автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка
- Автор научной работы
- Воробьева, Елена Ивановна
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 1999
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Воробьева, Елена Ивановна, 1999 год
Глава 1. Теоретические основы профессионально направленного формирования лингвострановедческой компетенции учителя ИЯ (вторая специальность).
§ 1. Содержание и структура понятия лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка.
1.1. Анализ современных методических концепций соизучения языка и культуры
1.2. Этнопсихологический и социопсихологический аспекты лингвострановедческой компетенции.
1.3. Психолингвистический и этнопсихолингвистический аспекты лингвострановедческой компетенции.
1.4. Лингвистический аспект ли^гврс^радбведческой компетенции,.
1.5. Дидактический аспект лингвострановедческой компетенции.
§2. Обоснование социокультурного подхода к формированию лингвострановедческой компетенции.
2.1. Условия и цели обучения второму иностранному языку на языковых факультетах педагогических вузов на современном этапе.
2.2. Социокультурный подход к формированию лингвострановедческой компетенции учителя иностранного языка по второй специальности.
Выводы по 1 главе.
Глава 2. Методика профессионально направленного формирования лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (вторая специальность).
§ 1. Характеристика системы приемов для формирования лингвострановедческой компетенции учителя английского языка.
1.1. Аутентичные тексты как основной источник боновых знаний в курсе второго иностранного языка.
1.2. Приемы, направленные на овладение лексическими единицами с национально-культурным компонентом значения.
1.3. Приемы формирования лингвострановедческих навыков и умений.
1.4. Характеристика профессионально ориентированных упражнений для формирования лингвострановедческой компетенции учителя английского языка.
§ 2. Описание хода эксперимента и анализ результатов экспериментального обучения.
Выводы по 2 главе.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка"
Проблема профессионально-педагогической подготовки учительских кадров в целом и проблемы профессионально направленного обучения иностранному языку (ИЯ) в педагогическом вузе, в частности, всегда оставались в центре внимания педагогов, психологов и методистов, Новая концепция гуманизации высшего педагогического образования и возросший интерес к ИЯ как учебному предмету в нашем обществе, стремящемся к установлению международных контактов в различных сферах, привели к тому, что данные проблемы приобрели особую актуальность на современном этапе.
Большой вклад в совершенствование процесса подготовки учителей в педагогическом вузе внесли работы отечественных психологов и педагогов. В частности, были исследованы вопросы педагогического общения (42, 59), специфики функциональной профессионально-педагогической деятельности учителя (55, 95, 129 и др.). В указанных работах получили разработку общие вопросы профессионально-педагогической подготовки будущего учителя безотносительно к предмету специальности, однако они послужили основой для исследования специфики процесса подготовки учителя по конкретному предмету. Особенности профессионально направленного обучения ИЯ в педагогическом вузе нашли освещение в целом ряде исследований, касающихся вопросов функциональной структуры педагогической деятельности учителя ИЯ (124), системы специальной языковой подготовки учителя ИЯ (7, 33 и др.), совершенствования умений в различных видах речевой деятельности (37, 74, 93, 124), формирования методических умений учителя как в процессе изучения ИЯ, так и на занятиях по методике (73, 99, 131 и др.) Работы, в которых рассматривается специфика профессионально направленного изучения второго иностранного языка (ИЯ2) в условиях педагогического вуза немногочисленны и посвящены, в основном, поиску источника межъязыковой интерференции в условиях трилингвизма (5, 56 и др.), а также совершенствованию речевых умений по ИЯ2 (49, 94).Анализ методической литературы показывает, что практически полностью отсутствуют работы, исследующие специфику подготовки специалиста по ИЯ2 в свете нового социального заказа современного общества, который предусматривает формирование целостной культурно-языковой личности (111) в. ходе профессионально направленного обучения в педагогическом вузе. Методистами предпринимались отдельные попытки рассмотреть вопросы отбора и организации лингвострановедческого материала при обучении ИЯ2 (6), выдвигались требования включения сведений об иноязычной культуре в процесс обучения (79), однако они не носили комплексного характера и не оказали существенного влияния на изменение целей и содержания обучения по ИЯ2. Поставленная в Программе цель обучения по ИЯ2 - «подготовить студента к преподаванию этого языка в школе, а также заложить базу для дальнейшего самосовершенствования в области данного языка» (79, с.1) -должна получить уточнение в свете нового социального заказа общества -обучать иностранному языку как средству межкультурного общения.
Необходимость формирования лингвострановедческой компетенций как неотъемлемой части профессионально-коммуникативной компетенции учителя ИЯ отмечалась как в Профессиограмме (80), так и в ряде исследований, которые за ней последовали (90, 112, 125). В Профессиограмме, в частности, выдвигалось требование формировать у будущих учителей лингвострановедческую компетенцию лишь по основному из двух изучаемых языков. На наш взгляд, такой постановки вопроса недостаточно. На современном этапе, когда общество предъявляет высокие требования к учителю ИЯ, необходимо в учебном процессе по ИЯ2 создавать все условия для овладения студентами не только языковой, речевой, но и лингвострановедческой компетенцией.
Анализ работ, посвященных разработке вопросов подготовки учителей ИЯ в свете новых требований, показывает, что исследователями успешно решаются задачи обновления целей и содержания обучения, указываются пути комплексного включения культуры в процесс изучения ИЯ, описываются знания, навыки и умения, составляющие сущность коммуникативной компетенции студентов в ситуациях межкультурной коммуникации (22, 89, 90,
91, 110, 111, 112 и др.). Такая постановка вопроса может обеспечить высокий уровень владения ИЯ и коммуникативную компетенцию студентов в ситуациях межкультурной коммуникации, однако является недостаточной, чтобы обеспечить формирование профессионально-коммуникативной компетенции учителя ИЯ. Новый социальный заказ современного общества обучать иностранному языку не только как средству общения, но и формировать многоязычную личность, вобравшую в себя ценности родной и иноязычных культур и готовую к межкультурной коммуникации, с новой силой актуализирует проблемы совершенствования подготовки специалистов по ИЯ2 в ходе профессионально-направленного обучения в педагогическом вузе. Особую важность приобретает поиск нового подхода к организации учебного процесса по ИЯ2, а также корректировка целей и содержания обучения.
Актуальность данного исследования определяется:
1) возросшими требованиями к профессиональной подготовке будущего учителя иностранного языка;
2) низким уровнем фоновых знаний студентов, который выявил предэкспериментальный срез, что делает необходимым включение в учебный процесс по ИЯ2 сведений о стране изучаемого языка;
3) низким уровнем коммуникативных и профессионально-педагогических умений студентов в ситуациях непосредственного и опосредованного межкультурного общения;
4) теоретической неразработанностью вопросов формирования лингвострановедческой компетенции учителя в ходе профессионально направленного изучения ИЯ2 на языковых факультетах педагогических вузов.
Объектом исследования является процесс профессионально направленного формирования лингвострановедческой компетенции студентов старших курсов языковых факультетов педагогических вузов, изучающих английский язык как второй иностранный.
В качестве предмета исследования рассматривается методика профессионально направленного формирования лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (вторая специальность).
Цель работы состоит в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики профессионально направленного формирования лингвострановедческой компетенции будущих учителей английского языка, изучающих данный язык в качестве второй специальности.
В соответствии с этим была выдвинута гипотеза исследования: процесс профессионально направленного формирования лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (вторая специальность) может быть эффективным при условии:
1) выделения в структуре лингвострановедческой компетенции и учета в учебном процессе этнопсихологического, социопсихологического, психолингвистического, этнопсихолингвистического, лингвистического и дидактического аспектов;
2) организации процесса обучения английскому языку как второй специальности на языковых факультетах педагогических вузов на основе социокультурного подхода;
3) реализации специальной системы приемов, направленных на формирование лингвострановедческих знаний, умений и навыков учителя английского языка.
В соответствии с выдвинутой гипотезой были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть этнопсихологический, социопсихологический, психолингвистический, этнопсихолингвистический, лингвистический и дидактический аспекты лингвострановедческой компетенции учителя иностранного языка;
2) определить место и роль лингвострановедческой компетенции в системе профессиональной языковой подготовки учителя иностранного языка;
3) определить номенклатуру знаний, умений и навыков, составляющих суть лингвострановедческой компетенции будущих учителей иностранного языка, изучающих английский язык как вторую специальность;
4) теоретически обосновать возможность использования социокультурного подхода к профессионально направленному формированию лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (вторая специальность);
5) разработать профессионально направленную методику формирования лингвострановедческой компетенции студентов старших курсов немецкого отделения, изучающих английский язык в качестве второй специальности: а) произвести отбор аутентичных текстов, являющихся источником фоновых знаний, и их организацию для курса английского языка как второго иностранного в педагогическом вузе;
6) определить наиболее эффективные способы обогащения языкового сознания студентов национально-маркированными лексическими единицами; в) разработать специальный комплекс упражнений, направленный на формирование лингвострановедческой компетенции учителя иностранного языка; б) экспериментально проверить предлагаемую методику.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- изучение и анализ научной литературы в области социопсихологии, психо и этнопсихолингвистики, лингвистики и методики преподавания иностранных языков в целом и по исследуемой проблеме в частности;
- анализ учебных программ и пособий по обучению второму иностранному языку для языковых факультетов педагогических вузов;
- статистико-математические методы обработки количественных данных;
- анкетирование студентов старших курсов факультета иностранных языков Поморского государственного университета;
- проведение методического эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвострановедческая компетенция учителя ИЯ по второй специальности является неотъемлемой частью его профессионально-коммуникативной компетенции и представляет собой совокупность специфических знаний, навыков и умений, обеспечивающих полноценную коммуникацию в ситуациях межкультурного общения, а также комплекс профессионально-педагогических умений, позволяющих учителю наиболее эффективно обучать ИЯ как средству межкультурной коммуникации,
2. Формирование лингвострановедческих знаний, умений и навыков учителя английского языка (вторая специальность) осуществляется на основе социокультурного подхода, который реализуется в учебном процессе через принципы культурно-страноведческой и коммуникативно-когнитивной направленности, профессиональной направленности, контрастивности, учета лингвистического и учебного опыта, личностно-деятельностного характера обучения, интенсификации учебного процесса, интеллектуализации учебной деятельности студентов.
3. Овладение лингвострановедческими знаниями, навыками и умениями учителя на языковых факультетах педагогических вузов осуществляется на основе аутентичных текстов и профессионально ориентированного комплекса упражнений.
Научная новизна исследования заключается:
1) в разработке теоретических основ профессионально направленного формирования лингвострановедческой компетенции учителя иностранного языка по второй специальности;
2) в научном обосновании методики формирования лингвострановедческой компетенции у студентов старших курсов педагогических вузов, изучающих английский язык как второй иностранный;
3) в создании модели обучения английскому языку как второму иностранному, в ходе реализации которой студенты приобретают знания, навыки и умения, составляющие суть лингвострановедческой компетенции учителя.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении содержания и структуры лингвострановедческой компетенции учителя иностранного языка, выделении специфических знаний, умений и навыков, составляющих суть лингвострановедческой компетенции будущих учителей английского языка, изучающих данный язык как второй иностранный, в теоретическом обосновании возможности использования социокультурного подхода к профессионально направленному формированию лингвострановедческой компетенции учителя английского языка (вторая специальность).
Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем представлена теоретически обоснованная и экспериментально проверенная методика профессионально направленного формирования лингвострановедческой компетенции студентов старших курсов языковых факультетов педагогических вузов по второй специальности. Разработанные методические рекомендации могут быть использованы при создании лингвострановедческих учебно-методических пособий для языковых факультетов педагогических вузов, школьных учебников, а также в курсе лекций по методике преподавания иностранного языка.
Апробация результатов исследования осуществлялась в выступлениях на VII, VIII, IX, X Ломоносовских чтениях в Поморском государственном педагогическом университете (1995-1999 г.г,), на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков РГПУ им. А.И.Герцена в июне 1998 и июне 1999 г.г.
Материалы исследования отражены в 5 публикациях и внедрены в практику преподавания английского языка как второго иностранного на факультете иностранных языков Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Предлагаемая система обучения легла в основу учебно-методической разработки (2) для студентов старших курсов факультетов иностранных языков, изучающих английский язык в качестве второй специальности.
Содержание работы изложено на 212 страницах машинописного текста и включает введение, две главы, заключение, список принятых сокращений и приложение. К тексту работы прилагается библиографический список, включающий 177 наименований, в том числе 45 - на иностранном языке. Приложение содержит материалы обучающего эксперимента, аутентичные тексты по теме "Школьное образование в Великобритании", примеры заданий к данным текстам, примеры упражнений, направленных на формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы по 2 главе
1. Анализ проблем соизучения языка и культуры, а также выдвинутые нами теоретические положения позволяют предложить модель обучения для профессионально направленного формирования лингвострановедческой компетенции у студентов старших курсов языковых факультетов педагогических вузов по второй специальности, которая включает следующие компоненты:
1) Комплекс приемов, направленных на презентацию и активизацию фоновых знаний, базирующийся на аутентичных тематических текстах, и являющийся основой для построения тезауруса неаутентичной культурно-языковой личности;
2) Комплекс приемов, направленных на овладение лексическими единицами с национально-культурным компонентом значения, который способствует совершенствованию вербально-семантического уровня культурно-языковой личности;
3) Комплекс приемов, направленных на формирование лингвострановедческих навыков и умений, способствующий совершенствованию прагматического уровня культурно-языковой личности;
4) Комплекс профессионально ориентированных приемов, направленных на формирование лингвострановедческих профессионально-педагогических умений.
2. Для отбора учебных текстов нами выдвигаются дидактико-лингвистические критерии и специальные критерии, связанные с лингвострановедческим аспектом. К первой группе относятся следующие критерии:
1) тематика текста должна соответствовать интересами коммуникативным потребностям студентов старших курсов;
2)уровень лингвистической сложности текста должен соответствовать уровню языковой подготовки студентов старших курсов, изучающих английский язык как второй иностранный;
3) текст должен содержать проблему, что предполагает решение студентами в процессе чтения определенной мыслительной задачи;
4) текст должен являться стимулом для речевого общения.
К специальным критериям, связанным с лингвострановедческим аспектом, относятся следующие:
1) текст должен являться источником актуальной, современной, типичной лингвострановедческой информации;
2) текст должен способствовать осознанию студентами сходств и различий родной и иноязычной культур, воспитывать уважение к иной лингвокультурной общности;
3) текст должен иллюстрировать использование лексики с национально-культурным компонентом значения в естественной речи, отражать типичные ситуации ее употребления и синтагматические связи.
Анализ проблем, связанных с использованием аутентичных текстов в учебном процессе, позволяет предложить методическую классификацию аутентичных текстов. По способу передачи лингвострановедческой информации все тексты, используемые в учебных целях, мы подразделяем на прагматичные и проективные. К прагматичным текстам относятся 1) схемы, таблицы, графики, результаты опросов общественного мнения и др.; 2) лингвострановедческий комментарий к активной тематической лексике с национально-культурной семантикой; 3) тексты-концепты, созданные для учебных целей, являющиеся основным источником лингвострановедческой информации по теме, а также формой организации и фиксации языковых единиц с национально-культурным компонентом значения. К проективным учебным текстам относим фрагменты художественной литературы, поэзию, публицистические газетные и журнальные статьи, корреспонденцию, интервью, видеосюжет.
По степени аутентичности предлагается подразделить тексты на три группы:
1) Дидактизированные тексты, созданные авторами учебных пособий с учетом специфических черт подлинно аутентичных текстов специально для учебных целей;
2) Полуаутентичные тексты - аутентичные тексты, адаптированные путем сокращения для учебных целей;
3) Аутентичные тексты, которые носители языка продуцируют для носителей языка и без каких-либо изменений используются в учебном процессе.
Задания, направленные на презентацию и активизацию фоновых знаний, предлагается подразделить на три категории: 1) задания, предваряющие чтение; 2) задания, осуществляемые во время чтения; 3) задания, осуществляемые после чтения аутентичного текста.
3. В рамках данного исследования предпринята попытка разработать специфические способы и приемы, направленные на овладение лексическими единицами с национально-культурным компонентом значения. Система таких приемов включает: 1) комплекс лингвострановедческих комментариев к лексическим единицам изучаемой темы; 2) систему прагматических текстов-концептов; 3) комплекс предкоммуникативных упражнений, направленных на овладение формой и значением лексики с национально-культурным компонентом.
4. Анализ литературы по проблемам межкультурной коммуникации позволяет нам утверждать, что неотъемлемым компонентом лингвострановедческой компетенции являются специфические навыки и умения, которые представляют собой способность применять социокультурный опыт, полученный в результате изучения ИЯ1 и ИЯ2 для достижения межкультурного взаимопонимания, осознавать межкультурные различия в моделях поведения представителей соизучаемых лингвокультурных общностей, прогнозировать вероятные случаи нарушения межкультурного общения, а также преодолевать проблемы, вызванные межкультурными различиями.
В рамках данного исследования предлагается формировать лингвострановедческие навыки и умения на основе специальных приемов, широко используемых в зарубежной межкультурной дидактике.
5. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции предполагает включение в модель обучения серии специальных заданий-инструкций и комплекса профессионально ориентированных упражнений. Профессионально ориентированные упражнения в методических целях предлагается разделить на три группы в соответствии с задачами профессиональной подготовки учителя иностранного языка. Классификация упражнений выглядит следующим образом: 1) упражнения, направленные на формирование умений отбирать, анализировать и применять аутентичные материалы для решения разнообразных учебных задач; 2) упражнения, направленные на формирование умений работать с лексическими единицами с национально-культурным компонентом значения; 3) упражнения, направленные на развитие умений развивать и воспитывать учащихся как субъектов диалога культур.
6, Специфика проблемы данного исследования обусловила необходимость проведения обучающего эксперимента по формированию лингвострановедческих знаний, умений и навыков у студентов старших курсов языкового факультета педагогического вуза, изучающих английский язык как второй иностранный. Эксперимент имел целью проверить выдвинутую нами гипотезу о возможности профессионально направленного формирования лингвострановедческой компетенции на основе социокультурного подхода при условии реализации специальной системы приемов. Эксперимент доказал эффективность предложенной модели обучения. Сопоставительный анализ результатов предэкспериментального и постэкспериментального срезов показал увеличение данных у студентов экспериментальной группы по всем показателям. Постэкспериментальный срез в контрольной группе показал, что формирование лингвострановедческих знаний, навыков и умений учителя иностранного языка лишь на основе аутентичных текстов не является достаточно эффективным. Модель обучения должна включать специальную систему приемов, в том числе профессионально ориентированных.
138
Заключение
Проведенное теоретическое и экспериментальное исследование является попыткой внести вклад в решение проблемы профессионально направленного формирования лингвострановедческой компетенции учителя иностранного языка по второй специальности. В работе установлено, что лингвострановедческая компетенция является неотъемлемым компонентом профессионально-коммуникативной компетенции учителя иностранного языка, определяется содержание и структура данного понятия. Главным результатом теоретической части исследования можно считать предложенное определение лингвострановедческой компетенции учителя как совокупности специфических знаний, умений и навыков, обеспечивающих коммуникативную компетенцию в ситуациях межкультурного общения, а также комплекса профессионатьно-педагогических умений, позволяющих учителю наиболее эффективно обучать иностранному языку как средству межкультурной коммуникации.
В исследовании предлагается номенклатура и объем специфических лингвострановедческих знаний, навыков и умений, составляющих суть лингвострановедческой компетенции будущих учителей английского языка, изучающих данный язык как второй иностранный.
Исходя из условий, целей, принципов обучения была разработана модель обучения студентов старших курсов педагогических вузов (вторая специальность), включающая комплекс приемов, направленных на презентацию и активизацию фоновых знаний, базирующийся на аутентичных текстах, специфические приемы, направленные на овладение лексикой с национально-культурным компонентом, а также комплекс профессионально ориентированных упражнений.
Разработанная методика прошла экспериментальную проверку. Полученные в результате экспериментальной проверки данные позволяют судить об эффективности предлагаемой методики, так как ее применение способствовало формированию у студентов определенных лингвострановедческих знаний, навыков и умений в рамках изученной тематики. В этом видится основной результат данного исследования.
Список принятых сокращений
1. ИЯ - иностранный язык;
2. ИЯ1 - первый иностранный язык;
3. ИЯ2 - второй иностранный язык;
4. Рус. - русский;
5. Англ. - английский;
6. JICBK - лингвострановедческая компетенция;
7. ЛЕ с НККЗ - лексические единицы с национально-культурным компонентом значения;
8. МКК - межкультурная коммуникация.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Воробьева, Елена Ивановна, Санкт-Петербург
1. Алекешова Л.Б. Культуроведческий аспект обучения русскому языку в национальных группах вуза (содержание, пути реализации): Автореф. дисс. . канд. пед. наук, - М., 1996,- 18 с.
2. Амосова М.А., Воробьева Е.И. Школа. Учебно-методическая разработка для студентов факультета иностранных языков. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та им. М.В.Ломоносова, 1999. - 62 с.
3. Андрейчина К.Г. Вопросы учета национальной культуры учащихся при сопоставлении лингвострановедческого учебного словаря: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М,, 1977. - 16 с.
4. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. . д-ра пед. наук.- М., 1997.-41 с.
5. Баграмова Н.В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Дисс. . д-ра пед. наук. СПб., 1993. -492 с.
6. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М.: Просвещение, 1964. - 135 с.
7. Бим И.Л. Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского // Иностр. яз. в шк,- 1997. № 4,-С. 5-12.
8. Бодиева Н.Ф. Использование материалов краеведения при обучении монологической устной речи студентов третьего курса языкового факультета (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Л., 1991. - 16 с.
9. Боровкова Е.Е. Формирование межкультурных коммуникативных умений будущего учителя: Автореф. дисс. . канд. пед, наук. Челябинск, 1996,- 23 с.
10. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М. Рус.яз., 1986. -152 с.
11. Быкова И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических текстов): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1997.-17 с.
12. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения //Русс. яз. за рубежом. 1972.-№3.-С. 98-100.
13. Ван-Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1979.312 с.
14. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969, 160 с,
15. Верещагин Е.М,, Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус.яз., 1980. -320 с,
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М,; Рус.яз., 1990. -247с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь. //Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сб. статей. М.: Рус. яз., 1977. - 320 с.
18. Витлин Ж.Л. Развитие общей и профессиональной культуры учителей иностранного языка (проблемы теории и практики //Иностр. яз. в шк. 1993. -№ 6. - С. 50-53.
19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. -416 с.
20. Волина С.А., Воронина Г.Б., Педанова М.А. и др. Учебник немецкого языка для второго года обучения. М.: Высш. шк., 1990. - 303 с.
21. Волина С.А., Педанова М.А., Щебельская М.Н. Учебник немецкого языка. М.: Высш. шк., 1987. -360 с.
22. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы) // Русс. яз. за ребежом. 1991. - № 5. - С. 101-106.
23. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. М.: МГУ, 1985. - 121 с.
24. Вуйович И. Динамика лексического фона ключевых слов русского языка и лингвострановедческое преподавание в венгерской средней школе: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1979. - 24 с.
25. Выготский Л.С. Собрание сочинений в 6 томах. Т.З. Проблемы развития психики /Ред. A.M. Матюшкина. М,: Педагогика, 1983,- 368 с.
26. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. Сб. статей /Ред. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. М.: МГУ, 1974. - 125 с.
27. Дмитриева О.А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр.- Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 67-74.
28. Залевская А. А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности. // Исследование речевого мышления в психолингвистике. Сб. науч. тр. М.: Наука, 1985. - С. 150-171.
29. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991,-221 с.
30. Ильина С.Ю. Совершенствование лексической стороны иноязычной речи студентов старших курсов языкового педагогического вуза на основе лингвострановедческих материалов (на материале английского языка): Дисс. . канд. пед. наук. Горький, 1988. - 283 с.
31. Ильясов И.О. Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке (на примере школ Дагестана): Дисс. . д-ра пед. наук. СПб, 1996. -451 с.
32. Ишханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (английский язык в неязыковом педагогическом вузе): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 1996.- 24 с.
33. Каган М.С. Мир общения. М: Политиздат, 1988. - 319 с.
34. Кан-Калик В.А. Основы профессионально-педагогического общения: Учеб. пособие.- Грозный: Изд-во Чеч.-Инг. гос. ун-та, 1979,-138 с.
35. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987,261 с.
36. Карпов А.С. Психолого-методические проблемы в подготовке будущих учителей // Иностр. яз. в шк. 1997. - № 3. - С. 62-67.
37. Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку //Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. Сб. статей /Ред. Леонтьев А.А., Рябова Т.В. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С.80-89.
38. Китросская И.И., Цигельная А.Д и др. Английский язык как второй иностранный (начальный курс). М.: Высш. шк., 1976. - 444 с.
39. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. -М: Просвещение, 1983. 207 с.
40. Когнитивные аспекты языка. Сб. статей /Ред. В.В. Петров, В.И. Герасимов,- Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988.
41. Колесникова И.Л, Профессионально-направленное обучение коммуникативному чтению на старших курсах (английский язык как вторая специальность): Дисс. . канд. пед. наук,- Л, 1986. 288 с.
42. Конецкая В,П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. Приложение. М.: Рус яз., 1978.-С. 463-466.
43. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. -М.: Высш. шк., 1993. 201 с.
44. Корчагина Е.Л. Социокультурная компетенция как компонент содержания порогового уровня русского языка // 4 Международный симпозиум по лингвострановедению, Москва, 31 янв,- 4 февр. 1994 г. Тез. докл. и сообщ. М.: ИРЯП, 1994. - С. 119.
45. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация //Этнопсихолингвистика. Монография /Ред. Сорокин Ю.А. М.: Наука, 1988. -С. 19-34.
46. Кузьмина Н.В. Очерки психологии труда учителя. Психологическая структура деятельности учителя и формирование его личности. Л.: Изд-во ЛГУ им. А.А. Жданова, 1967. - 98 с.
47. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки». М.: Высш. шк,, 1980,- 175 с.
48. Лебедева С.М., Семенова Н.В, Изучаем второй иностранный язык: Практический курс английского языка. М.: Высш. шк., 1986. - 288 с.
49. Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языканемецкий язык, младшие курсы): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1995. - 16 е.
50. Леонтьев А.А. Педагогическое общение,- М.: Знание, 1979,- 47 с.
51. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1994. 164 с.
52. Лингвострановедение и текст. Сб. статей /Ред. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. М.: Рус.яз., 1987. - 179 с,
53. Малкина Н.А. Методика использования сказки в обучении дошкольников устной речи на английском языке: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. СПб, 1996. - 16 с.
54. Методические рекомендации по обучению второму иностранному языку /Сост. Баграмова Н.В., Куманичкина Л.Ф. М.: Изд-во «Прометей» МГПИ им.1. B.И. Ленина, 1989.-35 с.
55. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностр. яз. в шк. 1997. - № 4,- С. 17-22,
56. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия,- 1979.152 с.
57. Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение или «иноязычная» культура? // Иностр. яз. в шк. 1993. - № 6. - С. 54-56,
58. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французкого языков).- Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т им. П.И, Лебедева-Полянского, 1980. -105 с.
59. Мыркин В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности // Вопросы языкознания. 1986. - № 3.1. C. 54-62.
60. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К прблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе //Иностр. яз. в шк 1993. - № 3. - С. 5-10.
61. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста. //Иностр. яз. в шк, 1999,- № 2, - С. 6-12.
62. Павлов В.М., Орлова О.П. и др. Учебник немецкого языка. -JL: Просвещение, 1980. 422 с.
63. Пальцева Т.И. Использование страноведческого материала в обучении английскому языку в 5- 6 классах средней общеобразовательной школы: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Петрозаводск, 1997. - 16 с.
64. Пассов Е.И. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность,- М.: Просвещение, 1993. -159 с.
65. Полушина Л.Н. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дисс. .канд. пед. наук. М, 1995. -15 с.
66. Практический курс английского языка как второго иностранного / Ред. Б.А, Лапидус,- М.: Просвещение, 1993. 415 с.
67. Проблемы методики преподавания второго иностранного языка в качестве специальности. Межвуз. сб. науч. тр. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева- Полянского, 1988. -138 с.
68. Проблемы профессионально-педагогической направленности в преподавании иностранного языка как специальности. Межвуз. сб. науч. тр. -Горький: Горьковский гос. пед. ин-т им. A.M. Горького, 1983. 225 с.
69. Программы педагогических институтов. Сборник № 3: Практика устной и письменной речи второго иностранного языка. Теоретический курс второго иностранного языка (для спец. «Иностранные языки»).- М.: Просвещение, 1989,- 104 с.
70. Профессиограмма учителя иностранного языка /Сост. С.Ф. Шатилов, К.И. Соломатов, Е С, Рабунский,- Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1985,- 25 с.
71. Профессионально направленное обучение иностранному языку в педагогическом вузе. Межвуз. сб. науч. тр. Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1985, - 170с,
72. Прохоров Ю.Е, Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М,, 1977.-25 с.
73. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. М, 1996. - 38 с.
74. Репп Е.Б, Формирование профессиональных умений обучения лексической стороне иноязычной речи у студентов 3-4 курсов факультета иностранных языков педагогического вуза: Дисс. . канд. пед. наук. Л., 1990. - 185 с.
75. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. Сб. статей / Ред. Верещагин Е.М. М.: Рус.яз,, 1969. -151 с.
76. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 215 с.
77. Самарин Ю.А. Очерки психологии ума. М.: Изд-во Академии наук РСФСР, 1962,- 503 с.
78. Сафаров Ш. Система речевого общения: универсальное и этноспецифическое. Самарканд: Изд-во им. Г. Гуляма, 1991, - 172 с.
79. Сафонова В,В, Книга для учителя к учебному пособию по английскому языку для 10-11 классов школ с углубленным изучением английского языка (в 2 частях). Часть 1. М,: Просвещение, 1995. - 63 с.
80. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. шк., 1991. - 301 с.
81. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996.- 238 с,
82. Семантическая специфика национальных языковых систем. Сб. науч. тр. /Ред. З.Д, Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 164 с.
83. Скалчинская Н.М. Профессионально-направленное обучение устной речи на старших курсах языкового вуза: Дисс. . канд. пед. наук,- Л, 1985.194 с.
84. Скрипникова Т.И. Профессионально-направленное обучение устной речи на немецком языке как второй специальности в педагогическом вузе: Дисс. . канд. пед. наук. Л., 1986. - 278 с.
85. Сластенин В.А. Формирование личности учителя советской школы в процессе профессиональной подготовки. М.: Просвещение, 1976,- 160 с.
86. Словари и лингвострановедение. Сб. статей / Ред. Верещагин Е.М. М.: Рус.яз., 1982.- 182 с.
87. Словарь лингвистических терминов /Сост. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
88. Соловьева Н.Г. Обучение устной речи с использованием аутентичных культурно-страноведческих материалов в старших классах школ гуманитарного типа: Автореф. дисс. . канд. пед. наук.- Томск, 1997. 21 с.
89. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. Сб. науч. тр. М.: Наука, 1977. - С. 166-173.
90. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. Монография. -М.: Наука, 1988. С. 5-19.
91. Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. Сб. статей / Ред. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. М,: Рус.яз., 1972. - 213 с.
92. Страноведение и регионоведение чужой и своей страны в курсе иностранных языков (культурно-экономические, этнические и исторические аспекты). Сб. материалов междунар. научно-практ. конференции. СПб.: Ин-т образования взрослых РАО, 1996. - 164 с.
93. Текст и перевод. Монография. / Ред. Швейцер А.Д. М.: Наука, 1988. -165с.
94. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш. шк, 1988.-239 с.
95. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения на материале лексических американизмов английского языка: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1984,- 25 с.
96. Турчанинова Э.М. К вопросу о типологии лингвострановедческих учебных текстов на начальном этапе обучения русскому языку // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Сб. статей. М.: Рус.яз., 1979. - С. 54-61.
97. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. М., 1994. -58 с.
98. Ш.Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. -Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. -122 с.
99. Фурманова В.П. Организация курса страноведения в системе профессиональной подготовки учителей иностранного языка (немецкий язык): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1984. - 16 с.
100. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высш. шк., 1989,- 237 с.
101. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному: Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. -СПб., 1997.-32 с.
102. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Сб. науч. тр. М. Прогресс, 1972,- Вып. 6. - С. 61-80.
103. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука. 1991,- 239 с.
104. Чернобров А.А. Лингвострановедческий анализ английских личных имен: Автореф. дисс, . канд. филол. наук. М., 1995. - 16 с.
105. Чернявская Т.Н. Приемы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях: Автореф. дисс. . канд. пед. наук.- М,, 1983.23 с.
106. Чичерина Н.В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарных гимназий (межкультурный аспект): Дисс. . канд. пед. наук. СПб., 1996. - 239 с.
107. Шатилов С.Ф. и др. Совершенствование подготовки студентов факультета иностранных языков по второму иностранному языку как специальности: Метод, разработка.- Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1983.-1 Зс.
108. Шварко Л.И. Особенности формирования инокультурных концептов у младших школьников в процессе изучения иностранного языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 1995. - 18 с.
109. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам // Совет по культурному сотрудничеству. Проект № 12: "Изучение и преподавание современных языков для целей общения",- Страсбург: Совет Европы Пресс, 1995. 349 с.
110. Щерба Л.Ф. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.: Изд-во АПН РСФСР, 1947. - 96 с.
111. Язык и структуры представления знаний. Сб. научно-аналитических обзоров /Ред. Ф.М. Березин, Е.С, Кубрякова. М.: ИНИОН, 1992,- 163с.
112. Языкова Н.В. Процесс обучения иностранным языкам как предмет профессионально-методической подготовки будущего учителя //Иностр. яз. в шк,- 1994,- №2. С.49-54.
113. Языкова Н.В, Формирование профессионально-методической деятельности студентов педагогических факультетов ин.яз.: Автореф. дисс. . д-ра пед, наук. М., 1995, - 42 с.
114. Acton W.A. , Walker de Felix J. Acculturation and Mind // Culture Bound. Bridging the Cultural Gap in Language Teaching /Ed. by J. M. Valdes. -Cambridge: Cambridge University Press, 1986,- P. 21-22
115. Adaskou K,, Britten D., Fahsi B. Design Decisions on the Cultural Content of a Secondary English Course for Morocco // ELT Journal.- 1990. V. 44, № 1. -P. 3-10.
116. Allen E.D., Valette R.M, Classroom Techniques: Foreign Languages and English as a Second Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1977 -418 p.
117. Andersen H.G., Risager K., What did you learn in French today? //ITL (Louvam) 53, 1981.- P. 23-36.
118. Berntzen J., Stenersen J. Voices: Grundkurs Engelsk.- Oslo: Aschehoug, 1994.-260 p.
119. Breen M. Authenticity in the Language Classroom // Applied Linguistics.-1985,- V. 6,№ i. p. 60-70.
120. Broger F.Ch. Culture, Language, Text: Culture Studies within the Study of English as a Foreign Language. Oslo: Scandinavian University Press, 1992.- 146 p.
121. Brown H.D. Learning a Second Culture// Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching /Ed. by J. M. Valdes. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-P. 33-48.
122. Byram M. Cultural Studies in Foreign Language Education. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1989. - 165 p.
123. Byram M., Morgan C. Teaching-and-Learning Language-and-Culture.-Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters LTD.-1994, 219 p.
124. Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence.- Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1997,- 124 p.
125. Вугаш М., Zarate G. Definitions, Objectives and Assessment of Sociocultural Competence // Sociocultural Competence in Language Learning and Teaching.- Strasbourg: Council of Europe Publishing, 1998, P, 9-43.
126. Cleaverly P., Cooper Ch. Intercultural Communication in English. Oslo: Hadelshoyskolen B1 - Fjernundervisningen, 1998. - 210 p.
127. Cultural Studies in the English Classroom /Ed by Berlin J.A., Vivion M.J. -Portsmouth, NH: Boyton/Cook, Heinemann, 1992. 326 p.
128. Culture and Language Learning in Higher Education / Ed. by M, Byrarn, -Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1993. 111 p.
129. Diaz-Rico L.T., Weed K.Z. The Crosscultural, Language, and Academic Development Handbook: A Complete K- 12 Reference Guide.- Needham Heights, MA: Longwood Devision, 1995.- 334 p.
130. Dunnett S.C., Dubin F., Lezberg A. English Language Teaching from an Intercultural Perspective // Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching /Ed. by J. M. Valdes. Cambridge: Cambridge University Press, 1986 -P. 148-161.
131. Hammerlv H. Synthesis in Second Language Teaching.- Second Language Publications, 1982.- 142 p.
132. Handbook of Intercultural Training: Issues in Theory and Design. V.I /Ed. by Dan Landis. New York: Pergamon Press, 1993. - 270 p.
133. Hirsh A. D. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. Boston, 1988.- 276 p.
134. Hughes G.H. An Argument for Culture Analysis in the Second Language Classroom // Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching /Ed. by J. Merrill). Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - P.162-169.
135. Hymes D.H. On Communicative Competence // The Communicative Approach to Language Teaching / Ed. by Brumfit C.J., Johnson К,- Oxford: Oxford University Press, 1987. p. 5-26.
136. Intercultural Competence: A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe. V. 1: The Secondary School /Ed. by Lies Sercu. Aalbourg: Aalbourg University Press, 1995,- 188 p.
137. Intercultural Competence: A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe. V. II: Adult Learner /Ed. by A. A. Jensen. Aalborg: Aalborg University Press, 1995. - 398 p.
138. Intercultural Sourcebook: Cross Cultural Training Methods. V. I /Ed. by M. Flower. -Yarmouth: Intercultural Press, 1995. 230 p.
139. Jager K. Teaching Culture State of the Art // Intercultural Competence: A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe. V. II: Adult Learner /Ed. by A. A. Jensen. - Aalborg: Aalborg University Press. - 1995. - P. 19-28.
140. Lee W.R. A Study Dictionary of Social English /Ed, by B. New,son. -Oxford: Pergamon Press, 1983. 173 p.
141. Little D., Davitt S., Singleton J. Authentic Texts in Foreign Language Teaching : Theory and Practice. Dublin: Authentik, 1988,- 165 p.
142. Longman Dictionary of English Language and Culture.- Harlow: Longman Group UK Limited, 1992,- 1528 p.
143. Maxwell-Hyslop H. Teenage Times // Modem English Teacher 1997. -V. 6,№3.-P. 15-17.
144. McCafferv J. A. The Role Play: A Powerful but Difficult Training Tool// Intercultural Sourcebook; Cross Cultural Training Methods. V, I / Ed. by M. Flower. -Yarmouth; Intercultural Press, 1995. P. 17-25.
145. McDowall D. Britain in Close-up.- Hong Kong: Longman Asia Limited.-1997.- 208 p.
146. Mediating Languages and Cultures: Towards an Intercultural Theory of Foreign Language Education / Ed. by D. Buttjes and M. Byram . Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1991. - 333 p.
147. Meyer M. Developing Transcultural Competence: Case Studies of Advanced Foreign Language Learners // Mediating Languages and Cultures /Ed. by D. Buttjes and M. Byram. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1990. - P. 136-158.
148. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference. Draft 2 of a Framework Proposal. -Strasbourg: Council of Europe, 1998,- 224 p.
149. Nostrand H.L. Authentic Texts and Cultural Authenticity: An Editorial // Modern Language Journal.- 1989,- V.73, № 1,- P.49-52.
150. Nostrand H.L. The Emergent Model (Structured Inventory of a Sociocultural System) Applied to Contemporary France. Contemporary French Civilization 2, 1978,- P. 277 -293.
151. Oksaar E. Multilingualism/Multiculturalism // International Journal of Applied Linguistics. -1992.- V.II, № 1. P. 3-16.
152. Schumann J. The Pidginization Process: A Model for Second Language Acquisition. Rowley MA: Newbury House, 1978,- 195 p.
153. Seelye H.N. Teaching Culture: Strategies for Intercultural Communication. -Lincolnwood: National Textbook Company, 1984,- 303 p.
154. Shirts G.R. Beyond Ethnocentrism: Promoting Cross-CuItural Understanding with BaFaBaFa // Intercultural Sourcebook: Crosscultural Training Methods. V.I /Ed. by Fowler S.M. Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1995,- P. 93 -100.
155. Soars J., Soars L. Headway Advanced. Student's book. Oxford: Oxford University Press, 1989,- 156 p.
156. Swaffar J.K. Reading Authentic Texts in a Foreign Language: A Cognitive Model // Modern Language Journal. 1985. - V. 69, № 1. - P. 15-34.
157. Sysoev P. V., Millrood R.P. The Vital Role of Sociocultural Competence in International Business Contacts. ESP Russia. - 1997. - № 6. - P. 7-11.
158. Wright A.R. The Critical Incident as a Training Tool //Intercultural Soursebook: Cross-Cultural Training Methods. Volume I. /Ed. by Fowler S.M.Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1995,- P. 127-140.