Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза

Автореферат по педагогике на тему «Развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Кан, Людмила Ивановна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2011
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза"

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

Кап Людмила Ивановна

РАЗВИТИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОМУ ЧТЕНИЮ НА КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА (НА МАТЕРИАЛЕ СМИ)

13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

//

Санкт-Петербург - 2011

4852381

Работа выполнена на кафедре иностранных языков и лингводидактики Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель: доктор педагогических наук,

профессор Баграмова Нина Витальевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,

профессор Харченкова Людмила Ивановна (Санкт-Петербургский государственный университет водных коммуникаций)

кандидат педагогических наук, профессор Горляков Петр Юрьевич (Санкт-Петербургский имени В.Б. Бобкова филиал Российской таможенной академии)

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Уссурийский государственный педагогический институт»

Защита диссертации состоится "21" июня 2011 года в 16-00 часов на заседании совета Д 212.232.62 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, Филологический факультет, ауд. 198.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан 20(// г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Т.И. Попова

Общая характеристика работы

Новое видение отношений между языком и культурой повлекло за собой внедрение в учебный процесс социокультурного подхода. Его сторонники говорят о потребности внесения в содержание обучения таких знаний и умений, которые обеспечивали бы не только языковую грамотность, но и культурологическую осведомленность.

В связи с этим одной из основных задач обучения иностранному языку становится расширение общей социокультурной компетенции учащихся, сформированной как в отношении своей родной, так и мировой культуры, реализуемой в культурных и лингвострановедческих знаниях обучающихся. Общеизвестно, что причина многих неудач коммуникации - разница культур, а стремление выяснить эту разницу и учитывать при общении с представителями другой культуры - путь к взаимовыгодному сотрудничеству. Тем самым подчеркивается важность внесения лингвострановедческого аспекта в методику обучения иностранным языкам. Восточные культуры составляют самую сложную группу для понимания, поскольку они, как правило, ориентированы на коллектив, характеризующейся жесткой социальной структурой, которая разделяет «своих» и «чужих».

В рамках нашего исследования становится возможным обоснование и разработка методики развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется следующими факторами:

- необходимостью повышенного внимания к развитию у учащихся социокультурной компетенции при нахождении стран изучаемого языка на разных культурных полюсах;

- специфическими особенностями корейского языка и культуры, имеющими большие расхождения с русским языком и культурой по сравнению

3

с традиционно изучаемыми европейскими языками;

- повышенным интересом к странами восточного ареала и интенсивным развитием контактов с ними, вызванных социально-экономическими потребностями современного общества;

- необходимостью поиска новых подходов к обучению иностранному языку, отвечающих современным потребностям общества;

- недостаточной разработанностью теоретических вопросов, связанных с проблемой обучения лингвострановедческому чтению у студентов старших курсов языкового вуза;

- потребностью создания и внедрения эффективной методики обучения, нацеленной на развитие социокультурной компетенции у студентов старших курсов языкового вуза в процессе обучения корейскому языку.

Объектом исследования является процесс обучения студентов старших курсов языкового вуза лингвострановедческому чтению на корейском языке.

Предметом исследования является методика развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке у студентов старших курсов.

Цель исследования состоит в развитии социокультурной компетенции на базе теоретически обоснованной методики обучения студентов старших курсов языкового вуза лингвострановедческому чтению на корейском языке на основе материалов СМИ.

В соответствии с поставленной целью сформулирована гипотеза исследования, которая заключается в том, что развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза будет эффективным, если:

- процесс обучения будет направлен на формирование навыков и умений в лингвострановедческом чтении на корейском языке с целью развития социокультурной компетенции;

- целью обучения будет формирование следующих умений:

• распознавать лингвострановедческие единицы, распредмечивая их

4

содержание;

• составлять лингвострановедческий комментарий;

• понимать историко-культурный контекст при чтении аутентичных текстов (т.е. иероглифическую природу слов);

• интерпретировать текст;

• сопоставлять анализируемые явления с коррелирующими явлениями родного языка (при наличии таковых);

- обращаться при обучении к использованию аутентичных текстов СМИ;

- в основу обучения будет положен разработанный комплекс упражнений и заданий для аудиторной и внеаудиторной деятельности, направленных на развитие социокультурной компетенции на основе формирования знаний, навыков и умений в лингвострановедческом чтении.

В соответствии с выдвинутой гипотезой и целью исследования требуется решение следующих задач:

1) проанализировать литературу по исследуемой проблеме в области педагогики, психологии, психолингвистики, лингвистики и методики обучения иностранным языкам;

2) описать специфику обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке;

3) уточнить структуру и компонентный состав социокультурной компетенции при обучении корейскому языку студентов языковых вузов;

4) обосновать критерии отбора учебного материала для обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке;

5) определить наиболее эффективный способ организации учебного материала в целях формирования навыков и умений в лингвострановедческом чтении на корейском языке;

6) разработать комплекс упражнений и заданий, направленных на формирование навыков и умений в лингвострановедческом чтении на корейском языке и развитие социокультурной компетенции;

7) экспериментально апробировать разработанный комплекс

5

упражнений и заданий.

При решении вышеизложенных задач нами использовались следующие методы исследования:

- анализ отечественной и зарубежной литературы по теме исследования;

- анализ современных учебных пособий по чтению на корейском языке текстов СМИ;

- обобщение опыта обучения чтению на иностранном языке;

- анкетирование студентов старших курсов, изучающих корейский язык в языковом вузе;

- проведение методического эксперимента;

статистическая обработка данных, полученных в ходе экспериментального обучения.

Теоретико-методологические основы исследования составили: лингводидактическая база - труды Н.В. Баграмовой (2001), ИД. Бим (1988), Н.Д. Гальсковой (2003), Н.И. Гез (2003), O.A. Долгикой (2001), Г.В. Елизаровой (1999,2005), Т.В. Карамышевой, И.Л. Колесниковой (2001), Б.А. Лапидуса (1986), Р.К. Миньяр-Белоручева (1990,1993), И.Ю. Павловской (2007), Е.И. Пассова (2006), В.В. Сафоновой (1991,1996,1999,2004), П.В. Сысоева (1999,2004), С.Г. Тер-Минасовой (2008), А.Н. Щукина (2003,2007) и др.; лингводидактическая база в области обучения чтению на иностранном языке — работы Н.В. Барышникова (1999,2003), И.А. Зимней (1991,2004,2006), Ю.Н. Караулова (1989), З.И. Клычниковой (1988), Н.Ф. Коряковцевой (2002), И.П. Лысаковой (2005), A.B. Рубцовой (2006), С.К. Фоломкиной (1987) и др.; исследования в области лингвострановедения - И.В. Бабенко (1998), Е.М. Верещагина (1980, 1990), В.В. Воробьева (1997), Е.И. Воробьевой (1999), В.Г. Костомарова (1980,1990), Г.Д. Томахина (1980, 1986, 1996), В.П. Фурмановой (1993) и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Развитие социокультурной компетенции при обучении иностранному языку студентов старших курсов языковых вузов будет более эффективным,

6

если оно будет осуществляться на основе лингвострановедческого чтения.

2. Процесс обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке на старших курсах языкового вуза целесообразно строить в соответствии со следующими принципами: принцип личностно-ориентированной направленности обучения; принцип познавательной направленности; принцип ведущей роли самостоятельной работы в процессе обучения; принцип лингвострановедческой направленности; принцип рационального

использования справочной литературы; принцип учета разножанровости текстов; принцип раскрытия содержания лингвострановедческих единиц; принцип сопоставления страноведческих реалий родного и изучаемого языка; принцип учета специфики корейского языка (историко-культурный контекст, иероглифическая этимология слова, синтаксическая специфичность и т.д.).

3. Развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке будет более успешным при условии использования в учебном процессе материалов СМИ, содержащих лингвострановедческую информацию, которые адекватно отобраны в соответствии с критериями: типичности и современности, учета адресата отбора, привлекательности, функциональности, культурологической ценности, прецедентное™.

4. Развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке будет эффективным при условии использования разработанного в этих целях комплекса упражнений и заданий.

Научная новизна диссертационного исследования состоит:

в уточнении структурно-содержательной характеристики социокультурной компетенции в рамках обучения лингвострановедческому чтению;

в уточнении типологии видов чтения и указании места лингвострановедческого чтения среди других видов чтения;

- в разработке номенклатуры знаний, навыков и умений, подлежащих

7

формированию в процессе обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке;

- в разработке оптимальной методики развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке на старших курсах языкового вуза;

- в разработке принципов обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке в языковом вузе;

- в теоретическом обосновании эффективности использования материалов СМИ при лингвострановедческом чтении с целью развития социокультурной компетенции у студентов старших курсов языкового вуза;

- в создании теоретически обоснованного и практически апробированного учебного комплекса для овладения навыками и умениями в лингвострановедческом чтении.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в решение актуальной лингводидактической проблемы:

- в уточнении понятия «лингвострановедческое чтение»;

- в уточнении содержания обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза;

- в определении критериев отбора текстового материала, используемого для целей формирования навыков и умений в лингвострановедческом чтении на корейском языке;

- в определении социокультурной ценности аутентичного материала СМИ при обучении лингвострановедческому чтению;

- в разработке методики овладения навыками и умениями в лингвострановедческом чтении, основанными на механизмах самоконтроля и коррекции.

Практическая значимость работы состоит в разработке комплекса упражнений и заданий, нацеленного на формирование навыков и умений в лингвострановедческом чтении на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза и в отборе и организации аутентичного материала СМИ.

8

Основные положения, выводы и практические рекомендации, разработанные в ходе проведения исследования могут быть также использованы при чтении лекций, спецкурсов и проведения практических занятий по методике обучения иностранных языков, в частности корейского языка.

Апробация работы. Разработанная в диссертационном исследовании методика развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке проходила экспериментальную проверку на практических занятиях групп студентов 4-5 курсов корейского отделения восточного факультета УГПИ в период с сентября 2009г. по май 2010г.

Результаты исследования нашли отражение в докладах на заседаниях кафедры иностранных языков и лингводидактики и аспирантских семинарах филологического факультета СПбГУ в 2009 году, на конференции «Корейский язык: перспективы исследований и методика преподавания» (2008), XI Российско-Американской научно-практической конференции в 2008 году, XII Российско-Американской научно-практической конференции в 2009 году.

Объем и структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. К диссертации прилагается библиография, включающая в себя 152 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, 13 учебников и учебных пособий по корейскому языку и 36 языковых источников.

Основное содержание диссертационного исследования

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, формулируются гипотеза, цель и задачи исследования, определяются его научная новизна и теоретическая значимость, положения, выносимые на защиту, перечисляются применяемые методы исследования, приводятся данные об апробации основных положений диссертационного исследования.

9

В первой главе «Теоретические предпосылки развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению студентов старших курсов на корейском языке на материале СМИ» рассматриваются научно-теоретические аспекты развития вышеназванной компетенции у избранного контингента обучаемых. В работе уделяется внимание истории и значимости компетентностного похода, в частности — социокультурного подхода, исследуются понятие и структура социокультурной компетенции, а также роль лингвострановедческого чтения в развитии социокультурной компетенции; дается определение лингвострановедческого чтения и выделяется его специфика и место среди других видов чтения; анализируется роль СМИ как средства обучения иностранным языкам в процессе развития социокультурной компетенции.

В соответствии с вышесказанным, в рамках нашего исследования мы уточнили структурно-содержательную характеристику социокультурной компетенции. Нами были выделены три основных ее компонента: лингвострановедческий, социолингвистический и общекультурный. Лингвострановедческий компонент включает в себя языковые знания, т.е. набор морфологических и синтаксических особенностей изучаемого языка, необходимых и достаточных для понимания и общения с представителем страны изучаемого языка, и фоновые знания. Социолингвистический компонент функционирует в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации, то есть от того, кто является партнером по общению. Общекультурный компонент подразумевает выбор соответствующего стиля общения, адекватное для иностранца объяснение явлений иноязычной культуры, способность преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при общении.

В результате конечным этапом развития социокультурной компетенции является способность обучающихся оперировать необходимыми языковыми и фоновыми знаниями и адаптировать свое поведение к поведению, близкому к носителям языка.

Обеспечением социокультурной компетенции в актах межкультурной коммуникации через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов занимается такая пограничная наука, как лингвострановедение. Таким образом, можно утверждать, что оно как направление, с одной стороны, включает в себя обучение языку, а с другой, сообщает определённые сведения о стране изучаемого языка. Каждое слово, его формы и включение в высказывания имеет свою национально-историческую ценность, поэтому чтение иностранного текста вне его культуры - начиная со слова и заканчивая целым текстом - никогда не будет адекватным тому содержанию, которое заложено в него автором. Таким образом, рассматриваемый лингвострановедческий аспект в обучении восточным языкам может быть реализован в лингвострановедческом чтении, которое нацелено на проработку текста, ведущую к расширенной оценки с учетом лингвистической и культуро-специфической стороны языка. Выделяемое лингвострановедческое чтение понимается как «подготовленный» вид чтения с полным пониманием содержания и дальнейшим его критическим осмыслением, основанным на выделении и дальнейшем анализе лингвострановедческих единиц. Данный вид чтения направлен на освоение изучаемого языка путем семантизации лексического фона, а также выделение и сопоставление лингвострановедческих единиц с родным языком и культурой. Результатом является то, что учащийся правильно включает в контекст реалии изучаемого языка, учитывая культурные и социальные особенности собеседника и ситуации в целом, учится относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество.

К очевидным преимуществам лингвострановедческого чтения среди других видов чтения можно отнести: проникновение в историю страны изучаемого языка; расширение культурного кругозора, т.е. понимание менталитета другого народа; раскрытие содержания лингвострановедческих единиц; повышение мотивации учащихся в изучении иностранных языков;

П

подтверждение/ разрушение стереотипов о стране изучаемого языка; глубокое проникновение в инокультуру; расширение возможностей работы с печатным материалом.

Немаловажным фактом является то, что лингвострановедческое чтение носит «подвижный» характер, т.е. данное чтение можно использовать на всех этапах обучения в тесной связи с изучением лингвострановедения и культуры изучаемого языка. Тем не менее, наибольшей эффективностью лингвострановедческое чтение будет обладать на старшем этапе обучения, благодаря высокому уровню психолого-социальной зрелости личности учащегося.

В рамках нашего исследования мы используем тексты СМИ, ярко отражающие современную ментальность страны изучаемого языка, когда языковой материал представлен в виде текстов различных жанров: газетные и журнальные статьи, Интернет-статьи и письменные записи новостей. Таким образом, в процесс обучения вводится фоновая, коннотативная и безэквивалентная лексика как элементы культуры страны изучаемого языка.

К особенностям чтения газетных текстов на корейском языке можно отнести то, что большинство южнокорейских ежедневных газет печатается с использованием иероглифов. Причина тому, по мнению Ли Иксопа, следует искать в природе этого средства массовой информации. «Мало кто читает газету внимательно, от начала до конца. Особенно привлекает краткость иероглифических фраз. Еще иероглифы в газетах используются в качестве индикаторов границ между словами. В газетах, как правило, пробелы между словами не фиксируются, что обусловлено недостатком места на газетной полосе» (Ли,2005:83).

Корейский язык занимает одно из особых мест среди других языков мира, т.к. по сложности его изучения с точки зрения «легкости-трудности» его относят к самой трудной/сложной четвертой группе, куда еще входят такие языки, как арабский, китайский, японский (т.е. языки иероглифические). Для данного языка характерны следующие лингвистические особенности:

12

специфический звуковой (фонетический) строй; твердый порядок слов в предложении; особенности процессов словообразования, словоизменения и формообразования; лексико-грамматическая (языковая) категория вежливости; двухслойность лексического состава (исконно-корейский и сино-корейский).

Для нас особенно важно отметить, что трудности, усложняющие усвоение корейского языка, являются не только лингвистическими, но и культурологическими, обусловленными корейскими национальными реалиями, которые не только отсутствуют в других национальных культурах, но и часто не имеют соответствующих эквивалентов. Сюда относится: гонорифическая система, служащая средством выражения речевого этикета. Корейский язык — это язык, в котором очень строго отображается иерархическая структура общества; лексико-фразеологическая сочетаемость или валентность, присущая только данному конкретному слову в данном конкретном языке, которая национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке.

Нами были выделены следующие принципы, которые легли в основу разработанной методики обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке на материале СМИ: принцип лингвострановедческой направленности; принцип личностно-ориентированной направленности обучения; принцип познавательной направленности; принцип ведущей роли самостоятельной работы в процессе обучения; принцип ориентации на родную культуру обучаемых; принцип рационального использования справочной литературы; принцип учета разножанровости текстов; принцип раскрытия содержания лингвострановедческих единиц; принцип сопоставлений страноведческих реалий родного и изучаемого языка.

Отдельно нами выделяется принцип учета специфики корейского языка, куда входят несколько аспектов: принцип учета специфики корейской культуры (специфичность отражается не только в уникальном строе корейского языка, но в жизни и мировоззрении, что находит свое отражение в поведении и отношении к окружающему, семье власти, материальным и

13

духовным ценностям); принцип опоры на историко-культурный контекст (отдельно от контекста бывает сложно раскрыть понятие, поэтому при составлении лингвострановедческого комментария или работы с ним, необходимо учитывать историко-культурную составляющую, которая становится для обучаемых помощником в дальнейшем распредмечивании таких единиц); принцип учета иероглифической этимологии слов (китайская иероглифика в корейской письменности использовалась не только для чтения и сочинения текстов на китайском языке, но и для записи корейского языка, то есть корейских слов и предложений); принцип учета синтаксической специфичности предложений (глагол всегда стоит в конце предложения, а существительное принимает одну или несколько разнообразных служебных морфем, причем присоединяемых окончаний к глаголу огромное количество, и все эти окончания несут в себе важные грамматические функции.); принцип учета статусной обусловленности (формы вежливости по отношению к собеседнику выражают вежливость, которая никоим образом не относится к лицам, о которых идет речь в высказывании; это выражаемая посредством особых языковых средств вежливость по отношению к слушающему.

Можно выделить особую роль СМИ в методике обучения иностранным языкам, которые являясь неотъемлемой частью окружающего человека предметного мира, органичным элементом практического опыта, максимально приближают обучаемых к реальным информационным источникам и «погружают» студентов в мир актуальных новостей, передаваемых представителями иного социума.

Во второй главе «Методика развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке на материале СМИ» определяется содержание обучения лингвострановедческому чтению в рамках развития выделенной компетенции; представлен анализ учебных пособий по обучению чтению на материалах СМИ на корейском языке, разработаны критерии отбора учебных текстов и объекты изучения при лингвострановедческом чтении, дана характеристика комплекса упражнений и

14

заданий и экспериментальное подтверждение его эффективности.

При определении содержания обучения с целью развития социокультурной компетенции, выделены следующие его компоненты: лингвострановедческий материал, представленный аутентичными текстами СМИ; комплекс упражнений и заданий, предназначенный для дальнейшего развития необходимых навыков и умений; знания, отношения, которые формируются и накапливаются в процессе обучения; навыки и умения, необходимые и достаточные в рамках социокультурной компетенции (распознавать лингвострановедческие единицы, распредмечивая их содержание; понимать историко-культурный контекст при чтении аутентичных текстов (т.е. иероглифическую природу слов); интерпретировать текст; составлять лингвострановедческий комментарий; сопоставлять анализируемые явления с корреклятами родного языка (при наличии таковых).

Особое внимание при отборе учебного материала с целью развития социокультурной компетенции уделяется его социокультурной направленности как компоненту, знакомящему учащихся с различными аспектами жизни их зарубежных сверстников, современностью и историей страны изучаемого языка. В итоге выделены следующие знания, навыки и умения лингвострановедческого чтения на корейском языке:

знания (система и структура изучаемого языка; основные характеристики национального менталитета народа страны изучаемого языка; исторические факты из жизни страны изучаемого языка, повлиявшие на лингвистический слой);

- навыки (анализировать и сравнивать лингвострановедческие единицы иноязычной и родной культуры; выделять и раскрывать лингвострановедческие единицы в тексте; навыки самостоятельной работы);

- умения (выделять национально-культурную основу идеи текста; опоры на сино-корейский слой языка при чтении аутентичных текстов; составлять лингвострановедческий комментарий; интерпретировать социокультурные стереотипы и образцы, представленные в тексте).

15

В ходе исследования нами выделены следующие критерии, направленные на отбор учебного материала: критерий типичности и современности (т.е. наличие актуальных фактов совремешюй действительности страны изучаемого языка); критерий учета адресата (т.е. учете общеобразовательного уровня, а так же уровня языковой подготовки учащихся, разнообразие и многообразие тем в рамках учебной программы); критерий привлекательности (т.е. дополнительная информация о культуре страны изучаемого языка способствует развитию у учащихся мотивации); критерий функциональности (т.е. отбор и разделение языкового материала на два слоя, в зависимости от его функционального значения: один слой нацелен как на продуцирование речи, так и на рецепцию, а другой слой отрабатывается с ориентацией лишь на рецепцию); критерий культурологической ценности, критерий

прецедентности (т.е. использование общеизвестных в иностранной речевой культуре текстов).

При обучении лингвострановедческому чтению неизбежно столкновение с лингвострановедческими единицами, под которыми понимаются единицы языка, обладающие национально-культурным контекстом. В качестве основных объектов изучения можно выделить следующие лингвострановедческие единицы: безэквивалентная, коннотативная и фоновая лексика.

Для разработки комплекса упражнений и заданий, направленного на развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке, нами были выдвинуты следующие принципы: вариация различных видов и подвидов упражнений; учет родного языка учащихся не только в плане интерференции, но и в плане возможного положительного переноса; учет постепенного нарастания трудностей.

В рамках принятой методики обучения лингвострановедческому чтению

работа учащихся делится на аудиторную, которая осуществлялась под

непосредственным руководством преподавателя, и внеаудиторную. Таким

образом, каждый тематический блок состоит из одного основного и нескольких

16

дополнительных текстов, на которых студенты и пробуют «отточить» мастерство лингвострановедческого чтения. В помощь студентам предлагается блок - А «В помощь студенту». Дополнительно в блоке - В дан словарь лингвистических терминов, употребляемых на занятиях: лингвострановедческая единица, реалия, фоновые знания и т.д.

Экспериментальное обучение включало 4 этапа.

1. Разведывательный этап, в рамках которого проводилось анкетирование с целью определения интересов учащихся при чтении СМИ на корейском языке. Студенты выделили следующие сферы: отдых и путешествие, работа, музыка и телевидение, медицина и здоровье и т.д Таким образом, для поддержания внутреннего познавательного мотива обучаемых становится эффективным использование на занятиях материал СМИ (Интернет- и газетные/журнальные статьи) с отбором тем, основанных на потребностях и интересах студентов.

2. Целью предэкспериментального этапа явилось выявить исходный уровень развития умений лингвострановедческого чтения на корейском языке текстов СМИ разного уровня сложности, а именно способность выделять лингвострановедческие единицы, трактовать их с опорой на источник и сопоставлять с родной культурой.

3. В экспериментальном обучении участвовало 4 группы студентов 4-5 курсов корейского отделения в количестве 36 человек. Эксперимент проводился 2008 - 2010 гт. Неварьируемыми условиями во время эксперимента были: количество занятий, длительность занятий, задания для проверки уровня навыков и умений чтения, одинаковый уровень обученности, одинаковое содержание исходного и итогового срезов. Варьируемыми условиями эксперимента были комплекс заданий и упражнений, материалы СМИ, тематика текстов. Для экспериментальной группы нами были разработаны 7 тематических блоков с заданиями в соответствии с интересами учащихся.

Упражнения и задания в рамках методики обучения включали в себя: некоммуникативные (языковые, имитативные и др.); условно-коммуникативные (репродуктивные, подстановочные и др.); подлинно

17

коммуникативные (передача содержания, описание явления, творческое восприятие и др.) упражнения.

Разработанные критерии оценивания уровня развитости социокультурной компетенции (количество найденных лингвострановедческих единиц; точность в передаче содержания лингвострановедческих единиц; определение характера лингвострановедческих единиц (сфера употребления, коннотативные связи и т.д.; анализ структуры слова) позволили установить уровень владения навыками и умениями лингвострановедческого чтения у учащихся контрольной группы при обучении по традиционной методике и сравнить с полученным результатом обученности учащихся экспериментальной группы после проведенного экспериментального обучения.

Результаты итогового среза показали преимущество разработанной нами методики обучения студентов старших курсов лингвострановедческому чтению на корейском языке в процессе развития социокультурной компетенции. Полученные данные продемонстрировали опережающие результаты экспериментальных групп над контрольными. Показатели экспериментальных групп в целом возросли на 30%, а контрольных - практически остались на прежнем уровне, увеличение составило 7%.

Таблица 1

Сравнение результатов постэкспериментального среза экспериментальной и контрольной групп

Предэкспериментальный срез Постэкспериментальный срез

ЭГ КГ ЭГ КГ

1 год 42% 44% 72% 48%

2 год 39% 38% 69% 46%

Кср 40% 41% 70% 47%

Таким образом, гипотеза исследования о том, что процесс обучения лингвострановедческому чтению, организованный по предложенной методике подготовки студентов, способствует более эффективному и оптимальному формированию умений в чтении аутентичных текстов СМИ, содержащих лингвостраповедческую информацию, и тем самым развитию социокультурной компетенции.

Заключение. В приведенном исследовании обоснованы методические положения, раскрывающие специфику обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке как средству развития социокультурной компетенции с использованием материалов СМИ на старших курсах языкового вуза, а именно определены структура социокультурной компетенции, принципы и содержание обучения лингвострановедческому чтению в условиях, охваченных темой исследования; выделена специфика тестов СМИ на корейском языке; выдвинуты критерии отбора материала СМИ.

Практическим достижением данной работы можно считать создание корейско-русского лингвстрановедческого словаря, а также создание комплекса заданий и упражнений, нацеленного на формирование умений и навыков пингвострановедческого чтения на корейском языке в рамках развития социокультурной компетенции.

Проблематика настоящей диссертационной работы предполагает дальнейшее исследование вопросов развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке на материале СМИ.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Кан Л.И. Обучение лингвострановедческому чтению текстов на материале СМИ: актуальность н специфика (на примере корейского

19

языка)//Вестник Университета Российской академии образования. - 2010. -№3.- С.126-129.

2. Каи JI. И. Специфика липгвострановедмеского чтения// Российский научный журнал. - 2011. - №1(20). - С. 239-244.

3. Кан Л.И. К вопросу об актуальности лингвострановедческого чтения на корейском языке//Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XI Российско-Американской научно-практической конференции, 13-15 мая 2008г. - СПб, 2008. - С. 229-231.

4. Кан Л.И. Лингводидактические особенности средств массовой информации (СМИ) в контексте обучения чтению на корейском языке//Изучение иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: Материалы международной научной конференции. - Уссурийск, 2008. - С. 5661.

5. Кан Л.И. Теоретические основы обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке в рамках развития социокультурной компетенции//Языковое образование в аспекте взаимодействия культур: Материалы III Международной научно-практической конференции.- Уссурийск, 2009. - С. 32-36.

6. Кан Л.И. Лингвострановедческое чтение в рамках развития поликультурной языковой личности//Новые возможности общения: достижения в лингвистике, переводоведении и технологиях преподавания иностранных языков: Материалы научно-практической конференции с международным участием: Иркутск 16 июня 2009г. - Иркутск, 2009. - С. 149-157.

7. Кан Л.И. Лингвострановедческое чтение СМИ как основа для развития социокультурной компетенции на корейском языке на старшем этапе//Поиск молодых: сборник научных статей аспирантов и соискателей. Выпуск X. -Уссурийск, 2009. - С. 123-125.

8. Кан Л.И. Использование Интернет-материалов в обучении корейскому языку//Инновационная педагогика и интерактивное обучение. СПб, 2009,- С. 1921.

9. Кан Л.И. Социокультурный компонент в преподавании корейского зыка в вузе//Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте заимодействия культур: Материалы всероссийской научно-практической онференции. - УссуршЧск, 2009. -С. 124-127.

10. Кап Л.И. СМИ как материал для развития социокультурной омпетенции на старшем этапе (на примере корейского языка)// Актуальные опросы современного университетского образования: Материалы XI 'оссийско-Американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009г.

СПб, 2010.-С.296-299.

11. Кан Л.И. Проблемы обучения лингвострановедческому чтению на орейском языке на старшем этапе//Молодой ученый. - 2009.- №8. - С. 162-166.

Подписано в печать 10.05.2011 г. Формат 60x90 1/16 Печать на ризографе. Тираж 100 экз. Заказ № 3663. Объем 1,3 п.л. Отпечатано в типографии ООО "Алфавит 2000", ИНН: 7718532212, г. Москва, ул. Маросейка, д. 6/8, стр. 1, т. 623-08-10, www.alfavit2000.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Кан, Людмила Ивановна, 2011 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОМУ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ НА КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ СМИ.

1.1 Компетентно стный подход в рамках современных тенденций обучения иностранным языкам.

1.2 Социокультурный подход в обучении иностранному языку студентов старших курсов языкового вуза.

1.2.1 Структурно-содержательная характеристика социокультурной компетенции.

1.2.2 Развитие социокультурной компетенции в контексте формирования поликультурной языковой личности.

1.3 Чтение как вид речевой деятельности.

1.3.1 Анализ классификаций видов чтения на иностранном языке.

1.3.2 Специфика и место лингвострановедческого чтения на корейском языке среди других видов чтения.

1.4 Лингводидактические особенности текстов СМИ на корейском языке.

1.4.1 Лингвистическая специфика текстов СМИ на корейском языке.

1.4.2 Основные характеристики текстов СМИ в контексте обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке.

1.4.3 Использование Интернета в дидактических целях при обучении чтению на корейском языке.

1.5 Принципы обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ:.

ГЛАВА 2. МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОМУ ЧТЕНИЮ НА

КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА МАТЕРИАЛЕ СМИ.

2.1. Содержание обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке с целью развития социокультурной компетенции.

2.2 Анализ учебных пособий по обучению корейскому языку на материалах СМИ.

2.3 Критерии отбора учебного материала с целью развития социокультурной компетенции.

2.4 Единицы обучения в лингвострановедческом чтении на корейском языке.

2.5 Комплекс упражнений и заданий, направленный на развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на иностранном языке.

2.6 Экспериментальная проверка.

2.6.1 Разведывательный этап экспериментального обучения.

2.6.2 Предэкспериментальное обучение.

2.6.3 Экспериментальное обучение.

2.6.4 Постэкспериментальный срез.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ:.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза"

Современное общество выдвигает новые требования к овладению иностранным языком как средством общения и параллельному соизучению культуры стран изучаемого языка. Этот вопрос, с одной стороны, имеет давнюю традицию, обусловленную известным интересом методистов к их взаимосвязи, а с другой, несмотря на наличие целого ряда научных работ общего и частного характера, продолжает оставаться • недостаточно разработанным как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах. ■

С развитием политики культурного интернационализма в России, значительно расширяется диапазон изучаемых языков. Опираясь на многолетний опыт российских и зарубежных методистов, можно с уверенностью сказать, что обучение иностранному языку на основе ознакомления учащихся с культурой народа другой страны является одним из базовых принципов обучения этому предмету. Приобщение к культуре другого народа не только делает изучение иностранного языка более привлекательным для учащихся, но и способствует полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию носителей, данной культуры. В связи с этим, все более ощущается необходимость изучать не только языковые особенности, но и то, что «лежит за языком» - культуре страны изучаемого языка.

Более того, обучение иностранному языку должно удовлетворять потребности студентов в «усвоении социокультурных реалий изучаемого языка, а также в приобретении социальных и культуроведческих знаний страны, духа и характера народа» (Стрелкова,2006:3): Поэтому развитие социокультурной компетенции является, актуальным в, контексте обучения восточным языкам, тогда как во многих регионах России учащиеся имеют возможность изучать японский, китайский и корейский языки. Такое внимание к социокультурной компетенции объясняется также и тем, что корейская и русская культуры практически находятся на разных полюсах. Проблемами формирования социокультурной компетенции в профессиональном плане у студентов языковых вузов посвящены работы Е.И. Воробьевой (1999), Г.В. Елизаровой (1999), В А.Э. Рахимовой (2007), И.Э. Риске (2000), В.В. Сафоновой (1996,1999), П.В, Сысоева (2003), Л.П. Тарнаевой (2000), Л.П. Халяпиной (2005) и др.

Для развития социокультурной компетенции используются различные средства, в том числе средства СМИ как аутентичный материал (Т.Г. Добросклонская (2008), Н.В. Чичерина (2008) и т.д.) и доступный источник получения информации о достижениях научно-технического прогресса, социально-политических вопросов и культур других народов. В этой связи заметную роль может сыграть чтение оригинального текста прессы, а именно газет, журналов и Интернет-статей, издаваемых в стране изучаемого языка. Подобный аутентичный материал представляет собой важнейший источник сведений о национальной культуре.

Нами предложено активизировать и оптимизировать лингвострановедческий аспект обучения иностранному языку, исследованием и внедрением которого занимаются такие ученые, как М.А. Ариян (1990), Е.М. Верещагин (1980,1982,1990), В.Г. Костомаров (1980,1990), Ж .Я. Лопасова (1985), Р.К. Миньяр-Белоручев (1990, 1993), М.А. Нефедова (1994), З.Н. Никитенко (1994), Ю.В. Одинцова (2008), Г.Д. Томахин (1980, 1986, 1996) и т.д. Интеграция лингвострановедческого аспекта в учебный процесс способствует формированию мотивации учения, что важно в условиях вузовского обучения, т.к. само иноязычное общение не подкреплено языковой средой. Важнейшим мотивационным стимулом при изучении иностранного языка является стремление к расширению общего и, в частности, культурного кругозора обучаемых.

Таким образом, лингвострановедческий аспект может быть реализован в лингвострановедческом чтении, который позволяет проработать текст и дать ему расширенную оценку, учитывая лингвистическую и культуро-специфическую сторону языка.

В рамках нашего исследования становится возможным обоснование и разработка методики развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется следующими факторами:

- большим вниманием к социокультурной компетенции, так как корейская' и русская культуры практически стоят на разных полюсах. По мнению Н.И. Сен, практика преподавания корейского языка русскоязычным учащимся, показывает, что незнание и- непонимание ими многих корейский культурных явлений приводят к многочисленным речевым ошибкам (Сен,2004:20);

- специфическими особенностями корейского языка и культуры, имеющими большие расхождения с русским.языком и культурой по сравнению с традиционно изучаемыми европейскими языками;

- повышенным интересом к странами восточного ареала и интенсивным развитием контактов с ними, вызванных социально-экономическими потребностями современного общества;

- необходимостью поиска новых подходов к обучению иностранному языку, отвечающих современным потребностям общества;

- недостаточной разработанностью теоретических вопросов, связанных с проблемой обучения лингвострановедческому чтению у студентов старших курсов языкового вуза;

- потребностью создания и внедрения эффективных методики обучения, нацеленных на развитие социокультурной компетенции у студентов старших курсов языкового вуза в процессе обучения корейскому языку.

Объектом исследования является процесс обучения студентов старших курсов языкового вуза лингвострановедческому чтению на корейском языке.

Предметом исследования является методика развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке у студентов старших курсов.

Цель исследования состоит в развитии социокультурной компетенции и* разработке теоретически обоснованной методики обучения студентов старших курсов языкового вуза лингвострановедческому чтению на корейском языке на' основе материалов СМИ.

В- соответствии с поставленной целью сформулирована гипотеза исследования; которая заключается в том, что развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском* языке студентов старших курсов языкового вуза будет эффективным, если:

- процесс обучения- будет направлен на формирование умений и навыков в лингвострановедческом чтении на корейском языке на основе социокультурной наблюдательности, в основе которых лежат умения распознания лингвострановедческих единиц в тексте, распредмечивания их содержания, эффективного использования лингвострановедческих знаний, таких как: использовать, историко-культурный контекст лингвострановедческих единиц в тексте; оценивать и анализировать с различных точек зрения культурные явления; выделять национально-культурную основу текста; выделять и раскрывать лингвострановедческие единицы в тексте; составлять лингвострановедческий комментарий; использовать историко-культурный контекст при чтении аутентичных текстов (т.е. иероглифическое происхождение слов); оценивать текст как с точки!зрения иностранца, так и носителя языка; выделять национально-культурную основу идеи текста; интерпретировать текст; обучение будет проходить на основе использования аутентичных текстов СМИ;

- в основу обучения будет положен разработанный комплекс заданий и упражнений для аудиторной и внеаудиторной деятельности, направленных на развитие социокультурной компетенции и формирование знаний, умений и навыков в лингвострановедческом чтении.

В соответствии с выдвинутой гипотезой и целью исследования требуется решение следующих задач:

1) проанализировать литературу по исследуемой проблеме в области педагогики, психологии, психолингвистики, лингвистики и методики обучения иностранным языкам;

2) описать специфику обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке;

3) определить структуру и компонентный состав социокультурной компетенции в обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке;

4) обосновать критерии отбора учебного материала для обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке;

5) определить наиболее эффективный способ организации учебного материала в целях формирования умений в лингвострановедческом чтении на корейском языке;

6) разработать комплекс заданий и упражнений, направленных на формирование умений в лингвострановедческом чтении на корейском языке и развитие социокультурной компетенции;

7) экспериментально апробировать разработанный комплекс заданий и упражнений.

При решении вышеизложенных задач нами использовались следующие методы исследования:

- анализ отечественной и зарубежной литературы по теме исследования;

- анализ современных отечественных и зарубежных учебников и учебных пособий по корейскому языку;

- обобщение опыта обучения чтению на иностранном языке;

- анкетирование студентов старших курсов, изучающих корейский язык в языковом вузе; проведение методического эксперимента (констатирующего, разведывательного, обучающего); статистическая обработка данных, полученных в ходе экспериментального обучения.

Теоретико-методологические основы исследования составили: лингводидактическая база - труды Н.В. Баграмовой (2001), И.Л. Бим (1988), Н.Д. Гальсковой (2003), Н.И. Гез (2003), O.A. Долгиной<2001), Г.В. Елизаровой (1999,2005), Т.В. Карамышевой, И.Л. Колесниковой (2001), Б.А. Лапидуса (1986), Р.К. Миньяр-Белоручева (1990,1993), И.Ю. Павловской (2007), Е.И. Пассова (2006), В.В. Сафоновой (1991,1996,1999,2004), П.В. Сысоева. (1999,2004), С.Г. Тер-Минасовой (2008), А.Н. Щукина (2003,2007). и др.; лингводидактическая база в области обучения чтению на иностранном'языке -работы Н.В. Барышникова (1999,2003), И.А. Зимней (1991,2004,2006), Ю.Н. Караулова (1989), З.И. Клычниковой (1988), Н.Ф. Коряковцевой (2002), И.Н. Лысаковой (2005), A.B. Рубцовой (2006), С.К. Фоломкиной (1987) и др.; психолингвистическая база - труды И.А. Зимней (1991,2004,2006), В.Л. Скалкина (1983), Л.В. Щербы (1974) и др.; исследования в области лингвострановедения»- ШЗ. Бабенко (1998), Е.М. Верещагина (1980; 1990), В.В. Воробьева (1997), Е.И. Воробьевой (1999), В.Г. Костомарова (1980,1990), Г.Д. Томахина (1980, 1986, 1996), В.П. Фурмановой (1993) и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Развитие социокультурной компетенции при обучении иностранному языку студентов старших курсов языковых вузов будет более эффективным, если оно будет осуществляться на основе лингвострановедческого чтения.

2. Процесс обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке на старших курсах языкового вуза целесообразно строить в соответствии со следующими принципами: принцип личностно-ориентированной направленности обучения; принцип познавательной направленности; принцип ведущей роли самостоятельной работы в процессе обучения; принцип лингвострановедческой направленности; принцип ориентации на родную культуру обучаемых; принцип рационального использования справочной литературы; принцип учета разножанровости; принцип раскрытия содержания лингвострановедческих единиц; принцип сопоставления страноведческих реалий родного и изучаемого языка; принцип учета специфики корейского языка (историко-культурный контекст, иероглифическая этимология слова, синтаксическая специфичность и т.д.).

3. Развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке будет более успешным при условии использования, в обучающем процессе материалов СМИ; содержащих лингвострановедческую информацию, которые* адекватно отобраны в соответствии с критериями: типичности и современности, учета адресата отбора, привлекательности, тематичности, функциональности, культурологической и страноведческой ценности, прецедентности.

4. Развитие социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке будет эффективным при условии использования разработанного в этих целях комплекса заданий и упражнений.

Научная новизна диссертационного исследования состоит: в теоретическом обосновании эффективности использования материалов СМИ при лингвострановедческом чтении с целью развития социокультурной компетенции у студентов старших курсов языкового вуза; в разработке структурно-содержательной характеристики социокультурной компетенции в рамках обучения лингвострановедческому чтению;

- в разработке принципов обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке в языковом вузе; в уточнении типологии видов ^ чтения и указании места лингвострановедческого чтения среди других видов чтения;

- в разработке номенклатуры знаний, навыков и умений, подлежащих формированию в процессе обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке;

- в разработке оптимальной методики развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке на старших курсах языкового вуза;

- в создании теоретически обоснованного и практически апробированного учебного комплекса для овладения умениями в лингвострановедческоМ чтении.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в решение актуальной лингводидактической проблемы:

- в уточнении понятия(«лингвострановедческое чтение»;

- в уточнении содержания обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза;

- в определении критериев отбора текстового материала, используемого для целей формирования навыков и умений в лингвострановедческоМ чтении на корейском языке;

- в определении социокультурной ценности аутентичного материала СМИ при обучении лингвострановедческому чтению;

- в разработке методики овладения умениями в лингвострановедческоМ чтении, основанными на механизмах самоконтроля и коррекции.

Практическая значимость работы состоит в разработке комплекса учебных материалов, нацеленных на формирование навыков и утусении в лингвострановедческоМ чтении на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза, и отборе и организации аутентичного материала СМИ.

Основные положения, выводы и практические рекомендации, разработанные в ходе проведения исследования могут быть» также использованы при чтении лекций, спецкурсов и проведения практических занятий по методике преподавания иностранных языков, в частности корейского языка.

Апробация работы. Разработанная в диссертационном исслеДовании методика развития социокультурной компетенции при субучении лингвострановедческому чтению на корейском языке проходила экспериментальную проверку на практических занятиях групп студентов 4-5 курсов корейского отделения восточного факультета УГПИ в период с сентября 2009г. по май 2010г.

Результаты исследования нашли отражение в докладах на заседаниях кафедры иностранных языков и лингводидактики и аспирантских семинарах филологического факультета СПбГУ в 2009 году, на конференции «Корейский язык: перспективы исследований и методика преподавания» (2008), XI Российско-Американской научно-практической конференции в 2008 году, XII Российско-Американской научно-практической конференции в 2009 году.

Объем и структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений. К диссертации прилагается библиография, включающая в себя 149 наименования работ отечественных и зарубежных авторов.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

Выводы по второй главе:

1. Содержание обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке при развитии социокультурной компетенции состоит из лингвострановедческого материала, выраженного в текстах СМИ, и комплекса заданий, нацеленный на накопление и развитие знаний (языковых и фоновых), отношений. В рамках содержания обучения были выделены знания (система и структура изучаемого языка, основные характеристики национального менталитета народа страны изучаемого языка, исторические факты страны изучаемого языка, повлиявшие на лингвистический слой), навыки (анализировать и сравнивать лингвострановедческие единицы иноязычной с родной культурой, выделять и раскрывать лингвострановедческие единицы в тексте, самостоятельной работы) и умения (выделять национально-культурную основу идеи текста, опора на сино-корейский слой языка при чтении аутентичных текстов, составлять лингвострановедческий комментарий, интерпретировать социокультурные стереотипы и образцы, представленные в тексте).

2. Проведен анализ учебных пособий по обучению корейскому языку на материале СМИ, используемых в российских вузах, доказали свой узконаправленный характер (общественно-политическая сфера) и-направлены, на формирование и совершенствование переводческих навыков. Основным критерием для анализа послужили: социокультурная направленность, лексико-грамматическая насыщенность и организационный момент.

3. В основе методики обучения лингвострановедческому чтению лежат специально отобранные аутентичные тексты СМИ, для отбора которых выделены следующие критерии: критерий типичности и современности, критерий учета адресата, критерий привлекательности, критерий функциональности, критерий культорологической ценности, критерий прецедентности.

4. Текст для лингвострановедческого чтения (в нашем случае текст СМИ) дополнительно должен обладать содержательной, смысловой и структурной завершенностью и наличием лингвострановедческих единиц. В результате определены единицы обучения лингвострановедческому чтению, представленные в виде безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексики. Таким образом, обучаемый остается носителем родной культуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания, он познает элементы культуры изучаемого языка, что позволяет ему включиться в интегративные процессы, происходящие в мире.

5. Комплекс упражнений и заданий для обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке, нацеленный на развитие социокультурной компетенции, включает в себя 3 этапа работы: предтекстовый, текстовый и послетекстовый. Упражнения и задания были направленный на работу с лексическими и лингвострановедческими единицами, на анализ содержания текстового материала и его контекста, на продуктивную и творческую деятельность, на самостоятельную работу в сети Интернет, направленную на поиск новой информации или подтверждение имеющейся.

6. Для проверки эффективности выдвинутой нами гипотезы было проведено экспериментальное обучение на кафедре корейского языка восточного факультета УГПИ г. Уссурийска по разработанной автором методики обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке с целью развития социокультурной компетенции у студентов старших курсов языкового вуза. Сопоставительный анализ результатов предэкспериментального и постэкспериментального срезов показал эффективность предложенной методики обучения у студентов экспериментальной группы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования научно-обоснованы теоретические положения обучения лингвострановедческому чтению на корейском языке студентов старших курсов языкового вуза при развитии социокультурной компетенции.

В целях определения основных направлений исследования нами была подробно конкретизирована структурно-содержательная сторона социокультурной компетенции и проанализировано чтение как вид речевой деятельности, рассмотрены его виды и даны основные характеристики, в результате чего было выделено лингвострановедческое чтение. Для эффективности обучения лингвострановедческому чтению необходимо учитывать следующие принципы: принцип личностно-ориентированной направленности обучения; принцип познавательной направленности; принцип ведущей роли самостоятельной работы в процессе обучения; принцип лингвострановедческой направленности; принцип учета и познания культурных реалий; принцип раскрытия содержания лингвострановедческих единиц; принцип ориентации на родную культуру обучаемых; принцип рационального использования справочной литературы; принцип учета иероглифической этимологии слов; принцип синтаксической специфичности предложений; принцип статусной обусловленности.

Для развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке требуется развитие следующих навыков и умений: использовать историко-культурный контекст; оценивать с различных точек зрения; выделять национально-культурную основу текста; выделять и раскрывать лингвострановедческие единицы; анализировать явления культуры изучаемого языка; составлять лингвострановедческий комментарий.

Следует подчеркнуть значимость развития социокультурной компетенции, обусловленной спецификой корейского языка. В связи с этим нами предложено комплексное использование всех каналов СМИ (печатные материалы и Интернет-статьи), главными преимуществами которых являются оперативность, актуальность и современность.

В рамках нашего исследования нами было определено содержание обучения, которое состоит из лингвострановедческого материала, представленного в нашем случае аутентичными текстами СМИ; комплекса заданий, предназначенных для дальнейшего развития необходимых умений и навыков; знаний, отношения, которые формируются и накапливаются в процессе обучения; умений и навыков, необходимых и достаточных в рамках развития социокультурной компетенции.

Использование лингвострановедческого материала текстов СМИ способствует формированию, поддержанию, а также повышению мотивации к изучению корейского языка, стимуляции активизации познавательной активности обучаемых, расширению кругозора, обогащению коммуникативно-речевого репертуара для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и облегчение вхождения в пространство корейской культуры, постижение ее ценностей и идеалов.

Практическая значимость диссертационного исследования определяется разработкой комплекса заданий с целью развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на корейском языке, включающего в себя различные виды заданий на формирование, тренировку и закрепление навыков и умений в лингвострановедческом чтении. Работа учащихся при этом осуществлялась в два этапа - аудиторная и внеаудиторная.

Разработанные критерии оценок позволили установить уровень владения навыками и умениями лингвострановедческого чтения у учащихся экспериментальной группы в момент обучения по традиционной методике и сравнить с полученным результатом обученности учащихся экспериментальной группы после проведенного экспериментального обучения.

Экспериментальная проверка, предложенная автором методики обучения с целью оптимизации интерактивной деятельности учащихся, доказала ее эффективность, что свидетельствует о правомерности выдвинутой гипотезы.

Проблематика настоящей диссертационной работы предполагает дальнейшее исследование вопросов развития социокультурной компетенции при обучении лингвострановедческому чтению на материале СМИ.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Кан, Людмила Ивановна, Санкт-Петербург

1. Азимов Е.Г. Вилыпииецкая Е.Е. Материалы Интернета на уроке английского языка // ИЯШ. 2001.- №1.- С. 96-101.

2. Азнаурова 3. С. Нормы речевого общения, языковая и коммуникативная компетенция // Нормы человеческого общения: Тез. докл. межвуз. научн. конф. Горький: ГГПИИЯ, 1990. - С. 207 - 208.

3. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом ВУЗе: Автореф. дисс. докт. пед. наук: 13.00.02.- СПб, 2003.- 446с.

4. Ариан М.А. Лингвострановедение в преподавании языков в старших классах средней школы. // ИЯШ. 1990. - №2. - С. 11-16.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов М., Советская энциклопедия, 1969.- 607с.

6. Бабенко И.В. Педагогическое лингвострановедение как культурологический компонент образования учащихся-мигрантов: Дисс. . канд.пед.наук: 13.00.01: Ростов н/Д, 1998.-198с.

7. Баграмова Н.В. Методика обучения иностранным языкам в свете глобализации образования //Рукопись. 2002.-4с.

8. Баграмова Н.В. Обучение иностранным языкам в школе и вузе СПб, 2001.

9. Байденко В.И. Болонский процесс: Проблемы, опыт, решения. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. -111с.

10. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. -М., 1994.-351с.

11. Барышников Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М., Просвещение, 2003.- 160с.

12. Барышников, Н. В. Мультилингводидактика: (о преподавании в вузенесколько иностранных языков) / Н. В. Барышников // Иностранные языки в школе. 2004. - № 5. - С. 19—27

13. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранному языку // ИЯШ. 2001. - № 4.- С. 5-7.

14. Бим И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей. // ИЯШ -1989 .-№ 1. — с. 13-19.

15. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. М: Просвещение, 1988.- 253с.

16. Бич М.Я. Функции использования инокультурных терминов в английских газетных текстах и их перевод//Лингводидактические проблемы обучения иностранному языку: Выпуск 2 — СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2004.

17. Болотов В.А. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе// Перемены: педагогический журнал- М., 2004.-№2.-С. 130-139.

18. Берман И.М., Бухбиндер В.А. Очерки методики обучения чтению на иностранном языке. Киев: Вища школа, 1977. - 175с.

19. Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности//ИЯШ.-1997.-№1-2.-С.ЗЗ-38.

20. Вейзе A.A. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста.- М.,1985.- 127с.

21. Верещагин Е.М. Словари и лингвострановедение: сб. статей М.: Русский язык, 1982.- 184с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. - 246с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980,- 320с.

24. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Описание. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 224с.

25. Власов В. А. Этнолингводидактика в условиях многоязычия и поликультурной среды / В. А. Власов // ИЯШ 2003. - № 2. - С. 26—29.

26. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997. - 331с.

27. Воробьева Е.И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (нем. отделение, 4-5 курсы). Дисс. канд. пед. наук: 13.00.02.- СПб, 1999.- 212с.

28. Воронина Л.А. Формирование социокультурной компетенции при обучении устно-речевому общению на корейском языке на основе видеосюжетов (на начальном этапе обучения в неязыковых вузах).- Дисс. канд. пед. наук: 13.00.02. — СПб, 1993.-391с.

29. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках,- Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04.- Астрахань, 2001,- 208с.

30. Гарбусенко Т.В. Корейская литература и российский читатель // Русский журнал. (28 ноября 2000г.) http://old.russ.ru/krug/20001128.html.

31. Гейхман Л.К. От знаний, навыков и умений к компетенциям: языковое образование средствами ИКТ технологий / Л.К. Гейхман, Е.В. Демидова, Э:И. Клейман // Дистанционное и виртуальное обучение. 2008. - № 11. - С. 55 - 65.

32. Гудков Д. Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского (результаты эксперимента) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Филология, 1998. - Вып. 4. -С. 82-93.

33. Гудков Д. Б. Для чего мы говорим? (К проблеме ритуала и прецедента в коммуникации) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Филология, 1997. - Вып. 2. - С. 26-40.

34. Дмитриева Е. И. Дидактические возможности компьютерных телекоммуникационных сетей для обучения иностранным языкам // ИЯШ -1997. № 4. - С. 22—26,

35. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. М., 2008.-116с.

36. Елизарова Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению. Дисс. докт. пед. наук: 13.00.02. -СПб, 2001.-341с.

37. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб, 2005. -352с.

38. Еремина Л.Я. Оптимизация обучения иноязычной устной речи на начальном этапе языкового вуза на основе компетентностного подхода (немецкий язык как второй иностранный при первом английском): Автореферат дис. канд. пед. наук: 13.00.02. СПб, 2005.- 23с.

39. Еремин Ю.В., Рубцова A.B. Основы конструктино-функционального моделирования продуктивной иноязычной текстовой деятельности: Учебное пособие.- СПб.: ООО «Книжный Дом», 2008.- 348с.

40. Жуковский И.В. Этнокультурное образование в многонациональном регионе /Педагогика. -2001. №3. -С. 37-40.

41. Захаренко, И. В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Филология, 1997. - Вып. 1. - С. 104-113.

42. Зеер Э.Ф., Павлова A.M., Сыманюк Э.Э. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход.- М. -2005. —216с.

43. Зильберт Б.А. Тексты массовой информации. — Саратов, 1991. — 80с.

44. Зимняя И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования//Высшее образование сегодня. - 2003. -№ 5. - С. 34-42.

45. Зимняя И.А., Сахарова Т.Е. Проектная методика обучения английскому языку//ИЯШ.- 1991.- №3.-С.9-15.

46. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно- целевая основа компетентностного подхода в образовании. М., 2004. — 20с.

47. Зимняя И.А. Компетентностный подход. Каково его место в системе современных подходов к проблеме образования? (теоретико-методический аспект)// Высшее образование сегодня: реформы, нововведения, опыт: журнал. -2006.-№8.-с. 20-26.

48. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. — М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО "МОДЭК", 2001. -432с.

49. Зимняя И. А. Психология чтения как вида речевой деятельности // Материалы всесоюзной научно практической конференции "Психолого -педагогические проблемы обучения технике чтения, смысловому восприятию текста", 12-15 мая 1988.- С. 67—69.

50. Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И. А. Бунина. Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01. Воронеж.-1995.-308с.

51. Зуев Д.Д. Школьный учебник. М.: Педагогика, 1983. - 240с.

52. Карамышева Т. В. Коммуникативный социокультурный подход в обучении иноязычной письменной речи // Обучение иностранным языкам в школе и вузе: Сб. статей. СПб: Оракул, 1999. - С. 111-119.

53. Караулов Ю. Н. Предисловие: Русская языковая личность и задачи ее изучения. // Язык и личность. -М.: Наука, 1989.- С. 3-8

54. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М. Наука, 1987-261с.

55. Карпец Е.В. Социокультурное содержание учебника и его влияние наформирование личности// Известия Саратовского университета. Новая серия, Сер.: Философия. Психология. Педагогика. 2010. - Вып. 3. - С. 26-30.

56. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке.- М.,1988. 175с.

57. Ковылина Е.В. Ролевая игра как средство обучения корейскому языку при культурологическом подходе//Научно-теоретический журнал «Ойкумена. Регоиноведческие исследования».- Владивосток 2010. - №1(12). - С. 92-99.

58. Козлов А.В., Лисачкина В.Н. Модульно-компетентностный подход к подготовке специалистов в системе государственно-частного партнерства //Среднее профессиональное образование: Ежемесячный теоретический и научно-методический журнал. М. - 2009. - С.5-8.

59. Колесникова Л.М. Языковая личность в аспекте диалога культур. Орел, 2001.-287с.

60. Колесникова И. Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр "БЛИЦ"», «Cambridge University Press», 2001.-223с.

61. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова М.: Наука, 1969.-220с.

62. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий //Приложение к лингвострановедческому словарю Великобритании под редакцией Рогова Е.Ф. М., 1980. С. 463-466.

63. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. М., 2002. - 176с.

64. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа.- СПб: Златоуст, 1999. 320с.

65. Красных, В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц в коммуникации / В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. - 1997. — № 3. - С. 62 - 75.

66. Крюкова О. П. Компьютеризация и информатизация. Проблемы обучения иностранному языку // Проблемы информатизации высшей школы. -1997. -№ 1 -2(7- 8).-С. 30-36.

67. Кузьменко О. Д., Рогова Г. В. Учебное чтение, его содержание и формы // ИЯШ. 1970. - № 5.- С. 22-23.

68. Ланьков А.Н. Хаотические заметки корееведа о Корее// Сеульский вестник: 1997-2000.

69. Ланьков А.Н., Сухачев С.Н. Интернет в Южной Корее //Информационное общество: Выпуск 2.- М., 2001. -С. 59-65.

70. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения в языковом вузе. -М., 1986. 144с.

71. Лапидус Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности: , Учеб. пособие. -М.: Высш. школа, 1980. — 175с.

72. Ли Н. В. Оптимизация интерактивной деятельности учащихся при обучении иноязычному устно-речевому общению в гимназии: на материале корейского языка. Дисс. канд. пед. наук: 13.00.02.- СПб, 2005. - 360с.

73. Лим Су. Золотые слова корейского народа. СПб,2003.-360с.

74. Линченко Е.В. Обучение устному иноязычному общению студентов старших курсов языковых факультетов на материале средств массовой информации (английский язык как второй иностранный) — Дисс. канд. пед. наук : 13.00.02. СПб, 2003. - 301с.

75. Лисовская Л.И. Организация работы над чтением аутентичных текстов на основе проблемного подхода в обучении иностранному языку// Первое сентября: URL: http://festival.lseptember.ru/ (2009.14 июня).

76. Лопасова Ж. Я. Роль и место лингвострановедческого аспекта приобучении иностранным языкам (На материале учебно-методических комплексов по немецкому языку) // ИЯШ. 1985. - № 2. - С. 24-28.

77. Лурия А.Р. Основы нейропсихологии. М., 1975.- 374с.

78. Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы: социолингвистическое исследование. СПб, 2005. 255с.

79. Малахова C.B. О сопоставимости некоторых дифференциальных признаков флективности в русском и корейском языках//Известия АГУ. Раздел «Филология». 2004. №4 (34). - с. 63-67.

80. Малявин Д.В., Латушкина М.С. Работа с газетой на английском языке в средней школе. М., 1988.- 126с.

81. Мамонтов A.C. Язык и культура. Сопоставительный аспект изучения. — М.: Институт языкознания РАН, 2000. 183с.

82. Марков В.М. Традиции и современность в культуре второй половины XX века. Взгляд из России. Владивосток, 1999. - 445с.

83. Маркова А.К. Психология профессионализма. М., 1996. 308с.

84. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2004.- 208с.

85. Маслыко Е.А., Бабинская П.К. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск: Высш. шк., 2004. - 381с.

86. Мельник Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб, 1996,- 160с.

87. Мельникова Д.С. Формирование иноязычной социокультурной компетенции у студентов художественно-графического факультета педагогического университета (на материале английского языка): Дис. . канд. пед. наук : 13.00.02 СПб, 2005.- 353с.

88. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура?//ИЯШ.- 1993.- №6. С.20-23.

89. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. — М.: Просвещение, 1990. 223с.

90. Мирьяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарьтерминов методики обучения языкам.- М., 1993. 144с.

91. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996.-207с.

92. Михайловская Н.Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока. М., 1984. - 160с.

93. Моисеева М.В., Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Нежурина М.И. Интернет-обучение: технологии педагогического дизайна. -М.: ИД «Камерон», 2004. -216с.

94. Нефедова М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения // ИЯШ- 1994 №4.- С.38-40.

95. Никитенко З.Н. Лингвострановедение. // ИЯШ 1994 - №5.- С.13-28.

96. Носонович Е.В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста/ Е.В .Носонович, Р.П. Мильруд // ИЯШ 1999. - №2. - С. 6-12.

97. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам//ИЯШ-2000.-№1.- С. 11-16.

98. Одинцова Ю.В. Обучение лингвострановедческому чтению на английском языке студентов неязыкового вуза. Дисс. канд. пед. наук: 13.00.02. - СПб, 2008. - 213с.

99. Павловская И.Ю., Башмакова Н.И. Основы методологии обучения иностранным языкам. Тестология.- СПб, 2007.- 137с.

100. Пассов Е.И Сорок лет спустя, или Сто и одна методическая идея. — М., 2006.-240с.

101. Петиоки В. Место культуры и реалий в подготовке переводчиков// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1979.-С. 173-184.

102. Полат Е.С. Некоторые концептуальные положения организации дистанционного обучения иностранному языку на базе компьютерных телекоммуникаций // ИЯШ- 1998. №5. - С. 6-11.

103. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии всистеме образования: Учебное пособие для студентов педагогических ВУЗов и системы повышения квалификации педагогических кадров.- М.: Издательский центр «Академия», 2001.- 272с.

104. Полилова Т.А. Внедрение компьютерных технологий в преподавание иностранных языков// ИЯШ 1997. - № 6. - С.2-7.

105. Радионова Н. Ф. Перспективы развития педагогического образования: компетентностный подход // Человек и образование. — 2006. № 4/5. - С.7-14.

106. Рахимова А.Э. Развитие социокультурной компетенции у обучающихся в условиях Интернет-проекта: Автореф. дис. . канд.пед.наук: 13.00.01,- Казань, 2007.-22с.

107. Рекомендации по планированию и организации самостоятельной работы студентов образовательных учреждений среднего профессионального образования в условиях действия ГОС СПО № 16-52-138 ин/16-13.

108. Риске И. Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии. Дисс. канд. пед. наук: 13.00.02. - СПб, 2000.- 271с.

109. Ростова Е. Г. Языковые и текстовые единицы как объекты лингвострановедческого анализа // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. М. 1997. -с. 2835.

110. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2004,- 271с.

111. Самсонов Д.А. Этнические стереотипы поведения корейцев: Автореф. дис. . канд.ист.наук: 07.00.07. М, 2007.- 24с.

112. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: ИСТОКИ, 1996. - 237с.

113. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях М.: Еврошкола, 2004. — 236с.

114. Сафонова B.B. Культуроведение в системе современного я^ъткового образования//ИЯШ. -2001.- №3. С. 17-24.

115. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. -М.: Высш. шк, Амскорт интернэшнл, 1991. 305с.

116. Сен Н.И. Методика интенсивного обучения корейскому яз:ыку как иностранному (начальная ступень курсового краткосрочного о€3;учения): Автореф. дис. . канд.пед.наук: 13.00.02.- М.,2004. -25с.

117. Сергиевский М.В., К вопросу о задачах обучения иностранному языку в школе// ИЯШ.- 1945. -№ 2. -С. 34-37.

118. Скалкин B.JL Коммуникативные нормативы отбора языкового материала для обучения устной иноязычной речи // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1983.- 126с.

119. Скоробатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке//Национально-культурная специфика речевого поведения. — М., 1977.-С. 306-319.

120. СкоробатюкИ.Д. Стилистика корейского языка. М., 1980. - 13~7с.

121. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова.- 1Воронеж, 1979.- 156с.

122. Стрелкова М.А. Социокультурный компонент коммуникативных упражнений: Средний и продвинутый этапы обучения: Автор>еф. дис. .канд.пед.наук: 13.00.02.-М., 2006.-21с.

123. Сухих О.В. Средства и методы профессиональной лингводидаЕстической подготовки преподавателя иностранных языков и культур: Автореф. дис. .докт. пед. наук: 13.00.02. Пятигорск, 2005. - 34с.

124. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: Дисс. . канд. пед. наук: 13.00.02. -Тамбов, 1999.-231с.

125. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования: (На материале культуроведения США): Автореф. дис. .докт.пед.наук.: 13.00.02.1. М., 2004.- 16с.

126. Тарнаева JI. П. Обучение студентов V курса языкового педагогического ВУЗа письменной речи в контексте диалога культур. (Английский язык как вторая специальность). Дисс. канд. пед. наук: 13.00.02.- СПб, 2000. 163с.

127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2008. -624с.

128. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М., 2008. - 286с.

129. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедчения//Вопросы языкознания.- 1986.-№6.- С.113-118.

130. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ, 1996. №6.-С. 22-27.

131. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ, 1980. №4. - С. 84-88.

132. Ульянова A.B. Обучение коммуникативным умениям чтения оригинального газетного материала учащихся старших классов школ с углубленным изучением французского языка.- Автореф. дис. .канд. пед. наук: 13.00.02.-Л.,1990.- 16с.

133. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Учебно-методическое пособие.- М., 2005. 253с.

134. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. — М.: Высшая школа,1989. 238с.

135. Халяпина Л.П. Интернет-коммуникация и обучение иностранным языкам: Монография.- Кемерово "Кузбассвузиздат", 2005. 210с.

136. Халяпина Л.П. Методическая система формирования поликультурной языковой личности: Монография. Кемерово "Кузбассвузиздат", 2006. - 230с.

137. Холодович А. А. Строй корейского языка. — СПб: «Интеллектуальное издательство "АНДРА", 1997. 47с.

138. Хуторской A.B. Ключевые компетенции и образовательные стандарты

139. Интернет-журнал "Эйдос": URL http://eidos.ru (2002. 23 апреля)

140. Цатурова И.А., Петухова А.А.Компьютерные технологии в обучении иностранному языку. Учебно-методическое пособие. М.: Высшая школа, 2004. -95с.

141. Чичерина Н.В. Медиаобразование в контексте изменяющейся социальной реальности. Архангельск: Поморский университет, 2008. — 176с.

142. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. -Л.: Просвещение, 1986. 223с.

143. Шевченко А. Особенности взаимодействия государства и прессы в России// Средства массовой информации: состояние и тенденции развития/Отв. Ред. Т.П. Сухомлинова. М.: Изд-во РАГС, 2001.

144. Шипелевич Л. Пути и способы повышения мотивации обучения русскому языку с использованием современных технологий: Дис. . докт.пед.наук: 13.00.02: М., 2000.- 315с.

145. Шишов С.Е., Агапов И.И. Компетентностный подход к образованию как необходимость.//Мир образования-образование в мире. 2005, № 4. с. 41-43.

146. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.- 428с.

147. Щукин, А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь.- М.: Астрель, 2007. 750с.

148. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. -М.,2003. 334с.

149. Hutmacher Walo. Key competencies for Europe/ZReport of the Symposium Berne, Switzezland 27-30 March, 1996. Council for Cultural Co-operation (CDCC) a //Secondary Education for Europe Strsburg, 1997.

150. Список учебников и учебных пособий по корейскому языку

151. Воронина JI.A. Незнакомая знакомая Корея. СПб, 2008. 120с.

152. Дмитриева В.Н. Хрестоматия художественных текстов для домашнего чтения (корейский язык для III курса) / В. Н. Дмитриева, Н. А. Скубий ; МГИМО МИД СССР, каф. яп., кор., монгол., индонез. и тагал. яз. ; ред. Хан ДыкПон.-М., 1990.-116с.

153. Каплан Т.Ю., Чон Ын Сан. Изучаем корейский язык через прессу. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1999. — 78 е.; Изд. 2-е, испр. под назв.: Читаем и переводим корейскую газету. Уч. пособие.— М. Владивосток: Восток — Запад, 2004. — 72с.

154. Касаткина И.Л.,Чон Инсун. Пособие по переводу с русского языка на корейский. Общественно-политические тексты. Уч. пособие. — М.: Муравей,2004. — 166с.

155. Куротченко К.Б., Леонов М.В., Швецов Ю.И. Корейский язык: учебное пособие.-М.,2005. 252с.

156. Ли Иксоп, Ли Санок, Чхе Ван. Корейский язык.- М.: РОО «Первое марта»,2005.-484с.

157. Лим В.Н. Стилистика и культура речи корейского народа: учебное пособие. Хабаровск, 2008.- 209с.

158. Трофименко O.A. Корейский язык. Домашнее чтение. Начальный этап. Учеб. пособие / Ред. Чон Ин Сун. — М.: Муравей, 2002. — 43с.

159. Трофименко O.A. Корейский язык: пособие по домашнему чтению для старших курсов. Уссурийск: УГПИ, 2008. — 28с.

160. Трофименко O.A. Корейский язык. Продвинутый этап. Учеб. пособие. — М.: Муравей, 2003. — 96с.

161. Трофименко O.A. Учебное пособие по теоретической грамматике корейского языка. Уссурийск, 2008. - 66с.

162. Чалая Е.В. Читаем по-корейски: Домашнее чтение для студентовмладших курсов языковых вузов. Уссурийск: УГПИ, 2008.- 48с.

163. НН^Ь а^<Н а^сч i-|7|, а^(Н s-|7|,zj-sffe а^<н 5-i71, а^<ч sM7i 0-5

164. AilCH^JUa-^O-lol-g-, 2005.1. Список источников1. Газеты:

165. Анкета (разведывательный этап)

166. Из какого источника Вы получаете информацию?1. Газеты 1. Журналы 1. Интернет

167. Какая тематика наиболее интересна для Вас?1. Спорт 1. Политика 1. Культура, театр .у} 1. Музыка и телевидение 1. Отдых и путешествие 1. Работа 1. Учеба 1. Бизнес 1. Новейшие технологии 1. Медицина и здоровье 1. Автомобили