Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Роль терминологической лексики в формировании коммуникативной компетенции студентов-нефилологов

Автореферат по педагогике на тему «Роль терминологической лексики в формировании коммуникативной компетенции студентов-нефилологов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Мясников, Алексей Анатольевич
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Санкт-Петербург
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Роль терминологической лексики в формировании коммуникативной компетенции студентов-нефилологов», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Роль терминологической лексики в формировании коммуникативной компетенции студентов-нефилологов"

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

Мясников Алексей Анатольевич

РОЛЬ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ФОРМИРОВАНИИ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ

Специальность: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Санкт-Петербург 2009

003470293

003470293

Работа выполнена на кафедре иностранных языков и лингводидактики Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Иванова Татьяна Николаевна, заведующая кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургской медицинской академии постдипломного образования

Официальные оппоненты:

доктор педагогических наук Федотова Нина Леонидовна, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета

кандидат педагогических наук Гуль Наталия

Владимировна, доцент кафедры немецкого и северных языков Санкт-Петербургского университета экономики и финансов

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный университет водных коммуникаций

Защита диссертации состоится 16 июня 2009 года в 18 часов на заседании совета Д 212.232.62 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.7-9-11, лит. Б, Факультет филологии и искусств ауд. 240

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета

Автореферат разослан " {Г» -¿¿¿и? 2009 г.

И.о. ученого секретаря диссертационного совета

Попова Т. И.

Общая характеристика работы.

Обучение терминологии в процессе осуществления речевой коммуникации позволяет обеспечить успешное решение задачи формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции студентов-нефилологов -способности осуществлять полноценное профессиональное общение на иностранном языке.

Актуальность настоящего исследования определяется обращением к принципам реализации коммуникативно-когнитивного подхода при обучении терминологической лексике и созданием на их основе комплекса упражнений на усвоение терминологической лексики для студентов неязыковых вузов.

Объект исследования - процесс обучения терминологии языка специальности в группах 2 курса биолого-почвенного факультета СПбГУ и 2 курса медицинского факультета СПбГУ на основе курса «Английский язык для физиологов: физиология клетки», разработанного коллективом авторов, включающем, кроме автора данной диссертации, специалистов по рассматриваемым дисциплинам.

Предмет исследования - методика формирования и совершенствования терминологических навыков и умений при профессионально-ориентированном обучении иностранному языку на материале подъязыка физиологии - одного из важнейших базовых учебных предметов, формирующих корпус профессиональных знаний студентов биологических и медицинских специальностей.

Цель исследования - теоретическое обоснование и экспериментальная проверка предлагаемой модели обучения терминологической лексике в рамках авторского комплексного курса английского языка для специальных целей на материале подъязыка физиологии клетки.

Гипотеза исследования, выдвинутая в соответствии с его целью, состоит в том, что обучение студентов-нефилологов иноязычной специальной терминологической лексике осуществляется эффективно лишь в следующих условиях:

1) при обучении иностранному языку как общению;

2) при вовлечении студентов в активную речевую деятельность;

3) на основе коммуникативно-когнитивного подхода;

4) в условиях обучения всем языковым аспектам (произношению, лексике, грамматике) и всем видам речевой деятельности (говорению, чтению, аудированию и письму)

5) при осуществлении отбора и организации учебного материала на основе предметной направленности и профессиональной значимости.

Задачи исследования для выполнения поставленной цели были направлены на:

- обоснование концептуальных положений обучения иноязычной терминологии;

- поиск оптимальных приемов обучения студентов-нефилологов иноязычной терминологической лексике в условиях взаимосвязанного обучения чтению, аудированию, говорению, письму и переводу;

- разработку комплексных упражнений на формирование и совершенствование терминологических навыков и умений, необходимых для осуществления профессионально-ориентированного иноязычного общения.

Методы исследования, использованные в ходе работы для решения поставленных задач, включают:

- изучение и анализ научных работ по лингвистике, педагогике, психологии, лиигводидактике, терминоведению, методике обучения иностранным языкам, а также учебников и учебных пособий по английскому языку для специальных целей;

- обобщение существующих педагогических идей и собственного многолетнего опыта преподавания английского языка и русского языка как иностранного;

- анкетирование студентов биолого-почвенного и медицинского факультетов СПбГУ с целью изучения мотивации к изучению английского языка и самооценки;

- наблюдение над учебным процессом с целью выявления факторов как позитивно, так и негативно влияющих на эффективное усвоение материала;

- проведение учебно-методического эксперимента с целью проверки выдвинутой гипотезы;

- статистическую обработку и анализ качества ответов студентов на занятиях и результатов письменных проверочных заданий и устных контрольных опросов.

Теоретическую основу исследования составляют актуальные положения теории и методики обучения иностранным языкам (И. Л. Бим, В. А Бухбиндер., Ж. Л. Витлин, Н. Д. Гальскова, Г. В. Китайгородская, В. Литлвуд, Е. И. Пассов, А. Н. Щукин, П. Ур, Г. Уидоусон и др.), терминоведения (Ю. Д Апресян, Ю. Вюстер, С. В. Гринев, В. П. Даниленко, Д. С. Лотте, Н. А. Слюсарева, А. В Суперанская и др.), теории педагогики (Ю. К. Бабанский, В. В. Гузеев, В. В. Краевский и др.), педагогической психологии (И. А. Зимняя, А. Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, Д. Н. Узнадзе и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в разработке методической концепции обучения терминологии специальности в неязыковом вузе в формате коммуникативного подхода и профессионального контекста.

Научная новизна исследования заключается:

- в обосновании базовых положений обучения иноязычной терминологии;

- в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной модели обучения терминологической лексике студентов неязыковых вузов, в рамках которой обучение терминологической лексике специальности осуществляется в процессе формирования и совершенствования навыков и умений основных видов речевой деятельности;

- в разработке интегрированного курса иностранного языка коммуникативно-ориентированного типа, направленного на обучение терминологии конкретного профессионально значимого учебного предмета.

Практическая ценность работы заключается в:

1) разработке и экспериментальной проверке модели обучения иноязычной терминологии специальности в профессионально-ориентированном контексте для студентов неязыковых вузов;

2) в разработке научных материалов, которые могут быть практически использованы для чтения спецкурсов по терминологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение терминологической лексике должно проходить в условиях обучения всем языковым аспектам (произношению, лексике, грамматике) и всем видам речевой деятельности (говорению, чтению, аудированию и письму).

2. В основе обучения терминологической лексике лежит коммуникативно-когнитивный подход, предполагающий осуществление обучения на основе специально отобранных профессионально-ориентированных аутентичных текстов, имеющих предметную направленность, профессиональную значимость, и вовлечение студентов в активную речевую деятельность.

3. Обучение терминологической лексике предполагает использование специального комплекса упражнений, включающего языковые, условно-речевые и речевые/коммуникативные упражнения, с преобладанием речевых/коммуникативных упражнений.

4. При обучении терминологической лексике необходимо учитывать особенности отражения терминологической системы в языковой картине мира у разных народов.

Апробация результатов исследования проводилась в виде выступлений с докладами и сообщениями по теме диссертации на заседаниях кафедр иностранных языков и лингводидактики, повышения квалификации по иностранным языкам центра переподготовки и повышения квалификации научно-педагогических кадров по филологии и лингвостраиоведению, английского языка для медицинских и биологических специальностей факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, на XXVIII (1999 г.) и XXIX (2000 г.) межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов (Санкт-Петербург, филологический факультет СПбГУ), II (2000 г.) международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, филологический факультет СПбГУ), XXXI межвузовской (2002 г.) и XXXII международной (2003 г.) научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов (Санкт-Петербург, филологический факультет СПбГУ), II (2002 г.), III (2003 г.), IV (2004 г.), V (2005 г.) научно-практических конференциях «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам» (Санкт-Петербург, филологический факультет СПбГУ).

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечиваются адекватностью исследовательского подхода, основанного на привлечении данных смежных областей знаний (лингвистика, психология, педагогика, дидактика,), выборкой авторитетных научных источников, комплексным использованием методов научного исследования, достаточным практическим опытом в качестве преподавателя иностранного языка, устойчивой повторяемостью педагогических показателей, полученных в ходе работы.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, включающих выводы по главам, заключения, списка использованной для написания работы литературы и приложений. Объем диссертации составляет 196 страниц печатного текста. Список литературы включает 279 названий источников (в том числе 236 на русском языке и 43 на английском языке). Список интернет-источников включает 4 названия.

Краткое содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект, предмет, цель, формулируются гипотеза и задачи, характеризуются методы исследования, определяются теоретическая значимость, научная новизна и практическая ценность, указываются положения, выносимые на защиту.

В первой главе работы дается характеристика терминологии как компонента лексической системы языка. Терминологическая лексика ограничена узуально (с точки зрения сферы употребления) и семантически-нормативно (однозначно трактуется в определенной познавательно-практической деятельности вне зависимости от контекста, неэмоциональна, неэкспрессивна). Показателем манифестации терминов, образованных способом заимствования общеупотребительных слов, выступает терминологическое значение. В свою очередь, терминология служит одним из источников формирования общелитературной лексики национального языка.

Первый параграф 1-ой главы посвящен рассмотрению подходов к определению понятия «термин», теоретических и прикладных аспектов изучения терминологии, семантических отношений в терминологии.

Объем и содержание понятия «термин» неоднозначны и зависят от смысла, вкладываемого в определение термина тем или иным автором. Данное обстоятельство во многом обусловливает спорность и противоречивость содержания лингвистической литературы по терминологии.

По одному из давних определений, термин не является полноценным словом, так как относится к специальному вокабуляру, и становится полноценным словом только после детерминологизации, т.е. перехода в разряд общеупотребительной лексики (R. G. White). Диаметрально противоположной является точка зрения, согласно которой термином может быть любое слово, выступающее в особой функции: точное однозначное обозначение предметов («бытовой термин») и понятий («научно-технический термин») (Г. О. Винокур). Термин определяют как слово или словосочетание, относящееся к специальному вокабуляру, используемому в профессиональной коммуникации (Ю. Вюстер), как специфический языковой знак, состоящий из означающего (слова) и означаемого (понятия) (Г. Рондье). В. С. Кулебакин и Я.А. Климовицкий определяют термин как слово/ словосочетание, языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки или техники, а значение независимо от контекста. По мнению А.

В. Суперанской, термином в логическом смысле слова является любое слово или словосочетание языка, характеризующее объект по каким-либо свойствам. Л. А. Феонова определяет термин как слово или словосочетание, однозначно выражающее понятие или реалию, о котором (которой) идет речь в соответствии с данным им (ей) определением в законе или договоре. В. Г. Руделев считает термин языковым средством передачи научного понятия в отличие от собственно слова, значение которого соотносится либо с предметом, либо с понятием. По наиболее близкому нам определению В. П. Даниленко, выделившей, по нашему мнению, наиболее общие и существенные признаки термина, термин определяется как «слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и имеющее дефиницию».

По классификации терминологии с точки зрения сферы ее употребления выделяются универсальные, отраслевые и узкоспециальные термины. Кроме того, большинство авторитетных ученых-терминоведов (Г. О. Винокур, А. А. Реформатский, Т. Л. Канделаки, А. В. Суперанская, А. С. Герд и др.) проводит функциональное разграничение терминологии и номенклатуры, основанное на том положении, что дефинитивный термин (собственно термин) выражает общее (абстрактное) понятие, а номинативный термин (номен) - единичное (конкретное) понятие и связан с названием индивидуального предмета. Применительно к отдельно взятым терминосистемам номены определяются как: 1) наименования видовых объектов; 2) наименования единичных понятий. В качестве особой группы могут быть выделены термины, соотносимые с материальными объектами.

Основными теоретическими аспектами изучения терминологии являются содержательный, логический и лингвистический аспекты. Систематизация, унификация и стандартизация определяются нами как основные прикладные аспекты терминологии. Несоблюдение логико-содержательных и/или языковых требований, предъявляемых к терминам, может привести к взаимному непониманию участников профессиональной коммуникации.

Термины вступают в различные парадигматические отношения по признаку сходства - различия. В основе данного признака лежат синонимические, полисемические, омонимические, антонимические оппозиции.

Между терминологическими синонимами существует лишь один вид взаимоотношений - дублетные, причем наличие терминологических дублетов

оценивается и специалистами, и терминоведами как недостаток, поскольку наличие дублетов затрудняет взаимопонимание между специалистами.

Изначально существующая неоднозначность трактовки специальных понятий неизбежно приводит к возникновению терминологической полисемии. Терминологическая полисемия является одним из факторов возникновения и развития терминологической омонимии в результате разрыва первоначально единой семантики термина при его заимствовании в другие отрасли научно-практической деятельности (межотраслевые заимствования) - «память» в биологии и «память» в информатике; «парадигма» в лингвистике и «парадигма» в общественных науках; «аккумуляция» в геологии и «аккумуляция» в экономике.

Если терминологическая полисемия - явление многозначности одного и того же цельнооформленного термина, то терминологическая омонимия - явление совпадения звукового (и в подавляющем большинстве случаев - графического) оформления двух или нескольких разных терминов.

Терминологическая антонимия реализует такой тип референции, в основе которого лежит категория семантической противоположности, выражающая крайнюю степень неодинаковости внешне сходных или содержательно связанных друг с другом характеристик, вещей, процессов, понятий.

Логической основой терминологической паронимии в отличие от антонимии, является не противоположность, а смежность понятий.

На примере подъязыка физиологии можно показать, что английские термины вступают в различные парадигматические отношения по признаку сходства - различия, в основе которого лежат следующие оппозиции: синонимические (soma — cell body (сома - тело клетки); neurotransmitter - mediator 0нейротрансмиттер -медиатор)-, guanylyl cyclase - guanylate cyclase (гуанилатцикпаза - фермент, катализирующий образование цГМФ из ГТФУ, полисемические (exposure - I). подвергание воздействию 2). расположение-, spinal - 1). спинной 2). спинно-мозговой; tetanus - 1). столбняк 2). длительное сокращение скелетной мышцы. 3). судорога, спазм)-, омонимические (term - 1. срок, период. 2. название. 3. термин-, solution - 1. решение. 2. раствор)-, антонимические (undershoot - overshoot) (андершут, следовая гиперполяризация - овершут, перехлест)-, myelinated - unmyelinated (миелинизированный - немиелинизированный; excitation - inhibition (возбуждение - торможение)-, паронимические (inactivated

(инактивированный) - inactivating (инактивирующий); summated (суммарный) -summating {суммирующий) оппозиции.

В английской терминологии физиологии устойчиво проявляется терминологическая вариантность: ataxia, ataxy - атаксия; fiber (US), fibre (UK) - ткань, sodium-dependant, sodium-dependent - зависимый от натрия, myokimia, myotonia -миокимия, миотония (мышечное напряжение, судорога мышц), lipid, lipide -липидный.

Во втором параграфе 1-ой главы рассматривается вопрос об источниках формирования терминологии.

Большая часть терминов образована на основе слов и словосочетаний национального языка путем семантической деривации или номинации. Наиважнейшим источником развития интернациональной научной и научно-технической терминологии стали древнегреческий и латинский языки. Латынь послужила основой для создания первых авторских научных терминосистем, например, системы анатомической терминологии А. Везалия, системы биологической терминологии К. Линнея, системы минералогической терминологии А. Вернера, системы медицинской терминология Р. Вирхова. Важным источником формирования терминологии национального языка являются современные языки. Иноязычные термины входят в национальный язык в виде словообразовательных либо семантических калек.

Третий параграф 1-ой главы посвящен рассмотрению терминологии в процессе профессиональной коммуникации.

Осуществление языковой коммуникации в рамках профессионального общения предполагает наличие умений понимать и употреблять специфический подъязык, важнейшей лексической составляющей которого является терминология. Незнание соответствующей терминологии приводит к коммуникативной неудаче - полному или частичному непониманию высказывания партнером по коммуникации.

Коммуникативная функция терминологической лексики заключается в обеспечении взаимопонимания между специалистами в рамках соответствующих разделов знания, а также в рамках производственно-профессиональной деятельности.

В разных языках слова не всегда имеют аналогичные свойства для образования нового значения на основе образного переноса из-за отличий в восприятии языковой картины мира носителями этих языков. Ср., например: spring onion - зеленый лук,

spring wheat - яровая пшеница. В русском языке лук называется зеленым по цвету пера, а пшеница - яровой по имени древнего бога Яровита, связанного с культом весеннего плодородия; в английском же языке слово "spring" определяет и название лука, и название пшеницы, поскольку их посадка происходит весной. Для образования терминов в русском и в английском языках используются как слова, совпадающие по основному лексическому значению (зуб - tooth, палец - finger, червяк -worm), так и слова, не совпадающие по основному лексическому значению, что объясняется различиями в понимании языковой картины мира у разных народов и соответствующими различиями в образной интерпретации слов при создании новых, в том числе терминологических значений этих слов: travel (буквально: путешествие) -длина хода, пройденный путь; cement grout (grout - осадок) - цементное молоко; seat (буквально: место для сидения) - седло (клапана). Все рассмотренные выше особенности терминосистемы учитывались при создании курса «Английский язык для физиологов», формируя его методическую основу.

Во второй главе работы дается характеристика особенностей обучения терминологии в лингводидактике.

В первом параграфе 2-ой главы анализируются условия обучения терминологии.

Методика обучения терминологии рассматривается, как правило, в связи с обучением чтению литературы по специальности (Л. В. Александровская, Г. П. Клепикова, Л. М. Андренко, Н. Л. Сердюкова), при усвоении словаря различных специальностей (И. С. Кучерова, Л. П. Цибина, А. В. Казаков).

В контексте современного образовательного процесса методику обучения терминологии необходимо рассматривать, прежде всего, в условиях процесса обучения всем языковым аспектам (произношению, лексике, грамматике) и всем видам речевой деятельности (говорению, чтению, аудированию и письму).

Второй параграф 2-ой главы посвящен анализу коммуникативно-когнитивного подхода к обучению терминологии.

В настоящее время основной целью обучения иностранным языкам в неязыковых вузах является формирование иноязычной коммуникативной компетенции, что предполагает осуществление обучения терминологии в условиях обучения общению. В связи с этим мы полагаем, что дидактическую основу современной методики обучения терминологии должны составлять не только отечественные методические подходы, но и «Общие методические рекомендации по изучению иностранных языков и обучению

иностранных языкам граждан Европы» Совета Европы (Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching for European Citizenship Council of Europe).

Анализ изданных за последние полтора десятилетия учебников и учебных пособий по английскому языку для специальных целей свидетельствует о том, что ведущим подходом к обучению терминологической лексике признан коммуникативно-когнитивный, направленный на практическое овладение терминологией специальности. Объектом обучения в рамках коммуникативно-когнитивного подхода является речевая деятельность, а основной единицей обучения - проблемная ситуация, отражающая картину мира в том или ином языковом контексте; в качестве ведущего метода обучения принято погружение учащихся в ситуацию общения с целью поиска и нахождения решения коммуникативной задачи.

Практическое овладение терминологией специальности возможно лишь на основе применения коммуникативно-когнитивной методики, обусловливающей параллельное овладение и языковым материалом, и речевой деятельностью.

В основе реализации коммуникативно-когнитивного подхода к обучению терминологической лексике лежит ряд общедидактических принципов: научность, связь теории с практикой, сознательность, активность, наглядность, систематичность; лингвометодических принципов: коммуникативность, учет родного языка, доминирующая роль упражнений, дифференциация и интеграция языковых аспектов и видов речевой деятельности; частных методических принципов: развивающий и деятельностный характер учения, баланс языковых и предметных знаний, перенос коммуникативных стратегий из родного языка, позитивная эмоциональности.

В третьем параграфе 2-ой главы рассматривается вопрос отбора и организации учебно-речевого материала.

Отбор учебно-речевого материала для студентов биологических и медицинских специальностей осуществляется на основе следующих релевантных критериев: 1) предметная направленность; 2) профессиональная значимость; 3) коммуникативная значимость; 4) учет межпредметных связей; 5) учет языковой подготовки студентов.

Предметная направленность определяется соответствующими биологическими и медицинскими специализациями, получаемыми студентами в ходе обучения (общая и сравнительная физиология, физиология высшей нервной деятельности и психология).

При этом учитывается дальнейшая перспектива специализации в рамках существующих магистерских программ.

Профессиональная значимость определяется ценностью изучаемой терминологии подъязыка физиологии для будущей специальности студентов. Терминология физиологии, наряду с терминологией анатомии, гистологии, биохимии и других разделов биологии и медицины формирует терминологический минимум общебиологической и общемедицинской базисной терминологии.

Коммуникативная значимость определяется конечной целью обучения английскому языку студентов биологических и медицинских специальностей - формированием их профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции. Наличие иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции позволяет биологам и медикам осуществлять профессиональную деятельность в рамках международного сотрудничества.

Учет межпредметных связей предусматривает опору на профессиональную компетенцию будущих биологов и медиков и определенную степень владения ими другими иностранными языками, в частности, латинским.

Уровень языковой подготовки студентов определяется по результатам выполнения теста на основе уровневых классификаций учебных программ по английскому языку и существующих шкал оценок.

Концепции обучения иностранным языкам в неязыковых вузах претерпели значительные изменения. В 70-е годы за единицу отбора и организации учебно-речевого материала была принята словоформа (А. К. Головачева). В конце 80-х годов в качестве единиц отбора и организации учебно-речевого материала были предложены речевые ситуации, отражающие мотивационный, экстралингвистичсский и лингвистический компоненты акта деятельности (Г. А. Китайгородская).

По М. М. Бахтину, текст отражает ситуацию - «часть действительности, отражаемой в языке». Поэтому единицами отбора и организации учебно-речевого материала становятся аутентичные профессионально-ориентированные тексты, на основе которых могут развиваться коммуникативные ситуации в виде ситуаций речевого общения на профессиональные темы.

Отобранные нами аутентичные (созданные носителем языка) тексты по физиологии клетки подлежат не только прослушиванию, ознакомительному чтению вслух, но и обсуждению на английском языке. Тексты объединены в разделы (units) и отражают

следующие учебные темы: 1) Action Potential; 2) Passive Membrane Properties, the Action Potential and Electrical Signalling by Neurons; 3) Channels Allow Ions to Flow through the Nerve Cell; 4) The Generation of an Action Potential; 5) Clinical Focus: Channelopathies, initiation and Propagation of the Action Potential; 6) Propagation and Speed of the Action Potential; 7) Synaptic Transmission.

В третьей главе работы рассматривается вопрос обучения терминологической лексике в представленном выше (см. с. 3) коммуникативно-ориентированном курсе «Английский язык для физиологов» для студентов биологических и медицинских специальностей.

Первый параграф 3-й главы посвящен анализу выдвинутых нами концептуальных положений обучения профессиональной иноязычной терминологии.

Студенты биологических и медицинских специальностей знакомы с элементарным определением термина. Терминология специальности изучается в ходе обучения. Профессиональная компетенция будущего специалиста складывается из его теоретических знаний и практической готовности осуществлять различные виды профессиональной деятельности, в том числе, из знания необходимой терминологии и умения использовать ее в речи. Овладение терминологией отвечает потребности общения на иностранном языке и способствует формированию и совершенствованию иноязычной профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции. В основе данной компетенции лежат развитые умения понимать и создавать профессионально значимые высказывания, а также умения контролировать речевое поведение: оценить речевую ситуацию, составить прогноз предстоящего сообщения, выбрать соответствующую форму изложения и языковые средства, адекватные цели общения.

Второй параграф 3-й главы посвящен анализу предлагаемой нами методологической модели овладения иностранным языком для специальных целей и его терминологией.

Обучение терминологической лексике осуществляется с учетом всех языковых уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, морфологического, синтаксического и текстового, что предполагает развитие коммуникативных умений и решение различных коммуникативных задач.

Обучение терминологической лексике предполагает использование определенных лингвометодических приемов с целью выработки коммуникативных умений, т. е.

умений оперировать терминами при осуществлении коммуникации. Для формирования данных умений используются специальные упражнения. При составлении упражнений на усвоение специальной терминологической лексики мы руководствовались известными методическими разработками (С. Ф. Шатилов, В. Л. Скалкин, И. В. Рахманов; Н. В. Баграмова). Упражнения имеют так называемые опоры -вспомогательные средства, способствующие пониманию, тренировке и усвоению языкового материала - аудиозаписи отдельных терминов, параллельные аудиотексты, проверочные аудиотексты, примеры выполнения заданий, учебный словарь.

Выполнение упражнений осуществляется в определённой последовательности. Предтекстовые упражнения составляют прослушивание, прочитывание и проговаривание опорных слов и словосочетаний текста в виде единиц общеупотребительной лексики, общенаучных и узкоспециальных терминов с целью повторения уже знакомого материала и формирования навыков регулярного воспроизведения устойчивых словосочетаний и составных терминов, необходимых для формирования и формулирования высказываний, используемых в профессиональной речи физиологов.

После работы с текстом выполняется ряд послетекстовых упражнений. При этом языковые, условно-речевые, речевые упражнения и упражнения на перевод отдельных слов, словосочетаний, терминов, высказываний выполняются комбинированно - в соответствии с формулировками заданий.

Речевые/ коммуникативные упражнения направлены на осуществление иноязычной речевой деятельности в ситуациях, моделирующих реальное общение. Коммуникативные упражнения, представленные в пособии «Английский язык для физиологов», принимают следующие формы: ответные (исправление неверных утверждений, уточнение сообщений); ситуативные (выражение реакции учащихся на определенную ситуацию); репродуктивные (пересказ текста); дискутивные (выражение собственного отношения к обсуждаемой теме); инициативные (участие в ролевых играх).

Третий параграф 3-й главы посвящен апробации курса «Английский язык для физиологов», осуществлявшегося в виде экспериментального обучения с целью проверки гипотезы диссертационного исследования .

Цель эксперимента предполагала:

1. Проведение обучения терминологии специальности в условиях обучения всем языковым аспектам (произношению, лексике, грамматике) и всем видам речевой деятельности (говорению, чтению, аудированию и письму).

2. Осуществление обучения на основе коммуникативно-когнитивного подхода.

3. Вовлечение студентов в активную речевую деятельность с использованием факторов мотивационного воздействия.

4. Проведение обучения на основе специально отобранных профессионально-ориентированных аутентичных текстов.

5. Отбор и организацию учебно-речевого материала на основе предметной направленности и профессиональной значимости.

6. Проведение обучения терминологической лексике на основе комплекса упражнений, включающего языковые, условно-речевые и речевые/коммуникативные упражнения, с преобладанием речевых/коммуникативных упражнений.

При проведении экспериментального обучения нами были применены следующие методы: анализ методической литературы, анкетирование и исследование самооценки обучаемых, анализ результатов ответов студентов на занятиях и результатов письменных проверочных заданий и устных контрольных опросов по группам, тестирование.

Для проведения эксперимента были установлены неварьируемые и варьируемые условия.

Неварьируемые условия в одной контрольной группе (КГ) и трех экспериментальных группах (ЭГ) определяли продолжительность аудиторного обучения (30 академических часов), формат проведения предэкспериментального, экспериментального и постэкспериментального констатирующих срезов, средства обучения (комплексное пособие «Английский язык для физиологов»), преподавателя, проводившего практические занятия по английскому языку.

Варьируемые условия определяли организацию и ход обучения, приемы введения и закрепления языкового материала, его активизации в речевой деятельности, выполнение учебных заданий.

Экспериментальное исследование, направленное на обоснование выдвинутой гипотезы, проводилось в четыре этапа: подготовительный этап, предэкспериментальный этап, экспериментальный этап и завершающий этап.

Эксперимент был проведен в двух группах студентов 2-го курса биолого-почвенного факультета и в двух группах студентов 2-го курса медицинского факультета Санкт-Петербургского государственного университета в ноябре - мае 2007-2008 учебного года и в сентябре - декабре 2008-2009 учебного года. Участниками экспериментального обучения стали 43 студента, которые составили 3 экспериментальных группы (б студентов-физиологов 2 курса биолого-почвенного факультета - первая группа, 11 студентов 2 курса биолого-почвенного факультета -вторая группа, 11 студентов 2 курса медицинского факультета - третья группа) и одну контрольную группу (15 студентов 2 курса медицинского факультета). Все четыре группы были учебными (академическими) и занимались английским языком в отведенные им часы по плановому расписанию деканатов по одному и тому же пособию «Английский язык для физиологов».

Обучение специальной терминологической лексике в трех экспериментальных группах студентов осуществлялось в процессе обучения их иностранному языку специальности как общению. Обучение сопровождалось активным побуждением студентов к осуществлению речевой деятельности. Обучение специальной терминологической лексике в контрольной группе проводилось в ходе целенаправленного изучения материалов пособия «Английский язык для физиологов», основанном на прослушивании, изучающем чтении, переводе на родной язык текстов и выполнении упражнений к ним.

Эффективность экспериментальной методики оценивалась на основе количественных и качественных критериев, позволяющих установить наличие роста показателей сформированное™ языковых и речевых умений в процессе обучения английскому языку специальности.

В экспериментальном срезе по результатам письменных проверочных заданий и устных контрольных опросов было выявлено, что эффективность выполнения учебных заданий зависит не только от первоначального качества знаний и навыков, установленных непосредственно в предэкспериментальном срезе (чем выше качество знаний и навыков, тем выше эффективность выполнения учебных заданий, тем меньше времени требуется для их выполнения), но от направленности учебной работы студентов в процессе обучения (по-настоящему эффективное обучение специальной терминологической лексике осуществляется только при обучении студентов английскому языку как общению).

В постэкспериментальном срезе по результатам выполненного теста и устного контрольного опроса было выявлено, что:

1) положения гипотезы экспериментального исследования доказаны экспериментально применительно к обучению специальной терминологической лексике;

2) количество студентов, продемонстрировавших лучшие результаты, значительно увеличилось в экспериментальных группах по сравнению с контрольной группой.

3) Степень успешности формирования языковых и речевых навыков определяется эффективностью работы студентов, их вовлеченностью в процесс обучения.

Эффективность работы студентов по группам представлена в виде следующих показателей (П):

П1 - полнота понимания значения общелексических и терминологических единиц, составляющих содержание речи;

П2 - полнота понимания способов грамматической сочетаемости языковых единиц;

ПЗ - владение необходимым рецептивным общелексическим и терминологическим минимумом, используемым для восприятия и понимания профессионально значимой информации;

П4 - владение необходимым продуктивным общелексическим и терминологическим минимумом, используемым в ситуациях профессионального общения;

П5 - степень понимания содержания речи с целью извлечения необходимой информации;

П6 - степень развитости способности оптимального выбора языковых средств для формирования собственных высказываний с учетом собственной целевой установки и целевой установки собеседника;

П7 - скорость ответной реакции при реплицировании;

П8 - правильность речи;

П9 - беглость речи;

П10 - степень развитости способности выражать и аргументировать собственную точку зрения;

П11 - степень развития способности осуществлять перевод текстов по научной специальности с родного языка на английский и с английского языка на родной;

П12 - степень наличия внутренней мотивации;

П13 - степень проявления полезной активности на занятии; П14 - степень раскрепощенности, свидетельствующей о наличии или отсутствии психологического барьера.

Оценка эффективности работы студентов по группам представлена в виде следующей таблицы (Таблица 1): Таблица 1.

В заключении делается вывод о необходимости обучения специальной терминологической лексике как на основе типовых учебников по английскому языку для специальных целей, так и на основе авторских курсов применительно к конкретным учебным планам подготовки студентов определенных специальностей.

На основании экспериментально доказанной гипотезы исследования мы считаем, что направленное обучение терминологической лексике в рамках коммуникативно-ориентированного подхода и профессионального контекста, является необходимым и существенным условием полноценного формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции студентов-нефилологов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Мясников А. А. Роль упражнений, направленных на запоминание терминологической лексики, в учебном процессе преподавания английского языка по интенсивным методикам// Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 13. Методика преподавания иностранных языков. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - С. 12 - 17.

2. Мясников А. А. Роль типологии упражнений на перевод терминов (к вопросу о формировании коммуникативной компетенции студентов -нефилологов)// Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23 - 25 октября 2000 г. - СПб.: Филологически факультет СПбГУ, 2001. - С. 238 -241.

3. Мясников А. А. Роль терминологии в формировании коммуникативной компетенции студентов-нефилологов: методика и перевод// Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 8. Актуальные проблемы теории и практики перевода. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000.-С. 48-51.

4. Мясников А. А. К вопросу о формировании коммуникативной компетенции (языковой аспект)// II научно-практическая конференция «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам». Материалы. - СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2002.-С. 64-65.

5. Мясников А. А. К вопросу об определении понятий «термин» и «научный термин»// Материалы XXXI всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 15. Секция грамматики (романо-германский цикл). - СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2002. - С. 33 - 35.

6. Мясников А. А. К вопросу о формировании коммуникативной компетенции студентов-нефилологов// III научно-практическая конференция «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам». Материалы. - СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003.-С. 124- 129.

7. Мясников А. А. Особенности синонимии в лексике и терминологии// Материалы XXXII международной научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 3. Секция грамматики (романо-германский цикл). - СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003. - С. 59 - 64.

8. Годвин М., Мясников А. А. О сути некоторых типичных речевых ошибок// IV научно-практическая конференция «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам». Материалы. - СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2004. - С. 60 -62.

9. Мясников А. А. О необходимости комплексного подхода при решении задачи формирования коммуникативной компетенции студентов-нефилологов// V научно-практическая конференция «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам». Материалы. - СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2005. - С. 49 - 50.

10. Марков А. Г., Дайсон П., Мясников А. А. Английский язык для физиологов: физиология клетки: Пособие по английскому языку для студентов 2-го курса биолого-почвенного и медицинского факультетов/ Под ред. проф. В. И. Шадрина. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - 127 С.

11. Мясников А. А. Терминологический аспект формирования коммуникативной компетенции студентов-нефилологов// Вестник Санкт-

Петербургского университета. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. Вып. 2 (ч. II), 2007. С. 221 - 223.

12. Мясников А. А. Применение тестирования в рамках краткосрочного курса обучения английскому языку специальности// Актуальные вопросы языкового тестирования: Коллективная монография / Под ред. И. Ю. Павловской. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. - С. 186 - 189.

Подписано в печать 30.04.2009 Формат 60x84 1/8. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 1184.

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"» 199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: (812) 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Мясников, Алексей Анатольевич, 2009 год

Введение

ГЛАВА 1 Терминология — компонент лексической системы языка.

§ 1 Подходы к определению понятия «термин».

1.1 Теоретические и прикладные аспекты изучения терминологии.

1.2 Семантические отношения в терминологии.

§ 2 Источники формирования терминологии.

§ 3 Терминология в профессиональной коммуникации.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2 Терминология в лингводидактике.

§ 1 Условия обучения терминологии.

§ 2 Использование коммуникативно-когнитивного подхода при обучении терминологии.

2.1 Принципы реализации коммуникативно-когнитивного подхода к 67 обучению терминологической лексике.

2.2 Общедидактические принципы

2.3 Лингвометодические принципы.

2.4 Частные методические принципы.

§ 3 Отбор и организация учебно-речевого материала.

3.1 Отбор учебно-речевого материала.

3.2 Организация учебно-речевого материала.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3 Терминологический аспект авторского курса обучения английскому языку для специальных целей.

§ 1 Концептуальные положения обучения терминологической лексике специальности.

§ 2 Методологическая модель овладения иностранным языком для специальных целей и его терминологией.

2 1 Педагогическая техника коллективного авторского курса

Английский язык для физиологов».

§ 3 Проведение экспериментального исследования в ходе апробации курса «Английский язык для физиологов».

3.1 Гипотеза экспериментального исследования.

3. 2 Объект исследования.

3. 3 Цель эксперимента. 105.

3. 4 Методы и условия эксперимента.

3. 5 Этапы эксперимента. 107'

3. 6 Критерии оценки эффективности и качества учебной работы студентов в ходе экспериментального обучения.

3. 7 Ход эксперимента.

3. 8 Методика определения качества знаний, итоговой успеваемости и оценки эффективности учебной работы студенческих групп, участвовавших в эксперименте.

§ 4 Предложения по дополнительной оптимизации обучения студентов медицинских и биологических специальностей терминологической лексике в рамках обучения английскому языку для специальных целей.

Выводы по главе 3.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Роль терминологической лексики в формировании коммуникативной компетенции студентов-нефилологов"

Обучение терминологической лексике в рамках курса иностранного языка для специальных целей является одной из важнейших составляющих задачи формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции студентов-нефилологов. Терминология является средством, обеспечивающим получение информации и взаимопонимание коммуникаторов в процессе осуществления совместной профессиональной деятельности. Термины образуют профессиональный компонент информации, являются языковыми единицами, формирующими высказывания, и входят как в рецептивный, так и в продуктивный словарь специалистов. Терминология является одним из необходимых условий осуществления межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.

Формальное составление терминологических списков в отрыве от осуществления профессиональной речевой коммуникации, перевод и последующее механическое заучивание терминов из этих списков представляют собой самоцель, лишенную практического смысла. В условиях обучения чтению и переводу литературы по специальности необходимая терминология усваивается рецептивно, но не продуктивно, исключается возможность подлинного диалогического общения, существеннейшим образом ограничивается возможность эффективной совместной деятельности будущих специалистов.

Обучение терминологии в процессе осуществления речевой коммуникации позволяет обеспечить успешное решение задачи формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции студентов-нефилологов, которое заключается в развитии их способности осуществлять полноценное профессиональное общение на иностранном языке.

Учет особенностей родного языка позволяет понять особенности передачи смыслового содержания адекватными языковыми средствами, избежать механистичности и неестественности перевода, важных для понимания фраз и шире

- текстов, способствует формированию индивидуальной культуры речи не только на иностранном, но и на родном языке.

Эффективность работы преподавателя иностранного языка для специальных целей зависит от знания им необходимого языкового материала, умения использовать его в речи, способностей объяснять этот материал и добиваться его усвоения студентами, компетентности в вопросах практики преподавания, теории и истории лингводидактики, терминоведения, общей эрудиции.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью разработки принципов реализации коммуникативно-когнитивного подхода к обучению терминологической лексике, а также необходимостью разработки эффективного комплекса упражнений на усвоение терминологической лексики для студентов неязыковых вузов

Объект исследования — процесс обучения терминологии языка специальности в группах 2 курса биолого-почвенного факультета СПбГУ и 2 курса медицинского факультета СПбГУ на основе авторского курса «Английский язык для физиологов: физиология клетки».

Предмет исследования - методика формирования и совершенствования терминологических навыков и умений при профессионально-ориентированном обучении иностранному языку на материале подъязыка физиологии - одного из важнейших базовых учебных предметов, формирующих корпус профессиональных знаний студентов биологических и медицинских специальностей.

Цель исследования - теоретическое обоснование и экспериментальная проверка предлагаемой модели обучения терминологической лексике в рамках авторского комплексного курса английского языка для специальных целей на материале подъязыка физиологии клетки.

Гипотеза исследования, выдвинутая в соответствии с его целью, состоит в том, что обучение студентов-нефилологов иноязычной специальной терминологической лексике осуществляется эффективно лишь в следующих условиях: при обучении иностранному языку как общению; на основе коммуникативно-когнитивного подхода; в условиях обучения всем языковым аспектам (произношению, лексике, грамматике) и всем видам речевой деятельности (говорению, чтению, аудированию и письму); при условии вовлечения студентов в активную речевую деятельность; при осуществлении отбора и организации учебного материала на основе предметной направленности и профессиональной значимости.

Задачи исследования, поставленные для выполнения цели и подтверждения или опровержения гипотезы, были направлены на:

- обоснование концептуальных положений обучения иноязычной терминологии;

- поиск оптимальных приемов обучения студентов-нефилологов иноязычной терминологической лексике в условиях взаимосвязанного обучения чтег нию, аудированию, говорению, письму и переводу;

- разработку комплексных упражнений на формирование и совершенствование терминологических навыков и умений, необходимых для осуществления профессионально-ориентированного иноязычного общения.

Методы исследования, использованные в ходе работы для решения поставленных задач, включают:

- изучение и анализ научных работ по лингвистике, педагогике, психологии, лингводидактике, терминоведению, методике обучения иностранным языкам, а также учебников и учебных пособий по английскому языку для специальных целей;

- обобщение существующих педагогических идей и собственного многолетнего опыта преподавания русского языка как иностранного и английского языка;

- анкетирование студентов биолого-почвенного и медицинского факультетов СПбГУ с целью изучения мотивации к изучению английского языка и самооценки;

- наблюдение над учебным процессом с целью выявления факторов, положительно или отрицательно влияющих на эффективное усвоение материала;

- проведение учебно-методического эксперимента с целью проверки выдвинутой гипотезы;

- статистическую обработку и анализ качества ответов студентов на занятиях и результатов письменных проверочных заданий и устных контрольных опросов.

Теоретическую основу исследования составляют актуальные положения теории и методики обучения иностранным языкам (И. JI. Бим, В. А Бух-биндер., Ж. JI. Витлин, Н. Д. Гальскова, Г. В. Китайгородская, В. Литлвуд, Е. И. Пассов, А. Н. Щукин, П. Ур, Г. Уидоусон и др.), терминоведения (Ю. Д Апресян, Ю. Вюстер, С. В. Гринев, В. П. Даниленко, Д. С. Лотте, Н. А. Слюсарева,

A. В Суперанская и др.), теории педагогики (Ю. К. Бабанский, В. В. Гузеев,,В.

B. Краевский и др.), педагогической психологии (И. А. Зимняя, А. Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, Д. Н. Узнадзе и др.).

Теоретическая значимость работы заключается в разработке методической концепции обучения терминологии специальности в неязыковом вузе в формате коммуникативного подхода и профессионального контекста.

Научная новизна исследования заключается:

- в обосновании базовых положений обучения иноязычной терминологии;

- в создании теоретически обоснованной и экспериментально проверенной модели обучения терминологической лексике студентов неязыковых вузов, в рамках которой обучение терминологической лексике специальности осуществляется в процессе формирования и совершенствования навыков и умений основных видов речевой деятельности;

- в разработке интегрированного курса иностранного языка коммуникативно-ориентированного типа, направленного на обучение терминологии конкретного профессионально значимого учебного предмета.

Практическая ценность работы заключается в: разработке и экспериментальной проверке модели обучения иноязычной терминологии специальности в профессионально-ориентированном контексте для студентов неязыковых вузов; в разработке научных материалов, которые могут быть практически использованы для чтения спецкурсов по терминологии.

Положения, выносимые на защиту:

1 Обучение терминологической лексике должно проходить в условиях обучения всем языковым аспектам (произношению, лексике, грамматике) и всем видам речевой деятельности (говорению, чтению, аудированию и письму).

2 В основе обучения терминологической лексике лежит коммуникативно-когнитивный подход, предполагающий осуществление обучения на основе специально отобранных профессионально-ориентированных аутентичных текстов, имеющих предметную направленность, профессиональную значимость, и вовлечение студентов в активную речевую'деятельность. ^

3 Обучение терминологической лексике предполагает использование специального комплекса упражнений, включающего языковые, условно-речевые и речевые/коммуникативные упражнения, с преобладанием речевых/коммуникативных упражнений.

4 При обучении терминологической лексике необходимо учитывать особенности отражения терминологической системы в языковой картине мира у разных народов.

Апробация результатов исследования проводилась в виде выступлений с докладами и сообщениями по теме диссертации на заседаниях кафедр иностранных языков и лингводидактики, повышения квалификации по иностранным языкам центра переподготовки и повышения квалификации научно-педагогических кадров по филологии и лингвострановедению, английского языка для медицинских и биологических специальностей факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, на XXVIII (1999 г.) и XXIX (2000 г.) межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов (Санкт-Петербург, филологический факультет СПбГУ), II (2000 г.) международной научной конференции по перево-доведению «Федоровские чтения» (Санкт-Петербург, филологический факультет СПбГУ), XXXI межвузовской (2002 г.) и XXXII международной (2003 г.) научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов (Санкт-Петербург, филологический факультет СПбГУ), II (2002 г.), III (2003 г.), IV (2004 г.), V (2005 г.) научно-практических конференциях «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам» (Санкт-Петербург, филологический факультет СПбГУ).

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечиваются адекватностью исследовательского подхода, основанного на привлечении данных смежных областей знаний (лингвистика, психология, педагогика, дидактика), выборкой авторитетных научных источников, комплексным использованием методов научного исследования, достаточным практическим опытом в качестве преподавателя иностранного языка, устойчивой повторяемостью педагогических показателей, полученных в ходе работы.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, включающих выводы по главам, заключения, списка использованной для написания работы литературы и приложений. Объем диссертации составляет 196 страниц печатного текста. Список литературы включает 279 названий источников (в том числе 236 на русском языке и 43 на английском языке). Список интернет-источников включает 4 названия.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1 Успех обучения терминологической лексике специальности зависит от содержания обучения языку специальности, который должен носить профессионально-направленный и коммуникативно-ориентированный характер.

2 Процесс профессионально-ориентированной коммуникации обеспечивается на занятиях посредством выполнения коммуникативных упражнений, опосредованных языковым материалом, включающим необходимую терминологию. Коммуникативные ситуации речевого общения на профессиональные темы развиваются на основе отобранных текстов. Отбор аутентичных профессионально-ориентированных текстов из научных изданий, (статей, моногра

А- 125

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Терминологическая лексика специальности является одним из средств формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции, то есть способности к непосредственному иноязычному общению при осуществлении профессиональной деятельности.

Коммуникативная функция терминологической лексики заключается в обеспечении необходимых условий для общения специалистов в научной, научно-технической и производственно-профессиональной деятельности.

Знание иноязычной терминологической лексики специальности и умение использовать ее в речи в процессе осуществления профессиональной коммуникации определяет не только уровень коммуникативной, но и уровень профессиональной компетенции специалистов.

Успешность обучения терминологической лексике специальности в неязыковом вузе определяется содержанием обучения языку специальности, которое должно носить профессионально-направленный и коммуникативно-ориентированный характер.

Нами выдвинуто и доказано положение о том, что эффективности обучения студентов-нефилологов терминологической лексике специальности можно добиться только при одновременном обучении их иностранному языку как общению при непременном условии использования на занятиях родного языка в качестве одного из средств объяснения, средства перевода, и одного из средств контроля. Кроме того, нами предложена эффективная модель обучения терминологической лексике в рамках разработанного нами курса иностранного языка для специальных целей.

Решению задачи эффективного обучения терминологической лексике специальности в соответствии с основной целью обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах - формированию иноязычной коммуникативной компетенции - значительно способствуют коллективные авторские курсы, в создании которых принимают участие преподаватели иностранных языков, ведущие преподаватели-предметники профильных дисциплин и носители иностранных языков. Мы считаем, что дидактическая основа данных курсов должна отражать концепт современной образовательной модели обучения иностранным языкам, а педагогическая техника - наиболее эффективные методы и приемы обучения.

На основании экспериментально доказанной гипотезы исследования мы считаем, что направленное обучение терминологической лексике в рамках коммуникативно-ориентированного подхода и профессионального контекста, является необходимым и существенным условием формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции студентов-нефилологов.

Дальнейшая разработка вопроса формирования профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции студентов-нефилологов с точки зрения ее терминологической составляющей, несомненно, будет способствовать созданию методической концепции обучения терминологии специальности в неязыковом вузе.

Практическую пользу студентам вузов, обучающимся по специальностям направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация», аспирантам, начинающим преподавателям может принести прослушивание спецкурса «Языковая специфика и семантические особенности терминологической лексики», разработанного нами в ходе работы над настоящим исследованием (см. Приложение 1.). Целью данного спецкурса является знакомство слушателей со спецификой и наиболее значимыми семантическими особенностями терминологической лексики, историей терминоведения, его теоретическими и прикладными аспектами.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Мясников, Алексей Анатольевич, Санкт-Петербург

1. Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии). Автореферат диссертации на соискание уч.степени канд. филологических наук. - М.: Изд. МГПИЯ им. М. Тореза, 1973. - 24 с.

2. Алексеева Л.Е. Методика обучения профессионально ориентированному иностранному языку. Курс лекций. Методическое пособие. СПб: Филолог. ф-т СПбГУ, 2007. - 136 с. ISBN 978-5-8465-0643-5.

3. Алленова Н.А. Отличительные признаки термина и нетермина (на материале английских слов, обозначающих заболевания)// Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. Вып. 3. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2001. - С. 3 - 11.

4. Английские научно-технические тексты по автоматике, вычислительной технике и электронике (учебное пособие). М.: Изд-во АН СССР, 1963. — 144 с.

5. Английские оригинальные документальные тексты по археологии и истории/ Методическая разработка для студентов исторических факультетов. —

6. Куйбышев: Куйбышевский государственный педагогический институт им. В. В. Куйбышева, 1983. — 36 с.

7. Английский для банкиров и брокеров, менеджеров и специалистов по маркетингу: Учеб./ Ковтун JI. Г., Образцова Н. А., Куприкова Т.С., Матявина М.Ф. М.: НИП «2Р», 1994. - 352 с.

8. Английский язык. Биологические тексты для I и II курсов. Сост. Зиловянская Е. М. Л.: ЛГУ, 1956. 44 с.

9. Английский язык. Учебное пособие для слушателей 3 курса (2-й семестр) отделения инженеров по эксплуатации воздушного транспорта. Сост. Ковнер Р. Л, Летенко Н. П. Л: ВАУ ГВФ, 1962. - 35 с.

10. Английский язык для архитекторов. Пособие по английскому языку для студентов архитектурных специальностей вузов: Учеб. пособие/ Безручко Е. Н. Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2002. — 160 с.

11. Английский язык для врачей. Стоматология. Офтальмология. Терапия. Хирургия. Биология. Экология. Медицинские приборы и аппаратура: Пособие-разговорник; Под ред. Новодрановой В. Ф. М.: Валент, 1994. - 336 с.

12. Английский язык для инженерных специальностей вузов: Учеб. для техн. вузов/ С. Г. Дубровская, Д.Б.Дубина, Э.А. Немировская и др. М.: Высш. Шк., 1985. - 296 с.

13. Английский язык для математиков. Под ред. М. М. Глушко. М.: МГУ, 1971.-208 с.

14. Английский язык для студентов-электротехников. Авторы-составители: Иванова К.А., Дмитриева А.П., Дроздова Е.А., Краснова Е.Я., Пец Э.В. Л: Изд-во ЛГУ, 1983.-168 с.

15. Английский язык для химиков/ Головкова Н.М., Полевая М.Ю., Семенова Н.П. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 184 с.

16. Английский для химиков: Учебное пособие для студентов продвинутого уровня/ Сост. Вакуленко Н.С., Шилов С.М., Виноградова П.В. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000. - 95 С. ISBN 5-8064-0336-Х.

17. Англо-русский политехнический словарь/ Под ред. А.Е. Черну-хина. 4-е изд., стереотип., с дополнениями. - М.: Рус. яз., 1979. - 688 С.

18. Англо-русский физический словарь. Под ред. Д.М. Толстого. Изд. 2-е, стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1972. — 848 с.

19. Андренко JI.M. Терминологическое значение общеупотребительных слов (английский язык). Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. М.: 1980. - 28 с.

20. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. - 367 с.

21. Апресян Ю.Д. Проблема синонима// ВЯ, 1957, № 6, С. 84 - 88.

22. Апресян Ю.Д. Термины и нетермины с семантической точки зрения// Тезисы докладов на совещании, посвященном проблеме определений терминов в словарях: Л.: Сов. энциклопедия, 1974. - С. 25 — 27.

23. Аристотель. Метафизика// Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т.1.-М.: Мысль, 1975.- С. 65-367.

24. Аристотель. Никомахова этика// Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т.4. М.: Мысль, 1983. - С. 53 - 293.

25. Аристотель. О софистических опровержения// Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. 2. М.: Мысль, 1978. - 687 с.

26. Аристотель. Первая аналитика// Аристотель. Сочинения в 4-х тт. Т. 2.-М.: Мысль, 1978.-С. 117-203.

27. Аристотель. Политика// Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. 4.-М.: Мысль, 1983. С. 375 - 644.

28. Арляпова Е.В. Межкультурная коммуникация в информационном обществе// Межкультурная коммуникация: Материалы Всероссийской научной конференции (10 -11 октября 2000 г.). Омск: Омский госуниверситет, 2000. -С. 3-4.

29. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.

30. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1974. - 448 с.

31. Бабанский Ю.К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе. М.: Просвещение, 1985. - 208 с.

32. Баграмова Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук. СПб, 1993. - 54 с.

33. Баланюк Г.И. Выдающиеся педагоги о прочности усвоения знаний. — Тула: ТГПИ, 1973.-116 с.

34. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1982. — 112 с.

35. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М, Искусство, 1979. —424 с.

36. Беляев Б.В. К вопросу о сознательном обучении иностранным языкам// Основные вопросы методики преподавания иностранных языков в средней школе. Под ред. И.В. Рахманова. М. - Л.: Изд-во АПН РСФСР, 1948. - С. 86-103.

37. Бестужев-Лада И.В. Прогнозирование как комплексная проблема. Назревшие вопросы организации прогнозных разработок// Вестник АН СССР, 1975, №7.-С. 43-52.

38. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и теория школьного учебника. — М.: Русский язык, 1977. — 288 с.

39. Бим И.Л. Некоторые актуальны проблемы современного обучения иностранным языкам// ИЯШ, 2001, № 4. С. 5 - 7.

40. Блонский П.П. Память и мышление. М. — Л.: Государственное социально-экономическое издательство, 1935. -215 с.

41. Будагов Р.А. В защиту понятия «слово»// ВЯ. 1983. № 1. С. 16-30.

42. Буковская Л.В. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации// Сб. науч. ст./ Под ред. А. Ф. Зиновьевой. — М.: Гос. ун-т управления, 2001.-С. 27-29.

43. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Часть II. Изд. второе, исправленное. — М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1954.- 175 с.

44. Бухбиндер В.А. Вопросы обучения лексике// ИЯШ, 1972, № 8. С. 39-47.

45. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина Н.И., Цапукевич В.В. Современный русский язык. Изд. 2-е, дополн. и перераб. М.: Высшая школа, 1964.-456 с.

46. Введенский Г.Э. Терминология мундироведения. Язык области знаний и атрибуционные реалии. СПб: Санкт-Петербургская гос. академия культуры, 1998.- 108 с.

47. Вертоградская Э.А. Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. Под ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Рябовой. М: Изд-во МГУ, 1972.-С. 70-79.

48. Веселов П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии// Русская речь, 1969, № 5, С. 77 - 78.

49. Виноградов В.В. Русский язык/ Грамматическое учение о слове. Изд. 3-е, испр. М.: Высшая школа: 1986. — 640 с.

50. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии: Труды Московского государственного института истории, философии и литературы. Сб. статей по языковедению, т. 5. М., 1939.-С. 3-54.

51. Витлин Ж.Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке// Иностранные языки в школе. 2001, № 2. С. 23 - 29.

52. Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке. — М.: Высшая школа, 1984.- 128 с.

53. Власенков А.И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи: Учебник для 10 — 11 классов общеобразовательных учреждений. 8-е изд. — М.: Просвещение, 2002. - 350 с.

54. Выготский Л.С. Педагогическая психология Краткий курс. М.: Работник просвещения , 1926. — 348 с.

55. Выготский Л.С. Проблема развития в структурной психологии. В кн.: Коффка К. Основы психического развития. М. — Л.: Гос. соц.-экон. Издательство, 1934.-С. 9-86.

56. Галаванова Г.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов// Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972.-С. 112- 122.

57. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. М.: АРКТИ. 2004. - 138 с.

58. Гари Р. Обещание на рассвете. В кн.: Гари Р. Обещание на рассвете. Леди Л. Романы. Перев. с фр. М.: Пресса, 1996. - 448 с.

59. Герд А.С. Еще раз о значении термина// Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980. - С. 3 — 9.

60. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии (как работать над терминологическим словарем). — Л.: ЛГУ, 1986. — 73 с.

61. Герцен А.И. Письма об изучении природы. Письмо второе. Наука и природа феноменология мышления. В кн.: Герцен А. И. Избранные философские произведения. - М.: 1948. - С. 123 - 124.

62. Глумов В.И. Структурно-семантическое изучение англо-русских терминосочетаний// Термин и слово. Межвуз. Сборник. Горький, 1980.-С. 39-47.

63. Головачева А.К. Частотный курс ускоренного обучения английскому языку по профилю радиоэлектроники. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 240 с.

64. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи// ВЯ, 1976, №3.-С. 20-34.

65. Гохлернер М.Н., Рапопорт И. А. Учебные умения: их сущность, специфика и требования к ним // ИЯШ, 1979, № 2. С. 13-19.

66. Грецкая Т.В. Обучение семантизации профессионально-ориентированной иноязычной лексики студентов медицинских вузов (на материале немецкого языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. СПб, 2005. — 18 с.

67. Гречко В.А. О некоторых источниках лексической синонимики// Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.- JL: Наука, 1966.-С. 160-166.

68. Гринберг Дж. Определение меры разноязычия// Зарубежная лингвистика, III. Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1999. С. 92 - 103.

69. Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

70. Гузеев В.В. Педагогическая техника в контексте образовательной технологии. — М.: Нар. образование, 2001. — 128 с.

71. Гумилев JI.H. Этногенез и биосфера Земли. — СПб: Азбука — классика, 2002. 608 с.

72. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов// Исследования по русской терминологии. Под ред. В. П. Даниленко. М.: Наука, 1971. С. 7 - 67.

73. Дистервег А. Избранные педагогические сочинения. — М.: Гос. учеб-но-педагогич. изд-во министерства просвещения РСФСР, 1956. 375 с.

74. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современные положения и перспективы. М. - Л.: Стандартгиз, 1936.- 100 с.

75. Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов. М.: Стандартизация и рационализация, 1934. - 88 с.

76. Дудников А.В. Об основных проблемах научных исследований в области методики преподавания русского языка как иностранного// Русский язык за рубежом, 1978, № 5. С. 49 - 54.

77. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики// Очерки по синонимике современногорусского литературного языка. М.- JL: Наука, 1966. - С. 4-29.

78. Единый государственный экзамен 2002: Контрол. Измерит. Материалы: Английский язык/ Е. Ф Прохорова, В. В. Большакова, Т. М. Тимофеева и др.; М-во образования РФ. М.: Просвещение, 2003. - 93 с.

79. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению терминологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога)// Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993.-С. 30-64.

80. Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. — 96 с.

81. Замятина Н.А. Терминология русской иконописи. М.: Языки русской культуры, 2000. - 272 с.

82. Зимняя И. А. Обучение говорению на иностранном языке в структуре учебника неязыкового вуза// Методика преподавания иностранных языков в вузе// Научные труды МГПИЯ им. М. Тореза, вып. 137. М., 1979. С. 3 - 25.

83. Зимняя И.А. Педагогическая психология. Учебник для вузов. Изд. 2-е, доп., испр. и перераб. -М.: Изд. корпорация «Логос», 1999. 348 с.

84. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора психологических наук. — М.: МГУ, 1973.-32 с.

85. Иванов Н. О памяти и воспитании ея// Педагогический сборник, издаваемый при Главном управлении военно-учебных заведений. Книжка 293, 1891 г.-Спб, 1891.-С. 417-431.

86. Иванова Т.Н. Английский язык. Факультет менеджмента. Учебная программа// Кафедра интенсивного преподавания иностранных языков. Учебные программы. СПб: Изд-во СПбГУ, 1999. - С. 38 -46. ISBN 5-288-02376-Х.

87. Иванникова Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима// Синонимы русского языка и их особенности. Л: Наука, 1972.-С. 138 - 153.

88. Кабанов Г.П. Педагогические технологии в техническом вузе: Монография. Красноярск: СибГТУ, 2004. - 228 с.

89. Карпинская Р.С. Особенности современного биологического эксперимента// Эксперимент. Модель. Теория. Москва — Берлин: Наука, 1982.-С. 87- 103.

90. Кафедра английского языка для естественных факультетов. Учебные программы. СПб: Изд-во СпбГУ, 1999. - 64 с.

91. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях// Вопросы разработки научно-технической терминологии. — Рига: Зинатне, 1973.- С. 60 70.

92. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 40-52.

93. Канделаки Т.Л., Сифоров В.И. Методологические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР// ВЯ, 1983, № 4. С. 3 - 8.

94. Казаков А.В. Термины и понятия военной истории Руси, России IX начала XX века. - СПб: Нестор, 1998. - 62 с.

95. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука,1987.- 263 с.

96. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Перевод с испанского Н. Д. Арутюновой. -М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. — 376 с.

97. Катагощина Н.А. О языке лингвистических диссертаций// ВЯ, 1981, №6.-С. 147-149.

98. Кафедра английского языка для естественных факультетов. Учебные программы. СПб: Изд-во СПбГУ, 1999. - 64 с.

99. Квинтилиан М.Ф. Правила ораторского искусства. Книга десятая. СПб, 1896.-47 с.

100. Китайгородская Г.В. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. М.: Русский язык, 1992. - 254 с.

101. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. — М.: Изд-во МГУ, 1986. 176 с.

102. Клепикова Г.П. Балканские элементы в карпатскойтерминологии горного пастушества. — М.: 1974. — 17 с.

103. Коменский Я.А. Великая Дидактика// Ян Амос Коменский. Избранные педагогические сочинения. М.: Учпедгиз, 1954, С. 164 - 391.

104. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.720 с.

105. Кондрашев В.В. О характере и системности единиц военной номенклатуры в странах английского языка// Актуальные вопросы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1971. - С. 67 - 69.

106. Косолапова Л.А. Модели, технологии, методики, приемы преподавания педагогики: опыт систематизации (экспериментально-аналитическое преподавание педагогики): монография. Пермь, 2006. - 103 с.

107. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Учебник русского языка и проблема учета специальности// Русский язык за рубежом, 1978, № 4. С. 49 - 53.

108. Котелова Н.З. Смысловая характеристика терминов в словарях: Тезисы докладов на совещании, посвященном проблеме определений терминов в словарях. Л.: Сов. энциклопедия, 1974. - С. 10 - 12.

109. Котелова Н.З., Сорокин Ю.С. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. Изд 2-е, стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1974. - 543 с.

110. Краевский В.В. Содержание образования бег на месте// Педагогика, 2000, № 7. - С. 3 - 12.

111. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982.- 152 с.

112. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 11-39.

113. Кутейников А.Н. Педагогические факторы обучаемости студентов иностранному языку в неязыковом вузе. Диссертация на соискание ученой степени кандидата психологических наук. СПб, СПбГУ, 1999. - 199 с.

114. Кучерова И.С. Роль самостоятельной работы учащихся в формировании и закреплении разговорных навыков// Методика преподавания английского языка в морских учебных заведениях. — М.: Транспорт, 1965. С. 12 — 17.

115. Лазарева К.И. Содержание и уровень преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах Воронежского университета// Методика преподавания иностранных языков в неязыковых вузах и вопросы лингвистики. Воронеж: ВГУ, 1970. - С. 44 - 46.

116. Леонтьев А.А. Педагогическое общение. М.: Знание, 1979. - 48 с.

117. Леонтьев А.А. Проблема системности в методике обучения иностранцев русскому языку и понятие интенсификации// РЯЗР, 1978, № 6. С. 47 -51.

118. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность.- М.: Просвещение, 1969.-214 С.

119. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. — М.: Политиздат, 1977.- 304 с.125: Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах (Обзор тематических сборников ИРЯ АН СССР)// ВЯ, 1983, №5.-С. 118- 127.

120. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В-Н. Ярцева.

121. М;: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

122. Лобанова Л.П. Коммуникативный аспект в преподавании иностранного языка// Методика преподавания иностранных языков в высшей школе/ Под ред: С. Г. Тер-Минасовой. М.: Изд-во МГУ, 1993. - С. 58 - 66. ISBN 5-211-02993-3.

123. Логический словарь ДЕФОРТ// Под ред. А.А. Ивина и др. М.: Мысль, 1994:-268 с.

124. Лозанов Г.К. Суггестологияси^ суггестопедия. Автореферат диссертаг ции . доктора медицинских наук. София, 1970. —64 с.

125. Лозовой П.И. Смысловое восприятие иноязычного научно- и военно-технического текста (на материале современной английской литературы по: авиации и космонавтике): Автореферат диссертации. кандидата филологических наук. М.: 1988. - 22 с.

126. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. Наука, 1982. — 152 с.

127. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд. АН СССР. 1961. - 159 с.

128. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для филолог, факультетов вузов. М.: Высшая школа, 1981. -159 с.134., Магистерская программа по нейронаукам: от нейрона к сознанию. Учебный план. СПб: СПбГУ, 2006. - 45 с.

129. Маклаков А.Г. Общая психология. СПб: Питер, 2000. - 592 с.

130. Марковина И.Ю., Максимова Э.К., Вайнштейн М.Б. Английский язык: Учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов. Под ред. И. Ю. Марковиной. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2005.-368с.

131. Матезиус В. Язык и стиль// Пражский лингвистический кружок. Сб. статей. М.: Прогресс, 1967. - С. 444 - 523.

132. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

133. Мельникова Д.С. Формирование иноязычной социокультурной компетенции у студентов художественно-графического факультета педагогического университета (на материале английского языка). Диссертация . кандидата педагогических наук. СПб, 2006. 243 с.

134. Методика преподавания иностранных языков в вузе: от традиции к современности: Учебное пособие/ Под ред. Т.Ю.Тамбовкиной. Калининград: Изд-во КГУ, 2003. - 147 с. ISBN 5-88874-425-5.

135. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам// ИЯШ, 2004, № 4. С. 9-15.

136. Минто В. Дедуктивная и индуктивная логика. Изд. 4-е. М., 1901.539 с.

137. Михайлов А.И. См.: Русско-англо-французский словарь по информационной теории и практике.

138. Моисеев А.И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. Материалы совещания, проведенного АН СССР в Ленинграде 30 мая 2 июня 1967 г. - М.: Наука, 1970. - С. 127 -138.

139. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. — 208 С.

140. Москалюк Л.И. Социолингвистические аспекты речевого поведения российских немцев в условиях билингвизма. Барнаул: Изд-во БГПУ. 2000.- 166 с.

141. Мясников А.А. Терминологический аспект формирования коммуникативной компетенции студентов-нефилологов// Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. Вып. 2 (ч. II), 2007. С. 221 - 223.

142. Никитина Л., Шагеева Ф, Иванов В. Технология формирования профессиональной компетентности// Высшее образование в России, 2006, № 9. С. 125-127.

143. Новиков Л.А. Синонимия// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 447.

144. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1953. - 848 с.

145. Олынки Л.История научной литературы на новых языках. Т. 2. Образование и наука в эпоху Ренессанса в Италии. Пер. С нем. М. - Л.: Гос. технико-теоретическое изд-во, 1934. - 211 с.

146. Омельяновский М.Э. Экспериментальное наблюдение, теория и диалектика в физической науке// Эксперимент. Модель. Теория. — Москва — Берлин: Наука, 1982. с. 31 - 36.

147. Орлов Ю.М. Как определить эффективность учебной работы?// Вестник высшей школы, 1986, № 6. С. 12 - 15.

148. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в 19 20 вв. Под ред. И. В. Рахманова. - М.: Педагогика, 1972. - 320 с.

149. Откупщиков Ю.В. Очерки по этимологии. СПб: Изд-во СПбГУ, 2001.-480 С.

150. Пак С.М. О некоторых направлениях терминологических исследований// Язык как структура и социальная практика: Межвуз. Сб. науч. трудов. Вып 1. Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 2001. - С. 48 - 54.

151. Панова Т.М. Обучение иноязычной профессионально ориентированной лексике студентов естественных факультетов на основе интегрированного курса. Автореферат на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. СПб: СПбГУ, 2007. - 23 с.

152. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

153. Песталоцци И.Г. Избранные педагогические произведения. Т. 1. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1961.-720 с.

154. Петрова В.П. Из опыта работы по обучению иностранному языку на географическом факультете// Методика преподавания иностранных языков в неязыковых вузах и вопросы лингвистики. Воронеж: ВГУ, 1970. - С. 46 -48.

155. Пиаже Ж. Избранные психологические труды. Психология интеллекта. Генезис числа у ребенка. Логика и психология. — М.: Просвещение, 1969. -659 с.

156. Платон. Собрание сочинений в 4-х томах. Т. 3. — М.: Мысль, 1994. —654 с.

157. Плотников Н. Куренной В. E-mail переписка по проблеме перевода некоторых терминов в рамках работы над собранием сочинений В. Дильтея// Логос. Философско-литературный журнал, 2001, № 6. - С. 186 — 202.

158. Политехнический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989,—655с.

159. Полищук Е. В. Management: менеджмент или управление? К проблеме перевода американской управленческой лексики на русский язык// Язык, сознание, коммуникация: сб. статей/Отв. Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып. 16. - С. 50 - 53.

160. Полупроводниковые приборы. М.: ЭТС, 2002. - 48 с.

161. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика: Учеб. пос. 2-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 188 с. ISBN 5-89191-060-8.

162. Пономаренко А.В. Лингводидактические аспекты финансовой терминологии иностранного языка// Исследование различных типов и жанров текста. Межвузовский сборник научных статей. Сургут: Сургутский госуниверситет, 2000. - С. 100 - 104.

163. Попова Г.В. Учебное пособие по ведению радиотелефонной связи на английском языке. Часть 2. JL: Академия гражданской авиации, 1991. — 147 с.

164. Потапова М. Лингвистические функции ролевой игры как средства обучения коммуникативному поведению. Из опыта обучения русскому языку как иностранному. Jyvaskyla, 2001. 202 с.

165. Продан И.С. О памяти. Психологические исследования. Юрьев, 1905.-216 с.

166. Психология. Учебник. М.: Проспект, 1998. - 584 с.

167. Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М.: Наука, 1974. - 248 с.

168. Разумовская М.М. и др. Русский язык: Учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений. 5-е изд., стереотип. -М.: Дрофа, 2001. -368 с.

169. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке: Учебное пособие для педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранный язык». -М.: Высш. школа, 1980. 120 с.

170. Репкина Г.В. Память в обучении языку// Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. Под ред. А. А. Леонтьева и Т. В. Рябовой. М.: Изд-во МГУ, 1972. - С. 54 - 69.

171. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии. (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). — М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 46 - 54.

172. Розенберг Н.М. О сущности и возможностях применения дидактических показателей// Советская педагогика, 1985, № 5. С. 68 - 72.

173. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985.-399 с.

174. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 тт./ Гл. ред. В. В. Давыдов. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1999. Т. 2. — 672 с.

175. Ротанова О.Н Личностно-деятельностный подход как основа обучению иностранному языку// Филологические науки. Сб. науч. трудов № 2 (17). МГИМО МИД России. М., 2000. С. 199 - 204.

176. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР, 1940. 596 с.

177. Руделев В.Г. Слово и термин// Руделев В.Г. Собр. Соч. в 6 томах. Т. 6. Друг мой язык. Избр. произведения по общему и русскому языкознанию. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002, С. 33 - 35.

178. Рудельсон К.И. Современные документальные классификации. М.: Наука, 1973. - 268 с.

179. Савенкова Л.Б. Пословица, поговорка и паремия как термины филологии// Филологический вестник Ростовского гос. университета, 1997, № 1.-С. 36-43.

180. Сахно С.Л. Приблизительное именование в естественном языке// ВЯ, 1983, №6.-С. 29-36.

181. Сельскохозяйственный энциклопедический словарь/ Редкол.: Месяц В. К. и др. М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 656 с.

182. Сердюкова H.JI. Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках/ На материале номинаций болезней и болезненных состояний. Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. СПб: Изд-во СПбГУ, 1998. - 17 с.

183. Скалкин B.JL Системность и типология упражнений для обучения говорению// ИЯШ, 1979, № 2. С. 19 - 24.

184. Слюсарева Н.А. О типах терминов (на примере грамматики)// ВЯ, 1983, №3.-С. 21-29.

185. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка// ВЯ, 1979, № 4. С. 69 - 76.

186. Смирницкий А.И. К вопросу о слове// Труды института языкознания, т. IV М.: Изд-во АН СССР, 1954. - С. 3 - 49.

187. Советский энциклопедический словарь/ Гл. ред. A.M. Прохоров. Изд. 4-е. -М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 1600 с.

188. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей. — 2-е изд. М.: просвещение, 2003. - 239 с.

189. Сорокин Ю.С. Из истории естественнонаучной терминологии и ее литературного распространения. (Термин «растение» и его синонимы)// Изв. АН СССР. Серия литературы и языка, т. 25. М.: Наука, 1966. - С. 219 - 222.

190. Сорокина JI.H. Лексический и фонетический аспекты коррективного курса по английскому языку для неязыковых вузов// Методика преподавания иностранных языков на неспециальных факультетах. Сборник статей. -М.: МГПиЯ им. В. И. Ленина, 1972. С. 51 - 69.

191. Старков А.П. Основные принципы практического обучения иностранным языкам// Вопросы перестройки преподавания иностранных языков в вузах. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1963. С. 17 — 24.

192. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. — М.: Высшая школа, 1985.- 168 с.

193. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура: Тезисы докладов на совещании, посвященном проблеме определений терминов в словарях. -Л.: Сов. энциклопедия, 1974. С. 15 - 19.

194. Сухомлинский В.А. О воспитании. Изд. 2-е. М.: Политиздат, 1975. - 272 с.

195. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка// ИЯШ, 2001, № 4. С. 12-18.

196. Тетради новых терминов. № 13. Составитель В. Д. Мильграм М.: Всесоюзный центр переводов научно- технической литературы и документации, 1988.-81 с.

197. Третьякова B.C. Модели поведения коммуникантов в ситуации информативного вакуума в контексте речевого общения// Русский язык: теория и методика преподавания: межвуз. сб. науч. трудов/ Отв. Ред. С. М. Колесникова. -М.: МАНПО, 2001. С. 52 - 61.

198. Туманян Э.Г. О методе изучения языка как социолингвистической архисистемы// Методы социолингвистических исследований. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. С. 299 - 313.

199. Узнадзе Д.Н. Психология установки. — СПб: Питер, 2001. — 406 с.

200. Учебник английского языка для студентов медицинских вузов: Учеб./ Бессонова В. А., Кокарева Е.В., Котова В.К., Щедрина Т.П.; Под ред. Щедриной Т.П. -М.: Высш. шк., 2004. 343 С. ISBN 5-06-004556-0.

201. Ушинский К.Д. родное слово// Ушинский К.Д. Собрание сочинений. Том 2. Педагогические статьи 1857 -1861 гг. М. - Л.: Изд. Академии пед. наук РСФСР, 1948. - С. 555 - 574.

202. Феонова Л.А. Контракты с английскими, французскими, немецкими. фирмами. -М.: Изд-во ПРИОР, 2001. 416 с.

203. Философский словарь/ Под ред. И. Т. Фролова. — 5-е изд. — М.: Политиздат, 1987. 590 с.

204. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 1997. —576 с.

205. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав/ Под ред. Л.И. Баранниковой. Саратов: Изд. Сарат. Ун-та, 1997. - 136 с.

206. Цаплин B.C. Странная цивилизация. М.: Астрель, 2007. - 640 с.

207. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии. М.: Учпедгиз, 1958. - 136 с.

208. Цибина Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов (на материале английского языка). Автореферат диссертации. кандидата филологических наук. —М.: Изд. МГПИ им. В. И. Ленина, 1975. 30 с.

209. Цыганова В.Н. Синонимический ряд (на материале глаголов современного русского языка)// Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л.: Наука, 1966. - С. 167 - 184.

210. Черемисина М.И. Синонимия как функциональная эквивалентность языковых знаков// Синонимия в языке и речи. — Новосибирск, 1970. С. 14-35.

211. Чуковский К.И. Живой как жизнь. (Разговор о русском языке). М.: Молодая гвардия, 1962. - 175 с.

212. Шатилов С.Ф. Некоторые проблемы создания системы упражнений для обучения иностранному языку// Система упражнений для обучения иностранному языку в школе и вузе. Межвуз. сб. науч. трудов. Л., 1978. — С. 3 — 12.

213. Шетеля В., Шетеля М. Проблемы терминологии и терминографии в материалах конференции (Киев — Москва, 2000 г.)// Русистика сегодня, 2001, № 3-4.-С. 188-191.

214. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Русский язык и литература». -М.: Просвещение, 1977. 335 с.

215. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1976. - 156 с.

216. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1971. - 144 с.

217. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. С. 265 - 304.

218. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М - Л.: Изд-во АПН РСФСР, 1947. - 96 с.

219. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и дополн. — М.: Филоматис, 2006. -480 с.

220. Энциклопедический словарь (в 3-х томах). Том 1. — М.: Большая советская энциклопедия, 1953. — 720 С.

221. Энциклопедический словарь «Брокгауз и Ефрон». СПб, Издательское дело Брокгауз-Ефрон, 1901, т. XXXII. — 960 с.

222. Allen, N. J. The Evolution of Kinship Terminologies// Lingua. Volume 77, № 2. Amsterdam, 1989. - P. 173 - 185

223. Andrews, E. A History of Scientific English. The Story of its Evolution Based on a Study of Biomedical Terminology. NY, 1947. — 342 P.

224. Briant, N. Names and terms used in the fashion world// American speech. Vol. 45, numbers 3 4. - Columbia University Press, 1970. - P. 168 - 194.

225. Carston R. Linguistic Communication and the Semantics/Pragmatics Distinction// UCL Working Papers in Linguistics, 18, 2006. London. Department of Phonetics and Linguistics, University College, London. P. 37 - 69.

226. Chabner, D-E. The language of medicine: A write-in text explaining medical terms. 5 th ed. Philadelphia, W. B. Saunders Company, 1996. - 864 P.

227. Cross, D. Practical Handbook of Language Teaching. Edited by C. Vaugham James. NY, London, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore: Prentice Hall International (UK) Limited, 1992. - 296 P.

228. Cunningham, S; Moor, P. Cutting Edge. Longman, 2001. 175 P.

229. Davis, J. C. A Dictionary of Dairing. 2-nd edition. London, 1955. -1192 P.

230. Ek, van and Trim, L. M. Waystage 1990. Council of Europe. Cambridge University Press, 1998. 110 P.

231. Felber, H. The General Theory of Terminodraphy// Terminologie for the eighties: 10 years of Infoterm. Munchen: Saur, 1982. - P. 119 - 136.

232. Florin, U.; Haupt, H. With the collaboration of Christine Muller. Three language Dictionary of Fruit and Vegetable Processing. — Hamburg: Behr, 1987. — 456 P.

233. Forestry: Первый уровень. Учебное пособие для студентов лесохо-зяйственных специальностей всех форм обучения. Перераб. и доп.: Учеб. пособие/ Павлова JI. Н., Вавилова JI. Я. Красноярск: СибГТУ, 1999. — 77 с. ISBN 5-8173-0065-6.

234. Glendinning, Е and Holmstrom, В. English in Medicine. A Course in Communication Skills. Cambridge University Press, 1995. — 153 P.

235. Gilhooly K. J., Green A. J. K. The Use of Memory by Experts and Novices in Cognition and Action in Skilled Behaviour. Ed. by A. M. Colley and J. R. Beech. Elsevier Science Publishers. В. V. (North-Holland), 1988. P. 379 - 395.

236. Hirs, W. The use of terminological principles and methods in medicine// Terminology. Applications in interdisciplinary communication/ ed. by H. B. Sonne-veld, K. L. Loening. Amsterdam/ Philadelphia, 1993. P. 241 - 240.

237. Hornby, A. S., Cowie, A. P., Gimson, A. C. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 2-nd impr. Oxford: Oxford University Press, 1987. — 1041 P.

238. Howatt A. P. R. A History of English Language Teaching. Oxford University Press, 1984. 394 P.

239. Jacobson, S. English and American Scouting and Guiding Terminology. A Lexo-Semantic Study. Stockholm, 1985. 112 P.

240. Jespersen, O. The Philosophy of Grammar. London: G. Allen and Un-winLtd, 1935.-360 P.

241. Lado, R. Language Teaching. A Scientific Approach. Mc Grow-Hill, Inc. New York, San Francisco, Toronto, London, 1964. 239 P.

242. Littlewood W. Communicative Language Teaching. Fourth printing. Cambridge University Press, 1983.- 108 P.

243. Lyons, J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1968. - 530 P.

244. Mc Neil, N. B. Colour and Colour Terminology// Journal of Linguistics. London, NY, 1972. P. 21 - 33.

245. Mechan-Schmidt F. German Words in English// The Linguist. Vol. 41, №3,2002.-P. 81-82.

246. Molloy, S. Presidential Address 2001: Crossings// PMLA (Publications of the Modern Language Association of America). Vol. 117, № 3, 2002. P. 405 - 413.

247. Murphy, J. The Teaching of Latin as a Second Language in the 12th Century: Historiographia Linguistica, vol. 7, № 1/ 2. Amsterdam, 1980. P. 159 - 175.

248. Palmer H. E. The Oral Method of Teaching Languages. Fourth Impression. Cambridge, 1943. 134 P.

249. Parker, G. A. A semantic analysis of terms for New Orleans housetypes// ORBIS Bulletin international de documetation linguistique. Tome 34. Louvain, 1985 1987(1991). - P. 84-115.

250. Russell, B. The Impact of Science on Society. — London: Allen and Un-winLTD, 1959.-144 P.

251. Royds-Irmak D. E. Begining Scientific English. Book 1. Published by Thomas Nelson and Sons Ltd, 1970. Walton-on-Thames, Surrey. 146 P.

252. Sonneveld, H. В., Loening, K. L. Terminology: applications in interdisciplinary communication/ ed. By H. B. Sonneveld, K. L. Loening. Amsterdam/ Philadelphia, 1993.-244 P.

253. Sweet H. A Primer of Spoken English. Oxford, 1890. 97 P.

254. Three Language Dictionary of Fruit. См.: Florin, U., 1987.

255. Trench, R. C. Study of words. Lectures. London: Macmillan and Co., 1874.-324 P.

256. Teaching and Learning Vocabulary/1. S. P. Nation. Victoria University of Wellington. Heinle and Heinle Publishers, 1990. 275 P.

257. Ullman, S. The Principles of Semantics. 2-nd edition. Oxford, 1957. —346 P.

258. Ur, P. A Course in Language Teaching: Practice and Theory. Cambridge University Press, 1996. 375 P.

259. Vesey, G, Foulkes, P. Collins dictionary of Philisophy. London and Glasgow: Collins, 1990. - 300 P.

260. Werner, F. Dictionary Fleisch: Four Laguage dictionaty meat (Deutch, English, Franzusisch, Spanish). Hamburg: Verlag, 1995. - 381 P.

261. White R. G. Words and their uses, past and present. Ninth edition, revised and corrected. London, 1886. 468 P.

262. Widdowson H. G. Teaching Language as Communication. Oxford University Press, 1979. 168 P.

263. Wilhelmsen, L. J. English Textile Nomenclature. Bergen, 1943. - 230 P.