноязычного речевого общения;

- уместностью употребления;

- вариативностью использования регистров речевого общения.

7. Методический инструментарий прагмакоммуникативного обучающего комплекса представляет собой:

а) упражнения, которые по своему характеру являются языковыми и выполнение которых тренирует конструирование самостоятельных языковых единиц вне контекста;

б) задания, имеющие прагматическую направленность и формирующие умения распознавать по стилевым маркерам (языковым новообразованиям, аббревиатурам, заимствованиям из других языков, просторечным фразеологизмам) функционально-стилистические регистры речевого общения (формальный, нейтральный, неформальный, включающий включая молодежный сленг, жаргон школьников и студентов, ареальное просторечие) и определять характер коммуникативной ситуации;

в) коммуникативные задачи, создающие определенное прагматическое коммуникативное пространство, с тем чтобы студенты овладевали умением выбирать речевой регистр адекватно ситуации общения и уместно использовали языковые средства прагматизации

(языковые новообразования, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы);

г) тренинги, выполнение которых обеспечивает развитие прагматической компетенции и умение варьировать функционально-стилистические регистры речевого общения в иноязычной коммуникативной деятельности студентов, максимально приближенной к жизненным реалиям.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

I. Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК

1. Акопянц, A.M. Лингвопрагматика и методика обучения иностранным языкам [Текст] / А.М.Акопянц // Иностр. языки в школе. — 2006. - №2. - С. 15-19.

2. Акопянц, A.M. Прагмалингводидактический подход к обучению иноязычной коммуникативной деятельности студентов-лингвистов на материале английских аббревиатур и заимствований [Текст] / А.М.Акопянц // Вестник Университета Российской Академии образования. - 2008. - №5. - С.67-71.

3. Акопянц, A.M. Прагматизация заимствований в речевом общении (на материале английского языка) [Текст] / А.М.Акопянц // Вестник ПГЛУ. - 2008. - №3. - С.54-58.

4. Акопянц, A.M. Владение иностранным языком как профессиональное умение лингвиста-преподавателя [Текст] / А.М.Акопянц // Вестник ПГЛУ. - 2008. - №3. - С.200-203.

'5. Акопянц, A.M. Основополагающие принципы прагмалингво-дидактики [Текст] / А.М.Акопянц // Известия ВГЛУ. - Волгоград, 2008. - №9(33). - С.230-236.

6. Акопянц, A.M. Основы культуры иноязычной речи студентов-лингвистов (прагмалингводидактический аспект) [Текст] / А.М.Акопянц // Известия ЮФУ. Педагогические науки. - 2009. - №3. -С.22-34.

7. Акопянц, A.M. Прагмалингводидактика современная парадигма обучения иностранным языкам [Текст] / А.М.Акопянц // Иностр. языки в школе. - 2009. - №3. - С. 11-21.

II. Монографии

8. Акопянц, A.M. Современный английский язык в контексте прагмалингво дидактики [Текст]: монография / А.М.Акопянц. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2007. - 182с.

9. Акопянц, А.М. Прагматика и лингводидактика [Текст] /

А.М.Акопянц: монография. - Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2008. -137с.

III. Учебно-методические пособия

Ю.Акопянц, A.M. Учебные задания по устной речи по теме «Образование в Великобритании» для студентов 4 курса / [Текст]: учебно-методическое пособие / А.М.Акопянц. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1997. - 53с.

11.Акопянц, A.M. Учебные задания по устной речи по теме «Мир сегодня» для студентов 5 курса [Текст]: учебно-методическое пособие / А.М.Акопянц. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2000. - 42с.

12.Акопянц, A.M. Методические указания по устной речи для студентов 3 курса по теме «Путешествие» [Текст] / А.М.Акопянц. -Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2001. - 39с.

13.Акопянц, A.M. Pragmatics in Speech. Экспериментальное учебное пособие по совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов [Текст] / А.М.Акопянц. — Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - 84с.

IV. Статьи, опубликованные в других изданиях и журналах

И.Акопянц, A.M. Лингвистическая карта мира [Текст] /

А.М.Акопянц // Преподавание иностранных языков и культур: история и современность: сб. науч. тр. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2003. - С.15-28.

15.Акопянц, A.M. Многоязычный или моноязычный мир: лин-гводидактический аспект [Текст] / А.М.Акопянц // Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория - методический инструментарий: материалы Междунар. науч. - метод, симпозиума Лемпертовские чтения V. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2003. - С.103-104.

16. Акопянц, A.M. К вопросу о партнерстве в межкультурной коммуникации [Текст] / А.М.Акопянц // Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты: материалы Междунар. науч. - метод, симпозиума Лемпертовские чтения VI. 18-19 мая 2004. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. - С. 18-20.

17.Акопянц, A.M. К вопросу о статусе англицизмов в русском языке [Текст] / А.М.Акопянц // Речевое пространство русского и английского языков: межвузовский сб. науч. тр. Вып. 1. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. - С.5-6.

18.Акопянц, A.M. К вопросу о языковых контактах [Текст] / А.М.Акопянц // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: материалы докладов IV Международ, конгресса 21-24 сент. 2004. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. - С.78-79.

19.Акопянц, A.M. Некоторые проблемы англицизмов в изучении культуры речи [Текст] / А.МЛкопянц, С.З.Лебедева // Речевое пространство русского и английского языков: межвузовский сб. науч. тр. Вып. 1. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. - С.7-11.

20.Акопянц, A.M. О внутрилингвистических аспектах взаимодействия языков [Текст] / А.М.Акопянц // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру: материалы докладов IV Международ, конгресса 21-24 сент. 2004. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2004. - С.80-81.

21.Акопянц, A.M. Английский язык как коммуникативная база национальных культур [Текст] / А.М.Акопянц // Деловой язык и методика его преподавания: сб. науч. тр. Вып. 4. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.66-73.

22.Акопянц, A.M. Заимствование как один из способов внешне-культурной номинации [Текст] / А.М.Акопянц // Университетские чтения - 2005: матер, науч. - метод, чтений ПГЛУ. Часть 1. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.44-48.

23.Акопянц, A.M. К вопросу о когнитивном аспекте обучения иностранным языкам [Текст] / А.М.Акопянц И Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.3-5.

24.Акопянц, A.M. Об исторических условиях развития английского языка как языка международного общения [Текст] / А.М.Акопянц // Деловой язык и методика его преподавания: сб. науч. тр. Вып. 4. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.73-83.

25.Акопянц, A.M. Триада - язык-мышление-культура как основа современной теории обучения иностранному языку [Текст] / А.М.Акопянц // Современные подходы к преподаванию русского и иностранных языков и литературы в средней и высшей школе: материалы науч. - метод, конференции. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. -С.7-12.

26.Акопянц, A.M. Прагматизация иноязычной коммуникативной деятельности студентов - лингвистов [Текст] // Обучение иноязычной коммуникации: идеалы и реальность: межвузовский сб. науч. статей. -Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.13-19.

27.Акопянц, A.M. Некоторые аспекты владения иностранными языками и межкультурная коммуникация [Текст] // Вопросы романо-германской и русской филологии: межвуз. сб. науч. ст. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2005. - С.22 - 27.

28.Акопянц, A.M. Современный образ языка в обучении коммуникативной компетенции студентов-лингвистов [Текст] / А.М.Акопянц // Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нере-

шенные вопросы: матер. Междунар. науч. - метод, симпозиума Лемпер-товские чтения VIII. 25-26 мая. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 11-15.

29-Акопянд, A.M. Прагматизация аббревиатуры в речевом общении [Текст] / А.М.Акопянц // Университетские чтения 2008. 10-11 янв.

2008. Часть III. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2008. - С.6-22.

30.Акопянц, A.M. К вопросу о роли и месте информационно-коммуникационных технологий в процессе обучения и изучения иностранных языков [Текст] / A.M. Акопянц, В.В. Елькин // Информационные технологии в гуманитарном образовании: материалы междунар. науч. - практ. конф. 24-25 апреля 2008 г. 4.1. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 26-32.

31. Акопянц, A.M. К прагматизации знаний через новые модели и технологии обучения иностранным языкам // Лингводидактические закономерности преподавания иностранных языков и культур. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2008. - С.5-9.

32.Акопянц, A.M. Некоторые аспекты коммуникативно-прагматической парадигмы обучения ИЯ в специализированных вузах [Текст] / А.М.Акопянц // Университетские чтения - 2009. - Часть III. -Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2009. - С.6-13.

33.Акопянц, A.M. Некоторые приемы инвариантности иноязычной речи студентов-лингвистов // Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам матер. Междунар. науч. - метод, симпозиума Лемпертовские чтения XI. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ,

2009. - С.78 - 84.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук

АКОПЯНЦ АРЕГА МИХАЙЛОВНА

ПРАГМАЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ (на материале английского языка)

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования)

Подписано в печать 15.07.2009 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 2,0

Пятигорский государственный лингвистический университет

Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ГОУ ВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет"

Заказ №1011

357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9.

Содержание диссертации автор научной статьи: доктора педагогических наук, Акопянц, Арега Михайловна, 2009 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРАГМАЛИНГВОДИДАКТИКА КАК КОНЦЕПЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ.

1.1. Теоретические основы прагмалингводидактики.

1.2. Принципы прагмалингводидактики.

1.3. Владение различными регистрами языка — прерогатива будущих профессиональных лингвистов.

1.4. Функционально-стилистические особенности английской разговорной речи (прагматический аспект).

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРАГМАЛИНГВОДИДАКТИКИ.

2.1. Лексические новообразования как средство прагматизации иноязычной речи.

2.2. Аббревиация как лексическая единица и источник прагматизации речи.

2.2.1. Слоговые аббревиатуры.

2.2.2. Сложнослоговые аббревиатуры.

2.2.3. Инициальные сокращения.

2.3. Прагматика аббревиатур в речевом общении.

2.4. Заимствования в современном английском языке и их роль в прагматизации речи.

2.5. Просторечные фразеологизмы как средство прагматизации иноязычной речи.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. ТЕХНОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРАГМАЛИНГВО-ДИДАКТИКИ.

3.1. Лингводидактическая оценка средств, используемых в обучении студентов-лингвистов иностранному языку и культуре

3.2. Прагмакоммуникативный комплекс и его основное содержание.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

ГЛАВА 4. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРАГМАКОММУНИКАТИВНОГО КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ И ЗАДАНИЙ.

4.1. Диагностирующе-разведывательный этап опытно-экспериментальной проверки.

4.2. Обучающий этап опытно-экспериментальной проверки.

4.2.1. Предэксперименталъный тест.

4.2.2. Обучение студентов-лингвистов прагматизации английской речи на базе прагмакоммуникативного комплекса упражнений и заданий.

4.2.3. Постэкспериментальный тест.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов"

Отечественная система,высшего профессионального лингвистического образования, как известно, не имеет аналогов в мире. Образовательные учреждения высшего профессионального образования лингвистического профиля осуществляют профессиональную подготовку студентов в области теории и методики преподавания иностранных языков и. культур, перевода и пе-реводоведения, теории и практики межкультурной коммуникации, требования к уровню владения иностранными языками, ориентированному на участие в реальной межкультурной коммуникации.

Отечественные лингводидактические традиции реализованы в учебниках и учебных пособиях, которые в течение десятилетий были основными ориентирами в языковой подготовке студентов и методике обучения иностранным языкам как специальности (И.Л.Бим, М.К.Бородулина,

B.А.Бухбиндер, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, П.Б.Гурвич, И.А.Зимняя, Г.В.Елизарова, Б.А.Лапидус, М.В.Ляховицкий, А.С.Лурье, Е.А.Маслыко, Н.М.Минина, Р.К.Миньяр-Белоручев, Е.И.Пассов, И.В.Рахманов, Г.В.Рогова,

C.Ф.Шатйлов, И.И.Халеева и др.).

Однако новая* парадигма высшего лингвистического образования требует изменений и корректировок в языковой подготовке студентов-лингвистов как в методике, средствах обучения, так и в содержании обучения, ориентированного на подготовку к реальной межкультурной коммуникации. Владение выпускниками* вузов лингвистического профиля* иностранным языком в одном (нейтральном) регистре речевого общения оказывается в настоящее время явно недостаточным.

Разнообразие стилей общения, статуса потенциальных коммуникантов-партнеров по межкультурной коммуникации обусловлено необходимостью владения студентами-лингвистами иностранным языком в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения. Владение иностранным языком как лингвистической специальностью востребовано в тех случаях, когда оно имеет прагматический характер. Таким образом, прагма-тизация иноязычной деятельности студентов становится одной из актуальных проблем в языковой подготовке студентов-лингвистов.

Проблемам прагматической лингвистики посвящены труды отечественных и зарубежных исследователей (Э.С.Азнаурова, В.Г.Гак, В.И.Заботкина, Г.В.Колшанский, В.Н.Маров, Г.Г.Почепцов, И.П.Сусов, Н.Н.Трошина, К.Ажеж, Г.Крайг, Р.Ратмайр).

Однако продуктивные идеи прагмалингвистики не нашли должного отражения в теории и практике преподавания иностранного языка. Настоящая диссертация в известной-мере восполняет данный пробел обоснованием-нового научного направления в методике обучения иностранным языкам — прагмалингводидактики, интегрирующей три отрасли знания: 1) прагмалингвистики; 2) социолингвистики; 3) лингводидактики.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена целым рядом факторов, среди которых наиболее существенными нам представляются следующие:

- повышенные требования к уровню владения иностранным языком как лингвистической специальностью, предусмотренные ГОС ВПО;

- значительное расширение сферы профессиональной деятельности выпускников ВУЗов и факультетов лингвистического профиля;

- недостаточное соответствие синтаксического и лексического аспектов иноязычной речи студентов-лингвистов языковому "вкусу эпохи";

- востребованность в речевой практике языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов;

- возросшая потребность многочисленных сфер профессиональной деятельности в специалистах, владеющих современным английским языком и способных осуществлять профессиональную коммуникацию с носителями и неносителями английского языка в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения.

Объектом исследования является процесс формирования коммуникативной компетенции студентов вузов/факультетов лингвистического профиля на английском языке с использованием языковых средств современного языка (языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы) из различных регистров речевого общения (формального, нейтрального и неформального).

Предметом исследования является степень прагматичности иноязычной коммуникативной деятельности студентов-лингвистов в заданных ситуациях общения с использованием языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов с учетом различных регистров речевого общения.

Цель исследования - разработка в прагмалингводидактическом ключе методики обучения английскому- языку студентов-лингвистов на базе новейшего слоя языкового материла современного английского языка, в том числе языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов; прагматизация этих лексических единиц в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения, в частности в таких областях неформального регистра речевого общения, как молодежный сленг, жаргон школьников и студентов, ареальное просторечие.

Гипотеза сформулирована следующим образом: качественные показатели коммуникативной компетенции студентов-лингвистов достигнут более высокого уровня, если:

1) рационально обеспечивать прагматизацию иноязычной речи обучаемых средствами языкового материала, адекватного современному образу английского языка (языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы), позволяющего будущим специалистам-лингвистам участвовать в реальной межкультурной коммуникации, реализующейся, по крайней мере, в трех функционально-стилистических регистрах речевого общения (формальном, нейтральном, неформальном);

2) организация и методика обучения будут базироваться на основных принципах прагмалингводидактики, в том числе:

- принципе прагматизации иноязычной коммуникативной деятельности обучаемых;

- принципе учета тенденции развития изучаемого языка;

- принципе учета функционально-стилистического регистра речевого общения;

- принципе предельности стилистического снижения речи;

- принципе опосредованности межкультурной коммуникации в' аудиторных условиях.

Цель и гипотеза диссертационного исследования обусловили необходимость решения ряда частных задач:

1. Проанализировать практику преподавания английского языка на старшей ступени вузов и факультетов лингвистического профиля.

2. Рассмотреть прагмалингвистические основы обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации студентов-лингвистов.

3. Выработать и теоретически обосновать прагмалингводидактические принципы обучения студентов вузов и факультетов лингвистического профиля.

4. Выработать критерии отбора языкового материала, соответствующего современному образу языка, и на их основе произвести отбор учебного материала в виде корпуса языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, используемых в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения (формального, нейтрального, неформального).

5. Для лингводидактических целей классифицировать и систематизировать отобранный корпус лексических единиц (языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов).

6. Разработать комплексы обучающих упражнений в виде учебного пособия, (прагмакоммуникативный комплекс), цель которого? прагматизация иноязычнойречи студентов-лингвистов:

7. Апробировать на практике технологии обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов с использованием1 нового слоя лексики английского языка (упражнения, задания, коммуникативные задачи, тренинги).

Для решения' поставленных задач и проверки' гипотезы исследования использовались следующие методы исследования:

1) диагностические (беседы со студентами^ преподавателями);

2)" когнитивно-обобщающие (теоретический, анализ психологической, лингвистической, методической литературы);

3) обсервационные (тестирование, наблюдение за процессом прагмати-зации иноязычной речи студентов);

4) опытно-экспериментальные проверки (методический; прагмалингви-стический, статистическийганализ результатов экспериментальной проверки).

Научная новизна исследования определяется тем; что в нем:

- научно обосновано новое направление в;методике преподавания иностранных языков в высшей школе, которое получило рабочее" название " прагмалингводидактика";

- впервые предпринята попытка научного обоснования использования в* речевой-практике студентов-лингвистов языкового материала, характерного для* современного образа английского языка;

- доказана, целесообразность отбора корпуса языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов*современного английского языка,.необходимого для участия в реальной* межкультурной коммуникации, протекающей в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения;

- разработаны и систематизированы технологии прагматизации иноязычной речи (упражнения, задания, коммуникативные задачи и тренинги) на базе современного лингвистического материала (языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов), использование в речи которых обеспечивает студента уверенностью в его коммуникативной адекватности и готовности к межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

- предпринята попытка теоретического обоснования прагмалингводи-дактики, сформулированы прагмалингводидактические принципы обучения;

- выработаны основные приемы прагматизации речи студентов на английском языке;

- сформулированы основные прагмалингводидактические требования к учебникам и учебно-методическим пособиям по изучению английского языка как лингвистической специальности;

- обоснована методическая целесообразность овладения современными языковыми средствами английского языка на базе четырех типов технологий обучения (упражнения, задани, коммуникативные задачи, тренинги).

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что:

- разработано и опытным путем апробировано учебное пособие "Pragmatics in Speech", цель которого - прагматизация английской речи студентов-лингвистов в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения;

- практика обучения английскому языку студентов-лингвистов дополнена корпусом языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, характеризующихся высокой частотностью употребления в речи и позволяющих обучаемым адекватно участвовать в межкультурной коммуникации, реализующейся в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения;

- разработаны методические рекомендации по использованию технологий и; методик, прагмалингводидактики, которые могут быть применены в практике преподавания другого иностранного языка и с использованием другого языкового «материала;:

- основные положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы в 1 системе профессионально-методической подготовки студентов-лингвистов^ а также в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков высшей школы;

Теоретико-методологической базой исследования явились фундаментальные труды отечественных и зарубежных авторов:

- в1»' общефилософском^ плане: (Б:<2.Еершунскищ В.ЕумбЬльдт,: А;А1Б]рудный^М;Е.Кагати;др.);

- в; области- общей? лингвистики- (01€.Ахманова; И:Е. Аничков, ELB .Арнольд, Ш.Балли, Г.И.Богин, Р.А.Будагов, Л.М.Васильсв; А.Вежбицкая, В.В.Виноградов, И:Р.Еальперин, Ю. А. Дубовский, Л.ПЖрысин, А.М-Е[ёшковский; J-Algeo; E.BlbmfieldJ G:(2armon^: D:Grystal| E.M[ Davis;

- в области прагмалингвистики (Э:С.Азнаурова, Ю:Д:Апресян, В.Е.Еак, ЮЖЕоршунов; А;К.Драганов;. ВЖЗаботкина- Е.В.Колшанскищ Е.СЖубрякова; В!Н.Маров; Е.Е.Почепцов;. ЛШМравикова;. И:ЕК€усов; С.АхСухих; EBall; S^GJSevison, G;Eeech, R;Kathmayer, K.Rose и др;);

- в? областш социолингвистики; (Э.'МШереговская^ ЕМШерещагин, ЮЯЕКараулов, ВЖ.Костомаров; В;ИЖарасик, ВЩЖабакчи- У.Лабов, Н;Б;Мечковская, Б.А.Серебренников, А.Д.Швейцер, В; А.Хомяков, (S.Kramsch; E.HinkeltG:Swales;.B:Thorne, G^fEVallins и др;);

- в области лингводидактики (Т.ЕЬАстафурова, Н.В.Баграмова, И.Л.Бим; НШЖарышников;. МЖ.Бородулина; ЕВДЕальскова; ЕИЕЕез; Д.Б.Еудков, И.Б.Еурвич; Н.В.Елухина, Е.В.Елизарова, Е.А.Кйтайгородская,1 Э.П.Комарова, Б.А.Лапидус, М;В.Ляховицкий, Р.П.Мильруд, Р.К.Миньяр-Белоручев,; А.А.Миролюбов, Е.И.Пассов, Ф:М:Рабинович, Е.В.Рогова,

И.В.Рахманов, Е.Н.Соловова, С.Ф.Шатилов, И.И.Халеева, G.Brown, M.Byram, E.Hinkel, W.Littlewood, J.Newton, B.Norton, C.J.Richards, M.W.Rivers, G.M.Willems и др.); в области педагогики, психологии и психолингвистики (Н.В.Бордовская, Е.В.Бондаревская, Л.С.Выготский, Т.М.Дридзе, И.А.Зимняя, И.С.Кон, А.А.Леонтьев, А.Р.Лурия, Л.Маслоу, Т.С.Немов, Б.Д.Парыгин, А.А.Реан, Л.С.Рубинштейн, А.В.Хуторской, В.Д.Шадриков, Г.Крайг, Ж.Пиаже и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Прагмалингводидактика - новое направление в методике преподавания иностранных языков и лингводидактике, цель которого - исследование проблем методической прагматики, в том числе проблем обучения иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей обучаемым адекватно участвовать в реальной межкультурной коммуникации в зависимости от ситуации общения с соблюдением соответствующего функционально-стилистического регистра речевого общения (формальный, нейтральный и неформальный).

2. Обучение иноязычному общению в различных функционально-стилистических режимах обеспечивается адекватным выбором языка используемого регистра (формальный, нейтральный и неформальный).

3. Эффективным средством прагматизации речи студентов-лингвистов на английском языке являются новейшие продукты (результаты) генезиса лексического состава английского языка, в том числе языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, используемые в речи как самостоятельные полносоставные лексические единицы.

4. Иноязычную коммуникативную компетенцию студентов-лингвистов можно считать сформированной в достаточной степени для профессиональной деятельности только в том случае, если студент - будущий специалист по межкультурной коммуникации - способен адекватно участвовать в реальной межкультурной коммуникации, свободно общаясь в различных регистрах речевого общения, и в зависимости от коммуникативной ситуации избирать соответствующий стиль общения от формального до неформального.

5. Прагматизация иноязычной речи студентов-лингвистов за счет использования новейшего слоя лексического состава иностранного языка - не преднамеренное снижение речевого регистра языка и культуры иноязычного общения, а лингводидактически оправданный способ языковой подготовки студентов к реальной межкультурной коммуникации, это упражнения в развитии языкового чутья и культуры общения на иностранном языке.

6. Эффективность обучающего комплекса упражнений, цель которого прагматизация иноязычной речи студентов-лингвистов, обеспечивается рациональным соотношением технологий развития иноязычной коммуникативной компетенции - упражнения, задания, коммуникативные задачи, тренинги.

Апробация основных положений и результатов исследования докладывались автором на международных конференциях и симпозиумах: Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - III "Многоязычме Северного Кавказа и проблемы этнолингводидактики. Теория и практика обучения иностранным языкам на пороге XXI столетия" (Пятигорск, 2001), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - IV "Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях" (Пятигорск, 2002), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - V "Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория — методический инструментарий" (Пятигорск, 2003), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - VI "Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты" (Пятигорск, 2004), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - VII "Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения" (Пятигорск, 2005), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - VHI "Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы" (Пятигорск, 2006), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения XI "Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам" (Пятигорск, 2009), III Международный конгресс III Международный конгресс "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру" (Пятигорск, 2002), IV Международный конгресс "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру" (Пятигорск, 2004), региональных конференциях Университетские чтения (Пятигорск, 2001-2006), в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков вузов Юга России в рамках Института послевузовских образовательных и магистерских программ ПГЛУ.

Материалы исследования отражены в 33 статьях, пособиях по совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов, в том числе "Pragmatics in Speech", и двух монографиях.

Объем и структура диссертационного исследования. Работа состоит из 357 страниц компьютерного набора: введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновываются актуальность, выбор темы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, определяются цели, задачи, гипотеза и методы исследования, очерчивается языковой материал, на базе которого оно проводилось, а также формулируются основные положения диссертации.

В первой главе рассматриваются вопросы современной концепции обучения языкам и культурам. Предпринимается попытка теоретического обоснования нового направления в методике преподавания иностранных языков — прагмалингводидактики, аргументируются основы прагмалингво-дидактики, обеспечивающей студента-лингвиста современным образом языка, способного адекватно общаться в различных функционально-стилистических регистрах (формальный, нейтральный, неформальный). Формулируются основные принципы прагмалингводидактики, реализация которых позволяет студентам быть полноценными партнерами в коммуникативном взаимодействии с носителями изучаемого языка. Формулируются основные требования к культуре речи студентов-лингвистов в контексте праг-малингводидактики. Аргументируется' важность- формирования^ языкового* вкуса студентов-лингвистов в свете произошедших значительных трансформаций в современном, английском языке.

Во-второй главе рассматриваются-лингвистические основы прагмалин-гводидактики. Отобран и систематизирован корпус языковых средств праг-матизации: языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований-из других языков, просторечных фразеологизмов. Языковые средства прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов рассматриваются! в различных регистрах речевого общения (формальном, нейтральном, неформальном).

Вiтретьей главе изложены ключевые вопросы технологии и методики обучения английскому языку как средству мёжкультурной коммуникацию в* прагмалингводидактическом контексте. Проводится* анализ учебников и учебных пособий, используемых в,практике преподавания английского языка в вузах и на факультетах лингвистического4профиля. Обосновывается необходимость разработки прагмакоммуникативного обучающего комплекса, основанного на прагмалингводидактических принципах, как эффективного средства развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов. Определяются наиболее эффективные методы и-приемы обучения в' виде упражнений; заданий; коммуникативных задач, тренингов. Формулируются основные прагмалингводидактические требования, к, учебникам и учебно-методическим пособиям" по изучению английского языка как специальности.

В четвертой главе анализируется учебное пособие "Pragmatics in Speech", содержащее прагмакоммуникативный комплекс упражнений на примере аббревиатур и заимствований, приводятся- результаты опытно-■ экспериментальной проверки, в ходе которой апробировалось экспериментальное учебное пособие, анализируются ход и результаты поисковообучающих экспериментов и опытного обучения, содержатся рекомендации по организации и методике обучения современному образу английского языка в соответствии с положениями и принципами прагмалингводидактики.

В заключении подводятся общие итоги диссертационного исследования.

Библиография представлена списком использованной литературы, состоящим из 375 наименований, в том числе 90 на иностранных языках.

Приложение содержит фрагменты учебного пособия по прагматизации речи "Pragmatics in Speech" и фактический материал нового пласта современного английского языка.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4

Проанализировав состояние обучения иностранному языку на старших курсах лингвистического вуза, в частности учебники и учебные пособия по английскому языку и межкультурной коммуникации, и осуществив опытную проверку предлагаемого нами прагмакоммуникативного комплекса на материале языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, разговорных и просторечных фразеологизмов в современном английском языке, мы приходим к следующим выводам:

1. Поскольку учебники иностранного языка, как правило, отражают концептуальный подход на определенном этапе развития методической науки, то содержащиеся в них материалы должны соответствовать тому образу языка, который существует на данный момент его развития. Методический инструментарий должен способствовать овладению студентами современным иностранным языком на должном уровне, то есть на уровне, соответствующем целям, поставленным авторами учебного пособия, и отвечающим базовым требованиям стандарта данного уровня. Однако практика показывает большое расхождение современных материалов, состояния языка и псевдокоммуникативных технологий, которые на современном этапе становятся малоэффективными.

2. Студентам, обучающимся в вузах лингвистического профиля, необходимо дать представление о современном состоянии иностранного языка, в том числе о средствах прагматизации иноязычной речи (языковых новообразованиях, трансформациях, аббревиатурах, заимствованиях из других языков, просторечных фразеологизмах).

3. Опытно-экспериментальная проверка показала, что эффективность приобретенных знаний и умений можно повысить, если использовать праг-макоммуникативные комплексы, в основу которых положены разработанные нами прагмалингводидактические принципы: прагматизация иноязычной коммуникативной деятельности, учет тенденции развития иностранного языка, учет социального регистра языка, предельность прагматизации речи, опо-средованность межкультурной коммуникации в аудиторных условиях.

4*. В ходе опытного обучения было усовершенствовано и доработано учебное пособие "Pragmatics in Speech", содержащее прагмакоммуникативный комплекс, основанный на вышеуказанных принципах и имеющий еле дующий методический инструментарий:

- упражнения,«цель.которых - моделирование аббревиатур и распознавание языковых новообразований, трансформаций, заимствований, просторечных фразеологизмов;

- задания, в которых преимущественное внимание уделяется содержанию предлагаемого-учебного материала. Языковой! базой для заданий служат отрывки из средств массовой'информации, высказывания'носителей языка в ситуациях'разной" степени формальности. Целью заданий*является обучение-студентов распознаванию речевого регистра языка адекватно заданной социокультурной* ситуации, где варьирование1 языка' связано с социальной структурой* лингвосоциума.

- коммуникативные задачи, предполагающие работу студентов с достаточно; крупными блоками читаемой и воспринимаемой на слух информации. Основная цель коммуникативных задач - стимулирование речемыслительной активности обучаемых и вовлечение их в иноязычное общение. s - тренинг — один из методов активного воздействия на обучаемого с целью обучения студентов-лингвистов варьированию регистрами-речевого общения и развития коммуникативной' культуры. Тренинг можно охарактеризовать как коммуникативное мероприятие, симулирующее реальную жизненную ситуацию в определенной социосфере, максимально приближенную к аутентичной, и предполагающее активное воздействие на обучаемого путем тренировки использования средств прагматизации (языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов).

5: Результатыi лингводидактического?тестирования,. проведенного до»и после; опытно-экспериментальной^ проверки; полностыо подтвердили гипотезу прагмалингводидактической концепции обучения иностранным языкам и всегоисследования.Критерииоценкипрагматичностииноязычнойречисту-дентов-лингвистов были следующими:

- речевой регистр;(то есть способность опредешть-его);:

- уместность (использование/неиспользование прагматических средств);

- вариативность (варьирование регистрами речевого общения):- .

По трем выделенным критериям оценки качество речи студентов-лингвистов улучшилось соответственно на 38%, 41%, 43%. .

6. Как убедительно показала опытно-экспериментальная проверка, предлагаемая технология!носит универсальный характер: По единодушному мнению преподавателей; участвовавших; в опытно-экспериментальном' обучении, она с успехом может быть использована относительно обучения овладению любым другим языковым материалом.

7. Опытно-экспериментальная проверка» показала; что разработанный нами прагамакоммуникативный комплекс, является довольно эффективной технологией в, обучении иностранным языкам: В силу своей деятельностной природы;, он развивает способность.об^аемых; адекватношрименять; изучае-мышязыковойшатериал вжоммуникативных ситуациях различных регистровг речевого общения с учетом прагматических правил у потребления.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование посвящено проблеме, не утрачивающей своей актуальности, — проблеме повышения уровня владения иностранным языком студентами учреждений высшего профессионального образования, которые овладевают иностранным языком как лингвистической специальностью. В отечественной лингводидактике и методике преподавания иностранных языков накоплен и теоретически обоснован уникальный опыт обучения студентов вузов, факультетов иностранных языков, который является национальным достоянием. Вместе с тем не прекращается исследовательская работа по совершенствованию оправдавших себя на практике методик обучения иностранным языкам и созданию новых концепций обучения.

В диссертации предпринята попытка теоретически обосновать новое научное направление в методике обучения иностранным языкам, получившее рабочее название "прагмалингводидактика", цёлью которого является исследование проблем обучения иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей обучаемым- адекватно участвовать в реальной» межкультурной коммуникации с соблюдением соответствующего функционально-стилистического регистра речевого общения (формальный, нейтральный, неформальный), обучение студентов владению новейшим слоем иноязычной лексики, в том числе языковыми новообразованиями, трансформациями, аббревиатурами, заимствованиями из других языков, разговорными и просторечными фразеологизмами.

Прагмалингводидактика предусматривает научить студентов-лингвистов общаться на иностранном языке так, чтобы будущие преподаватели, переводчики, специалисты по межкультурной коммуникации "почувствовал вкус и температуру" английского слова. В основу прагмалингводидактики, образованной на стыке социолингвистики и лингводидактики, положена идея регулярного ознакомления студентов-лингвистов с повседневной языковой жизнью страны изучаемого языка, с нормами коммуникативного поведения native speakers в различных ситуациях общения.

Теоретический анализ отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования позволил выделить следующие принципы прагмалингводидактики :

- принцип прагматизации иноязычной коммуникативной деятельности — • обучение владению новейшим слоем иноязычной лексики, обеспечивающим органичность общения в иноязычной среде;

- принцип учета тенденции развития языка - разработка учебных пособий, содержащих материалы, соответствующие "образу языка" на данный период времени и имеющие прагматическую значимость;

- принцип учета функционально-стилистического регистра речевого общения - обучение студентов варьированию функционально-стилистическими регистрами речевого общения в соответствии с тональностью ситуации (формальная - нейтральная - неформальная, в том числе язык молодежного общения);

- принцип предельности стилистического снижения речи — непреднамеренное снижение речевого регистра языка и культуры иноязычного общения (неуместное использование языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов) - лингвистически оправданный способ языковой подготовки студентов к реальноймежкультурной коммуникации;

- принцип опосредованности межкультурной коммуникации* в аудиторных условиях - учет фактора обучения иностранному языку вне языковой среды, далекой от функционирования изучаемых языков и культур, включение в содержание учебников широкого спектра социокультурных ситуаций с целью развития способности владеть, по крайней мере, тремя регистрами речевого общения (формальным, нейтральным, неформальным).

Установлено, что обучение иностранным языкам должно строиться на "образе языка", существующем в лингвистике в каждый конкретный период времени, в методических целях необходимо использовать не только литературный иностранный язык, но и образ живого иностранного языка.

Прагмалингводидактика нацеливает студентов-лингвистов на реальную межкультурную коммуникацию и ставит перед ними амбициозную задачу — овладеть культурой речи на английском 'языке. Основными компонентами, которые необходимо развивать, в процессе обучения английскому языку, являются следующие: 1) соответствие языковых средств литературным нормам и основным тенденциям эволюции современного английского языка (речевая правильность); 2) соблюдение логичности изложения (ясность речи, точность передачи мысли); 3) адекватность отдельных речевых актов и современной-речевой: коммуникации требованиям; эстетики речи; 4) нормативность, речевых фактов; уместность их употребления в соответствующей речевой5 ситуации; 5) мотивированность их присутствия в том или ином высказывании: Все эти умения, наряду с изучением речи определенных социальных групп (сту- . дентов, школьников; людей разных профессий), являются компонентами культуры иноязычной речи студентов-лингвистов.

В узком смысле культура; речи на английском языке ограничивается». адекватностью выбора языковых средств в соответствии с коммуникативной ситуацией. Образовательная практика свидетельствует о том, что в обучении норме английского; языка (Standard English) нередко упускается из виду не менее важный аспект проблемы - воспитание языкового вкуса, языкового чутья, умение адекватно участвовать в коммуникации; в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения. Решая задачу разумной (сбалансированной) прагматизации английской речи студентов, мы проанализировали функционально-стилистические особенности английской разговорной речи, в частности регистры и стили изучаемого языка.

Эффективным средством прагматизации речи студентов-лингвистов являются новейшие продукты генезиса лексического состава английского языка; в том числе языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы, используемые в речи как самостоятельные лексические единицы, обогащающие лексикон- современного- английского языка; Они могут служить средством; прагматизации .иноязычнош речевой? деятельности: студентов-лингвистов в аспекте их адекватного употребления в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения: формальном, нейтральном, неформальном (включая? молодежный? сленг, жаргон школьников и студентов; ареальное просторечие):

Исключительно важным, представляется использование, наряду с произведениями. классической} и современной литературы, аутентичных; иноязычных текстов, отражающих современный образ языка. .

Входеисследованиябыларешенаважнаялингводидактическаязадача, а именно разработка прагмакоммуникативного обучающего комплекса; как эффективного; средства; прагматизации; иноязычнош речт студентов-лингвистов; основанного на; прагмалингводгтдактических принципах. Праг-макоммуникативный комплекс состоит из двух разделов1 (Раздел I. Аббревиатуры и заимствования. Раздел II. Языковые новообразования; трансформации и просторечные фразеологизмы): Технологии обучения представлены в виде упражнений, заданий, коммуникативных задач, тренингов.

Упражнения, предполагают работу с формообразованием и распознаванием языковых средств прагматизации: аббревиатур; заимствований, языковых? новообразований^ трансформаций и просторечных фразеологизмов. В заданиях, коммуникативных задачах, тренингах акцент ставится на обучение студентов использованию аббревиатур и заимствований, языковых новообразований, трансформаций, просторечных-фразеологизмов в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения.

Задания имеют большую прагмакоммуникативную направленность. В них уделяется* внимание: функционированию изучаемого материала в различных регистрах речевого иноязычного общения. Содержание заданий соотнесено с условиями реальной коммуникации и направлено на выработку адекватного реагирования. С точки зрения прагматики задания второй части комплекса обучают студентов распознаванию регистра речевого общения; адекватного тональности социокультурной ситуации. Создаются - условия^ для совершенствования лингвистической' компетенции и дается возможность^ убедиться, что» средства прашатизации представляют собой продуктивное языковое явление в, современном английском языке.

Коммуникативная задача стимулирует речемыслительную • деятельность обучаемых, вовлекает их в иноязычное общение, побуждает обучаемых к интеллектуальной и речевой активности, развивает умение понимать закономерности^ функционирования речевых единиц в зависимости от контекстуальных условий ситуации; В ажными являются здесь и навыки логическогомышления, умения с помощью средств^ иностранного «языка-делать умозаключения, сравнивать» точки, зрения; проводить, аналогии; выделять, приоритеты, выявлять причинно-следственные связи; что позволяет обучаемым своевременно и уместно использовать г языковые новообразования, трансформации; аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы.

Тренинг понимается как. о дин. из активных методов воздействия на личность обучаемого с целью-формирования, коммуникативной компетентности^ обучаемого и развития его коммуникативной культуры. С методической точки зрения/тренинг характеризуется как коммуникативное интерактивное мероприятие, симулирующее реальную жизненную ситуацию, в определенной социосфере максимально приближенную; к реальной коммуникации; и предполагающее активное-воздействие на обучаемого путем тренировки заданного лингвистического и лингвокультурологического материала, в данном случае языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов;

Цель, тренинга - формирование1 умения- адаптироваться; в * аутентичной среде. В данном случае это умение правильно использовать изучаемый лексический,материал в соответствии с нормами социально востребованной разговорной-иноязычной речи, а также умение владения^ несколькими регистрами речевого общения и умение переходить с одного регистра на другой в зависимости от параметров заданной социокультурной ситуации.

В ходе опытно-экспериментального обучения было доработано и усовершенствовано учебное пособие по прагматизации иноязычной речи студентов в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения. Апробация пособия полностью объясняет правомерность его использования, доказательством чего являются высокие результаты в овладении студентами иноязычной коммуникативной компетенцией.

Разработанная технология прагмакоммуникативного комплекса (упражнения, задания, коммуникативные задачи, тренинги) на примере языковых новообразований, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов современного английского языка была апробирована в опытном обучении и показала эффективность и жизнеспособность.

В качестве средств контроля было проведено лингводидактическое тестирование. Критериями оценки качества иноязычной речи студентов были следующие: речевой регистр (то есть способность определить его); уместность (адекватность ситуации, уровень прагматизации речи); вариативность (способность студентов варьировать функционально-стилистическими регистрами речевого общения в соответствии с тональностью: формальная — нейтральная - неформальная, включая молодежный сленг, ситуации.

Результаты опытного обучения полностью подтвердили гипотезу праг-малингводидактической концепции обучения иностранным языкам и всего исследования. По трем выделенным критериям оценки (речевой регистр, уместность, вариативность) качества речи студентов-лингвистов улучшилось соответственно на 38%, 41%, 43%.

Некоторые полученные результаты требуют дополнительных исследований с привлечением иных источников, а разработанная методика и критерии оценки эффективности представляются универсальными.

Разработанная концепция прагмалингводидактичёского обучения современной английской речи и система технологий как ее методический инструментарий могут быть использованы применительно к обучению другим иностранным языкам.

Список литературы диссертации автор научной работы: доктора педагогических наук, Акопянц, Арега Михайловна, Пятигорск

1. Ажеж, К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки Текст. / К.Ажеж. М.: УРСС, 2003. - 304с.

2. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова Текст. / Э.С.Азнаурова. Ташкент, 1988. - 119с.

3. Акуленко, В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения Текст. / В.В.Акуленко // Вопросы языкознания. — 1976. №6. — С.50-63.

4. Алексеев; Д.И. Сокращенные слова Текст. / Д.И.Алексеев. Саратов, 1979. - 134с.

5. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика Текст.: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С.Алексеева. СПб.: Союз, 2001. - 288с.

6. Амосова, Н.Н. Основы Этимологические1 основы словарного состава современного английского языка Текст. / Н.Н.Амосова. М. 1956. -384с.

7. Андреев, Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении Текст. / Н.Д.Андреев. Л., 1967. - 404с.

8. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию Текст. / И.Е.Аничков. -Спб.: Наука, 1997. 510с.

9. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск, 1989. - 175с.

10. Ю.Апресян, Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) Текст.: избранные труды / Ю.Д.Апресян // Интегральное описание языка и системной лексикографии; 5 т. М., 1995. - Т.2. - 345с.

11. И. Аракин, В.Д. Практический курс английского языка. 4 курс Текст.: учебник для педагогических вузов по специальности "Иностранные языки" / В.Д.Аракин, И.А.Новикова, Г.Б.Антрушина и др. — 4-е изд. перераб.и доп. М.: ВЛАДОС, 2000. - 336с.

12. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты. Англицизмы в русском языке Текст. / В.М.Аристова. Л., 1978. - 147с.

13. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) Текст. / В.М.Аристова. Ленинград - М.: Наука, 1968. -208с.

14. Ариян, М.А. Личностно-ориентировапнный подход и обучение иностранному языку в классах с неоднородным составом обучаемых Текст. / Ариян М.А. // Иностр. языки в школе. 2007. - №1. - С.3-11.

15. Арнольд, И.В. Стилистика (современный английский язык) Текст. / И.В.Арнольд. М: Флинта, Наука, 2002. - 384с.

16. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методы ее исследования Текст. / И.В.Арнольд. М.: Просвещение, 1966. - 192с.

17. Арсеньева, М.Г. Введение в германскую филологию Текст. / М.Г.Арсеньева, С.П.Балашова, В.П.Берков, Л.Н.Соловьева. М.: Высшая школа, 1980.-319с.

18. Арутюнов, А.Р. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков Текст.: конспекты лекций / А.Р.Арутюнов, И.С. Костина. -М., 1993. 147с.

19. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02. / Т.Н.Астафурова. М., 1997. - 324 с.

20. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 610с.

21. Ахманова, О.С. К вопросу о "правильности" речи Текст. / О.С.Ахманова, Ю.А.Бельчиков, В.В.Веселитский // Вопросы языкознания. -1960. №2. - С.35.

22. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С.Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295с.

23. Баграмова, Н.В. Практика английского языка Текст.: (Обучение лексике): учеб. пособие / Н.В .Баграмова, С.И.Блинова. СПб.: Союз, 1998. -142с.

24. Баграмова, Н.В. English through conversations. (Английский в разговорных ситуациях) Текст.: учеб. пособие / Н.В .Баграмова, Е.П.Чарекова. — СПб.: Образование, 1995. -216с.

25. Баграмова, Н.В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук 13.00.02 / Н.В .Баграмова. СПб., 1993. - 31с.

26. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. /Ш.Балли-М., 1955.- 148с.

27. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники Текст. / А.М.Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 263с.

28. Барман, И.М. К вопросу о вставочном словообразовании Текст. / И.М.Барман // Иностр. языки в школе. 1960. - №4. - С.104-108.

29. Барышников, Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе Текст. / Н.В.Барышников. М.: Просвещение, 2003. - 159с.

30. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Текст. / Н.В.Барышников // Иностр. языки в школе. 2002. - №2. - С.28-32.

31. Бельчиков, Ю.А. Стилистика и культура речи. Текст. / Ю.А. Бельчиков. М.: УРАО, 2002. - 159с.

32. Бельчиков, Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века Текст. / Ю.А.Бельчиков. -М., 1974. 192с.,

33. Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование Текст. / Э.М.Береговская // Вопросы языкознания. 1996. -№3. - С.32-37.

34. Бим, И.Л. Модернизация структуры и содержания школьного языкового образования Текст. / И.Л.Бим // Иностр. языки в школе. 2005а.8. С. 2-6.

35. Бим, И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам Текст. / И.Л.Бим // Иностр. языки в школе. -20056.-№8.-С. 2-6.

36. Бим, И.Л. Личностно-ориентированный подход — основная стратегия обновления школы Текст. / И.Л.Бим // Иностр. языки в школе. 2002. - № 2. — С. 11-15.

37. Бим, И.Л. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка Текст. / И.Л.Бим // Иностр. языки в школе. 1999. - №6. -С.13-17.

38. Биржакова, Е.Э. Сюрприз и результат Текст. / Е.Э.Биржакова // Русская речь. 1981. - №6. - С. 14-17.

39. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношение к разновидностям текстов Текст.: дис. . д-ра филол. наук / Г.И.Богин. Л., 1984. -Зч56с.

40. Болдова, Т.А. Многообразие дидактических методов обучения иностранным языкам Текст. / Т.А.Болдова // Совершенствование преподавания иностранных языков в школе и вузе. 2000. - Вып. 5. - С.52-61.

41. Болдырев, Н.Н. Лингвистические основы коммуникативных методов обучения иностранному языку Текст. / Н.Н.Болдырев // Иностр. языки в школе. 1998. - №3. - С.10-16; №4. - С.16-20.

42. Бондалетов, В.Д. Типология и генезис русских арго / В.Д.Бондалетов. Рязань, 1987. - 71с.

43. Бондаревская, Е.В. Методологические стратегии личностно ориентированного воспитания Текст. / Е.В.Бондаревская // Изв. Рос. акад. образования. 1999. - №3. - С. 23-32.

44. Борисов, В.В. Аббревиация и акрономия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В.В.Борисов. М.: Во-ен.изд-во МО СССР, 1972. - 320с.

45. Борисов, Е.Г. Современный молодежный жаргон Текст. /

46. Е.Г.Борисов // Русская речь. 1980. - №5. - С.84-93.

47. Бородулина, М.К. Обучение иностранному языку как специальности Текст. / М.К.Бородулина и др. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1982. -254с.

48. Брагина, А.А. Чужое все-таки свое. О стилистической роли заимствований Текст. / А.А. Брагина // Русская речь. - 1981. - №4. - С.60-67.

49. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке Текст. /

50. A.А.Брагина. М., 1978. - 224с.

51. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для факультетов и институтов иностранных языков) Текст.: учеб. пособие / М.П.Брандес,

52. B.И. Проворотов. 2-е изд. - Курск, 1999. - 224с.

53. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка Текст. / М.П.Брандес. М., 1990. - 274с.

54. Брудный, А.А. Психологическая герменевтика Текст. / А.А.Брудный. — М., 1998. 336с.

55. Будагов, Р.А. Язык и культура Текст. / Р.А.Будагов // Социолингвистика и стилистика. Ч.З. -М., 2002. — 159с.

56. Васильева, А.Н. О целостном комплексе стилеобразующих факторов на уровне макростилей Текст. / А.Н.Васильева // Функциональная стилистика. Теория стилей и их языковая реализация. — Пермь, 1986. — С.З-12.

57. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А.Вежбицкая. М.: Русский словарь, 1996. - 410с.

58. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М.Верещагин,

59. В.Г.Костомаров. 4-е изд. -М.: Русский язык, 1990. - 246с.

60. Виллемс, Дж.М. Преподаватель языка. Политика образования. Развитие лингвистического многообразия и межкультурная коммуникация Текст. / Дж.М.Виллемс. — Совет Европы, Октябрь, 2002. 19с.

61. Вилюман, В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке Текст. / В.Г.Вилюман // Ученые записки ЛГПИ им.

62. A.И.Герцена. — JL: изд-во ЛГПИ, 1955. -№111.-С. 137-140.

63. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского" литературного языка XVII-XIX вв. Текст. / В.В.Виноградов. 3-е изд-е. -М., 1982. - 528с.

64. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. /

65. B.В.Виноградов. М., 1959. - С.259-333.

66. Виноградов, В.В. Об основных типах разеологических единиц в русском языке Текст. / В.В.Виноградов // сост. А.А.Шахматов, 1864-1920: сб. статей и материалов. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. - 474 с.

67. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы Текст. / Г.О.Винокур. М., 1991. - 448с.

68. Волошин, Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.663 /Ю.К.Волошин. -М., 1971. 17с.

69. Волошин, Е.П. Аббревиатуры в синтаксической системе английского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П.Волошин. М., 1967.-27с.

70. Выготский, Л.С. Развитие высших психических функций Текст. / Л.С.Выготский. М., 1982. - 498с.

71. Вятютнев, М.Н. Английские диалоги в картинках Текст.: пособие для учащихся старших классов средней школы / М.Н.Вятютнев, Г.В.Рогова. М.: Просвещение, 1967. - 120с.

72. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа Текст. / В.Г.Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С.54-68.

73. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г.Гак. М.:

74. Школа "Языки русской кулыуры", 1998. 768с. ISBN 5-7859-0063-7

75. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В.Г.Гак // Иностранные языки в школе. 1982. - №8. - С. 11-17.

76. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р.Гальперин. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958.-459с.

77. Гальперин, И.Р. О термине "сленг" Текст. / И.Р.Гальперин // Вопросы языкознания. 1956. - №6. - С.52-64.

78. Гальскова, Н.Д. Еще раз о лингводидактики Текст. / Н.Д. Галь-скова // Иностр. языки в школе. 2009. - № 8. - С.2-12.

79. Гальскова, Н.Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты Текст. / Н.Д. Гальскова // Иностр. яз. в школе. — 2008. №5. - С. 2-7.

80. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст. / Н.Д. Гальскова. — М.: Аркти, 2003. 192с.

81. Гез, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных прагматических исследований Текст. / Н.И.Гез // Иностр. языки в школе. 1985. - №2. - С. 17-24.

82. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Н.И.Гез, М.В.Ляховицкий, А.А.Миролюбов, С.К.Фоломкина, С.Ф.Шатилов. М., 1982. - 412с.

83. Гельгардт, P.P. О языковой норме Текст. / Р.Р.Гельгардт // Вопросы культуры речи. Вып. 3. М., 1961. - С.26-29.

84. Гершунский, Б.С. Философско-методологические основания стратегии развития образования в России Текст. / Б.С.Гершунский; Рос. акад. образорвания, Ин-т теорет. педагогики и междунар. исслед. в образова

85. НИИ. М.: ИТПиМИО, 1993. - 160с.

86. Государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования (ГОС ВПО). http://www.edu.ru/db/portal/spe/index.htm

87. Горшунов, Ю.В. Прагматика аббревиатуры Текст. / Ю.В.Горшунов. — М.: Прометей, 1999. -219с.

88. Горшунов, Ю.В. Структурно семантические особенности сложно-сокращенных основ современного английского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/Ю.В.Горшунова.-М., 1984.- 16с.

89. Григорьева, Е.В. Обучение невербальным компонентам иноязычного общения (лингвистический вуз, французский язык) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / Е.В.Григорьева. Пятигорск, 2004. - 19с.

90. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б.Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 286с.

91. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст./ В.Гумбольдт; под общ. ред. А.В.Гулыгина, Г.В.Рамешвили. М.: Прогресс, 1985. - 450с.

92. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества (1830-1835) Текст.: избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. М., 1984. — С.37-298.

93. Гурвич, П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков Текст. / П.Б.Гурвич. — Владимир, 1980. -102с.

94. Гурвич, П.Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах Текст. / П.Б.Гурвич. Владимир, 1972. - 4.1. - С.34-42.

95. Девкин, В.Д. Специфика словаря разговорной лексики Текст. / В.Д.Девкин. М., Русский язык, 1994. - 247с.

96. Донскова, О.А. Хрестоматия "Язык и общество" Текст. / О.А.Донскова. М., 1997. - 137с.

97. Драганов, А.К. К вопросу о "скрытых" грамматических категориях Текст. / А.К.Драганов // Изв. СК НЦВШ. М., 2001. -159с.

98. Дридзе, Т.М. Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения Текст. / Т.М.Дридзе // Тезисы докладов 10 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. — М.: АН СССР, Институт языкознания, 1991. С.49-50.

99. Дубовский, Ю.А. Социально-стилистический потенциал речевой просодии Текст. / Ю.А.Дубовский // Слово и предложения в структурно-семантическом аспектах (на материале английского языка). Пятигорск: ПГЛУ, 1989. - С.78-82.

100. Дуличенко, А.Д. Русский язык конца XX столетия Текст. /

101. A.Д.Дуличенко. Мюнхен, 1994. - 247с.

102. Дюжикова, Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: структура и семантика (на материале современного английского языка) Текст.: дис. . д-ра филол. наук / Е.А. Дюжикова. М., 1997. - 142с.

103. Дюжикова, Е.А. Аббревиация и обучение английскому языку Текст. / Е.А.Дюжикова // Новые идеи в преподавании-иностранных языков: взгляд в будущее. Воронеж: ВНПКРО, 1994. - С.26-27.

104. Дюндик, Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи // Проблема синтаксиса английского языка Текст. / Б.П.Дюндик // уч. зап. МГПИ им.

105. B.И. Ленина. М., 1970. -№422. - С.139-151.

106. Елдышев, А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов (к проблеме взаимодействия формально-содержательных признаков в слове) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н.Елдышев -М., 1984. -21с.

107. Елизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению Текст.: дис. . д-ра пед. наук / Г.В .Елизарова. СПб., 2001. - 369с.

108. Елухина, Н.В. О включении элементов интенсивного обучения в преподавание иностранного языка в средней школе Текст. / Н.В .Елухина // Иностр. языки в школе. 1990. - №6. - С.7-13.

109. Жирмунский, В.М. Общее и германское языкознание Текст. /

110. В.М.Жирмунский. Л., 1976. - 696с.

111. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / ВЛЖуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

112. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка

113. Текст. /В.И.Заботкина. -М.: Высшая школа, 1989. 126с.

114. Звегинцев, В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика Текст. / В.А.Звегинцев. М.: Просвещение, 1968. - 336с.

115. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А. Зимняя-М.: Просвещение, 1991 -219с.

116. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И.А.Зимняя. М., 1987. - 122с.

117. Зыкова, Н.Н. Методика интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Н.Н.Зыкова и др. Киев: Вища школа, 1988. — 343с.

118. Зятковская, Р.Г. Субморфемный уровень словообразования. Де-ривалогия и дериватография литературной нормы и научного стиля Текст. / Р.Г.Зятковская. Владивосток, 1984. - С.35-40. - Гл. II.

119. Ищенко, И.Г. Соотношение семантики и прагматики производных слов (на материале современного английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/И.Г.Ищенко. -Спб, 1995. 16с.

120. Кабакчи, В.В. Учебное пособие по английскому языку Текст. / В.В.Кабакчи. -М.: Карю, 2004. 304с.

121. Кабакчи, В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms): Англо-английский словарь культурной терминологии Текст. / В.В.Кабакчи. -СПб.: Союз, 2002 (СПб.: Типография "Правда"). 576с.

122. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В.В.Кабакчи. СПб: Союз, 2001. - 480с.

123. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения. Cross-Cultural English Текст.: учебно-справочное пособие / В.В.Кабакчи. — СПб: Образование, 1993. 200с.

124. Кабакчи, В.В. Внешнекультурная номинация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры) Текст.: ав-тореф. дис. . д-ра филол. наук / В.В.Кабакчи. JL, 1978. - 31с.

125. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И.Карасик. -М.: ин-т РАН; Волгоградский гос.пед.ин-т, 1992. 330с.

126. Караулов, Ю.Н. Что же такое "языковая личность" Текст. / Ю.Н.Караулов // Эпическое и языковое самосознание. — М., 1995. — С.63-65.

127. Караулов, Ю.Н. О состоянии русского языка современности Текст.: докл. на конф. "Русский язык и современность" / Ю.Н.Караулов // Проблемы и перспективы развития русистики и материалы почтовой дискуссии. -М., 1991.-66с.

128. Караулов, Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю.Н.Караулов // Язык и личность. — М.: Наука, 1989.-261с.

129. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1987. - 236с.

130. Кашурникова, А.Д. A graded' English Course Текст. / А.Д.Кашурникова, Г.А.Бойцова, Б.А.Жигалов и др. М., 1995. - 345с.

131. Кириллов, И.Л. Я за то, чтобы люди меньше смотрели телевизор, а больше читали. Текст. / И.Л.Кириллов // Русская речь. 1989. - №5. -С.37-43.

132. Киселев, Н.И. Практический курс английского языка как второго иностранного Текст. / Н.И.Киселев, Б.А.Лапидус. М., 1993 - 204с.

133. Китайгородская, Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика Текст. / Г.А.Китайгородская. 2-е изд-е. - М.: Русский язык, 2001. - 151с.

134. Коган, Н.Н. Возможные перспективы в разработке психодиагностических методик исследования самооценки личности Текст. / Н.Н.Коган // Когнитивная психология. М., 1985. - 148с.

135. Колшанский, Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения Текст. / Г.В.Колшанский // Иностр. языки в школе. 1985. - №1.1. С.30-45.

136. Кон, И.С. Психология старшеклассника Текст. / И.С.Кон. М.: Просвещение, 1982. -207с.

137. Коробова, М.С. Немецкие заимствования в английском языке Текст. / М.С.Коробова. М., 1966. - 16с.

138. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой Текст. / В.Г. Костомаров. М.: Масс-медиа, 1994. - 245с.

139. Костомаров, В.Г. Мой гений, мой язык. Размышления языковеда в связи с общественными дискуссиями о языке Текст. / В.Г. Костомаров. -М., 1991.-64с.

140. Коряковцева, Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык Текст. / Н.Ф.Коряковцева. -М.: Акти, 2002. 176с.

141. Крайг, Г. Психология развития Текст. / Г.Крайг. СПб.: Питер, 2000. - 987с.

142. Красин, П. Дискурс и культура в обучении иностранному языку (доклад) Текст. / ШСрасин // Иностр. языки в школе. 1990. - №3. - С.100-103.

143. Краткий оксфордский словарь включили слова "косплей" и "бот-нет" www.lenta.ru/news/2008/07/03/words

144. Крейн, И.М. Французские заимствования XIX века в английскомлитературном языке. (Опыт статистических исследований) Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.М.Крейн. М., 1963. - 188с.

145. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики Текст. / Л.П.Крысин // Диахроническая социолингвистика. М., 1993.-С.131-152.

146. Крысин, Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков Текст. / Л.П.Крысин // Русская речь.- 2000. №1. - С.28-40.

147. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Е.С.Кубрякова. М.: Наука, 1988. - С. 141-172.

148. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С.Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 157с.

149. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений Текст. / Е.С.Кубрякова. -М.: Наука, 1981. 200с.

150. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка Текст. / М.Д.Кузнец, Ю.М.Скребнев. Л.: Учпедгиз, 1960. - 173с.

151. Кухаренко, В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода Текст. / В.А.Кухаренко // Текст и перевод. М., 1988. - 152с.

152. Кхан, Маджида. Слова индийского происхождения в английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Кхан. Ташкент, 1988. -18с.

153. Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте Текст. / У.Лабов // Новое в лингвистике М., 1975. - С.96-181. - Вып. VII.

154. Лапидус, Б.А. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей Текст. / Б.А.Лапидус // Иностр. языки в школе. 1988. - №3. - С.7-8.

155. Лапидус, Б.А. Некоторые теоретические вопросы методики обучения неродному языку Текст. / Б.А.Лапидус // Язык как коммуникативная деятельность человека: сб. науч. трудов.—М., 1987. С.149-158. - Вып. 284.

156. Лаптева, О.А. Русский разговорный синтаксис Текст. / О.А.Лаптева. М.: Наука, 1976. - 399с.

157. Лебедева, Н.М. Межкультурный диалог. Тренинг этнокультурной компетентности Текст. / Н.М.Лебедева, О.В.Лунева. М., 2003. - 250с.

158. Лейчик, В.М. Об одном малоизученном способе словообразования / В.М.Лейчик // Филологические науки. 1966. - №3. - С.14-21.

159. Леонович, О.А. Краткий словарь английских прозвищ Текст. / О.А.Леонович. М.: Высшая школа, 2007. - 183с. ISBN 978-5-06-005412-5

160. Леонтович, О.А. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения Текст.: монография / О.А.Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. - 435с. - ISBN 5-88234-549-9.

161. Леонтьев, А.А. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков: Лекция-доклад Текст. / А.А.Леонтьев. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1998. - 24с.

162. Леонтьев, А.А. Речевая деятельность Текст.: хрестоматия по психологии / А.А.Леонтьев. М., 1997. - С.223-228.

163. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С.Лотте. М., 1982. - 330с.

164. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р.Лурия. М.: МГУ, 1998.-336с.

165. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. Текст.; гл. ред. ЯрцеваВ.Н.-М., 1990.-683с.

166. Ляховицкий, М.В. Методика преподавания иностранных языков Текст. / М.В.Ляховицкий. -М.: Высшая школа, 1981. 159с.

167. Маковский, М.М. Взаимодействие ареальных вариантов "сленга" и их соотношение с языковым стандартом Текст. / М.М.Маковский // Вопросы языкознания. 1963. - №5. - С.21-31.

168. Маковский, М.М. Языковая сущность современного английского слэнга Текст. / М.М.Маковский // Иностр. языки в школе. 1962. - №4. -С.102-113.

169. Маров, В.Н. Прагматика и стилистика текста Текст. /

170. В.Н.Маров. Алма-Ата.: Казах, гос. ун-т, 1988. - 50с.

171. Маслоу, А. Психология бытия Текст. / А.Маслоу; пер. с англ. -М.: Рефл-бук, 1997. 359с.

172. Матюшкина-Герке, Т.И. "A Course of English" Текст.: учебник английского языка для студентов филологических факультетов университетов / Т.И.Матюшкина-Герке. -М.: Высшая школа, 1990. 522с.

173. Мельцер, Е.М. К вопросу о процессах словообразования современного английского языка Текст. / Е.М.Мельцер // Иностр. языки в школе. 1966. - №4. - С.17-27.

174. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. / Н.Б.Мечковская. -М.: Астен-Пресс, 2000. 205с.

175. Мильорини, Б. Лингвистические нормы и вкус Текст. / Б.Мильорини // Современное итальянское языкознание. М., 1971. - 130с.

176. Мильруд, Р.П. Введение в лингвистику Текст. / Р.П.Мильруд. -М.: Дрофа, 2005а. 138с.

177. Мильруд, Р.П. Методика преподавания английского языка / English Teaching Methodology Текст. / Р.П.Мильруд. М.: Дрофа, 20056. -253с.

178. Миньяр-Белоручев, Р.К. Примитивная прагматика для изучающих иностранный язык Текст. / Р.К.Миньяр-Белоручев // Иностр. языки в школе. 2000. - №4. - С.27-29.

179. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? Текст. / Р.К.Миньяр-Белоручев // Иностр. языки в школе. 1996а. - №1. - С.2-6.

180. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методический словник Текст. /

181. Р.К.Миньяр-Белоручев // Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. М., 19966. - 200с.

182. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996в. 208с.

183. Миролюбов, А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А.А.Миролюбов. М.: Ступени, ИНФРА-М, 2002. - 447с.

184. Миролюбов, А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А.А.Миролюбов // Иностр. языки в школе. 2001. -№5. - С.11-15.

185. Митрофанова, О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века Текст. / О.Д.Митрофанова // Материалы IX конгресса МАП-РЯЛ. Братислава, 1999. - 364с.

186. Митрофанова, О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / О.Д.Митрофонова. М., 1977. - 150с.

187. Михайлова, О.Э. Справочник по грамматике немецкого языка Текст. / О.Э.Михайлова, Е.И.Шендельс. М., 1998. - 247с.

188. Могилевский, Р.И. Очерки аббревиации славянских языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.И.Могилевский. М., 1998. -35с.

189. Мостовой, Н.И. К вопросу образования инноваций словосложения в современном английском языке. Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку Текст. / Н.И.Мостовой — Владивосток: ДВГУ, 1973.-С.70-72. Вып. 1.

190. Мурадян, А.Ю. О некоторых особенностях языка американской рекламы (функциональное использование слов-слитков). Прагматические аспекты функционирования языка Текст. / А.Ю.Мурядян, С.А. Колесниченко. -Барнаул: Алтайский гос. университет, 1983. С.83-88.

191. Haep, B.JI. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей Текст. / B.JI. Наер // Научная литература. Язык, стиль, жанры.-М., 1985.-С.З-16.

192. Наер, B.JI. К4 описанию функционально-стилевой системы- современного английского языка. Вопросы интерпретации и дифференциации Текст. / B.JI.Наер // Лингвостилистические особенности научного текста. — М., 1981.-C.3-13.

193. Нелюбин, Л.П. Порождающие трансформационные правила и модель компрессии на различных уровняю Текст. / Л.П.Нелюбин // Проблемы моделирования языка: уч. записки ТГУ. Т.3,2. Тарту, 1969. - №228. -С.131-142.

194. Немов, Р.С. Психология Текст.: учебное пособие / Р.С.Немов. -М.: Школа- Пресс, 1995.- 384с.

195. Никанорова, И.А." Усеченные единицы типа doc, prof в современном английском языке. (К вопросу о слове и варианте слога Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.А. Никанорова. М., 1971. - 282с.

196. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка Текст. Cambridge University Press, МГЛУ, 2003.-256с.

197. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст. / С.И.Ожегов. М., 1974. - 352с.

198. Орехова, И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранного языка Текст. / И.А.Орехова // Иностр. языки в школе. — 2004. №5. - С. 28-33.

199. Орлов, Г.А. Современная английская речь Текст. / Г.А.Орлов. -М.: Высшая школа, 1991. 238с.

200. Павлов, Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Г.В.Павлов. М., 1979. - 311с.

201. Парыгин, Б.Д. Социальная психология и гуманитарное образование: проблемы, тенденции и перспективы Текст. / Б.Д.Парыгин // Magister. 1998. - №2. - С.29-38.

202. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И.Пассов. М.: Просвещение, 1995. - 224с.

203. Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам Текст. / Е.ИЛассов. М.: Русский язык, 1977. - 214с.

204. Пастушенко, Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.П.Пастушенко. Киев, 1982. - 194 с.

205. Пешковский, А.М. Лингвистика. Поэтика. Стилистика Текст. / А.М.Пешковский. Серия: Лингвистика XX века. — М.: Высшая школа, 2007. -800с.

206. Пешковский, A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык Текст.: избранные труды. / А.М.Пешковский // М., 1959. - 185с.

207. Пиаже, Ж. Схемы действия и усвоение языка Текст. / Ж.Пиаже // Семиотика. М., 1983. - С. 133—136.

208. Подрезова, К.Н. Лексические сокращения в современном французском языке Текст. / К.Н. Подрезова. Воронеж: ВГУ, 1968. - 201с.

209. Полякова, Т.А. Испанские заимствования в английском языке Текст. / Т.А.Полякова. Л., 1980. - 13с.

210. Почепцов, Г.Г. Прагматические и семантические аспекты синтаксиса Текст. / Г.Г.Почепцов // Сб. трудов. Калининград: Калинин: ГУ, 1985.-550с.

211. Прудченков, А.С. Тренинг коммуникативных умений Текст. / А.С.Прудченков. М., 1993. - 180с.

212. Рабинович, Ф.М. Интенсивные методы обучения иностранным языкам и средняя школа Текст. / Ф.М.Рабинович, Т.Е.Сахарова // Иностр. языки в школе. 1991. - №1. - С.9-17.

213. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика Текст. / Н.М.Разинкина. -М.: Высшая школа, 1989. 182с.

214. Рапопорт, И.А. Тесты в обучении иностранным языкам Текст. / И.А.Рапопорт, Р.Селльг, И.Соттер. Таллин, 1987. 174с.

215. Райхштейн, А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации Текст. / А.Д.Райхштейн // Иностр. языки в школе. 1986. - №5. — С.10-14.

216. Рахманов, И.В. Некоторые теоретические вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе Текст.: хрестоматия / И.В.Рахманов // Общая методика обучения иностранным языкам. М., 1991. -357с.

217. Рахманов, И.В. Основные направления в методике преподавания иностранного языка в 19-20 вв. Текст. / И.В.Рахманов. М.: Педагогика, 1972.-192с.

218. Реан, А.А. Психология и педагогика Текст.: учеб пособие /

219. A.А.Реан, Н.В.Бордовская, С.И. Розум. СПб.: Питер, 2005. - 432с.

220. Ретунекая, М.С. Английская аксиологическая лексика Текст.: дис. . д-ра филол. наук / М.С.Ретунская. Л., 1998. - 440с.

221. Риверс, В.М. Десять принципов изучения и обучения иностранным языкам на основе взаимодействия обучаемого и преподавателя. Текст. /

222. B.М.Риверс // Глядя в будущее. Первый советско-американский симпозиум по теоретическим проблемам преподавания и изучения иностранных языков. 17-21.10.89. -М: РЕМА, МГЛУ, 1992. С.99-118.

223. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г.В Рогова, Ф.М.Рабинович, Т.Е.Сахарова. М.: Просвещение, 1991.-287с.

224. Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним Текст. / А.Ю. Романов. — Спб: Изд-во Санкт-Петербургского Университета, 2000. 151с.

225. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии Текст. /

226. C.Л.Рубинштейн. СПб.: Питер, 2000. - 712с.

227. Рябова, К.М. Коллоквиальная лексика современного английского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / К.М.Рябова. Одесса, 1980.-17с.

228. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / А.П.Садохин. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 288с. - ISBN 598281-036-3 (Альфа-М), ISBN 5-16-001943-Х (ИНФРА-М)

229. Сапогова, Л.И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных пар усечений с прототипами Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.И.Сапогова. Тула, 1968. - 275с.

230. Сегаль, М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.М.Сегаль. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1964. - 334с.

231. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке Текст. / В.П.Секирин. Киев: Изд-во Киевского университета, 1964. - 152с

232. Семенова, Н.В. Функции молодежного сленга (на материале немецкого языка) Текст. / Н.В.Семенова // Язык, человек, общество: международный сб. научных тр. С-Петербург - Владимир, 2005. - С.262-272.

233. Серебрянников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б.А.Серебрянников. М.: Наука, 1983. - 319с.

234. Серебренников, Б.А. Социальная дифференциация языка Текст. /Б.А.Серебренников// Общее языкознание: Формы существования, функции,' история языка. М., 1970. - С.475-501.

235. Скворцов, Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии Текст. / Л.И.Скворцов // Литературная норма и просторечие. М., 1977. - С.93-142.

236. Скребнев, Ю.М. Стилистическая структура языка (к общей теории стилистики) Текст. / Ю.М.Скребнев // Уч. зап. ГГПИИЯ им. М.Горького. Горький, 1967. - С.18-30. - Вып. 34.

237. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам Текст. / базовый курс лекций: пособие для студентов педвузов и учителей / Е.Н.Соловова. -М.: Просвещение, 2008. 238с.

238. Соловова, Е.Н. Тематический альманах: учебное пособие нового типа / Е.Н.Соловова, А.Б.Година // Иностр. языки в школе. 2005. - №7. -С.102-106.

239. Соловова, Е.Н. Подготовка учителя иностранных языков с учетом современных тенденций обновления содержания образования Текст. / Е.Н.Соловова // Иностр. языки в школе. 2001. - №4. - С.8-11.

240. Соловцова, Э.И. Понятие фу нкционалту. q социокультутной грамматности в курсе обучения иностранным языкам Текст] / Э.И.Соловцова, И.В.Анурова // Иностр. языки в школе. — 2007. №2. — С. 1723.

241. Соловьева, Т.А. К проблеме сленга. Вопросы лексикологии!английского, французского и немецкого языка Текст. / Т.А.Соловьева // Уч. записки ИГПИ. Иваново: Изд-во ИГТШ, 1961. - С. 109-128.

242. Солопов, В.И. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации. (На материале русского и английского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И.Солопов. -М., 1989. 23с.

243. Степанов, Ю.С. Основы языкознания Текст. / Ю.С.Степанов. -М.: Просвещение, 1966. -271с.

244. Сусов, И.П. Введение в теоретическое языкознание Электронный ресурс. / И.П.Сусов // Лингвистическая гостиная. Тверь: www// vestnik.rsuh.ru/39/nv.htm/1998.

245. Сусов, И.П. Язык и коммуникативное поведение Электронные ресурс. / И.П. Сусов // Введение в теоретическое языкознание, http ://homepages.tversu.ru/~susov/

246. Сусов, И.П. Язык как программа, управляющая коммуникативным поведением Текст. / И.П.Сусов // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики: тезисы докладов Всероссийской научной конференции. Тула, 1-4 марта. — Тула, 2000.-45-55.

247. Сухих, С.А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса Текст. / С.А.Сухих, В.В.Зеленская — Краснодар: Изд-во*

248. Сухоплещенко, Ю.Ф. Когнитивная структура прагматических ориентированных лексических преобразований (на материале британской прессы) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Ф.Сухоплещенко. -М., 1995.-21с.

249. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка Текст. / П.В.Сысоев // Иностр. языки в школе. 2001. - №4. - С. 12-18.

250. Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция Текст. / В.Н.Телия // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. 158с.

251. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н.Телия. М.: Наука, 1986. - 143с.

252. Теодоров-Балан, А. Языковая культура Текст.: избрани произведения / А.Теодоров-Балан. София, 1987. - 630с.

253. Тер-Минасова, С.Г. Разница культур, или "Давайте жить дружно!" Текст. / С.Г.Тер-Минасова // К юбилею И.А. Цатуровой: сб. науч. ст. -Таганрог. 2006. - С. 131-140.

254. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г.Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. -264с.

255. Тимошенко, Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/ Т.Р.Тимошенко. Киев, 1976. - 26с.

256. Трейда, П. Краткая история рекламы Текст. / П.Трейда // Америка. 1991. - №419. - С.36-43.

257. Триндо, И. Шесть метров языка Текст. / И.Триндо // Журналист. -М., 1990. №6. - С.55-56.

258. Троянская, Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку Текст. / Е.С.Троянская // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. М., 1985. - С. 189-202.

259. Федосова, Т.В. Методика и технология РО / Т.В.Федосова. -http://www.biysk.secna.ru/jurnal/n8-92001/metodika/fedosova.doc.

260. Филин, Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка Текст. / Ф.П.Филин // Вопросы языкознания. 1966. - №4. - С.80-90.

261. Халеева, И.И. Межкультурная коммуникация Текст.: словарь-справочник / И.И.Халеева // Эффективная коммуникация: история, теория, практика; под ред. М.И.Панова. -М.: Агенство "КРПА Олимп", 2005. 958с.

262. Халеева, И.И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации Текст. / И.И.Халеева // Тендер: язык, культура, коммуникация: доклады Первой Международной конференции; 25-26 ноября 1999. -М'.: МГЛУ, 2001.- €.7-11.

263. Халеева, И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам Текст. / И.И.Халеева // Известия Российской Академии образования. -2000. №1. - С. 11-15.

264. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И.И.Халеева. М.: Высшая школа, 1989.-238с.

265. Хахам, Л.А. О способах создания новых слов в современном английском языке Текст. / Л.А.Хахам // Уч. зап. ДВГУ/ T.XI (Языкознание). -Владивосток, 1968. — С.13-18.

266. Хомяков, В.А. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия Текст. / В.А.Хомяков. — Вологда, 1971. -104с.

267. Хомяков, В.А. Особенности просторечной аббревиации в англоязычных терминосистемах и литературной норме Текст. / В.А.Хомяков, В.П.Коровушкин. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1983. - С.48-57.

268. Хомяков, В.А. О классификации гибризированных образований в англоязычном военном жаргоне. Системный анализ научного текста Текст. / В.А.Хомяков, В.П.Коровушкин. Владивосток: ДВНЦ АН СССР,1984. -С.73-81.

269. Хомяков, В.А. Вариативность норм и языковая коммуникация Текст. / В.А.Хомяков // Язык и общество: межвузовский научный сборник. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. 156 с.

270. Хрестоматия по английской филологии Текст.; сост. проф. О.В.Александрова. — М.: Высшая школа, 1991. 253с.

271. Хуторской, А.В. Ключевые компетенции как компонент лично-стно-ориентированной парадигмы образования Текст. / А.В .Хуторской // Народное образование. М., 2003. - №2. - С.814-816.

272. Хуторской, А.В. Определение общепредметного содержания и ключевых компетенций как характерного нового подхода к конструированию новых образовательных стандартов Электронный ресурс.: доклад /

273. A.В.Хуторской. http://www.humanities.edu.ru/db/nsg/84194

274. Чаадаевская, Е.М. О вставочном типе словообразования Текст. / Е.М.Чаадаевская // Вопросы языкознания. 1961. - №4. - С. 140-142.

275. Шадриков, В.Д. Ментальное развитие человека Текст. /

276. B.Д.Шадриков М.: Аспект Пресс, 2007. - 284с.

277. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст.: учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит." / Н.М.Шанский. -СПб.: Специальная Литература, 1996. 192 с.

278. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней? школе Текст. / С.Ф.Шатилов. М., 1986. -221с.

279. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / Н.Ю.Шведова. М.: Изд-во Академия наук СССР, 1960. - 377с.

280. Швейцер, А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка Текст. / А.Д.Швейцер // Вопросы языкознания. М., 1982. - №5. - С.39-48.

281. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США Текст. / А.Д.Швейцер. М., 1983. - 216с.

282. Швейцер, А.Д. Опыт контрастивного анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации Текст. / А.Д.Швейцер //

283. Филологические наук. 1994. - №1. - С.103-109.

284. Шевчук, В.Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и их перевода на русский язык. Система языка и перевод Текст. / В.Н.Шевчук. М.: МГУ, 1983. - С. 120-130.

285. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст.: монография / Е.И.Шейгал; ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2000. - 368с.

286. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Текст.: монография / Е.И.Шейгал; ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2000. - 368с.

287. Широкова, А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков / А.В.Широкова. М., 2000. - 200с.

288. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л.В.Щерба. М.: Аспект-Пресс, 2007. - 258с.

289. Щерба, Л.В. Очередные проблемы языковедения. Известия АН СССР. Отделение литературы и языка" Текст. / Л.В. Щерба.- Л., 1985. -180с. Т. IV. - Вып. 5.

290. Щерба, Л.В. Преподавание иностанных языков в средней школе Текст. М.: Высшая школа, 1974. - 112с.

291. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные работы по языкознанию и фонетике Текст. / Л.В. Щерба. Л., 1958. - С. 65-66. -Т.1.

292. Ягубоева, М.А. Оценка в языковой картине мира Текст. / М.А.Ягубоева // Вопросы стилистики. 1996. - С.27-36. - Вып.26.

293. Якушев, М.В. Научно обоснованные критерии анализа и оценкиучебника иностранного языка Текст. / М.В.Якушев // Иностр. языки в школе. -2000. -№ 1.-С. 16-23.

294. Ярмашевич, М.А. Аббревиация как источник слэнговых неологизмов Текст. / М.А.Ярмашевич // Предложение и слово. Саратов, 2002а. -С.685-694.

295. Ярмашевич, М.А. Особенности употребления аббевиатур в различных стилях и жанрах речи Текст. / М.А.Ярмашевич // Человек. Язык. Искусство. М., 20026. - С. 116-117.

296. Ярцева, В.Н. О территориальной основе социальных диалектов Текст. / В.Н. Ярцева // Норма и социальная дифференция языка; отв. ред. М.М.Глухман, В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1969а. - С.26-46.

297. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного английского языка Текст. /В.Н.Ярцева. -М., 19696. -310с.

298. Трошина, Н.Н. Лингвопрагматический аспект межкультурной коммуникации в исследованиях Ренаты Ратмайр Текст. / Н.Н. Трошина // ЭРЖЕ.-2002.-С. 61-77.

299. Algeo, Т. Where do all the new words come from Text. / T.Algeo // American Speech. 1980. - V.55. - №4. -P.243-263.

300. Algeo, J. "Elyrolopical Sources for Neologisms in Present-Day English". Great Britain, 3-d Int. Conference in English Historical Linguistics Text. / J. Algeo, 1984. -98p.

301. Algeo, J. Portmanteus, Telescopes, jumbles Text. / J.Algeo // Language Quarterly, 1979, Vol. II, №2. 147p.

302. Alix, C. Zusammenar beaten: Gemeinsam lernen, Office Franco-Allemand pour la Jeunesse Text. / C.Alix and C.Kodron // Deutsch-Franzosisches JugendwerK, DFJW, 1988. Bad Honnef. 248p.

303. Arnold, I.V. The English word Text. / I.V.Arnold. M.: Высшая школа, 1986. - 124c.

304. Ball, J. Conversational English Text. / J.Bali. — NY, London: Greene and Co., I960. 182p.

305. Baugh, F.F. History of the English Language Text. / F.F.Baugh. -London, 1959. 329p.

306. Brown, G.Teaching;the Spoken Language Text.j / G.Brown, G.Jule. Language Teaching Cambridge University Press, 2005. - 256p.

307. Brown, G.D. Professional English in Use: Law Text. / G.D.Brown and S.Rice. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 323p.

308. Bryant, M.M. Modern English and Its Heritage / 2ed Text. / M.M;Bryant- NiY.: NMacmillan, 1962. — 93p.

309. Byram, M. Civilisation / Cultural Studies: an experiment in French and English schools Text. / Michael Byram, Albane Cain, 2005. 320p.

310. Byram, M. Assesing intercultural competence in language teaching Text. / M.Byram // Sprogforum. 2000. Vol.6, P. 8-13. (Updated April, 29,2002)

311. Byram, Mi Foreign language leammg for European citizenship;Text. / M.Byram // In Language Learning Journal, 1992, 6, September. P. 10-12.

312. Cannon, G. Japanese borrowings in English Text. / G.Cannon. — American speech. Vol. 56,N 3, 1981. p. 190-206.

313. Cannon, G. New borrowings is English-American speech Text. / G.Cannon; PiM.Egle. Vol.54, №16 1979. -P;23-37.

314. Carroll, J.B. The American Heritage word frequency book Text. / J.B.Carroll, P.Davies, B. Richman. N.Y., 1971. - 154p.

315. Craig, R.T. Foreword. In W. Leeds-Hurwitz (Ed.), Social approaches to communication (pp.v-ix) Text. / R.T.Craig New York: Guilford, 1995.

316. Crystal, D. Linguistics Text. / D.Crystal. — Harmondsworth: Penguin Books, 1977. 267p.

317. Crystal, D. English as Global Language Text. / D. Crystal. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1997. - 210 p.

318. Davis, L.M. English Dialectology. An Introduction Text. / L.M.Davis. University of Alabama Press, 1983. - 64 p.

319. Dubovsky, Ju.A. Functional Communication in English Text. / Ju.A.Dubovsky, A.V.Kucher. Kiev: "Vysa Scola". Publishers, 1991. - 310p.3121 Eglicka, A. SpisanyX jazyk v soucasne^ komunikasi Text. / A.Eglicka. Praha, 1978. - P.l 17-118.

320. Einstein, Ch. How to communicate: the Manning Salvage & Lee Guide to clear Writing and Speech / Ch.Einstein. — Mc Graw-Hill Book, 1985. -116 p.

321. Firth, J.K. The tongues of men and Speech Text. / J.R. Firth. Oxford University Press, 1964 // Хрестоматия по английской филологии / Сост. О.В.Александрова. — М.: Высшая школа, 1991. — 253с.

322. Flowerdew, J. Research Perspectives on English'for Academic Purposes Text. / J.Flowerdew, M.Peacock. Applied Linguistics, Cambridg University Press, 2005. - 147p.

323. Fritz, Ch.C. The structure of English. Introduction to the Coustrac-tion of English Sentences Text. / Ch.C.Fritz. — NY: Harcourt, Braceanlo Comрапу, 1952. 302р.

324. Fritz, Kuhn "Elements of Culture-Contrastive Linguistics". Elemente einer kulturkontrastiven Linguistik Text. / Kuhn Fritz. Frankfurt/M. et al. 1995. -S.37-62.

325. Halle, M. Morphology in a Generalitive Grammar Text. / M.Halle // Proceedings of the XII International Congress of Linguists in Bologna. Societa editrice il Milano, 1974. -P.695-704.

326. Hatch, E. Vocabulary, semantics and Language Education Laguage Teaching Library Text. / M.Halle. Cambridge University Press, 2005. - 233p.

327. Hinkel, E. Culture in Second Language Teaching and Leaning Text. / E.Hinkel. Applied Linguistics: Cambridge University Press, 2005. - 425p.

328. Hoftstede, G. Culture's consequences in work-related values Text. / G.Hoftstede. Beverly Hills, CA: Sage, 1984. - 99p.

329. Hymes, D.H. The ethnography of speaking. In "Anthropology and human behaviour", T. Gladwin and W.M.C. Sturtecant. eds., Washington, 1962. -C.l-28.

330. Jespersen, O. A modern English grammar on historical principles Text. / О Jespersen. London: G.Allen and Union, 1946. - 570p.

331. Jones, L. Communicative Grammar Practice Text. / L Jones. CUP; 1992.-PP.192.

332. Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching Oxford Text. / С .Kramsch. Oxford University Press, 1993. - 245p.

333. Krauss, S. The world's languages in crisis Text. / S.Krauss. M.: Language 68, 1992. - 1 Юр.

334. Labov, W. The social stratification of English is New York City Text. / W.Labov. Washington, 1966. - 665 p.

335. Lado, R. Linguistics Across cultures: Applied Linguistics for language teachers Text. / R.Lado // University of Michigan, 1985. №57. - P.l 0-19.

336. Leech, G. The Principles of Pragmatics Text. / G.Leech. — London: Longman, 1983.-285p.330; bevison, S;€. Pragmatics Cambridge.* Text. / S;C.Eevisom - Cambridge diversity Press; 19831-492'p:

337. Newton, J. Options for vocabulary learning through communication tasks Text. / J.Newton// ELT Journal; Vol; 55, Iss.k - P:27-34:

338. Norton, B. Critical Pedagogies and Language Learning Text. / B.Norton, K.Toothey. Applied Linguistic: Cambridge University Press, 2005.428р.

339. Oiler, J.W. Language tests at school: a pragmatic approach / J.W.Oller. 1979. - 68p.

340. Partridge, E. The world of words Text. / E.Partridge. London: Hamilton, 1948. - 54p.

341. Quirk, R. Further Thoughts: Sound Barriers —Ten Years On Text. / R.Quirk // Ricks Chr., Michaels L. (Eds.). The State of the Language. Faber and Faber, London, Boston, 1990. p. 15-23.

342. Rathmayer, R. Der kulturspezifische Hintergrund iminstitutionsgebundenen Diskurs: russisch-deutscheArgumentation Text. / RRathmayer // Wirtschaftskommunikation in Europa: Business communication in Europe. Tostedt, 2000. - S. 149-170.

343. Rathmayer, R. Interkulturalitat in linguistischer Perspektive Text. / R.Rathmayer, R.Klingseis, S.Schmidt // Der Donauraum: Ztsch. Des Instituts fur den Donauraum und Mtteleuropa als Vierteljahreszeitschrift. Wien, 2000b. - S. 123-142.

344. Richards, C.J. Approaches and Methods in Language Teaching (second edition) Text. / С J.Richards, S.Th.Podgers. Cambridge University Press, 2005.-312p.

345. Rivers, M.W. Interactive Language Teaching. Language teaching Library Text. / M.W.Rivers. Cambridge University Press, 2005. - 458p.

346. Rose, K. Pragmatics in Language Teaching. Applied Linguistics Text. / K.Rose, G.Kasper. Cambridge University Press, 2005. - 425p.

347. Schlauch, M. Language and the Study of Languages Today / M. Schlauch. London: Oxford University Press, 1967. - 175p.

348. Screbnev, Y.M. Fundamentals of English Stylistics Text. / Y.M.Screbnev. M.: Высшая школа, 1994. - 240c.

349. Skinner, B.F. Reply to Hamad's article, "What are the scope and limits of radical behaviorist theory?" Text. / B.F.Skinner. Behavioral and Brain Sciences, 1984. - №7. P 721-724.

350. Thorne, Barrie, Henley, Nancy (eds.). Language and Sex: Difference and Dominance Text. / BlThorhe, N;Henley, (eds.). Rowley, MA., 1975:

351. Trager, G. Culture as Communication: A Model and Analysis / G.Trager, E.Hall. New York, 1954. - 330p.

352. Trim, J.L.M. Foreword to a Ratiuonale for Language Teacher Education, by Henry Widdowson Text. / J.L.M.Trim. Strasbourg: Council of Europe, 1987.-278p.

353. Vallins, G.H. Good English Text.' / G-HrVallins. London:: Pan; Books, 1976:-256p.

354. Well, R. Acronyms Text. / R.Well // For Roman Jackobson. Complied by Woms Hall. The Hague, 1956. -206p. .

355. Willems, G.M. (ed.) Attainment Targets for Foreign Language Teacher education in Europe Text. / G.M.Willems. A European View, Brussels: ATEE, 1993. Cahier 5.

356. Willems, G.M. Foreign Language Study for Intercultural Communication Text. / G.M.Willems. Multicultural Teaching, 1996a. - P. 14,3,36-40.

357. Willems, G.M. Issues in Gross-cultural Communication Text. / G.M.Willems. Nijmegen: Hogeschool Gelderland Press, 1996b. - 129p.

358. Willems, G.M. Language Teacher Education Policy Promoting Linguistic Diversity and Intercultural Communication; Language Policy Division; Council of Europe Text. / G.M^ Willems. Strasbourg, 2002c. - 23p.

359. Wolfson, N. Perspectives: Sociolinguistics and TESOL Text. / N.Wolfson. Heinle & Heinle Publishers, 1989. - 319p.1. ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СЛОВАРИ

360. Англо-русский словарь Collins Gem COBUILD=Collins Gem COBUILD English Dictionarry Текст. M.: Астрель, 2006. - 749c.

361. Большой англо-русский словарь: ABBYY LINGVO Comprehensive English Russian Dictionary Текст. T.2. L-Z. - M.: Русский язык Медиа, 2007. - 1376c.

362. Волкова, И.О. Англо-русский словарь сокращений: около 10000 ед. Текст. / Н.О.Волкова, И.А.Никанорова. 2-е изд., стереот. - М.: Русский яз. 1999. - 464с.

363. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В.Кунин. -2-е изд., стереотип. Mi: Русский язык, 2000. - 512с.

364. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь: около 200000 слов и словосочетаний Текст. / В.К.Мюллер.- 12-е изд., стереот. М.: Рус.яз. Медиа, 2005. - 945с.

365. Barnhart Concise- Dictionary of Etymology by Robert K. Barnhart Text. Изд.-во: Collins, 1995. - 944c.

366. Longman Dictionaiy of Contemporary English Text. New Edition. - Oxford: Longman, 2006. - 1950c.

367. Longman Idioms Dictionary Over 6000 Idioms Text. UK: Longman, 2000. - 398c.

368. New Webster's Large Print Dictionary Text. USA Weston, Florida, 2002. - 283p.

369. The Oxford Dictionary of Idioms Text. / Edit by J.Speake. Oxford University Press, 2000. - 395p.