Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Содержание и методика проведения курса выравнивания уровня владения английским языком студентами неязыкового вуза

Автореферат по педагогике на тему «Содержание и методика проведения курса выравнивания уровня владения английским языком студентами неязыкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Автореферат
Автор научной работы
 Акаева, Хамсат Абасовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Грозный
Год защиты
 2009
Специальность ВАК РФ
 13.00.02
Диссертация по педагогике на тему «Содержание и методика проведения курса выравнивания уровня владения английским языком студентами неязыкового вуза», специальность ВАК РФ 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Содержание и методика проведения курса выравнивания уровня владения английским языком студентами неязыкового вуза"

На правах рукописи

УДК 811.111 А-38

Акаева Хамсат Абасовна

СОДЕРЖАНИЕ И МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ КУРСА ВЫРАВНИВАНИЯ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ СТУДЕНТАМИ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Пятигорск 2010

1 8 ФЕВ

Работа выполнена на кафедре иностранных языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Чеченский государственный педагогический институт».

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

доктор педагогических наук, профессор ЖЕРЕБИЛО ТАТЬЯНА ВАСИЛЬЕВНА.

доктор педагогических наук, профессор ДЖИОЕВА АЙНАРУФИНОВНА;

кандидат педагогических наук, доцент ВАРТАНОВ АРМЕН ВЛАДИМИРОВИЧ.

ГОУ ВПО «Ингушский государственный университет».

Защита диссертации состоится "03" марта 2010 г. в 12.00 на заседаю™ диссертационного совета Д 212.193.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций по педагогическим и психологическим наукам при ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9, ПГЛУ, конференц-зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Текст автореферата размещен на сайте ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»: http://www.pglu.ru

Автореферат разослан "03" февраля 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат педагогических наук, доцент — Тарасова О.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность. Современное общество нуждается в качественной подготовке специалистов в различных сферах деятельности, в том числе в подготовке высококвалифицированных специалистов технического профиля, способных на высоком профессиональном уровне поднять современное производство и в целом экономику страны. Ускорение темпов технического обновления производства, его оснащение высокими технологиями, соответствующими мировым стандартам, и выход российских компаний на мировые рынки приводит к потребности в специалистах, владеющих иностранными языками на продуктивном уровне. Однако на практике складывается парадоксальная ситуация, когда специалисты технических специальностей вынуждены прибегать к услугам переводчиков, которые в силу своего гуманитарного образования не владеют тонкостями производства, техническими данными и соответствующей терминологией.

Обучению продуктивному владению профессионально-ориентированным иностранным языком препятствует дефицит аудиторных часов, отведенных на изучение иностранного языка в неязыковом вузе, которые на первом курсе используются для изучения общего курса иностранного языка с целью ликвидировать пробелы школьной подготовки. Студенты, поступающие в технический вуз, имеют разный уровень языковой подготовки. Бывшие учащиеся специализированных лицеев имеют уровень подготовки по иностранному языку гораздо выше, чем учащиеся, окончившие городские и сельские общеобразовательные школы. В таких условиях изучение иностранного языка часто превращается для студентов в выполнение немотивированных упражнений, требующих минимума речемыслительной активности, что не соответствует их мотивационным возможностям. На последующих курсах студенты, как правило, овладевают профессионально-ориентированным английским языком посредством чтения технической литературы, однако уровень подготовки студентов в группах остается различным, с преобладанием низкого. Поэтому в обучающий процесс требуется включение курса выравнивания уровня владения иностранным языком, включающего профессионально-ориентированный компонент, с целью подготовки студентов к более сложной деятельности - овладению иностранным языком для специальных целей.

Иностранный язык для специальных целей, который преподается в технических вузах, изучается без прохождения курса выравнивания, тогда как такой курс является важным звеном целостного образовательного процесса, предполагающего преднамеренное включение пре-

емственных связей между различными ступенями обучения иностранным языкам (школа - вуз). Однако многолетний опыт реализации принципа преемственности в обучении иностранному языку свидетельствует о том, что на практике имеются значительные сбои и типичные недостатки.

Решение стратегической задачи подготовки высококвалифицированных специалистов технического профиля возможно путем внедрения моделей непрерывного языкового образования и преемственности в обучении иностранным языкам посредством включения в программу технических вузов курсов выравнивания уровня владения иностранным языком.

Основные концепции непрерывного языкового образования и идеи преемственности рассматриваются в исследованиях отечественных ученых таких как Н.В.Барышников (1989), С.Л.Баркова (1970), И.М.Берман (1971), Г.А.Краснощекова (2003), Т.БЛесохина (1989) Е.В.Синявская (1971), И.А.Цатурова (1995) и др.

Идеи пропедевтического обучения берут свое начало в ранних трудах по педагогике (И.Г.Песталоцци, С.И.Гессен, Я.А.Коменский, К.Д.Ушинский и др.). '

В настоящее время проблемы подготовительного обучения исследуются в различных частных дидактиках, в методике обучения химии, физики, юриспруденции и др. (Т.А.Боровских, Л.Н.Коврижкина, Н.И.Кондаков, М.В.Потапова и др.). Однако проблема подготовительного обучения иностранным языкам исследована в недостаточной степени.

Все вышеизложенное послужило основанием для выбора темы диссертации, которая сформулирована следующим образом «Содержание и методика проведения курса выравнивания уровня владения иностранным языком студентами неязыкового вуза».

Таким образом, актуальность данного исследования обеспечивается рядом факторов:

- противоречиями между повышающимися требованиями к языковой подготовке специалиста технического профиля и реально достигаемым уровнем владения английским языком студентами технического вуза;

- требованиями ГОС ВПО к уровню профессиональной подготовки современного специалиста конкретного профиля (неф-те/газодобывающая и нефте/газоперерабатывающая промышленность), владеющего иностранными языками, способного вести профессиональную деятельность, участвуя в международных проектах;

- неразработанностью вопросов теории и практики преемственности в обучении иностранному языку по линии «школа - технический вуз»;

- необходимостью ликвидации разрыва в уровнях владения иностранным языком, поступающими в технический вуз;

- реализацией преимущественно традиционными подходами к обучению специалистов технического профиля;

- дефицитом учебных пособий для специальных курсов, цель которых - выравнивание уровня владения иностранным языком.

Объектом исследования является процесс обучения иностранным языкам студентов первого курса нефтяного института.

Предметом исследования является методика выравнивания уровня владения английским языком студентами-первокурсниками.

Целью исследования является разработка научно обоснованной методики выравнивания уровня владения английским языком студентами технического вуза в условиях подготовительного курса.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие исследовательские задачи:

-проанализировать основные концепции непрерывного языкового образования и преемственности в обучении иностранным языкам;

-выявить особенности обучения иностранным языкам в рамках курса выравнивания;

-разработать программу курса выравнивания уровня владения английским языком для студентов нефтяного института;

-разработать экспериментальное пособие «Курс выравнивания уровня владения английским языком» для студентов первого курса нефтяного института;

-апробировать в опытном обучении разработанную методику выравнивания уровня владения английским языком в условиях курса.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: если по завершении курса выравнивания объемом 72 часа уровень владения английским языком студентами первого курса в четырех видах речевой деятельности достигнет базового программного уровня (В 1 -пороговый уровень, базовый по школьной программе), то это будет свидетельствовать об эффективности разработанной методики выравнивания уровня владения английским языком и подтвердит необходимость использования курса выравнивания как важного звена целостного образовательного процесса в техническом вузе.

В процессе подготовки диссертации использовались следующие методы исследования:

- теоретические: теоретический анализ отечественной и зарубежной литературы в области лингводидактики, теории обучения иностранным языкам и культурам, педагогики и психологии; анализ учебной литературы, использующейся в техническом вузе;

- диагностические: наблюдение, интервьюирование, анкетирование студентов, опрос преподавателей вуза, обобщение опыта работы преподавателей и собстйенного педагогического опыта преподавания иностранного языка в техническом вузе;

- проведение опытного обучения - проверка эффективности разработанной методики выравнивания уровня владения английским языком студентами первого курса нефтяного института;

- статистические методы - системный и качественный анализ данных полученных в ходе исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что: -впервые предпринята попытка теоретического обоснования методики выравнивания уровня владения английским языком студентами технического вуза;

-исследована специфика содержания курса выравнивания уровня владения английским языком для технического вуза (нефтяного института) и его организационно-методические особенности;

-разработаны принципы построения курса выравнивания уровня владения иностранным языком студентами технического вуза;

-обоснована идея преемственности в обучении иностранному языку в школе и техническом вузе, которая положена в основу разработки методики выравнивания уровня владения иностранным языком студентами первого курса.

Теоретическая значимость исследования заключается: 1) в теоретическом обосновании значимости для целостного образовательного процесса курса выравнивания уровня владения иностранным языком студентами первого курса технического вуза как дидактического условия непрерывности языкового образования, основанного на преемственных связях; 2) в научном обосновании содержания, методики и организации курса выравнивания уровня владения иностранным языком студентами неязыкового вуза.

Практическая значимость работы заключается в разработке курса выравнивания уровня владения английским языком для студентов нефтяного института, а также в определении содержания, цели и принципов обучения в рамках курса выравнивания. Разработанная методика обучения английскому языку в курсе выравнивания уровня владения английским языком реализована автором в эксперименталь-

ном пособии «Курс выравнивания уровня владения английским языком» для студентов первого курса нефтяного института.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Курс выравнивания уровня владения иностранным языком студентами-первокурсниками, основанный на преемственных связях, являясь важным звеном целостного образовательного процесса, обеспечивает готовность студентов к освоению вузовского профессионально-ориентированного курса английского языка.

2. Методика выравнивания уровня владения английским языком студентами-первокурсниками, основанная на принципах преемственности и личностно-ориентированного подхода, является эффективной фазой языковой подготовки для овладения профессионально-ориентированным английским языком.

3. Выравнивание уровня владения английским языком студентами первого курса до базового В1, определенного программой по иностранным языкам для общеобразовательной школы можно достичь, если использовать личностно-ориентированные технологии обучения, трансформированные для целей курса.

4. Рациональное сочетание и параллельное использование опор при взаимосвязанном обучении всем видам речевой деятельности является эффективным средством выравнивания уровня владения английским языком.

Опытно-экспериментальная база исследования. Исследовательская работа осуществлялась на базе Грозненского государственного нефтяного института им. М.Д. Миллионщикова.

Теоретико-методологической основой являются исследования:

а) в области непрерывного языкового образования и преемственности в обучении иностранным языкам (С.Л.Баркова, А.П.Беляева, И.М.Берман, А.А.Вербицкий, АЛ.Владиславлев, Ю.Б.Герман, Н.В.Гусельников, Г.А.Краснощекова, Н.Е.Латышева, Т.Б.Лесохина, Е.В.Синявская, И.А.Цатурова и др.);

б) в области лингводидактики и методики обучения иностранным языкам и культурам (М.А.Ариян, И.Л.Бим, Н.В.Барышников, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Я.М.Колкер, Н.Ф.Коряковцева, Р.П.Мильруд, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.А.Миролюбов, Е.И.Пассов, В.В.Сафонова, Е.Н.Соловова, С.Г.Тер-Минасова, Ь.В1оошАе1с1, Т.Сооке, А-НоШс^у, Е.ВЛоЬпбоп, >У.1лй1е\¥оо(1, Б-Шпал);

в) педагогики и психологии (Е.В.Бондаревская, Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.Н.Леонтьев, Т.С.Немов, С.Л.Рубинштейн и др);

г) в области профильно-ориентированного и профессионально ориентированного обучения иностранному языку (М.А. Ариян, И.Л. Бим,

К.В. Маркарян, JI.M. Матвиенко, JI.A. Милованова, Р.П. Мильруд, Е.С. Полат, О.Г. Поляков, и др.).

Апробация результатов исследования: основные положения и результаты исследования были представлены автором в виде доклада на межвузовской научно-практической конференции, посвященной 85-летию ГТНИ имени академика М.Д. Миллионхцикова (Грозный, 2005); обсуждались в ходе региональной научно-методической конференции «Методическое творчество учителей иностранных языков и культур Юга России» (Пятигорск, 2008); на Международном научно-методическом симпозиуме Лемпертовские чтения XI «Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам» (Пятигорск, 2009), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингводидактики» (Волгоград, 2009).

Материалы исследования обсуждались на семинарах по методике обучения иностранным языкам.

Результаты диссертационного исследования отражены в 11 публикациях, в том числе в 2 публикациях в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в Грозненском государственном нефтяном институте им. М.Д. Миллионщикова.

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи исследования, отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В Главе I раскрываются проблемы подготовки специалистов технического вуза по иностранным языкам, рассматриваются теоретические аспекты непрерывного языкового образования, основанного на принципах преемственности в обучении иностранным языкам по линии «школа - неязыковой вуз». Исследуются теоретические основы построения курса выравнивания уровня владения иностранным языком студентами технического вуза в современной парадигме личност-но-ориентированного образования с учетом преемственных связей, а также исследуются лингводидактические основы методики преподавания курса выравнивания уровня владения иностранным языком.

В Главе II изложено содержание курса выравнивания уровня владения английским языком студентами первого курса нефтяного инсти-

тута, обосновываются цели, задачи, принципы построения курса, целесообразность использования личностно-ориентированных технологий, трансформированных для целей курса, описывается методика выравнивания уровня владения английским языком студентами-первокурсниками, приводятся результаты опытного обучения.

В Заключении подводятся основные итоги исследования, делаются общие выводы, намечаются возможные направления дальнейшей научной работы.

Библиография насчитывает 178 источников, в том числе 29 на иностранном языке.

Приложение представляет собой фрагмент пособия, разработанного для курса выравнивания уровня владения английским языком для студентов первого курса нефтяного института.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе рассматриваются теоретические основы методики проведения курса выравнивания уровня владения иностранным языком студентами неязыкового вуза, в частности проблема преемственности языкового образования «школа - неязыковой вуз», лингводидак-тические основы курса выравнивания уровня владения английским языком студентами нефтяного института.

Анализируется основная концепция непрерывного образования, заключающаяся в том, что система непрерывного образования как комплекс государственных и иных образовательных учреждений должна обеспечивать организационное и содержательное единство и преемственную взаимосвязь всех звеньев образования, совместно и скоординировано решающих задачи воспитания, общеобразовательной и профессиональной подготовки обучаемого (А.П. Беляева, A.A. Вербицкий, А.П. Владиславлев, Б.С. Гершунский, Ю.Б. Герман, Г.П. Зин-ченко, Ю.Н. Кулюткин, Ю.А. Кустов, И.В. Опалева и др.).

Традиционная для российского образования методика обучения иностранному языку в технических вузах обеспечивает владение навыками чтения и перевода на достаточном уровне, реализовывая только лишь информативную функцию языка, нарушая преемственные связи школа - вуз. Рост международных связей, формирование новой мотивации к приобретению практико-ориентированных умений в области профессионального использования иностранного языка требует качественной реконструкции всей системы обучения иностранным языкам в технических вузах, основанной на теоретических исследованиях в области непрерывности языкового образования.

Проведенный анализ теоретических исследований показывает, что современная модель непрерывного языкового образования строится на принципах последовательности, системности, систематичности, преемственности, последний из которых приобретает статус ведущего/доминирующего принципа в связи с введением в средней школе профильных классов (Л.А. Милованова, 2006; Т.Б. Лесохина, 1989; О.Г. Поляков, 2007 и др.).

Принцип преемственности обучения неразрывно связан с идеей профилизации среднего образования, и соответственно профшшзации обучения школьных предметов, в том числе и такой особой дисциплины школьного учебного плана, коей является иностранный язык. Про-филизация обучения призвана расширить возможности социализации учащихся, обеспечить преемственность между общим и профессиональным образованием, в том числе более эффективно подготовить школьников к освоению программы высшего профессионального образования. Однако многолетний опыт реализации принципа преемственности в обучении иностранному языку свидетельствует о том, что на практике имеются значительные сбои и типичные недостатки.

Практикой доказано, что как в общеобразовательной школе, так и в неязыковом вузе цели обучения иностранным языкам оказываются реализованными не в полной мере. Поэтому интеграция курсов (обучение иностранным языкам профильные классы - вуз), основанная на принципе преемственности может послужить надежным фактором достижения поставленной цели обучения иностранным языкам - формирование иноязычной коммуникативной компетенции обучаемых необходимой и достаточной для иноязычного профессионально-ориентированного общения в конкретной промышленной сфере.

Анализ условий обучения иностранным языкам показывает, что тандем школы и вуза невозможен повсеместно. Это важно для тех вузов, которые имеют специальности, где требуется владение иностранным языком в соответствии с международными стандартами. К таким высшим учебным заведениям можно отнести вузы, готовящие специалистов для нефтяной и газовой промышленности, поскольку эти предприятия связаны с поставками продукции за рубеж, с выходом на мировые рынки.

Практика показывает, что большинство первокурсников Грозненского государственного нефтяного института им. М.Д. Миллионщико-ва являются выпускниками разных общеобразовательных учреждений как лицеев, готовящих школьников к поступлению в подобные высшие учебные заведения, так и общеобразовательных школ городских и сельских, где нет соответствующих профильных классов, а уровень

подготовки выпускников по английскому языку является ниже базового, определенного государственным стандартом среднего образования. Разноуровневая подготовка препятствует овладению студентами профессионально-ориентированным английским языком (ESP - English for Specific Purposes), соответствующим международному стандарту, поскольку условия обучения в техническом вузе отличаются высокими требованиями, темпом, насыщенностью программы. Это подтверждается практикой обучения английскому языку студентов Грозненского государственного нефтяного института им. М.Д. Миллионщикова.

В целях устранения этих трудностей мы разработали методику выравнивания уровня владения иностранным языком студентами-первокурсниками, которая позволяет одним студентам восполнить утраченные речевые навыки и умения, а другим приобрести недополученные в общеобразовательной школе.

Курс выравнивания уровня владения иностранным языком является важным звеном целостного образовательного процесса, предполагающим преднамеренное включение преемственных связей на начальном этапе вузовского курса английского языка.

Основной целью курса выравнивания, основанного на принципах преемственности и личностно-ориентированного подхода, по нашему мнению, является выравнивание уже имеющихся навыков и умений иноязычной коммуникативной деятельности до базового уровня, определенного современным стандартом общеобразовательной школы, то есть создание «плацдарма» для формирования новых навыков и умений, необходимых для обучения студентов профессионально-ориентированному английскому языку.

В рамках курса выравнивания уровня владения английским языком на первом курсе технического вуза продолжается формирование и развитие иноязычной коммуникативной компетенции: языковой, речевой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной.

Выравнивание уровня владения языковой компетенцией предполагает систематизацию ранее изученного языкового материала, а именно:

- актуализацию ранее изученных лексических единиц и овладение лексическими средствами, соответствующими требованиям базового уровня владения английским языком (В1), активизацию владения грамматическими средствами, выравнивание уровня владения грамматическими средствами в соответствие с базовым;

- расширение лексического запаса за счет профессионально-ориентированной лексики социокультурного характера, влияющей на

формирование общего представления студентов о месте их будущей профессии в социокультурной картине мира;

- развитие умений оперирования языковыми средствами в коммуникативных целях на базовом уровне.

Выравнивание уровня владения речевой компетенцией предполагает формирование и развитие коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении и письме) при интегрированном обучении, которое понимается как обучение, основанное на принципе взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности.

Дальнейшее развитие социокультурной компетенции в период курса выравнивания уровня владения английским языком студентами нефтяного института предполагает увеличение объема профессионально-ориентированных социокультурных знаний в сфере нефтяной и газовой промышленности и профессионально-ориентированной социокультурной лексики.

В курсе выравнивания предполагается дальнейшее формирование компенсаторной компетенции, а именно развитие умений: пользоваться языковой и контекстуальной догадкой при чтении и аудировании; прогнозировать содержание текста по заголовку/началу текста, использовать текстовые опоры различного рода (подзаголовки, таблицы, графики, шрифтовые выделения, комментарии, сноски); использовать переспрос и словарные замены в процессе устно-речевого общения, а также развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передачи иноязычной информации.

По завершении курса выравнивания уровень владения английским языком студентами-первокурсниками должен соответствовать базовому пороговому уровню Б1 (требования к подготовке выпускников общеобразовательной школы) по шкале уровней владения иностранным языком.

Адресные курсы выравнивания уровня владения иностранным языком должны быть оснащены соответствующими учебными средствами, основным из которых является учебное пособие. Поскольку адресные курсы выравнивания создаются для конкретного учебного заведения, и соответственно имеют свою специфику, то учебные пособия для них должны разрабатываться преподавателями конкретного вуза.

Поэтому для того, чтобы разработать программы, методические рекомендации, учебные пособия для специальных курсов, в том числе курса выравнивания уровня владения английским языком, преподава-

тель должен обладать профессиональной автономией, быть профессионально компетентным, а именно обладать методической, предметной, гностической компетенциями, а также информационной компетентностью и информационной культурой.

Во второй главе рассматривается методика выравнивания уровня владения иностранным языком в условиях нефтяного института.

Методика выравнивания разработана для студентов первого курса Грозненского государственного нефтяного института им. М.Д. Мил-лионщикова. Курс выравнивания рассчитан на 72 академических часа общей трудоемкости, из них 36 часов аудиторных занятий.

Методика выравнивания построена в соответствии со следующими принципами:

- принцип преемственности - выравнивание уровня владения английским языком до базового, определенного программой общеобразовательной школы (В1) (требования к уровню подготовки выпускников);

-принцип сочетаемости языкового материала (грамматического и лексического) со сферами общения;

- принцип расширения лексического запаса английского языка за счет профессионально-ориентированной социокультурной лексики;

- принцип взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности;

- принцип опоры на двуязычный лингвистический (чеченско-русский билингвизм) и учебный опыт студентов;

- принцип персонализации - учет кросс-культурного внутреннего и внешнего контекстов студентов и их профессиональных интересов, использование личностно-ориентированных технологий обучения, трансформированных для целей курса выравнивания.

В процессе обучения по курсу выравнивания используются лич-ностно-ориентированные технологии: приемы проблемного обучения, ролевые и деловые шры, симуляции, проектные технологии, Интернет - технологии и др. Перечисленные технологии являются эффективным средством выравнивания уровня владения английским языком студентами-первокурсниками, закреплению и актуализации знаний, полученных в школе и приобретению новой профессионально-ориентированной социокультурной лексики при условии, если они трансформированы для целей курса выравнивания.

Трансформация личностно-ориентированных технологий предполагает оснащение разнообразными опорами как вербальными, так и невербальными, их рациональное сочетание и параллельное использование, оказывающее помощь на этапе развития экспрессивных умений

в устной и письменной речи. Опора представляет собой информационную поддержку речевого и неречевого характера, стимулирующую и направляющую коммуникативную деятельность путем указания на способы ее реализации и обеспечивающую достижение самоуправления (Барбакова, 2005).

Разработанный курс выравнивания состоит из пяти разделов, тематика которых известна студентам из программы общеобразовательной школы, лексический материал сфер общения расширен за счет профессионально-ориентированной социокультурной лексики.

Вышеперечисленные принципы и содержание были реализованы в экспериментальном учебном пособии, разделы которых называются следующим образом:

- Раздел I. «Му Life Map»

- Раздел И. «Job Trends»

- Раздел III. «Sport»

- Раздел IV. «Ecology»

- Раздел V. «Global Oil Companies»

Такая тематика была выбрана не случайно, поскольку, затрагиваемые в темах проблемы, непосредственно связаны с будущей профессиональной деятельностью студентов.

Каждый раздел предполагает три этапа работы над темой:

- подготовительный этап (Warm - up activity), цель которого эмоционально подготовить студентов к восприятию материала, восстановить и расширить имеющийся лексический запас, сконцентрировать внимание на определенном грамматическом явлении (разъяснить форму образования и функцию употребления в речи, если необходимо), вызвать интерес к работе, создать комфортную обстановку, активизировать мыслительную активность;

- основной этап - взаимосвязанное формирование и развитие умений во всех четырех видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме); выравнивание умений аудирования и чтения с разным уровнем проникновения в содержание текста, а также формирование стратегий ведения диалогической и монологической форм общения с целью выравнивания уровня владения данными видами речевой деятельности;

- завершающий этап, целью которого является обобщение и применение закрепленного, ранее изученного и нового материала посредством использования личностно-ориентированных технологий: ролевых, деловых игр, проблемных заданий, проектной работы, то есть стимулирование продуктивного использования языкового и речевого материала.

На первом этапе для повторения/расширения объема словарного запаса применяются способы распознавания лексических единиц с помощью элементов графики для повышения эффективности запоминания и установления ассоциативных связей (ассоциограммы). Рациональность использования ассоциограмм в курсе выравнивания основывается на том, что большинство людей воспринимает информацию, главным образом, через зрительный канал, поэтому применение графических опор подобного типа помогает студентам структурировать и наглядно представить информацию. В частности, использование «смысловых картах» (Mind Мар), в которых мысли и ключевые слова к определённой теме представлены «картографически», могут служить развернутым планом для повторения пройденного материала, подготовки монологического высказывания. Составление смысловых карт облегчает процесс запоминания материала.

Лексический запас студентов расширяется за счет профессионально-ориентированной социокультурной лексики (названия нефтяных и газовых компаний, зарубежных проектов и т.п.), как, например: Committee on Economic Reform, Ореп Joint Stock Company, Baltic Pipeline System, Deputy Minister of Energy of the Russian, Chairman of the Gazprom Management Committee и др. Перечисленная социокультурная лексика не является сложной для понимания, поскольку многие слова созвучны русским эквивалентам и не представляют особой сложности для понимания и запоминания. Основной этап предполагает:

-выполнение языковых упражнений, основанных на принципе сочетаемости лексического и грамматического материала (повторение активных времен английского языка, часто употребляющихся в разговорной речи и др.);

-выравнивание уровня владения умениями во всех видах речевой деятельности, а именно:

-аудировании - выяснительное, ознакомительное, детальное; -чтении - поисковое, ознакомительное, изучающее; -монологической речи - монолог-описание, монолог-аргументация, монолог-сообщение, монолог- презентация;

-диалогической речи - диалог этикетного характера, диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями, диалог-побуждение к действию;

-письменной речи - письмо личного и делового характера, написание автобиографии/резюме, заполнение анкеты, выписки из иноязычного текста, написание статьи.

Что соответствует требованиям к подготовке выпускников общеобразовательной школы (базовый уровень).

Завершающий этап предполагает актуализацию материала посредством личностно-ориентированных технологий, трансформированных для целей курса.

Предлагаемая методика позволяет выровнять уровень владения английским языком до базового, определенного программой общеобразовательной школы, что подтверждается результатами опытного обучения.

Опытное обучение проводилось на базе Грозненского государственного нефтяного института им. М.Д. Миллионщикова, в котором приняло участие 130 человек (все студенты, поступившие на первый курс).

Целью опытного обучения являлось:

- добиться выравнивания уровня владения студентами первого курса английским языком, вывести студентов на уровень владения английским языком В1 - пороговый (базовый по школьной программе) в соответствии с Общеевропейскими компетенциями, обеспечить условия для дальнейшего овладения английским языком для специальных целей (English for Specific Purposes).

Сопутствующими задачами опытного обучения были следующие:

- расширить лексический запас студентов за счет профессионально-ориентированной социокультурной лексики;

- показать динамику развития умений во всех видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме);

- доказать целесообразность применения курсов выравнивания уровня владения иностранным языком студентами неязыковых вузов;

- получить научные данные, свидетельствующие об эффективности разработанной методики выравнивания уровня владения английским языком.

Опытное обучение проводилось в три этапа:

I этап - констатирующий срез, позволяющий определить исходный уровень владения английским языком в четырех видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме);

II этап - проведение опытного обучения, в ходе которого подтверждается или опровергается достоверность выдвинутой гипотезы;

III этап - итоговый срез, позволяющий определить уровень владения английским языком в четырех видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме) студентами после обучения по курсу выравнивания.

При проведении констатирующего и итогового срезов критерии определения уровня владения видами речевой деятельности были следующие:

- аудирование - понимание основного содержания несложного звучащего текста монологического характера, умение выделять наиболее значимые факты;

- чтение - полное и точное понимание информации, умение распознавать лексико-грамматические формы текста;

- монологическая речь - аргументированное высказывание в соответствии с ситуацией (степень раскрытия проблемы), лексико-грамматическая и синтаксическая правильность речи; связность и логичность изложения, объем монологического высказывания;

-диалогическая речь - коммуникативная способность управления иноязычным общением в диалоге;

- письмо - умение писать письма личного характера, умение письменно излагать факты, соблюдение нормы лексико-грамматического и стилистического оформления письменной речи, соблюдение этикета письменной речи.

Результаты опытного обучения отражены в сопоставительных таблицах.

Сравнительные результаты констатирующего и итогового срезов

(I часть)

Результаты констатирующего среза, % Результаты итогового среза, %

Виды речевой деятельности Аудирование Чтение Аудирование Чтение

Коэффициент эффективности выполнения заданий 38 47 75,8 79,3

Самый высокий индивидуальный результат 60 80 80 90

Самый низкий индивидуальный результат 20 30 60 70

Сравнительные результаты констатирующего и итогового срезов

(II часть)

Виды речевой деятельности Результаты констатирующего среза, % Результаты итогового среза, %

Монологическое высказывание Диалогическая речь Письмо Монологическое высказывание Диалогическая речь Письмо

Коэффициент эффективности выполнения заданий 48 43 46 78 72,5 76

Самый высокий индивидуальный результат 78,3 72 77,8 81,3 74 80,8

Самый низкий индивидуальный результат 25 23 22,7 58 55 62,7

Повышение коэффициента эффективности выполнения заданий по четырем видам речевой деятельности: аудированию, чтению, говорению (монологическая и диалогическая речь) в среднем на 35% свидетельствует о выравнивании уровня владения в данных видах иноязычной коммуникативной деятельности, поскольку тесты были составлены в соответствии с базовыми требованиями к уровню владения выпускников общеобразовательной школы.

Разрыв между самым высоким и самым низким индивидуальным результатом тестирования сократился:

- аудирование - от 40% до 20%;

- чтению - от 50% до 20%;

- монологическая речь - от 53,3% до 23,3%;

- диалогическая речь - от 49% до 19%

- письмо - от 55,1% до 18,1%

что также свидетельствует о выравнивании уровня владения английским языком студентами, прошедшими курс выравнивания.

ВЫВОДЫ

В результате проведенного исследования установлено:

1. Ведущим принципом непрерывного языкового образования наряду с принципами последовательности, системности, систематичности является принцип преемственности, поскольку принцип преемственности обучения неразрывно связан с идеей профилизации среднего образования, и соответственно профилизации обучения школьных предметов, в том числе и такой особой дисциплины школьного учебного плана, коей является иностранный язык.

2. Как в общеобразовательной школе, так и в неязыковом вузе цели обучения иностранным языкам оказываются реализованными не в полной мере. Поэтому интеграция курсов (обучение иностранным

языкам профильные классы - вуз), основанная на принципе преемственности, может послужить надежным фактором достижения поставленной цели обучения иностранным языкам - формирование иноязычной коммуникативной компетенции обучаемых необходимой и достаточной для иноязычного профессионально-ориентированного общения в профессиональной сфере.

3. Условия обучения в техническом вузе значительно отличаются от условий средней школы или лицея высокими требованиями, темпом, насыщенностью программы, множеством новых профессионально-ориентированных дисциплин, в том числе и английского языка для специальных целей. Студенты, поступившие в технический вуз из разных учебных заведений (общеобразовательная школа, специализированный лицей), имеют разный уровень языковой подготовки, что препятствует успешному овладению профессионально-ориентированным английским языком, вследствие чего требуется курс выравнивания.

4. Курс выравнивания уровня владения иностранным языком является важным звеном целостного образовательного процесса, предполагающим преднамеренное включение преемственных связей, а именно: школа - начальный этап вузовского курса иностранного языка.

5. Курс выравнивания уровня владения английским языком целесообразно построить на основе следующих принципов:

- принцип преемственности - выравнивание уровня владения английским языком до базового, определенного программой общеобразовательной школы (В 1) (требования к уровню подготовки выпускников);

-принцип сочетаемости языкового материала (грамматического и лексического) со сферами общения;

- принцип расширения лексического запаса английского языка за счет профессионально-ориентированной социокультурной лексики;

- принцип взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности;

- принцип опоры на двуязычный лингвистический (чеченско-русский билингвизм) и учебный опыт студентов;

- принцип персонализации - учет кросс-культурного внутреннего и внешнего контекстов студентов и их профессиональных интересов, использование личностно-ориентированных технологий обучения, трансформированных для целей курса выравнивания.

6. Курс выравнивания уровня владения английским языком не должен превышать 72 часа общей трудоемкости, из них 36 часов аудиторной работы и 36 часов самостоятельной работы. Курс выравнивания состоит из пяти разделов:

- Раздел I. «My Life Map» (6 аудиторных часов и 6 часов самостоятельной работы)

- Раздел II. «Job Trends» (8 аудиторных часов и 8 часов самостоятельной работы)

- Раздел III. «Sport» (8 аудиторных часов и 8 часов самостоятельной работы)

- Раздел IV. «Ecology» (8 аудиторных часов и 8 часов самостоятельной работы)

- Раздел V. «Global Oil Companies» (6 аудиторных часов и 6 часов самостоятельной работы).

7. Каждый раздел курса осваивается в три этапа:

- подготовительный этап (Warm - up activity), цель которого эмоционально подготовить студентов к восприятию материала, восстановить и расширить имеющийся лексический запас, сконцентрировать внимание на определенном грамматическом явлении (дать необходимые разъяснения), вызвать интерес к работе, создать комфортную обстановку, активизировать мыслительную активность студентов;

- основной этап — взаимосвязанное формирование и развитие умений во всех четырех видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме); выравнивание умений аудирования и чтения с разным уровнем проникновения в содержание текста, а также формирование стратегий ведения диалогической и монологической форм общения с целью выравнивания владения данными видами речевой деятельности;

- завершающий этап, целью которого является обобщение и применение закрепленного, ранее изученного и нового материала посредством использования личностно-ориентированных технологий: ролевых, деловых игр, проблемных заданий, проектной работы, то есть стимулирование продуктивного использования языкового и речевого материала.

8. Результаты опытного обучения подтвердили эффективность разработанной методики выравнивания уровня владения английским языком. Повышение коэффициента выполнения заданий по четырем видам речевой деятельности: аудированию, чтению, говорению (монологическая и диалогическая речь) в среднем на 35% свидетельствует о выравнивании уровня владения в данных видах иноязычной коммуникативной деятельности, поскольку тесты были составлены в соответствии с базовыми требованиями к уровню владения выпускников общеобразовательной школы.

9. Курс выравнивания уровня владения английским языком в техническом вузе является необходимым условием для дальнейшего успешного освоения студентами более сложной иноязычной деятельно-

сти, а именно профессионально-ориентированного английского языка (English for Specific Purposes).

10. Разработанная методика выравнивания уровня владения иностранным языком студентами-первокурсниками, может быть использована в других вузах нелингвистического профиля с учетом наполнения содержания другой профессионально-ориентированной тематикой.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

I. Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:

1. Акаева, Х.А. Многоуровневая модель целенаправленного профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам «лицей - технический вуз» [Текст] / Х.А. Акаева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена.- Санкт-Петербург, 2009. - № 115. -С. 210-215. - 0,4 п.л.

2. Акаева, Х.А. Преемственность в обучении иностранным языкам [Текст]/Х.А. Акаева//Вестник ПГЛУ, 2009. - № 3. - С.294-296. - 0,5 п.л.

11. Учебно-методические пособия:

3. Акаева, Х.А. Учебное пособие по английскому языку для студентов механического факультета (1-ый курс, часть 1) [Текст] / Х.А.Акаева, З.С.-Э.Джабраилова. - Грозный: ГГНИ, 2009. - 100 с. -6,25 п.л. - (лично автором - 3,12 п.л.).

4. Акаева, Х.А. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов 2-го курса ФАПИ [Текст]/ Х.А.Акаева, З.С.-Э. Джабраилова. - Грозный: ГГНИ, 2009. - 30 с. - 1,87 п.л. - (лично автором - 0,9 пл.).

III. Статьи, опубликованные в других научных журналах и изданиях:

5. Акаева, Х.А. Творчество учителя иностранных языков как связующее звено методической работы на современном этапе [Текст] / Х.А. Акаева //Методическое творчество учителей иностранных языков и культур: сб. статей по материалам региональной научно-методической конференции. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С. 42-56. -0,9 п.л.

6. Акаева, Х.А. Личностно-ориентированные, интерактивные и контекстно-обусловленные технологии обучения иностранным языкам в системе «лицей - технический вуз» [Текст] / Х.А. Акаева Н Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам: сб. статей по материалам Международного научно-методического симпозиума «Лемпертовские чтения - XI». - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. -С. 73-78.-0,4 п.л.

7. Акаева, Х.А. Профессиональная компетентность преподавателя иностранного языка в создании преемственности обучения иностранным языкам «лицей - технический вуз» [Текст] / Х.А. Акаева //Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы 2-ой международной научно-практической конференции. - Волгоград: Парадигма, 2009. - С. 9-15. -0,4 пл.

8. Акаева, Х.А. Билингвальное и бикультурное развитие лицеистов и студентов в процессе овладения иностранным языком [Текст] /Х.А. Акаева // Труды ГГНИ. - Грозный, 2009. - № 8. - С. 177-184.-0,5 п.л.

9. Акаева, Х.А. Лингводидактическая характеристика курса выравнивания уровня владения английским языком студентами нефтяного института [Текст] / Х.А. Акаева //Ьт§иа-ишуегеит- - Назрань: Пилигрим, 2009. - № 4. - С. 12-16. - 0,3 п.л.

10. Акаева, Х.А. Учебно-познавательная компетенция выравнивания уровня владения английским языком студентами нефтяного института в условиях билингвизма [Текст] / Х.А. Акаева //Ыгщиа-ипигегеит. - Назрань: Пилигрим, 2009. - № 4. - С. 8-12. - 0,3 п.л.

11. Акаева, Х.А. Трехуровневая модель целенаправленного обучения иностранному языку «лицей - технический вуз» [Текст] / Х.А. Акаева // Ьтдиа-итуегеит. - Назрань: Пилигрим, 2009.-№ 5.-С. 35-38. -0,3 пл.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Акаева Хамсат Абасовна

СОДЕРЖАНИЕ И МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ КУРСА ВЫРАВНИВАНИЯ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ СТУДЕНТАМИ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования)

Подписано в печать 27.01.2010 г. Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,0

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Заказ № 24

357532, Ставропольский край, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Акаева, Хамсат Абасовна, 2009 год

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки, уровень профессионального образования)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Научный руководитель -доктор педагогических наук, профессор Т.В. Жеребило

Грозный

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИПРОВЕДЕНИЯ КУРСА ВЫРАВНИВАНИЯ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ СТУДЕНТАМИ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА.

1.1. Проблема преемственности языкового образования школа -неязыковой вуз.

1.2.Лингводидактическая характеристика курса выравнивания уровня владения английским языком студентами нефтяного института.

1.3. Профессиональная компетентность преподавателя в создании адресных курсов выравнивания английского языка для студентов технических вузов.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ВЫРАВНИВАНИЯ УРОВНЯ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ В УСЛОВИЯХ ПРОПЕДЕВТИЧЕСКОГО КУРСА (нефтяной институт).

2.1. Личностно-ориентированные технологии выравнивания уровня владения английским языком студентами первого курса нефтяного института.

2.2. Методика проведения курса выравнивания уровня владения английским языком студентами нефтяного института.

2.3. Опытное обучение и его основные результаты.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Содержание и методика проведения курса выравнивания уровня владения английским языком студентами неязыкового вуза"

Современное общество нуждается в качественной подготовке специалистов в различных сферах деятельности, в том числе в подготовке высококвалифицированных специалистов технического профиля, способных на высоком профессиональном уровне поднять современное производство и в целом экономику страны. Ускорение темпов технического обновления производства, его оснащение высокими технологиями, соответствующими мировым стандартам, и выход российских компаний на мировые рынки приводит к потребности в специалистах, владеющих иностранными языками на продуктивном уровне. Однако на практике складывается парадоксальная ситуация, когда специалисты технических специальностей вынуждены прибегать к услугам переводчиков, которые в силу своего гуманитарного образования не владеют тонкостями производства, техническими данными и соответствующей терминологией.

Обучению продуктивному владению профессионально-ориентированным иностранным языком препятствует дефицит аудиторных, часов, отведенных на изучение иностранного языка в неязыковом вузе, которые на первом курсе используются для изучения общего курса иностранного языка с целью ликвидировать пробелы школьной подготовки. Студенты, поступающие в технический вуз, имеют разный уровень языковой подготовки. Бывшие учащиеся специализированных лицеев имеют уровень подготовки по иностранному языку гораздо выше, чем учащиеся, окончившие городские и сельские общеобразовательные школы. В таких условиях изучение иностранного языка часто превращается для студентов в выполнение немотивированных упражнений, требующих минимума речемыслительной активности, что не соответствует их мотивационным возможностям. На последующих курсах студенты, как правило, овладевают профессионально-ориентированным английским языком посредством чтения технической литературы, однако уровень подготовки студентов в группах остается различным, с преобладанием низкого. Поэтому в обучающий процесс требуется включение курса выравнивания уровня владения иностранным языком, включающего профессионально-ориентированный компонент, с целью подготовки студентов к более сложной деятельности — овладению иностранным языком для специальных целей.

Иностранный язык для специальных целей, который преподается в технических вузах, изучается без прохождения курса выравнивания, тогда как такой курс является важным звеном целостного образовательного процесса, предполагающего преднамеренное включение преемственных связей между различными ступенями обучения иностранным языкам (школа — вуз). Однако многолетний опыт реализации принципа преемственности в обучении иностранному языку свидетельствует о том, что на практике имеются значительные сбои и типичные недостатки.

Решение стратегической задачи подготовки высококвалифицированных специалистов технического профиля возможно путем внедрения моделей непрерывного языкового образования и преемственности в обучении иностранным языкам посредством включения в программу технических вузов курсов выравнивания уровня владения иностранным языком.

Основные концепции непрерывного языкового образования и идеи преемственности рассматриваются в исследованиях отечественных ученых, таких как Н.В. Барышников (1989), С.Л. Баркова (1970), И.М. Берман (1971), Г.А. Краснощекова (2003), Т.Б. Лесохина (1989) Е.В. Синявская (1971), И.А. Цатурова (1995) и др.

Идеи пропедевтического обучения берут свое начало в ранних трудах по педагогике (И.Г. Песталоцци, С.И. Гессен, Я.А. Коменский, К.Д. Ушин-ский и др.).

В настоящее время проблемы подготовительного обучения исследуются в различных частных дидактиках, в методике обучения химии, физики, юриспруденции и др. (Т.А. Боровских, Л.Н. Коврижкина, Н.И. Кондаков,

М.В. Потапова и др.). Однако проблема подготовительного обучения иностранным языкам исследована в недостаточной степени.

Все вышеизложенное послужило основанием для выбора темы диссертации, которая сформулирована следующим образом: «Содержание и методика проведения курса выравнивания уровня владения иностранным языком студентами неязыкового вуза».

Таким образом, актуальность данного исследования обеспечивается рядом факторов:

- противоречиями между повышающимися требованиями к языковой подготовке специалиста технического профиля и реально достигаемым уровнем владения английским языком студентами технического вуза;

- требованиями ГОС ВПО к уровню профессиональной подготовки современного специалиста конкретного профиля (нефте/газодобывающая и нефте/газоперерабатывающая промышленность), владеющего иностранными языками, способного вести профессиональную деятельность, участвуя в международных проектах;

- неразработанностью вопросов теории и практики преемственности в обучении иностранному языку по линии «школа - технический вуз»;

- необходимостью ликвидации разрыва в уровнях владения иностранным языком, поступающими в технический вуз;

- реализацией преимущественно традиционными подходами к обучению специалистов технического профиля;

- дефицитом учебных пособий для специальных курсов, цель которых — выравнивание уровня владения иностранным языком.

Объектом исследования является процесс обучения иностранным языкам студентов первого курса нефтяного института.

Предметом исследования является методика выравнивания уровня владения английским языком студентами-первокурсниками.

Целью исследования является разработка научно обоснованной методики выравнивания уровня владения английским языком студентами технического вуза в условиях подготовительного курса.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие исследовательские задачи:

-проанализировать основные концепции непрерывного языкового образования и преемственности в обучении иностранным языкам;

-выявить особенности обучения иностранным языкам в рамках курса выравнивания;

-разработать программу курса выравнивания уровня владения английским языком для студентов нефтяного института;

-разработать экспериментальное пособие «Курс выравнивания уровня владения английским языком» для студентов первого курса нефтяного института;

-апробировать в опытном обучении разработанную методику выравнивания уровня владения английским языком в условиях курса.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: если по завершении курса выравнивания объемом 72 часа уровень владения английским языком студентами первого курса в четырех видах речевой деятельности достигнет базового программного уровня (В 1 - пороговый уровень, базовый по школьной программе), то это будет свидетельствовать об эффективности разработанной методики выравнивания уровня владения английским языком и подтвердит необходимость использования курса выравнивания как важного звена целостного образовательного процесса в техническом вузе.

В процессе подготовки диссертации использовались следующие методы исследования:

- теоретические: теоретический анализ отечественной и зарубежной литературы в области лингводидактики, теории обучения иностранным языкам и культурам^ педагогики и психологии; анализ учебной литературы, использующейся в техническом вузе;

- диагностические: наблюдение, интервьюирование, анкетирование студентов, опрос преподавателей вуза, обобщение опыта работы преподавателей и собственного педагогического опыта преподавания иностранного языка в техническом вузе;

- проведение опытного обучения — проверка эффективности разработанной методики выравнивания уровня владения английским языком студентами первого курса нефтяного института;

- статистические методы - системный и качественный анализ данных полученных в ходе исследования.

Опытно-экспериментальная база исследования. Исследовательская работа осуществлялась на базе Грозненского государственного нефтяного института им. М.Д. Миллионщикова.

Теоретико-методологической основой являются исследования: а) в области непрерывного языкового образования и преемственности в обучении иностранным языкам (C.JI. Баркова, А.П. Беляева, И.М. Берман, A.A. Вербицкий, А.П. Владиславлев, Ю.Б. Герман, Н.В. Гусельников, Г.А. Краснощекова, Н.Е. Латышева, Т.Б. Лесохина, Е.В. Синявская, И.А. Цатурова и др.); б) в области лингводидактики и методики обучения иностранным языкам и культурам (М.А. Ариян, И.Л. Бим, Н.В. Барышников, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Я.М. Колкер, Н.Ф. Коряковцева, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, С.Г. Тер-Минасова, L.Bloomfield, Т. Cooke, А. Holliday, E.B. Johnson, W. Lit-tlewood, D. Nunan); в) педагогики и психологии (E.B. Бондаревская, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, Т.С. Немов, С.Л. Рубинштейн и др.); г) в области профильно-ориентированного и профессионально ориентированного обучения иностранному языку (М.А. Ариян, И.Л. Бим, К.В. Маркарян, Л.М. Матвиенко, Л.А. Милованова, Р.П. Мильруд, Е.С. Полат, О.Г. Поляков и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что: -впервые предпринята попытка теоретического обоснования методики выравнивания уровня владения английским языком студентами технического вуза;

-исследована специфика содержания курса выравнивания уровня владения английским языком для технического вуза (нефтяного института) и его организационно-методические особенности;

-разработаны принципы построения курса выравнивания уровня владения иностранным языком студентами технического вуза;

-обоснована идея преемственности в обучении иностранному языку в школе и техническом вузе, которая положена в основу разработки методики выравнивания уровня владения иностранным языком студентами первого курса.

Теоретическая значимость исследования заключается: 1) в теоретическом обосновании значимости для целостного образовательного процесса курса выравнивания уровня владения иностранным языком студентами первого курса технического вуза как дидактического условия непрерывности языкового образования, основанного на преемственных связях; 2) в научном обосновании содержания, методики и организации курса выравнивания уровня владения иностранным языком студентами неязыкового вуза.

Практическая значимость работы заключается в разработке курса выравнивания уровня владения английским языком для студентов нефтяного института, а также в определении содержания, цели и принципов обучения в рамках курса выравнивания. Разработанная методика обучения английскому языку в курсе выравнивания уровня владения английским языком реализована автором в экспериментальном пособии «Курс выравнивания уровня владения английским языком» для студентов первого курса нефтяного института. На защиту выносятся следующие положения:

1. Курс выравнивания уровня владения иностранным языком студентами-первокурсниками, основанный на преемственных связях, являясь важным звеном целостного образовательного процесса, обеспечивает готовность студентов к освоению вузовского профессионально-ориентированного курса английского языка.

2. Методика выравнивания уровня владения английским языком студентами-первокурсниками, основанная на принципах преемственности и личностно-ориентированного подхода, является эффективной фазой языковой подготовки для овладения профессионально-ориентированным английским языком.

3. Выравнивание уровня владения английским языком студентами первого курса до базового В 1, определенного программой по иностранным языкам для общеобразовательной школы можно достичь, если использовать личностно-ориентированные технологии обучения, трансформированные для целей курса.

4. Рациональное сочетание и параллельное использование опор при взаимосвязанном обучении всем видам речевой деятельности является эффективным средством выравнивания уровня владения иностранным языком.

Апробация результатов исследования: основные положения и результаты исследования докладывались автором на межвузовской научно-практической конференции, посвященной 85-летию ГГНИ имени академика М.Д. Миллионщикова (Грозный, 2005); на Региональной научно-методической конференции «Методическое творчество учителей иностранных языков и культур Юга России (Пятигорск, 2008); на Международном научно-методическом симпозиуме Лемпертовские чтения - XI «Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам» (Пятигорск, 2009), на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингводидактики» (Волгоград, 2009).

Материалы обсуждались на семинарах по методике обучения иностранным языкам.

Результаты диссертационного исследования отражены в 11 публикациях, в том числе в двух публикациях в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в Грозненском государственном нефтяном институте им. М.Д. Миллионщикова.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, приложения.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

Рассмотрев практические вопросы организации и содержания курса выравнивания уровня владения английским языком, мы можем сделать следующие выводы.

1. Курс выравнивания уровня владения иностранным языком предполагает преднамеренное включение преемственных связей между двумя ступенями обучения английскому языку школа — технический вуз. Личностно-ориентированная парадигма, свойственная обучению в иностранному языку в общеобразовательной школе переносится в условия вуза.

2. Использование личностно-ориентированных технологий, трансформированных для целей курса, а именно: социально-развивающих (технологий адаптирующего обучения, интегрирующего обучения, персонифицированного обучения), проектных технологий, ролевых и деловых игр, является эффективным средством выравнивания английского языка студентов-первокурсников.

3. Курс выравнивания уровня владения английским языком целесообразно построить на основе следующих принципов:

- принцип преемственности - выравнивание уровня владения английским языком до базового, определенного программой общеобразовательной школы (В1) (требования к уровню подготовки выпускников);

- принцип сочетаемости языкового материала (грамматического и лексического) со сферами общения;

- принцип расширения лексического запаса английского языка за счет профессионально-ориентированной социокультурной лексики;

- принцип взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности;

- принцип опоры на двуязычный лингвистический (чеченско-русский билингвизм) и учебный опыт студентов;

- принцип персонализации — учет кросс-культурного внутреннего и внешнего контекстов студентов и их профессиональных интересов, использование личностно-ориентированных технологий обучения, трансформированных для целей курса выравнивания.

4. Курс выравнивания уровня владения английским языком не должен превышать 72 часов общей трудоемкости, из них 36 часов аудиторной работы и 36 часов самостоятельной работы. Курс выравнивания состоит из пяти разделов:

- Раздел I. «Му Life Map» (6 аудиторных часов и 6 часов самостоятельной работы);

- Раздел II. «Job Trends» (8 аудиторных часов и 8 часов самостоятельной работы);

- Раздел III. «Sport» (8 аудиторных часов и 8 часов самостоятельной работы);

- Раздел IV. «Ecology» (8 аудиторных часов и 8 часов самостоятельной работы);

- Раздел V. «Global Companies» (6 аудиторных часов и 6 часов самостоятельной работы).

5. Каждый раздел курса осваивается в три этапа:

- подготовительный этап (Warm - up activity), цель которого эмоционально подготовить студентов к восприятию материала, восстановить и расширить имеющийся лексический запас, сконцентрировать внимание на определенном грамматическом явлении (дать необходимые разъяснения), вызвать интерес к работе, создать комфортную обстановку, активизировать мыслительную активность студентов;

- основной этап — взаимосвязанное формирование и развитие умений во всех четырех видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме); выравнивание умений аудирования и чтения с разным уровнем проникновения в содержание текста, а также формирование стратегий ведения диалогической и монологической форм общения с целью выравнивания владения данными видами речевой деятельности;

- завершающий этап, целью которого является обобщение и применение закрепленного, ранее изученного и нового материала посредством использования личностно-ориентированных технологий: ролевых, деловых игр, проблемных заданий, проектной работы, то есть стимулирование продуктивного использования языкового и речевого материала.

6. Методика проведения курса выравнивания умений во всех видах речевой деятельности разрабатывалась с учетом психолингвистической модели «снизу вверх».

7. Методика выравнивания умений рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности, при взаимосвязанном обучении всем видам речевой деятельности, основанном на принципах преемственности и личностно-деятельностного подхода, а также включения профессионально-ориентированного компонента способствует выравниванию английского языка и повышает качество иноязычной речи студентов.

8. Результаты опытного обучения подтвердили эффективность разработанной методики выравнивания уровня владения английским языком. Повышение коэффициента выполнения заданий по четырем видам речевой деятельности: аудированию, чтению, говорению (монологическая и диалогическая речь) в среднем на 35% свидетельствует о выравнивании уровня владения в данных видах иноязычной коммуникативной деятельности, поскольку тесты были составлены в соответствии с базовыми требованиями к уровню владения выпускников общеобразовательной школы.

Разрыв между самым высоким и самым низким индивидуальным результатом тестирования сократился:

- аудирование - от 40% до 20%;

- чтению - от 50% до 20%;

- монологическая речь - от 53,3% до 23,3%;

- диалогическая речь - от 49% до 19%

- письмо - от 55,1% до 18,1% что также свидетельствует о выравнивании уровня владения английским языком студентами, прошедшими курс выравнивания.

9. Курс выравнивания уровня владения английским языком в техническом вузе является необходимым условием для дальнейшего успешного освоения студентами более сложной иноязычной деятельности, а именно профессионально-ориентированного английского языка (English for Specific Purposes).

10. Разработанная методика выравнивания уровня владения иностранным языком студентами-первокурсниками, может быть использована в других вузах нелингвистического профиля с учетом наполнения содержания другой профессионально-ориентированной тематикой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению актуальной проблемы использования курсов выравнивания уровня владения иностранным языком в условиях технического вуза. В диссертационном исследовании предлагается решение значимой для современной образовательной практики и методической науки задачи выравнивания уровня владения английским языком студентами, поступившими на первый курс технического вуза.

В современной дидактике проблемы курсов выравнивания разрабатываются в исследованиях разных областей знания, таких как философия, химия, физика, юриспруденция и т.п., в то время как при обучении лингвистическим дисциплинам проведение подобных курсов считается необязательным. Однако условия обучения в техническом вузе значительно отличаются от условий общеобразовательной школы высокими требованиями, насыщенностью программы профессионально ориентированного обучения иностранному языку. Одной из трудностей овладения иностранным языком для специальных целей, то есть профессионально-ориентированным языком, является разноуровневая подготовка студентов, поступивших в технический вуз из разных образовательных учреждений.

Компенсировать разрыв в подготовке, который возникает при переходе учащегося общеобразовательной школы на первый курс технического вуза, позволяет курс выравнивания уровня владения иностранным языком, являющийся важным звеном процесса непрерывного языкового образования.

На основе проведенного в диссертационном исследовании теоретического анализа отечественной и зарубежной литературы нами были выделены принципы построения курса выравнивания уровня владения английским языком: - принцип преемственности — выравнивание уровня владения английским языком до базового, определенного программой общеобразовательной школы (В1) (требования к уровню подготовки выпускников);

- принцип сочетаемости языкового материала (грамматического и лексического) со сферами общения;

- принцип расширения лексического запаса английского языка за счет профессионально-ориентированной социокультурной лексики;

- принцип взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности;

- принцип опоры на двуязычный лингвистический (чеченско-русский билингвизм) и учебный опыт студентов;

- принцип персонализации — учет кросс-культурного внутреннего и внешнего контекстов студентов и их профессиональных интересов, использование личностно-ориентированных технологий обучения, трансформированных для целей курса выравнивания.

Основной целью курса являться выравнивание уже имеющихся навыков и умений иноязычной коммуникативной деятельности в соответствии с базовыми требованиями к подготовке выпускников общеобразовательной школы, а также формирование новых навыков и умений, необходимых для обучения студентов на последующих курсах при овладении профессионально-ориентированным английским языком.

Методика выравнивания английского языка, разработанная для целей курса, предполагает обучению продуктивному использованию активных грамматических конструкций, расширение лексического запаса студентов за счет профессионально-ориентированной социокультурной лексики, а также выравнивание умений во всех видах речевой деятельности по уровню В1 в соответствии с Общеевропейскими компетенциями. Методика выравнивания предполагает использование различного вида вербальных, визуальных/графических опор (ассоциограмм), подготовительных упражнения, а также использования личностно-ориентированных технологий, трансформированных для целей курса.

Разработанная методика выравнивания английского языка была реализована в экспериментальном пособии, состоящим из пяти разделов:

- Раздел I. «My Life Map» (6 аудиторных часов и 6 часов самостоятель

I I ной работы);

- Раздел II. «Job Trends» (8 аудиторных часов и 8 часов самостоятельной работы);

- Раздел III. «Sport» (8 аудиторных часов и 8 часов самостоятельной работы);

- Раздел IV. «Ecology» (8 аудиторных часов и 8 часов самостоятельной работы);

- Раздел V. «Global Companies» (6 аудиторных часов и 6 часов самостоятельной работы).

Во всех разделах были четко определены этапы работы над языковым и речевым материалом: подготовительный этап, целью которого являлось восстановление и расширение имеющегося лексического запаса студентов с использованием вербальных и визуальных опор, концентрация внимания на определенном грамматическом явлении (разъяснение формы образования и функции употребления, если необходимо), создание комфортной обстановки, для последующей работы; основной этап — выравнивание умений во всех четырех видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме); завершающий этап, целью которого являлось продуктивное использование ранее изученного и нового материала посредством личностно-ориентированных технологий, трансформированных для целей курса.

Результаты опытного обучения подтвердили эффективность методики выравнивания уровня владения английским языком, поскольку коэффициент выполнения заданий повысился в среднем на 35% (тесты были составлены в соответствии с базовыми требованиями уровня владения английским языком В1), кроме того, разрыв между самым высоким и самым низким индивидуальным результатами тестируемых сократился в среднем на 20 %, что также свидетельствует о выравнивании уровня владения английским языком студентами-первокурсниками.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Акаева, Хамсат Абасовна, Грозный

1. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (преподавание иностранных языков) Текст. / Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин. - СПб.: Златоуст. -1999.-306 с.

2. Алмазова, Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: автореф. дис. д-ра пед. наук / Н.И.Алмазова. Санкт-Петербург, 2003. - 47с.

3. Ариян, М.А. Личностно-ориентированный подход и обучение иностранному языку в классах с неоднородным составом обучаемых Текст. / М.А.Ариян // Иностр. языки в школе. 2007. - № 1. — С.3-11.

4. Ариян, М.А. Технологии социально-развивающего обучения иностранным языкам на старшем этапе обучения средней школы Текст. / М.А.Ариян // Иностр. языки в школе. 2008. - №7. - С.2-8.

5. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения Текст.: дис. . д-ра пед. наук: 13.00.02 / Т.Н.Астафурова. -М., 1997. -324 с.

6. Барбакова, Е.В. Методика использования опор для чтения текстов различных функциональных стилей (Языковой вуз, 1 курс) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Е.В.Барбакова. Улан-Удэ, 2005. - 184 с.

7. Барышников, Н.В. Этнолингводидактика и русский язык Текст. / Н.В.Барышников // Мир русского слова. СПб, 2002. - № 3. - С.66-68.

8. Барышников, Н.В. О преемственности целей обучения иностранному языку в средней школе и вузе Текст. / Н.В.Барышников // Иностр. языки в школе. -1989. № б. - С. 34-35.

9. Беляева, А.П. Интегративная теория и практика многоуровневого непрерывного профессионального образования Текст.: монография / А.П. Беляева. СПб.: Ин-т профтехобразования РАО, 2002. - 240 с.

10. Бердичевский, А.Л. Европейская двуязычная школа как средство воспитания жителей Европы XXI века Текст. / А.Л.Бердичевский // Иностр. языки в школе. 1993. - №3. С.69-71.

11. Берман, И.М., Синявская, E.B. Исследование ядра школьной лексики в плане преемственности обучения в средней школе и в вузе Текст. /И.М.Берман, Е.В.Синявская/УИностр. языки в школе. 1971.-№ б. - С. 54-57.

12. Бим, И.Л. Личностно-ориентированный подход основная стратегия обновления школы Текст. / И.Л.Бим // Иностр. языки в школе. -2002. -№2.-С. 11 - 15.

13. Бим, И.Л. Модернмзация структуры и содержания школьного языкового образования (ИЯ) Текст. / И.Л. Бим // Иностр. языки в школе. -2005. № 8. - С. 3 - 6.

14. Бим, И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам Текст. / И.Л.Бим // Иностр. языки в школе. 2005. - № 8. - С. 2-6.

15. Бим, И.Л. Что означает личностная ориентация образования применительно к деятельности учителя Текст. / И.Л.Бим // Иностр. языки в школе. 2009. - № 3. - С. 2-9.

16. Бим, И.Л., Бибалетова, М.З., Вайсбурд, М.Л., Якушина О.З. К проблеме базового уровня образования по иностранным языкам в средней школе Текст. / И.Л.Бим, М.З.Бибалетова, М.Л.Вайсбурд, О.З.Якушина // Иностр. языки в школе. -1990. № 5. - С. 16 - 25.

17. Боброва, М.П. Дидактическая подготовка педагогических кадров дошкольных учреждений в контексте профессиональной деятельности Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / М.П.Боброва.- Барнаул: БГПУ, 1997.- 21с.

18. Бондаревская, Е.В. Методологические стратегии личностно ориентированного воспитания Текст. / Е.В .Бондаревская // Известия Рос. акад. образования. 1999. - № 3. - С. 23-32.

19. Бордовская, Н.В. Педагогика Текст.: учеб. для вузов / Н.В.Бор-довская, A.A. Реан. СПб.: «Питер», 2000. - 304 с.

20. Борисова, Р.Г. Проектная деятельность учащихся в общеобразовательной школе Текст. / Р.Г.Борисова // Иностр. языки в школе. — 2007.8. -С. 12-16.

21. Боровских, Т.А. Пропедевтика методической подготовки будущих учителей химии на первом курсе педвуза Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Т.А.Боровских. Москва, 1998 - 200 с.

22. Вайсбург, M.JI. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности Текст. / М.Л.Вайсбург, С.А.Блохина // Иностр. языки в школе. 1997. - № 1. - С. 19-24.

23. Вартанов, A.B. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур Текст. /А.В.Вартанов// Иностр. языки в школе. 2003. - №2. - С. 21-25.

24. Вербицкий, A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход Текст. / А.А.Вербицкий. М.: Высшая школа, 1991. - 208 с.

25. Вербицкий, A.A. Концепция знаково-контекстного обучения в вузе Текст. / А.А.Вербицкий // Вопросы психологии. 1987. - № 5. - С 31-39.

26. Вербицкий, A.A. Контекстное обучение в компетентностном подходе Текст. / А.А.Вербицкий // Высшее образование в России. 2006. - №11. - С.39-46.

27. Вербицкий, A.A. Кросс-культурный контекст образования и становление новой педагогической парадигмы Электронный ресурс. / logos-book.ru/VOS/082008/2831 .pdf

28. Вербицкий, A.A. Психолого-педагогические основы контекстного обучения в вузе Текст.: дис. . док. пед. наук / А.А.Вербицкий, 1991.

29. Вербицкий, A.A., Бакшаева, H.A. Проблема трансформации мотивов в контекстном обучении Текст. / А.А.Вербицкий, Н.А.Бакшаева // Вопросы психологии. 1997. - №3. - С. 12-22.

30. Владиславлев, А.П. Непрерывное образование: проблемы и перспективы Текст. / А.П.Владиславлев. — М.: Мол. Гвардия, 1978. — 175 с.

31. Вольтер, Э.Г. Психолого-педагогический аспект перевода и самоперевода на уроке иностранного языка Текст. / Э.Г.Вольтер // Иностр. языки в школе. 1995.- № 1. - С. 21-22,25.

32. Воробьева, И.А. Контекстный подход при использовании интеллектуальных дидактических компонентов в системе высшего образования Электронный ресурс. www.rusnauka.com/./23163.doc.htm

33. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования Текст. / Л.С.Выготский. М.:АПН РСФСР, 1956. - 520 с.

34. Гальскова, Н.Д. Образование в области иностранных языков: новые вызовы и приоритеты Текст. / Н.Д.Гальсков // Иностр. языки в школе. — 2008. -J6 5.-C.2-7.

35. Гейхман, Л.К. Интерактивное обучение общению (Общепедагогический подход) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук / Л.К.Гейхман. — Екатеринбург, 2003. 18 с.

36. Герман, Ю.Б. Преемственность "Школа ВУЗ" Текст. / Ю.Б.Герман // Вестник высшей школы. - 1974. - №4. - С.75-77.

37. Гершунский, Б.С. Образование в третьем тысячелетии гармония знания и веры Текст. / Б.С.Гершунский // Педагогика. 1998. - № 2.- С.49-57.

38. Гершунский, Г.С. Философия образования для XXI века (в поисках практико-ориентированных образовательных концепций) Текст. / Г.С.Гершунский. -М.: Интердиалект +, 1997. 697 с.

39. Гессен, С.И. Основы педагогики. Введение в прикладную философию Текст. / С.И.Гессен. -М.: Школа-Пресс, 1995. 447 с.

40. Годник, С.М. Процесс преемственности высшей и средней школы Текст. / С.М.Годник. Воронеж: ВГУ, 1981.-208 с.

41. Гойхман, О.Я., Надеина, Т.М. Речевая коммуникация Текст.: учебник. 2-е изд., перераб. и доп. / ОЛ.Гойхман, Т.М.Надеина - М.: ИНФРА - М, 2007. - 272 с.

42. Горлова, H.A. Оценка качества и эффективности УМК по иностранным языкам Текст. / Н.А.Горлова // Иностр. языки в школе. 2005. -№8.-С.19-27.

43. Гурова, Р.Г. Школа и ВУЗ: О преемственности в обучении и воспитании Текст. / Р.Г.Гурова // Народное образование. 1971. - № 6.-С.83-84.

44. Гурьев, А.И. Межпредметные связи теория и практика Текст. / А.И.Гурьев // Наука и образование - Горно-Алтайск, 1998 - № 2. - С. 67- 71.

45. Гусельншсова, Н.В. Преемственность допрофессиональной подготовки старших классов в системе «школа-вуз» Текст.: дис. . канд. пед. наук / Н.В.Гусельникова. Новосибирск. 2000. — 204 с.

46. Жинкин, Н.И. Психологические особенности спонтанной речи Текст. /Н.И.Жинкин // Иностр. языки в школе. 1965. - № 4. - С.2-11.

47. Жукова, Н.В. Контексты становления личной культуры субъекта познания Текст.: автореф. дисс. докт. психол. наук / Н.В.Жукова. М., 2006. - 36 с.j

48. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А.Зимняя. М.: Просвещение, 1991 - 219 с.

49. Зимняя, И.А. Педагогическая психология Текст.: учебник для вузов. изд. 2-е, доп., испр. и перераб. / И.А.Зимняя. - М.: Логос, 2000. — 384 с.

50. Зимняя, И.А., Сахарова, Т.Е. Проектная методика обучения английскому языку Текст. / И.А.Зимняя, Т.Е. Сахорова // Иностр. языки в школе- 1991.- № 3. С.9-15.

51. Зинченко, Г.П. Предпосылки становления теории непрерывного образования Текст. / Г.П. Зинченко // Сов. Педагогика. 1991. - № 1. - С. 81- 87.

52. Канн-Калик, В.А. Педагогическое творчество / В.А.Канн-Калик, Н.Д.Никандров. М.: «Педагогика», 1990. - 140 с.

53. Каплина, С. Е. Реализация принципа преемственности в обучении иностранным языкам в системе "школа-вуз" Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / С.Е. Каплина. Чита, 2003. - 216 с.

54. Китайгородская, Г.А. Инновации в образовании — дань моде или требование времени? Текст. / Г.А. Китайгородская // Иностр. языки в школе.- 2009. № 2. - С.2-8.

55. Коврижкина, Л.Н. Пропедевтика биологического образования в начальной школе Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.Н.Коврижкина.- Челябинск, 2002 145 с.

56. Коккота, В.А. Лингводидактическое тестирование Текст. / В.А.Коккота. М.: Высшая школа, 1989. - 127 с.

57. Колесникова, И.Л., Долгина, O.A. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Текст. / И.Л.Колесникова, О.А.Долгина. С-Пб.: Блиц, 2001 -223 с.1

58. Колкер, Я.М. Роль родного языка в обучении иностранному// Иностр. языки в школе Текст. / Я.М.Колкер. 2004. - № 2. - С.20-27.

59. Коменский, Я.А. Великая дидактика Текст./ Я.А.Коменский// Избранные педагогические сочинения. Т. 1. — М.: Педагогика, 1982. 656 с.

60. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И.Кондаков. -М.: Наука, 1975.-720 с.

61. Краснощекова, Г.А. Преемственность в обучении иностранным языкам в системе «лицей-вуз» (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 /Г.А.Краснощекова. Пятигорск, 2003. - 187с.

62. Кулиш, Л.Ю. Виды аудирования. Общая методика обучения иностранным языкам Текст.: хрестоматия / сост. А.А.Леонтьев. - М: Русский язык, 1991.-360 с.

63. Кустов, Ю.А. Преемственность в системе подготовки технических специалистов Текст. / Ю.А. Кустов/ под ред. А.А.Кыверляга. Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1982. - 273 с.

64. Лазаркевич, Л.И. Обучение монологическому высказыванию на старшем этапе в средней школе Текст.: автореф. дисс. канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.И. Лазаркевич. М., 1972. - 23 с.

65. Латышева, Н.Е. Личностно-ориентированное обучение иностранному языку в условиях гуманизации школьного и вузовского образования

66. Текст. / Н.Е.Латышева // Современные теории и методы обучения иностранным языкам: материалы второй международной научно-практической конференции «Язык мира и мир языка». М.: Издательство «Экзамен», 2006. — С.161-162. -381 с.

67. Леонтьев, А.Н. Избранные психологические произведения Текст. / А.Н. Леонтьев. -М.: Педагогика, 1983. Т.2. - 319 с.

68. Леонтьев, A.A. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков: Лекция-доклад Текст. / А.А.Леонтьев. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1998. — 24 с.

69. Леонтьев, Д.А. Ценность как междисциплинарное понятие: опыт многократной реконструкции Текст. / Д.А. Леонтьев// Вопросы философии.- 1996.-№4.-С. 15-23.

70. Лесохина, Т.Б. О преемственности и дифференцированном обучении языкам (школа технический вуз) Текст. / Т.Б.Лесохина // Иностр. языки в школе. - 1989. - № 6. - С.31-33.

71. Лесохина, Т.Б., Симакова, Е.Ю. О преемственности между средней школой и вузом в контексте современной письменной коммуникации Текст. / Т.Б.Лесохина, Е.Ю.Симакова // Иностр. языки в школе. 2002. - №5.- С. 62-68.

72. Луман, Н. Понятие общества Текст. / Н.Луман// Проблемы теоретической социологии / Под. ред. А. О. Бороноева. СПб.: Петрополис, 1994. -С. 25-42.

73. Майоров, Т.Н. Педагогическая ситуативная модель как средство формирования профессиональной компетентности будущих учителей Текст. / Т.Н.Майоров// Научное образование. 2007. - № 3. - С. 28-29.

74. Маркосян, A.C. Очерк теории овладения вторым языком Текст. / A.C. Маркосян. М.: УМК «Психология», 2004. - 384 с.

75. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка Текст. / Е.А. Маслыко. Минск.: Высшая школа, 2004. - 522 с.

76. Матвиенко, JI.M. Особенности обучения иностранному языку в профильной школе Текст. /Л.М.Матвиенко // Иностр. языки в школе. 2005. - № 8. - С. 28-32.

77. Матюшкин, A.M. Иерархия саморегуляции мышления. Сообщение 1: Особенности саморегуляции на уровне реакций Текст. / А.М.Ма-тюшкин //Новые исследования в психологии. — 1973. № 2. - С. 3-6.

78. Матюшкин, A.M. Проблемные ситуации в мышлении и обучении Текст. / А.М.Матюшкин. М., 1972. - 208 с.

79. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам Текст. / Р.П. Мильруд // Иностр. языки в школе. 2000. - №5. - С. 17-22.

80. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам Текст. / Р.П.Мильруд, И.Р.Максимова // Иностр. языки в школе. 2000. - № 4. - С.9-15.

81. Мильруд, Р.П. Компетентность в изучении языка Текст. / Р.П. Мильруд// Иностр. языки в школе. 2004. - № 7. - С. 30-36.

82. Минайчева, С.А. Виды интеллектуальных способностей учащихся и возможности их развития с помощью проектной методики Текст. /

83. С.А.Минайчева //Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы международной научной конференции. Волгоград: Волгоградское науч. изд-во, 2008. - С. 727-732. - 792 с.

84. Миньяр-Белоручев, Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка в обучении иностранному Текст. / Р.К.Миньяр- Белоручев // Иностр. языки в школе. 1996. - № 5. - С. 15-16.

85. Миньяр-Белоручев, Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка Текст. / Р.К.Миньяр-Белоручев // Иностр. языки в школе. 1995. - № 1. - С. 22-25.

86. Миролюбов, A.A. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А.А.Миролюбов. М.: Ступени, ИНФРА-М, 2002.-447с.

87. Миролюбов, A.A. К проблеме аттестации учителя иностранного языка Текст. / A.A. Миролюбов // Иностр. языки в школе. 1995.- № 6. -С. 2-7.

88. Немов, P.C. Психология Текст.: учеб. пособие / Р.С.Немов. М.: Школа- Пресс, 1995.- 384с.

89. Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. М.: ACT - Астрель, 2004. - 380 с.

90. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. — Страсбург.: Cambridge University Press, МГЛУ, 2003.-256 с.

91. Онушкин, В.Г., Тонконогая, Е.П., Кулюткин, Ю.Н. Исследования проблем непрерывного образования взрослых Текст. / В.Г.Онушкин, Е.П.Тонконогая, Ю.Н.Кулюткин. Санкт-Петербург, 1993. - 55с.

92. Опалева, И.В. Научные основы реализации принципа преемственности в непрерывном образовании Текст.: дис. . канд. пед. наук. -Ижевск, 2000. 205 с.

93. Орехова, И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам Текст. / И.А.Орехова // Иностр. языки в школе. 2005. - № 5. - С. 28-30.

94. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1995. — 224с.

95. Песталоцци, И.Г. Как Гертруда учит своих детей Текст. / И.Г.Песталоцци / Избранные педагогические сочинения. Т. 1. — М.: Педагогика, 1981.-334 с.

96. Ш.Полат, Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка Текст. / Е.С. Полат// Иностр. языки в школе. 2000. - № 2. - С.3-9.

97. Поляков, О.Г. Цели профильно-ориентированного обучения иностранному языку: теоретические аспекты Текст. / О.Г. Поляков // Иностр. языки в школе. 2007. - № 5. - С.2-5.

98. Потапова, М.А. Пропедевтика как дидактическое условие преемственности в системе непрерывного физического образования Текст.: дисс. .канд. пед. наук. Челябинск, 2001. - 278 с.

99. Примерные программы по иностранным языкам. Пояснительная записка // Иностр. языки в школе. -2005. № 5. - С.2 -32.

100. Рабинович, Ф.М., Баллер, Э.Э., Голубенко, Е.С., Крылова, O.K. Ролевая игра эффективный прием обучения говорению Текст. / Ф.М.Рабинович, Э.Э.Баллер, Е.С.Голубенко, О.К.Крылова // Иностр. языки в школе. -1983. - № 6. - С. 68-74.

101. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии Текст. / С.Л.Рубинштейн: в 2 т. Т. II. М.: Педагогика, 1989. - 328 с.

102. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности Текст.: автореф. . дисс. докт. пед. наук / В.В.Сафонова. М., 1993.- 47с.

103. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению языкам международного общения: социально-педагогические и методические доминанты Текст. / В.В.Сафонова // К юбилею И.А. Цатуровой: сб. научных статей. Таганрог, 2004. - С. 109-120.

104. Смирнов, П.И. Социология личности Текст.: учеб. пособие / П.И.Смирнов. СПб.: Социологическое общество им. М.М.Ковалевского, 2001.-380 с.

105. Соловова, E.H. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс Текст./ Е.Н.Соловова. -М.: ACT: Астрель, 2008. 238 с.

106. Соловова, E.H. Подготовка учителя иностранного языка с учетом современных тенденций обновления содержания образования Текст. / Е.Н.Соловова // Иностр. языки в школе. 2001. - №4. - С.8-11.

107. Соловова, E.H. Тематический альманах: учебное пособие нового типа Текст. / Е.Н.Соловова, А.Б.Година // Иностр. языки в школе. — 2005. -№7. -С. 102-106.

108. Соловцова, Э.И., Анурова, И.В. Понятие функциональной социокультурной грамотности в курсе обучения иностранным языкам Текст. / Э.И.Соловцова, И.В.Анурова // Иностр. языки в школе. 2007. - №2. - С.17-23.

109. Сол со, Р. Когнитивная психология Текст. / Р.Солсо. СПб.: Питер, 2002. - 592 с.

110. Столяренко, Л.Д., Самыгин, С.И. 100 ответов по педагогике Текст. / Л.Д. Столяренко, С.И.Самыгин. Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2002. - 254 с.

111. Сысоев, П.В. Разработка авторских учебных Интернет-ресурсов по иностранному языку Текст. / П.В.Сысоев // Иностр. языки в школе. -2009. № 2. - С. 8-16.

112. Сысоев, П.В. Современные учебные Интернет-ресурсы в обучении иностранному языку Текст. / П.В.Сысоев, М.Н.Евстигнеев // Иностр. языки в школе. -2008. № 6. - С.2-10.

113. Сысоев, П.В. Учебные Интернет-ресурсы в системе языковой подготовки учащихся Текст. / П.В.Сысоев, М.Н.Евстигнеев // Иностр. языки в школе. -2008. № 8. - С.12-16.

114. Сысоева, Е.Э. Формирование коммуникативной компетенции в письменной речи при обученбии иностранным языкам Текст. /

115. Е.Э.Сысоева// Иностр. языки в школе. -2007. № 5. - С. 6-15.

116. Тамбовкина, T.IO. Развитие профессиональной автономии у будущих учителей иностранного языка с использованием метода проектов Текст. / Т.Ю.Тамбовкина// Иностр. языки в школе. -2000. № 5. - С.63-68.

117. Тиранова, H.JI. Использование знаково-контекстного обучения в педагогическом вузе Электронный ресурс. www.yspu.yar.ru/vestnik/pedagokaipsichologiy/293/

118. Усейнова, Н.В. Приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках английского языка Текст. / Н.В.Усейнова // Иностр. языки в школе. 2005. - № 6. - С.49-54.

119. Ушинский, К.Д. Методика начального обучения / Избранные педагогические сочинения. М.: Просвещение, 1968. — 557 с.

120. Фалькович, Ю.В. Пропедевтический курс в овладении иностранными языкам: историко-дидактический аспект Электронный ресурс. sun.tsu.ru/mminfo/000063105/31 l/image/311 -162.pdf

121. Фетисова, A.A. Ассоциограмма как способ расширения объема словарного запаса учащихся Электронный ресурс. www.mgpu.ru/do wnload.php?id=5980

122. Цатурова, И.А. Методическое пособие по организации учебного процесса по системе РИТМ Текст. / И.А.Цатурова. Таганрог: Издательство ТРТУ. - 1989. -С. 18.

123. Цатурова, И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе Текст. / И.А.Цатурова // Образование и общество. 1995. - №3-С. 26-32.

124. Цетлин, B.C. Какими профессиональными качествами должен обладать учитель иностранного языка? Текст. В.С.Цетлин // Иностр. языки в школе. 1996. - № 3. С.28-29.

125. Шаламова, О.О. Развитие ключевых компетенций будущего учителя иностранного языка в условиях гуманитарного вуза Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук / О.О. Шаламова. Хабаровск, 2007. — 18 с.

126. Швецова, О.А. Научно-методические основы пропедевтического курса обучения студентов технических университетов чтению на английском языке Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / О.А.Швецова. Москва, 2002 - 182 с.

127. Шуман, А.Н. Философия: Энциклопедический словарь Текст. А.Н. Шуман / под ред. А.А. Ивина. — М.: Гардарики, 2004. — 1072 с.

128. Щербакова, М.В. Организация процесса усвоения иностранного языка на основе изучения индивидуально-личностных особенностей студентов Текст. / М.В.Щербакова / Лингвистика и межкультурная коммуникация. -Воронеж: Изд-воВестник ВГУ, 2005. № 1. - С.98-105.

129. Яковлева, В. А. Обучение иноязычному профессионально-ориентированному аудированию на среднем этапе в условиях технического вуза (на материале французского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук / В.А. Яковлева. Екатеринбург, 2003. - 252 с.

130. Bloomfield, L. About Foreign Language Teaching Text./ L. Bloomfield // The Yale Review, 1945. Volume 34. - № 4, - P. 625-641.

131. Brewester J., Ellis G., Girard D. The Primary English Teacher's Guide Text. / J.Brewester, G.Ellis, D.Girard. -L.: Penguin English, 2004. 186 p.

132. Brown, G. Teaching the Spoken Language / G. Brown, G. Jule. Language Teaching Cambridge University Press, 2005. - 256p.

133. Grabe, W., Stroller, F. Teaching and Researching Reading Text. / W.Grabe, F.Stoller. Longman: Person Education, 2004. - P. 13-63.

134. Haines, S. Projects for the EFL Classroom Text. / S.Haines. Nelson, 1989.- 108 p.

135. Holliday, A. Appropriate Methodology and Social Context Text. / A.Holliday. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 170 p.

136. Holliday, A., Cooke, T. An Ecological Approach to ESP. Lancaster Practical Papers in English Language Education. Issue in ESP Text. / A.Holliday, T.Cooke Lancaster: The University of Lancaster, 1982. - Vol. 5. - P. 45-56.

137. Horwitz, E.K. Cultural and situational influences on foreign language learners' beliefs about language learning: a review of BALLI studies Text. / E.K.Horwitz / System 27. 1999 - P. 557-576.

138. Hutchinson, T., Torres, E. The textbook as agent of change Text. / T.Hutchinson, E.Torres // English Language Teaching Journal, 48/4. 1994. - P. 315-328.

139. Johnson, E.B. Contextual Teaching and Learning. What it is and why it is here to stay Text. / E.B.Jonson. Corwin press, 2002. - 187 p.

140. Littlewood, W. Communicative Language Teaching. Language Teaching Library Text. / W. Littlewood. Cambridge University Press, 2005. - 158p.

141. Nunan, D. Communicative tasks and the language curriculum Text. / D.Nunan. TESOL Quarterly 25/2. - 1991. - P. 279-295.

142. Nunan, D. Methods in second language classroom research: a critical review Text. / D.Nunan // Studies in Second Language Acquisition. 13/2, 1991. -P. 249-274.

143. Nunan, D. Task-based syllabus design: selecting, grading and sequencing tasks Text. / D.Nunan. In G. Crookes & S.M. Gass (Eds.)//Tasks in a Pedagogical Context. Cleveland, UK: Multilingual Matters. 1993. P. 55-66.

144. Nunan, D. Designing and adapting materials to encourage learner autonomy Text. / D.Nunan. In P. Benson, & P. Voiler. Autonomy and Independence in Language Learning. Harlow: Longman. 1997. — P. 192 - 203.

145. Oiler, J., Steiff, V. Dictation A Test of Grammar Baseed Expectances Text. / J.Oller, V.Steiff// English Language Teaching Journal. - 1975. - Vol. 29. -No l.-P. 25-36.

146. Paige, R.M. The learning of modern culture: formal education and psychosocial modernity in East Java, Indonesia Text. / R.M.Paige // International Journal of Intercultural Relations. 1979. - № 3 - P. 333-364.

147. Pennycook, A. Cultural alternatives and autonomy. In P. Benson, & P. Voiler. Autonomy and Independence in Language Learning Text. / A.Pennycook. Harlow: Longman. - 1997. - P. 35-53.

148. Prodromou, L. The Role of the Mother Tongue in the Classroom Text. / L.Prodromou // IATEFL Issues, ISSue 166, April-May. 2002. - P. 6-8.

149. Richards, C.J. Approaches and Methods in Language Teaching (second edition) Text. / C.J. Richards, S.Th. Podgers. Cambridge University Press, 2005.-312 p.

150. Robinson, P.S., Ting, C-C. & Urwin, J-J. Investigating second language task complexity Text. / P.S.Robinson, C-C.Ting, J-J/Urwin // RELC Journal. 26.- 1996.-P. 62-79.

151. Ur, P. A course in Language Teaching (Practice and theory). Cambridge teacher training and development Text. / P.Ur. Cambridge University Press, 2005.-325 p.

152. Wenden, A. Learner training in context: a knowledge-based approach Text. / A. Wenden. System, 23/2. - 1995. - P. 183-194.

153. Yule, G., Powers, M. & Macdonald, D. The variable effects of some task-based learning procedures on L2 communicative effectiveness. Language Learning, 42 Text. / G.Yule, M.Powers, D.Macdonald. 1992. - P. 249-277.