Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза

Автореферат недоступен
Автор научной работы
 Борходоева, Лариса Анатольевна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Улан-Удэ
Год защиты
 2002
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Борходоева, Лариса Анатольевна, 2002 год

Введение.••.

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКИХ

ТЕКСТОВ.

§1.Структура гиперфрейма и текстообразующие категории прагматического текста.

§ 2.Коммуникативно-прагматические и семантико-синтаксические особенности текстотипов «объявление», «инструкция», «рекламный текст».

Выводы по главе 1.

ГЛАВА II. СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ

ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВУЗЕ.

§ 1 .Моделирование социокультурного содержания обучения через гиперфрейм иноязычного текста.

§ 2. Критерии отбора прагматических текстов.

§ 3.Прагматические тексты в структуре учебных пособий по французскому языку.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА III. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ПРАГМАТИЧЕСКИХ

ТЕКСТОВ.

§1. Технология использования печатных прагматических текстов на практических занятиях по французскому языку на II курсе языкового вуза.

§ 2. Результаты экспериментального обучения.

Выводы по главе 3.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза"

Последние десятилетия в России отмечены процессами обновления языкового образования: введение в парадигму методической науки концепта «культура» повлекло изменения в постановке целей обучения иностранным языкам. Язык рассматривается как средство социальной коммуникации между представителями разных национально-культурных общностей. Через иностранный язык происходит приобщение обучающихся к концептуальной системе иного социума, формируется способность распознавать мотивы и ценностные ориентации носителя иной картины мира, что в совокупности и составляет новое проявление языковой личности - вторичная языковая личность (ИИ. Халеева), полиязыковая личность (В.В. Сафонова), культурно-языковая личность (В.П. Фурманова). В свете сказанного представляется, что особо значимые изменения должны коснуться высшей школы. Подготовка специалиста в сфере межкультурной коммуникации диктует необходимость обновления содержания обучения через усиление его социокультурной составляющей и материализацию обновленного содержания в средствах обучения.

Следует отметить, что накоплен значительный теоретический потенциал изучения различных аспектов формирования иноязычной социокультурной компетенции (Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров, ИИ. Халеева, В.В. Сафонова, И.Л. Бим, В.П. Фурманова, С.Г. Тер-Минасова, H.A. Цатурова, Р.П. Мильруд, Г.В. Елизарова, G. Zarate, S. Sauvignon, J.-R. Ladmiral, E. Berard, Van Ek, J. Trim, P. Kaikkonene, D. Coste, G. Neuner, M. Byram, J. Demorgon). Вместе с тем, изучение научной литературы по проблеме и педагогического опыта, анализ учебников и пособий по иностранному языку для вузов, наблюдение, анкетирование преподавателей вузов, результаты срезов уровня сформированности социокультурной компетенции студентов позволяют сформулировать следующие противоречия между:

• целевыми установками на формирование черт вторичной языковой личности и преобладанием традиционных подходов в практике преподавания иностранных языков;

• относительной сформированностью лингвистической компетенции и недостаточным уровнем развития социокультурной компетенции у студентов языкового факультета как взаимообусловленных составляющих иноязычной коммуникативной компетенции;

• разработанностью теоретических аспектов культурно-ориентированного языкового образования и недостаточной интеграцией их в учебный процесс, в частности, материализацией их в средствах обучения.

Поиск путей разрешения вышеперечисленных противоречий составил проблему исследования, заключающуюся в необходимости разработки методики формирования социокультурной компетенции на базе аутентичных текстовых материалов из современной коммуникативной практики носителей языка. В связи с этим, мы считаем целесообразным использование иноязычных печатных прагматических текстов (ПТ)1. Относительная простота языкового оформления, компактность и, вместе с тем, высокая социокультурная ценность с точки зрения социализации личности в иной лингвокультурной среде свидетельствуют в пользу включения прагматических текстов в структуру учебного материала как средства формирования социокультурной компетенции.

Вышесказанное обусловило тему исследования «Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза».

Объект исследования - процесс формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза.

Понятие «прагматический текст» было введено И.Л. Бим в программу для общеобразовательной школы в области чтения. В связи с этим указывалось, что к прагматическим относятся несложные аутентичные тексты разного характера, регулирующие повседневную жизнь людей в стране изучаемого языка: объявления, вывески и т.д. (Аттестационные требования., 1995). В проекте Федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования по иностранному языку данный тип текста назван «функциональным» (2002). В работе мы исполыуе.м термин «прагматический» как наиболее употребляемый.

Предмет исследования - методика использования печатных прагматических текстов для формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза.

Цель исследования - теоретическое и экспериментальное обоснование необходимости включения печатных прагматических текстов в учебный процесс и их использования как средства формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза.

Гипотеза исследования. Использование иноязычных прагматических текстов в учебном процессе языкового вуза будет способствовать дальнейшему формированию лингвистической компетенции студентов, отражающей вербально-семантический уровень вторичной языковой личности, и эффективному формированию социокультурной компетенции как основы тезаурусного и интенционального уровней языковой личности, если:

- социокультурное содержание языкового образования будет моделировать структуру гиперфрейма прагматического текста;

- процесс формирования социокультурной компетенции будет осуществляться на основе текстовой деятельности в направлении «от текста - образца к тексту - продукту»;

- отбор иноязычных прагматических текстов будет осуществляться на основе принципов социокультурной ценности и методического потенциала;

- технология использования иноязычных прагматических текстов в процессе формирования социокультурной компетенции будет строиться с учетом коммуникативных функций конкретного текстотипа в реальном общении.

Задачи исследования: • рассмотреть структуру гиперфрейма и основные текстообразующие категории прагматического текста;

• определить коммуникативно-прагматические и семантико-синтаксические особенности текстотипов «объявление», «инструкция», «рекламный текст»;

• разработать модель социокультурного содержания обучения иностранным языкам в вузе, исходя из структуры вторичной языковой личности, реализованной через гиперфрейм иноязычного текста;

• разработать принципы и критерии отбора прагматических текстов и составить каталог прагматических текстотипов в рамках основных сфер речевого общения;

• проанализировать отечественные и зарубежные пособия по французскому языку с позиций разработанных принципов и критериев отбора и существующих подходов к технологии работы над прагматическими текстами;

• разработать технологию использования печатных прагматических текстов для формирования социокультурной компетенции на практических занятиях по французскому языку на II курсе языкового вуза;

• проверить эффективность предлагаемой методики в ходе экспериментального обучения.

Теоретике-методологическую основу исследования составляют диалоговая концепция культуры М.М. Бахтина, теория языковой личности Ю.Н. Караулова, концепт вторичной языковой личности И И. Халеевой, структура социокультурной компетенции И.Л. Бим, личностно-деятельностный подход (С.Л. Рубинштейн, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, П.Я. Гальперин, Д Б. Эльконин, И.А. Зимняя), когнитивный подход (Н.И. Жинкин, Х.Я. Ыйм, А. Вежбицка, Ф. Джонсон-Лэйрд, П. Гоулд, Т А. ван Дейк, М Минский, Р. Шенк, Р. Абельсон). В основу исследования лингвистических параметров французского прагматического текста были положены концепция вертикального развертывания текстов (Т.И. Николаева, В.И. Герасимов), теория регулятивных текстов в синхронии и диахронии И.Б.

Руберт, дедуктивная система онтологических и прагматических логических классов В.Г. Гака.

В процессе исследования проблемы были использованы следующие методы:

• теоретические: анализ лингвистической, лингводидактической, методической, психолого-педагогической литературы по проблеме исследования; синтез теоретического и эмпирического материала, метод содержательного обобщения, метод моделирования;

• эмпирические: изучение педагогической документации (отечественных и западноевропейских программ по иностранному языку) и педагогического опыта, критический анализ отечественных и зарубежных пособий по французскому языку, анализ продуктов деятельности, психодиагностические методы (тестирование, анкетирование), классифицирование, эксперимент (разведывательный, констатирующий, обучающий).

Этапы исследования

На первом этапе (1999-2000гг.) проводилось изучение и анализ литературы по проблеме исследования; определялись теоретические предпосылки, методологические положения, терминологический аппарат. В качестве ведущего метода выбрана процедура моделирования социокультурного содержания на основе гиперфрейма иноязычного прагматического текста. Произведены отбор и классификация текстового материала.

На втором этапе (2000-2001 гг.) проведено анкетирование преподавателей вузов городов Улан-Удэ, Читы, Иркутска, Омска, Якутска, Орла, Владимира, Пскова, Томска, Коломны с целью установления текстотипов, обладающих наибольшим социокультурным потенциалом для использования в практике преподавания ИЯ; исследованы коммуникативно-прагматические и семантико-синтаксические особенности данных текстотипов; предложена модель социокультурного содержания обучения ИЯ в вузе; выявлены принципы и критерии отбора иноязычных прагматических текстов; составлен каталог прагматических текстотипов в рамках основных сфер общения; разработана технология использования прагматических текстов для формирования социокультурной компетенции на практических занятиях по французскому языку на II курсе языкового вуза; выполнен констатирующий эксперимент с участием студентов 2-3-4 курсов французского отделения факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета (ФИЯ БГУ); подготовлено учебное пособие; осуществлен разведывательный эксперимент.

На третьем этапе (2001-2002 гг.) проведено экспериментальное обучение, сделан количественный и качественный анализ результатов, произведена систематизация и обобщение экспериментальных данных, сформулированы выводы. Результаты работы оформлены в виде диссертации.

Научная новизна. В исследовании впервые теоретически обоснована и экспериментально доказана целесообразность применения прагматических текстов как средства формирования иноязычной социокультурной компетенции при обучении французскому языку в вузе и продуктивность модели социокультурного содержания языкового образования, построенная на основе структуры вторичной языковой личности, реализованной через гиперфрейм иноязычного текста.

Теоретическая значимость работы:

- дано определение прагматического текста как одного из составляющих системы регулятивных текстов;

- раскрыта структура гиперфрейма прагматического текста и определены его текстообразующие категории;

- выделены трудности восприятия, осмысления и интерпретации, обусловленные коммуникативно-прагматическими и семантико-синтаксическими особенностями отдельных текстотипов с точки зрения их использования в учебном процессе;

- разработана модель социокультурного содержания языкового образования, обусловленная структурой вторичной языковой личности, реализующейся через гиперфрейм иноязычного текста;

- выявлены принципы и критерии отбора иноязычных прагматических текстов для формирования социокультурной компетенции;

- разработана система упражнений для совершенствования лингвистической и формирования социокультурной компетенций на основе иноязычных прагматических текстов. Практическая значимость работы состоит в том, что:

- разработана технология использования печатных прагматических текстов для формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза;

- проиллюстрирована возможность и целесообразность использования печатных прагматических текстов при создании учебников и учебных пособий для факультетов иностранных языков;

- созданное на основе предложенной методики экспериментальное пособие может быть использовано в практическом курсе французского языка (в качество первого и второго иностранных языков) на факультетах иностранных языков вузов, в курсе «Страноведение» по специальности 021700 «Филолог. Преподаватель»;

- отдельные теоретические положения диссертации могут быть использованы в специальных дисциплинах «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Основы теории межкультурной коммуникации» по специальности 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»;

- разработан каталог прагматических текстотипов в рамках основных сфер общения, который может быть использован составителями учебных пособий по иностранным языкам.

Положения, выносимые на защиту

1. Структура социокультурного содержания языкового образования в вузе обусловлена структурой вторичной языковой личности и моделируется через гиперфрейм иноязычного текста.

Социокультурные знания (лингвострановедческие и экстралингвистические) отражают когнитивную модель содержания текста; навыки и умения вербального и невербального поведения моделируют знания о прагматическом контексте, связанные с процессом формирования поведенческих стереотипов. Включение социокультурных знаний об иной лингвокультурной среде, навыков и умений вербального и невербального поведения в ином социуме в личностный контекст изучающего ИЯ формируют «отношения» как компонент структуры социокультурного содержания: интерес к культуре родной и чужой, эмпатию, доброжелательное отношение к представителям других этносов, чувство патриотизма, что является реализацией основного принципа культурно-ориентированного образования - принципа «диалога культур».

2. Наряду с текстами других жанров, используемых в практике обучения ИЯ, печатный прагматический текст является средством, обеспечивающим овладение всеми компонентами разработанной структуры социокультурного содержания. Специфика прагматического текста обусловливает его наибольшую значимость при формировании навыков и развитии умений вербального и невербального поведения.

3. Ведущим принципом формирования социокультурной компетенции на основе иноязычных печатных прагматических текстов является обучение от текста-оригинала к тексту-продукту, что означает «движение» обучаемого от интерпретации продуктов деятельности носителей языка к продуцированию собственной иноязычной речевой деятельности.

Апробация результатов исследования осуществлялась через выступления на заседаниях кафедр профессионально-педагогической подготовки Института педагогического образования и французского языка БГУ (1998-2002 гг.), кафедры французского языка ФИЯ МГУ им. М.В. Ломоносова (2000), теоретических семинарах по методике преподавания иностранных языков ИПО БГУ; через участие в международных (Москва, 2000, Новосибирск,

2001, Улан-Удэ, 2001), региональных (Улан-Удэ, 1998-2002 гг.) конференциях.

Структура диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по третьей главе

Разработанная методика представляет собой практическую реализацию модели социокультурного содержания обучения на основе компонентов структуры гиперфрейма прагматического текста. Каждый компонент структуры социокультурного содержания формируется через перечисленные ниже типы упражнений.

1. Упражнения на расширение социокультурных знаний: упражнения на извлечение социокультурной информации, упражнения на осмысление и интерпретацию значимой социокультурной информации, упражнения на экспликацию социокультурной информации через составление комментария.

2. Упражнения на формирование навыков и развитие умений вербального и невербального поведения: упражнения на формирование навыков и развитие умений поведения при участии в социальных контактах; упражнения на формирование навыков и развитие умений поведения при соблюдении обычаев, традиций; упражнения на формирование навыков и развитие умений поведения при повседневном общении среди представителей общества.

3. Упражнения на формирование отношений: упражнения на сравнение, оценку и комментирование феноменов родной и иноязычной культур.

Овладение лингвистическими знаниями об организации прагматического текста на макро- (схема построения текста) и микроуровнях (семантико-синтаксические связи внутри предложения) обеспечивает формирование лингвистической компетенции и определяет в качестве объектов усвоения текстовые умения и лексико-грамматические навыки речевой деятельности и соответствующие им упражнения:

1. Упражнения на формирование текстовых умений: упражнения на антиципацию; упражнения на языковую догадку; упражнения на ориентировку в текстовом поле; упражнения на построение смысловых гипотез, их подтверждение и опровержение; упражнения на осмысление роли паралингвистических средств.

2. Упражнения на формирование лексико-грамматических навыков речевой деятельности: упражнения на расширение лексического запаса; >упражнения на интерпретацию национальномаркированной лексики, сокращений, неологизмов, заимствованной лексики и т.д.; упражнения на ориентировку в грамматической структуре предложения прагматического текста.

Технология работы над иноязычным прагматическим текстом строится с учетом коммуникативной функции текстотипа в реальном общении и предполагает следующие этапы: дотекстовой этап, текстовой этап (собственно чтение текста и контроль понимания прочитанного, послетекстовой этап, продуктивной этап.

Мы считаем, что выделенные этапы работы обеспечивают переход от рецептивных видов к продуцированию собственных речевых произведений, отражающих личный когнитивный опыт студентов. На основе разработанной методики было создано учебное пособие, позволяющее управлять учебно-познавательной деятельностью студентов языкового вуза.

Описанная методика была проверена в ходе экспериментального обучения. Постэкспериментальный срез уровня сформированности лингвистической и социокультурной компетенций экспериментальной и контрольной групп показал достоверный рост динамики средних показателей всех параметров в экспериментальной группе при использовании прагматических текстов, за исключением параметра «экстралингвистические знания». Данный факт дает основание сделать вывод о несомненной значимости страноведческого текста в процессе овладения экстралингвистическими знаниями, что, в конечном итоге, доказывает необходимость использования текстов всех жанров в учебном процессе по ИЯ.

Таким образом, результаты экспериментального обучения подтвердили правильность выдвинутой рабочей гипотезы о том, что включение прагматических текстов в структуру учебного материала способствует формированию лингвистической и социокультурной компетенций, что и доказывает продуктивность разработанной модели социокультурного содержания, адекватность выделенных принципов и критериев отбора прагматических текстов, обусловленность методики работы над текстом коммуникативной функцией текстотипа.

Заключение

В обобщенном виде результаты настоящего диссертационного исследования могут быть сформулированы следующим образом.

1. Анализ лингвистических трудов позволил выявить место прагматического текста в системе регулятивных текстов и дать следующее определение: под прагматическими мы понимаем функциональные тексты, относящиеся к сфере нехудожественной коммуникации, созданные для организации поведения адресата в плоскости «индивид - предметная среда», характеризующиеся повторяющимся типом денотативной ситуации, стандартизированностью коммуникативно-прагматических контекстов функционирования, что отражается на стереотипной композиционной структуре и выборе языковых средств.

2. Вертикальная модель развертывания прагматических текстов предполагает построение гиперфрейма текста, который имеет трехуровневую структуру, включающую следующие компоненты:

1) когнитивную модель содержания;

2) прагматический аспект текста;

3) лингвистические знания об организации текста на макроуровне (схемы построения текста) и на микроуровне (семантико-синтаксические связи).

Наиболее значимыми для прагматического текста являются категории регулятивности, прескриптора, связности.

3. Исследование текстообразующих категорий прагматического текста позволило провести анализ коммуникативно-прагматических и семантико-синтаксических особенностей отдельных текстотипов, на основе которого выделены трудности восприятия, осмысления и интерпретации прагматических текстотипов.

4. Теоретически обоснована модель социокультурного содержания языкового образования, обусловленная структурой вторичной языковой личности, реализующейся через гиперфрейм иноязычного текста. Социокультурные знания (лингвострановедческие и экстралингвистические) отражают когнитивную модель содержания прагматического текста (тезаурус I и тезаурусИ - фреймовые пресуппозиции языковой личности); навыки и умения вербального и невербального поведения обусловлены знаниями о прагматическом контексте (тезаурус II - сценарии вторичной языковой личности). Компонент «отношения» структуры социокультурного содержания, формируемый на основе иноязычных прагматических текстов, отражает интенциональный уровень вторичной языковой личности.

5. В основу отбора прагматических текстов для использовании в учебном процессе по иностранным языкам положены принципы социокультурной ценности и методического потенциала. В соответствии с данными принципами определен ряд критериев отбора иноязычных прагматических текстов.

6. Предложенная модель социокультурного содержания языкового образования легла в основу разработанной методики формирования социокультурной компетенции на основе прагматических текстов и созданного учебного пособия.

Дальнейшее исследование видится нам в возможности создания целостной системы формирования социокультурной компетенции на основе текстов различных жанров на всех курсах языкового вуза.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Борходоева, Лариса Анатольевна, Улан-Удэ

1. Арнольд И.В. Стилистика современного языка (Стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

2. Арутюнов А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М. Рус. яз., 1990. - 166 с.

3. Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимися к концу базового курса обучения // Иностранные языки в школе.-1995. -№ 5,- С.5-11.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Совет. Энциклопедия, 1969. 607 с.

5. Баженова Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку // Иностранные языки в школе.-1998. № 3,- С.8-11.

6. Баженова Н.Г. Методика обучения невербальным средствам общения в курсе французского языка: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 2000 -16 с.

7. Барышников Н.В. Французский язык как второй иностранный в средней школе и особенности методики его преподавания // Иностранные языки в школе. 1998. -№ 5. - С. 25-30.

8. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком: Автореф. дисс. .доктора пед. наук. Спб, 1999 - 32 с.

9. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. 2002. -№ 2. - С. 28-32

10. Ю.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.'.Искусство, 1986. - 444 с.

11. П.Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в заруб, лингв. -1978,- Вып.8^ С.172-207.

12. Беляев A.A. и др. Эстетика: Словарь/ Беляев A.A., Новикова Л И., Толстых В.И. М.: Политиздат, 1989. - 447 с.

13. З.Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения. Английский язык. -Воронеж. Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. -168 с.

14. Бердичевский А. Л. Языковая политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы // Иностранные языки в школе. -2002. -№5.-С. 16-22.

15. Бессмертная Н.В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1987. - С.48-54.

16. Библер B.C. Культура. Диалог культур: опыт определения // Вопросы фили. 1983. -№6. - С.12-16.

17. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач // Иностранные языки в школе. 1985. - № 5.

18. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1988,- 256 с.

19. Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. М.: Новая школа, 1995. - 128 с.

20. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). Обнинск: Титул, 2001. - 48 с.

21. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. -№ 4. - С. 57.

22. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. - 2002. -№ 2. - С. IIIS.

23. Богатырева М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника: Дисс. .канд. пед. наук. -М., 1998.-280 с.

24. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Учеб. пособие. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1980.-61 с.

25. Богин Г.И. Концепция языковой личности: Автореф. дисс. .доктора пед. наук.-М., 1982.-36 с.

26. Бородулина М.К. Обучение иностранному языку как специальности (Немецкий язык). М.: Высшая школа, 1975. - 264с.

27. Буланкина Н.Г. Формирование навыков и умений аутентичной французской разговорной речи при обучении ситуационным клише учащихся VI-VII классов // Иностранные языки в школе. 1996. -№ 2. - С. 9-13.

28. Бухбиндер В.А. О некоторых теоретических и прикладных вопросах лингвистики текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978. - С.30-39.

29. Вайсбурд M.JI. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: учебное пособие для проведения спецкурса по обучению иноязычному общению в системе повышения квалификации учителей. Обнинск: Титул, 2001.-128 с.

30. Ванников Ю.В. Типология текста и типы научно-технических переводов// Теория и практика научного перевода. Обзорная информация. М., 1985. Вып. 10 - С.2-10.

31. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание М.: Языки культуры, 1996. - 524 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. яз., 1980.-320 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г О лингвострановедческом аспекте учебника/Содержание и структура учебника русского языка как иностранного: Сб. статей. М.: Рус. яз., 1981. - С.154-170.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Учебные тексты страноведческой тематики в преподавании русского языка как иностранного: соображения о повышении эффективности их восприятия / Рус. яз для студентов-иностранцев: Сб. ст. -М.: Высш. шк., 1988. С. 117-125.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. -246 с.

36. Витлин Ж.Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке // Иностранные языки в школе. 2001. -№ 2 - С. 23-61.

37. Воробьев В.В. Теория тезаурусов в анализе коммуникаций // Семиотика и информатика. М. -1979,- Вып. 11. - С.З -11.

38. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. 1994. - №4. -С.75-81.

39. Воронина Г.И. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных СМИ учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка: Дисс. . канд пед. наук. М., 1994.-143 с.

40. Воскресенская Л.В. К лингвострановедческому использованию безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения русскому языку / Сб. ст. М.: Изд-во МГУ, 1977. - С. 117-120.

41. Вырыпаева Л.М. Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых: Дисс. .канд. пед. наук. Уфа., 1999,- 224 с.

42. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения / Синтаксис текста: Сб.ст. М.,1979. - С.91-102.

43. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.-763 с.

44. Галушко Т. Диалог культур как дидактическая методология преподавания иностранных языков //Sprache, interkulturelle Kommunikation, neue Didaktikansatze: Anatoli Karpov, Natalya Yazykova (Hrsg.) Ulan-Ude: BGU-Verlag, 2001.-s. 26-28

45. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М., Наука, 1981.- 139 с.

46. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000. - 165 с.

47. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1986. 315 с.

48. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М. : Прогресс, 1988, С. 5-11.

49. Герасимов В.И. К изучению базы знаний, используемых в процессах языкового функционирования // Язык и логическая теория. Сб. науч. трудов,-М., 1987.-С. 69-73.

50. Гончаренко В.В., Шингарева A.A. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984. 200 с.

51. Гром E.H. Содержание и формы контроля уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции у учащихся 10-11 классов школ с углубленным изучением иностранного языка: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1999 - 24 с.

52. Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация. // Научные доклады филологического факультета МГУ. М.: «Диалог-МГУ», 1998. - С.124-133.

53. Гуль Н.В. Методика подготовки студентов второго курса языкового вуза к чтению неадаптированной литературы (на немецком языке): Дисс. .канд. пед. наук. Санкт-Петербург, 1998 - 155 с.

54. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранного языка. Владимир: ВГПИ, 1980. - 104 с.

55. Дейян А. Реклама. М.: Прогресс, 1993 - 176 с.

56. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация// Дейк Т.А. ван. Сб. работ.-М„ 1989.-320 с.

57. Джонсон- Лэйрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. вып. 23. - М., 1988. - С.234-258.

58. Дзусова Б.Т. Методика работы по усвоению этнокультурной лексики русского языка в осетинской школе: Дисс. .канд. пед. наук. -Владикавказ, 1998. 199 с.

59. Должникова С. А. Дидактические условия обучения невербальным средствам общения на уроке иностранного языка в начальной школе: Автореф. дисс. канд. пед. наук. Липецк, 2000 - 25 с.61 .Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985 -- 228 с.

60. Долуденко Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики. Автореф. дисс. .канд. филол. наук,- Пятигорск, 1998. 17 с.

61. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. - 208 с.

62. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Журналистика". М.: Высш. шк.,1980. -224 с.

63. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 269 с.

64. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореф. дисс. доктора пед. наук. СПб., 2001 - 38 с.

65. Ефремова Н.В. Интегративная модель обучения нормативной грамматике немецкого языка студентов лингвистических факультетов: Автореф. дисс. доктора пед. наук. М., 1999 - 60 с.

66. Жирова H.A. Текстовая деятельность в обучении студентов: Дис. .канд. пед. наук. Москва, 1997 - 162 с.

67. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. (Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике). М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.

68. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Значение страноведческой и лингвострановедческой подготовки учащихся для рецепции художественных произведений //Лингвострановедение и текст. М.: Рус.яз., 1987. -С.40-53.

69. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Страноведческая и лингвострановедческая аспектизация русского языка на начальном этапе//Русский язык за рубежом. 1985. - № 4. - С.68-73.

70. Зеленщиков A.B. Проблемы связности текста // Спорные вопросы социальной коммуникации. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - С.156-167.

71. Зимняя И.А. Предметный анализ текста как продукта творения// Смысловое восприятие сообщения в условиях массовой коммуникации: Сб. науч. тр. М., 1987. - С.57-67.

72. Иванова Е.Ф. Теория и практика тестового контроля в обучении иностранным языкам. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2000. - 326 с.

73. Иевлева З.Н. Начальный этап обучения русскому языку как иностранному: цели и содержание //Русский язык за рубежом. -1985. № 4. - С.43-50.

74. Ишханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку: Дис. . канд. пед. наук. - Москва, 1996.-242 с.

75. Казначеева E.B. Оптимизация системы профессионально-направленного обучения иноязычной текстовой деятельности (методика работы с гипертекстом на английском языке в военном инженерном вузе): Дис. .канд. пед. наук. Тамбов, 2000 - 199 с.

76. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990. 151 с.

77. Карамышева Т В., Иванченко А.И. Уроки французского языка: Пособие для преподавателей. СПб.: КАРО, 2001. - 237 с.

78. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 364 с.

79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987-261с.

80. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения. //Язык и личность. М.: Наука, 1989. -С.3-5.

81. Караулов Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? // Этническое и языковое самосознание. М.: Наука, 1995. С.63-65.

82. Касевич В.Б. Морфонология. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. - 254 с.

83. Кащук С.М. Методы обучения французскому языку как иностранному, разработанные во Франции в 60-90 годы: Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 1999- 16 с.

84. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1983. - 207 с.

85. Коган В. 3. К методологии информологического • подхода// Информатика и культура. Новосибирск: Наука. - 1990. - С.120-152.

86. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -222 с.

87. Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функции воздействия и функ-ции сообщения: Автореф. Дис. .канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 1977. -170 с.

88. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания: Сб.ст. М., 1978. - С.26-38.

89. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: пособие для учителя / С.С. Артемьева, Е.В. Дождикова, Л.Ю. Денискина и др.; Под ред. Е.И. Пассова, В.Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993. -127 с.

90. Кохановский В.П. Основы философии. Ростов н/Д: Феникс, 2000. - 478 с.

91. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). -М.: Диалог МГУ, 1998. 352 с.

92. Крупко А.Г. Анализ современных методов преподавания французского языка как иностранного, разработанных во Франции для средних учебных заведений: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1987 - 16 с.

93. Крупко А.Г. Организация обучения иностранным языкам в университете Франции //Иностранные языки в школе. 1998. -№ 1. - С. 95-109.

94. Кручинина Л.Н. Основные средства когезии французского научного текста: Автореф. дисс. канд. фил. наук. -М., 1982 16 с.

95. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. -М.: Высш. шк., 1986. -144 с.

96. Ласера Ж. Реалии французской культуры на уроках французского языка//Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам //Сб ст. М., 1974. - 218 с.

97. Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка: Дис. .канд. пед. наук. -М., 1995,- 163 с.

98. Леонтьев A.A. Признаки связности и цельности текста // Смысловое восприятие языкового сообщения. М. Наука, 1976 - С.46-48.

99. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.

100. Лернер И.Я Каким быть учебнику: дидактические принципы построения/ Под ред. И.Я. Лернера, Н.М. Шахмаева. М.: Педагогика, 1992.- 169 с.

101. Литвинов Л.Д. Формирование социокультурной компетенции у учащихся педагогических классов: Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 2000 16 с.

102. Лунина O.A. Формирование культурологической компетенции старшеклассников лицея в процессе изучения иностранного языка: Автореф. дисс. канд. пед. наук. Челябинск, 2000 - 22 с.

103. Лурье C.B. Историческая этнология: Учеб. пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 1997. - 448 с.

104. Мальцева О.Н. Описание языковой личности (конструктивный подход) /Автореф. дис. . канд. филол. наук,- Краснодар,2000,- 19 с.

105. Маркова H.A. Понятие «языковая личность» в контексте обучения иностранным языкам при обучении интерпретации художественного текста// Изучение языков- путь к взаимопониманию. Чита. Изд-во Читинского пед. института, 1993, С.35-38.

106. Масликова Г.А. Межкультурный подход к обучению французскому языку в средней школе: Дис. . .канд. пед. наук. М., 1998 - 197 с.

107. Меньшикова С.И. Смысловая структура учебного текста как средство формирования лингвокогнитивного уровня языковой личности: Дис. .канд. пед. наук. Тверь, 1995. - 197 с.

108. Меркиш Н.Е. Семантизация культурно-маркированной лексики: Дис. .канд. пед.наук. СПб., 1998 -164 с.

109. Месхишвили Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации (На материале русской, английской, американской рекламы): Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1990. -27 с.

110. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/Под ред. Н И. Гез, М.В.Ляховицкого, А.А.Миролюбова и др. М.: Высш. шк., 1982. -373 с.

111. Миллет М. Критерии отбора текстового материала для обучения чтению на русском языке студентов втузов Кубы// Русский язык за рубежом. 1985. -№8. -С.78-80.

112. Мильруд Р.П. Методология и развитие методики обучения иностранным языкам.//Иностранные языки в школе,- 1995,- №5. С.13-18.

113. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.

114. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. -М.: Просвещение, 1990. 224 с.

115. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980.- 159 с.

116. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: Ступени, 2002. - 448 с.

117. Михайлюкова Т.Т. Отбор и организация учебного текстового материала для обучения чтению на I курсе педвуза: Дисс. канд. пед наук. -Горький, 1985. 185 с.

118. Молчановский В.В. К вопросу о содержании и структуре профессиограммы преподавателя русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом, 1990. №1,- С. 53-58.

119. Моррис Ч. Основания теории знаков. Семиотика. М.: Наука, 1977. 190 с.

120. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки. Сб. науч. тр.- Киев, 1989. С.3-8.

121. Москальская О.И. Грамматика текста. Пособие по грамматике нем. яз -М.: Высш.шк., 1981. 183 с.

122. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе//Иностранные языки в школе. 1993. -№3.-С.5-10.

123. Николаева Т.М. Коммуникативно-дискурсивный подход к интерпретации языковой эволюции // Вопросы языкознания, 1984. -№ 3. С. 110-123.

124. Носонович Е.И. Методическая аутентичность учебного текста: Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 1999 19 с.

125. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста// Иностранные языки в школе,- 1999. №1,- С. 11-18.

126. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текстаII Иностранные языки в школе,- 1999. №2. - С.6-12.

127. Носонович Е.И. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2000. -№ 1. - С. 11-16.

128. Оганесян Н.Т. Использование невербальных средств в процессе обучения иноязычной лексике младших школьников: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1996 - 16 с.

129. Осиянова О.М. Национально-культурный компонент содержания обучения английскому языку в начальной школе. Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1993 - 16 с.

130. Павиленис. Р.И. Проблема смысла (Современный логико-философский анализ языка). М., 1983. - 436 с.

131. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986,- с. 54-86

132. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М: Просвещение, 1985. - 208 с.

133. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989 - 276 с.

134. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М.: Просвещение, 1988,- 223 с.

135. Пиз А. Язык телодвижений: как читать мысли других людей по их жестам: Пер. с англ. Нижний Новгород: Ай кью, 1992 - 149 с.

136. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.Б., Халсинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев. Штиинца, 1981. - 158 с.

137. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Дисс. .канд. пед. наук,- М. 1997.- 186 с.

138. Полушина JI.H. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Дисс. .канд. пед. наук. М,- 1995,- 163 с.

139. Попова Т.П. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов 1-го курса заочного отделения языкового вуза: Автореф. дисс. канд. пед. наук. Нижний Новгород, 1999 - 24 с.

140. Почепцов Г.Г. Основы прагматического описания предложения. -Киев: Вища школа, 1986. -115с.

141. Проект Федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования по иностранному языку //Учительская газета. 2002. 3 окт.

142. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М. Высш. шк., 1989. -180с.

143. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста. JI.: Наука, 1989. - 165 с.

144. Риске И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале английской поэзии: Автореф. дисс. канд. пед. наук. СПб., 2000 - 16 с.

145. Романов A.A. О формальном представлении смысловой организации текста// Текст как объект лингвистического анализа и перевод. М., 1984. С.102-111.

146. Руберт И.Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов: Дисс. .доктора филол.наук. СПб., 1996 - 557 с.

147. Русинка И.И. Лексика русского языка с этнокультурным компонентом и своеобразие ее семантизации в иностранной аудитории: Дисс. .канд. пед. наук,- СПб., 1994 168 с.

148. Саланович H.A. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранным языкам в старших классах средней школы: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1995. - 16 с.

149. Саланович H.A. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностранные языки в школе. -1999. -№ 1.-С. 18-21.

150. Сафонова В В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. шк.: Амскорт интернэшнл. - 1991. - 311с.

151. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

152. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 192-222.

153. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981.-248с.

154. Скалкин В.Л. Яковенко О.И. Тематика межличностных бесед старшеклассников в социокультурной сфере общения // Иностранные языки в школе,- 1992. №2. -С.5-8.

155. Смелякова Л.П. Теоретические основы отбора художественных текстов: Дисс. . доктора пед. наук. Киев, 1992 - 344 с.

156. Смирнов И.Б. Формирование основ культурно-страноведческой компетенции учащихся старших классов средней школы при чтении современной художественной литературы на немецком языке: Автореф. дисс. канд. пед. наук. СПб, 1999 - 21 с.

157. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М.: Просвещение, 1986. -91 с.

158. Соловова E.H. Подготовка учителя иностранного языка с учетом современных тенденций обновления содержания образования // Иностранные языки в школе. 2001. -№ 4. - С. 8-11.

159. Соловьева H.H. Обучение устной речи с использованием аутентичных культурно-страноведческих материалов в старших классах школ гуманитарного типа: Автореф. дисс. канд. пед. наук. Томск, 1997 - 21 с.

160. Степанов Ю.С. В поисках прагматики. Изв. АН СССР, СЛЯ. 1981-Т.40 № 4.

161. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка (для школ с углубленным изучением английского языка): Автореф. дис. .канд. пед. наук. -Тамбов, 1999,- 19 с.

162. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 2001. -№ 4. - С. 12-18

163. Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1997. С.14-38.

164. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания// Этнокультурная специфика языкового сознания. -М„ 1996.-С. 7-22.

165. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. Слово, 2000. - 263 с.

166. Тиссен П.П. Обучение речевому этикету английского языка в средней школе: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1991 - 20 с.

167. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. - М.: Высш.шк., 1988. -238 с.

168. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?// Иностранные языки в школе.- 1996. -№ 6.-С.22-27.

169. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М. Просвещение, 1986. - 125 с.

170. Ульянова ИГ. Совершенствование умений письменной речи на иностранном языке у студентов III курса языковых вузов: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. СПб., 1997 - 15 с.

171. Ускова Т. Структура и концептуальный анализ рекламных интертекстов как типа текста массовой коммуникации // Sprache, interkulturelle Kommunikation, neue Didaktikansatze: Anatoli Karpov, Natalya Yazykova (Hrsg.) Ulan-Ude: BGU-Verlag, 2001,- s.121-123

172. Филиппова H.B. Реалии или безэквивалентная лексика? // Вестник Бурятского университета. Теория и методика обучения в вузе и в школе: Сб. науч. тр. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2000,- вып.6. Сер.8.- С.54-65.

173. Филиппова Н.В. Методика обучения национально-маркированной лексике на основе межкультурного подхода в языковом вузе: Дисс. .канд. пед.наук. Улан-Удэ, 2002 - 234 с.

174. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. - С.74-122.

175. Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: Автореф. дисс.доктора пед. наук.-М., 1974. 63 с.

176. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе,- 1985 №3. - С.18-22.

177. Франция. Лингвострановедческий словарь /Под ред. Л.Г. Ведениной. -М.: Интердиалект + / «AMT». 1997. - 1047 с.

178. Фрейд 3. Введение в психоанализ: Лекции. М.: Наука, 1991. - 456 с.

179. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Дисс. .доктора пед. наук. -М,- 1994.-390 с.

180. Хайнце Л.И. Безэкивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова: Автореф. дисс. . канд фил. наук. Воронеж,- 2000- 22 с.

181. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков). М.:Высшая школа, 1989. -237 с.

182. Хлебникова И.Б. Семантические связи слов в предложении и в тексте. -Саранск, 1985,- 237 с.

183. Чернявская Л.А. Роль коммуникативных задач и учет ситуаций общения при обучении чтению // Иностранные языки в школе. 1986. - № 3.

184. Шахнарович A.M. Двуязычие: Язык, культура и социализация личности// функционирование языков в многонациональном обществе. -М.: Наука, 1991,-С. 252-259.

185. Швецова Г.П. Работа с текстом прагматического характера на французском языке // Иностранные языки в школе. 2000. -№ 4. - С. 3641.

186. Швецова Г.П. Работа с текстом прагматического характера на французском языке // Иностранные языки в школе. 2002. -№ 4. - С. 4448.

187. Широбокова Л.П. Дидактическая значимость типологического учебного текста в процессе изучения иностранного языка: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. Ижевск, 1998 - 23 с.

188. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1976. - 156 с.

189. Ыйм Х.Я. Прагматика речевого общения // Интеллектуальные процессы и их моделирование: Сб. ст. -М.: Наука, 1987 С. 196-207.

190. Языкова Н.В. Социокультурный подход к обучению предметам языкового цикла // Вестник Бурятского университета. Теория и методика обучения в вузе и в школе: Сб. науч. тр. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 1998 -вып.4 Сер.8,-С.3-10

191. Якушев М.В. Научно-обоснованные критерии анализа и оценки учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2000. -№ 1. -С. 16-23.

192. Abelson R. P. Script processing in attitude formation and decision making//Cognition and Social Behavior/Ed. by Caroll J. S. and Payne W. N. Y.:Erlbaum. - 1976. -354 p.

193. A Common European Framework for Language Teaching and Learning. -Strasbourg: Council of Europe Press, 1994.

194. Adam J.M. Quel types de textes? Le français dans le monde. -№ 192,- p.57-59.

195. Berard Evelyne. L'approche communicative. Théorie et pratiques. -Paris: Clé intenational .-1991.-125 p.

196. Bertocchini P., Costanzo E. Autoformation et didactique des langues: de nouveaux parcours. Le français dans le monde. - № 300. - p.29-33

197. Bruner, J.S. .car la culture donne forme à l'esprit. Paris: Eshel. 1990. -140p.

198. Byram M., Zarate, G. Définition, objectifs et évaluation de la compétence socioculturelle // Le français dans le monde. Numéro spécial « Apprentissage et usage des langues dans le cadre européen».- Vanves : Hachette, 1998 -p.70-96.

199. Caré J.-M., Talarico K. Jeux et techniques d'expression pour la classe de conversation. Sèvres: CIEP. - 1995. - 228 p.

200. Cherisey T., Kempf V. Guide de correspondance. Paris : Larousse.- 1997 -351 p.

201. Cicurel F. Lectures interactives en langue étrangère.- Paris: Hachette. 1991 -155 p.

202. Coste D. Quels types de documents sont privilégiés pour l'enseignement/ l'apprentissage de la culture. Le français dans le monde. - № 295, - p.36-43

203. Crozet de A. Comment trouver des slogans convaincants// Marie-France. -2001,- p.117-122.

204. Démorgon J. L'interculturation du monde. Paris: Anthropos, 2000. -166p.

205. Gould P., White R. Mental maps. Baltimore: Penguin Books, 1974 - 321 p.

206. Grosjean V. Les Français et les Russes: quelques observations dans le domaine de la parole et des moeurs // Иностранные языки в школе. 1998. -№4.-С.104-106.

207. Hays R. M. Education of the Informational professional: a library school perspective//J. of the Amer. soc.for inform.science. Wash. - 1988. - Vol. 39. -N. 5. - P. 312 - 317 p.

208. Jakobson R. Linguistics and poetiques//Style in language. N.Y., 1960.-387 P

209. Jaubert A. La lecture pragmatique. Paris: Hachette, 1990. - p.l 59.

210. Johnson Laird Ph. N. Mental models. - Cambridge: Cambridge Univ. Press. - 1983. -p.220.

211. Joly M. L'image et les signes: approche sémiologique de l'image fixe/ Paris: Nathan, 2000. 191p.

212. Kaikkonene P. Kultur und Fremdsprachenunterricht. Einige Aspecte zur Entwicklung des Kulturbildes des Fremdsrachenuntérrichts/ Konzepte von Landeskunde. Heft 3. - Universität Gesamthochschule Kassel, 1994. - s. 54-69.

213. Ladmiral J.-R. La communication interculturelle (textes imprimés). Paris: A.Colin, 1989,- 318p.

214. Lebre-Peytard M. Situations d'oral : documents authentiques: analyse et utilisation. Paris: Clé international, 1990 -144 p.

215. Le Ninan, Claude. Choisir et exploiter des documents en français sur objectifs spécifiques // Le français dans le monde. №295 - p.36-39.

216. Moirand S. Situations d'écrit. -Paris. Clé international. 1979. -174 p.

217. Objectives for foreign language learning / by Jan A. van Ее. Strasbourg: Council of Europe Press, 1993.

218. Queudot D. Le système éducatif français : l'enseignement technologique et professionnel, l'enseignement privé // Иностранные языки в школе. 1998. -№ 1. - С. 87-89.

219. Radiguet A. Les Français et l'Europe // Иностранные языки в школе. -1997. -№ 6. -С. 71-73.

220. Richterich R. La compétence stratégique: acquétir des stratégies d'apprentissage et de communication .// Le français dans le monde. Numéro spécial «Apprentissage et usage des langues dans le cadre européen». -Vanves : Hachette, 1998 -p.l88-212.

221. Van Ek, J. Objectives for foreign language learning . Strasbourg: Council of Europe Press, 1986.

222. Van Ek J., Trim J.L.M. Threshold Level. Strasbourg: Council of Europe Press, 1990.

223. Vedenina L.G . La France et la Russie: Dialogue de deux cultures. M. : InterDialect +. 2000. - 303 p.

224. Vygotsky, L.S. Le problème de Г enseignement et du développement mental a l'âge scolaire. In B. Schneuwly & J.P. Bro'nckart (Eds). Vygotsky aujuord'hui. Paris: Delachaux et Niestlé. 1985.

225. Wilks Y.A. Grammar, meaning and the machine analysis of language. London: Routledge and Kegan Paul. -1972. 198 p.

226. Yaiche F. Grilles & méthodes de recherches d'idées. Sèvres: CIEP. - 1995. -105 p.

227. Zarate G. Enseigner une culture étrangère. Paris: Hachette, 1986. 159 p.

228. Отечественные учебные пособия

229. Багдасарян M A., Папко M.JI., Тарасова А Н. Французский язык: Учеб. пособие для II курса институтов и факультетов иностранных языков. -М.: Высш. шк., 1990.

230. Громова О.А., Покровская Н.М., Преображенская О.В. Практический курсфранцузского языка: Для II курса гуманитарных вузов и факультетов: Учебник. Под ред. профессора О.А. Громовой. -М:: Высш. шк., 1983.

231. Кролль М.И., Степанова О.М., Ефремова М.В. и др. Французский язык: Практический курс: Продвинутый этап М.: Владос, 1999.

232. Кувшинова Е.С. Учебник французского языка: Для II курса заоч. и веч.отделений ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1980.

233. Кузнецова Г.П., Никитина С.А. Учитесь говорить по-французски: Учеб.пособие: Для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. шк., 1986.

234. Кузнецова Г.П., Никитина С.А. Французский язык. От чтения к речи: Учеб. пособие для студентов I и II курсов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. шк., 1991.

235. Окова М.В. Учебник французского языка: Для II курса институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. шк., 1997.

236. Потушанская JI.JL, Котова Г.М., Шкунаева И.Д. Практический курс французского языка / В 2-х ч. Ч 2: Учеб. пособие для вузов / 3-е изд., испр. М.: АИО «Принт», 1993.

237. Суслова Ю.И., Абрамова H.H. Говорите по-французски: Учеб. пособие для студентов II и III к. гум. факультетов. М.: Изд-во МГУ, 1990.

238. Зарубежные учебные пособия

239. Bérard Е., Canier Y., Lavenne С. Tempo 1. Méthode de français. Paris. Didier-Hatier, 1996.

240. Berger D., Mérieux R. Cadence // 1-2 niveaux: livres de l'élève, livre duprofesseur 1-er niveau, cassettes audio. Paris: Hatier-Didier, 1995. tr "

241. Bertocchini P., Costanzo E. Lieux d'écriture // Niveaux intermédiaire. Paris: Clé International, 1991.

242. Capelle G., Gidon N. Espaces // 2e niveau: livres de l'élève, cassettes audio. -Paris: Hachette FLE, 1990.

243. Capelle G., Gidon N. Reflets 1. Méthode de français. Paris: Hachette FLE, 1999.

244. Capelle G., Lavalli M., Gidon N. Fréquence jeunes 1-2-3. Paris: Hachette FLE, 1995.

245. Chantelauve O. Ecrire // Niveau moyen. Paris: Hachette livre, 1995.

246. Courtillon J., de Salins G.-D. Libre échange 2. Paris: Hatier-Didier, 1991.

247. Descayrac C. Une année en France. Paris: Clé International, 1995.

248. Délaisne p., McBride N., Trévisi S. Café-crème 3. Paris: Hachette, 1998.

249. Ferreira L., Job B. Mosaïque // 1-2-3 niveaux: livre de l'élève, cahiers d'exercices. Paris: Clé International, 1995.

250. Gibert p., Parizet M. -L., Greifet P., Pérez-Leon A. Bonne route 2. Méthode de français. Paris: Hachette, 1989.

251. Girardet J., Cridlig J.-M. Panorama de langue française // 1-2-3 niveaux: livres de l'élève, cahiers d'exercices, fichiers d'évaluations, livres du professeur, cassettes audio, video-cassettes. Paris: Clé International, 1996.

252. Girardet J. Panorama de langue française 4: livre de l'élève. Paris: Clé International, 1998.

253. Kaneman-Pougatch M., Beacco di Giura M., Trévisi S., Jennebin D. Café-crème 1. Paris: Hachette, 1997.

254. Monnerie A. Bienvenus en France 1-2. Méthode de français. Paris: Hatier-Didier,1991.

255. Paccagnino C., Poletti M.-L. Grand large 1-2. Paris: Hachette, 1988.

256. Plum C.,Dominique Ph., Girardet J. Le nouveau sans frontières // 2-3 niveaux: livres de l'élève, cahiers d'exercices. Paris: Clé International, 1989.

257. Trevisi S., Beacco di Giura M., Delaisne P., Canelas J. Café-crème 2. Paris: Hachette, 1997.

258. Troutot M., Zarate G. Ma ville et celle des autres // livre de l'élève. Sèvres: C.I.E.P., 1990.

259. МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

260. Институт педагогического образования Кафедра профессионально-педагогической подготовки1. Л.А. Борходоева1. Учебное пособие

261. Б! ТЕ УЕИХ СОМРЯЕМЖЕ ЬА РКАЫСЕ.1. Улан-Удэ 20011. Объяснительная записка

262. Цель актуализация индивидуального когнитивного пространства студентов, моделирование фоновых знаний необходимых для рецепции текста и построение гипотезы о содержании текста.

263. Я читаю.(собственно чтение текста)

264. Все ли мне понятно.(контроль понимания прочитанного)

265. Я оцениваю свои навыки и умения.

266. Цель оценка уровня сформированное™ навыков и развития умений через актуализацию действий и операций по оперированию пройденным социокультурным и языковым материалом на новом содержании.4. Я создаю.

267. Таким образом, создаются необходимые условия для поэтапного формирования социокультурной компетенции, обеспечивается переход от рецептивных видов деятельности к репродуктивным, от репродукции к продуцированию собственных речевых произведений.

268. Jean Giono, Le hussard sur le toit.bleuté et le lustre inutile suspendu par une tresse de fil de fer à une longue stalactite grenue, se balançait chaque foi s qu'on ouvrait la vieille porte. Entre les deux lits se dressait la haute pendule.

269. Marcel Pagnol, Manon des sources.1. Texte 31. Texte 41. VICHY1. THERMAL SI

270. REHYDRATION DURABLE A L'EAU THERMALE1. APPLICATION

271. En fonction du besoin de votre peau, appliquez quotidiennement matin et/ou soir THERMAL SI crème fluide pour peau normale à déshydratée. Particulièrement recommandée aux peaux sensibles.1. poisson, c'est bon!

272. En conclusion, mangez du poisson le plus souvent possible!1. tableau à remplir

273. Texte 1 Texte 2 Texte 3 Texte 4

274. Ce document est-il 1. un article 2.un extrait de roman 3. un conseil d'utilisation?

275. Est-il destiné 1. à un public varié à des consommateurs de produits de beauté?

276. Ce texte veut-il 1. amuser 2. inciter à faire 3. décrire 4. convaincre?1. texte peut-il être défini comme 1. argumentatif 2. narratif 3. descriptif 4. injonctif?

277. QUELQUES TYPES DOMINANTS ET LEURS CARACTERISTIQUES

278. Type dominant Lexique Grammaire Articulation

279. D'après C. Tag iante. La classe de langue, 1994

280. Maintenant, vous pouvez déterminer vous-même le type d'un texte.

281. Ne regardez pas le document.

282. Maintenant, vous pouvez comparer ce que avez noté avec la carte touristique de la France pour voir s'il y a-des ^toûts avez^elevés et d'autres curiositésauxquelles vous n'av§zj)as:pensé.Tooqo* ' ■}■• '"'Y ' ' —fi >' Ang&immndH j^'.-ymt1. Cap*1. » V*