автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Содержание коммуникативной компетенции иностранцев при использовании русского языка в сфере международного туристского бизнеса
- Автор научной работы
- Лайкова, Мария Илиева
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Москва
- Год защиты
- 2009
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Содержание коммуникативной компетенции иностранцев при использовании русского языка в сфере международного туристского бизнеса"
На правах рукописи
V
Ланкова Мария Илиева
СОДЕРЖАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАНЦЕВ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИСТСКОГО БИЗНЕСА
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Москва 2009
003470256
Работа выполнена на кафедре обучения русскому языку студентов и специалистов нефилологического профиля Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина
Научный руководитель: кандидат педагогических наук,
старший научный сотрудник Трушина Людмила Борисовна
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,
профессор
Щукин Анатолий Николаевич кандидат филологических наук Потемкин Андрей Анатольевич
Ведущая организация: Российский университет дружбы народов
Защита состоится мая 2009 г. в « ^^ » ч. в Зале ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212. 047.01 Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.
9 D
Автореферат разослан » апреля 200 г. Ученый секретарь диссертационного совета
доктор педагогических наук, профессор х ^ В.В. Молчановский
Общая характеристика работы Актуальность. Данное диссертационное исследование «Содержание коммуникативной компетенции иностранцев при использовании русского языка в сфере международного туристского бизнеса» посвящено разработке теоретических аспектов владения русским языком профессионального общения в области международного туризма на уровне А2 (в системе Совета Европы). Обращение к этой сфере связано с бурным развитием туризма и с появившейся в последние годы возможностью людей отдыхать в разных странах, что имело следствием необходимость увеличения количества персонала, владеющего родным языком клиентов.
Современная ситуация в международном туристском бизнесе, демонстрирующая резкий рост числа россиян среди туристов, потребовала от сотрудников отелей и туркомплексов, особенно от тех, кто вступает в ежедневное непосредственное общение с гостями (турагент, администратор, аниматор, спортинструктор, сопровождающий (групповод) практического владения русским языком. В настоящее время это становится непременным условием выполнения персоналом его должностных обязанностей по обслуживанию русскоязычных клиентов.
Изучение современной ситуации и анализ специальной литературы по туризму показали, что, в соответствии с международными требованиями, администрация крупных отелей и туркомплексов стран с большим объемом туристского бизнеса в экономике (Болгария, Турция, Италия, Греция, Кипр, Испания, Египет, Китай и т.д.) начинает предъявлять все более высокие требования к сотрудникам в части владения иностранными языками, включая подтверждени авторитетными сертификатами.
Изучение иностранных языков, таким образом, становится важнейшей профессиональной потребностью для сотрудников турбизнеса, что подтверждается увеличением количества специализированных учебных
заведений по направлению «турбизнес» с преподаванием иностранных языков и русского как иностранного.
Очевидно, что, во-первых, для реализации потребностей указанного контингента учащихся должен быть создан современный, системно организованный набор учебной литературы для разных уровней владения русским языком. Во-вторых, полученные знания должны быть подтверждены объективным экзаменом и авторитетным сертификатом, признаваемым профессиональным сообществом в области РКИ и в международном туристском бизнесе.
Изучение ситуации в 2002-2003 годах показало, что оба эти фактора отсутствовали в педагогической практике обучения РКИ, хотя налицо была тенденция увеличения числа зарубежных курсов русского языка по профилю «турбизнес» и специализированных учебных заведений с преподаванием русского языка.
Поэтому в 2004 году в Государственном институте русского языка им. A.C. Пушкина начал разрабатываться специальный проект «Русский язык в международном туристском бизнесе», в задачи которого входило:
1) разработать теоретические аспекты владения РКИ в области международного турбизнеса с целью создания всего набора учебной литературы для актуальных уровней владения русским языком;
2) создать необходимые материалы для сертификационных экзаменов;
3) организовать прием таких экзаменов в зарубежных странах и в Государственном институте русского языка им. A.C. Пушкина.
Исходя из вышесказанного, актуальность исследования определяется тем, что специализированные учебные заведения и курсы по профилю «Международный туризм», обучающие персонал русскому языку, нуждаются в объективном определении объема необходимой коммуникативной компетенции, что позволит создать учебники, а также выстроить эффективную систему
обучения РКИ и предложить унифицированный контроль, удостоверяемый соответствующим сертификатом.
Объектом исследования является реальная профессиональная коммуникативная деятельность людей, работающих в сфере международного туризма в качестве персонала низшего звена (сопровождающий, дежурный администратор, аниматор, спортинструктор, медперсонал), и находящихся в постоянном контакте с русскоязычными туристами.
Предмет исследования - определение содержания коммуникативной компетенции и выделение ее базисных составляющих: лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, социокультурной, социальной, компенсаторной (стратегической) компетенций, а также способы ее формирования, что позволит создавать современные учебники и учебные пособия.
Цель настоящего исследования состоит в теоретическом обосновании и практическом представлении содержания коммуникативной компетенции на русском языке сотрудников сферы международного туризма.
Гипотеза исследования заключается в следующем: а) деятельность сотрудников в сфере международного туризма имеет свои отличительные особенности, отраженные в специфической профессиональной коммуникации, по сравнению с другими формами бизнеса; б) в качестве наиболее эффективной модели языковой подготовки работников для этой сферы деятельности предлагается использовать составляющие коммуникативной компетенции.
Цель и гипотеза исследования определили необходимость решения следующих задач:
1) изучить современное состояние международного туризма и его потребности в сотрудниках со знанием русского языка с целыо определения потенциальных пользователей РКИ на уровне А2;
2) проанализировать отечественную и зарубежную теорию и практику обучения иностранным языкам, составления лингводидактических
описаний, оценки и сертификации с целью включения аспекта «русский язык в международном турбизнесе» в российский и общеевропейский образовательный контекст;
3) изучить и зафиксировать реальное общение сотрудников турфирм и туркомплексов с клиентами на русском языке в естественных ситуациях;
4) проанализировать концептуальные параметры коммуникативной компетенции и ее составляющих при определении ее содержания для избранного контингента учащихся.
Материалом для исследования послужили:
• темы, ситуации, коммуникативные задачи, актуальные для выполнения должностных обязанностей персонала турфирм и туркомлексов;
• аутентичные тексты профессионального общения сотрудников турбизне-са;
• описания сферы туристского бизнеса по специализированной литературе. Цель и задачи диссертации определили методы исследования:
1) метод прямого наблюдения (за речевым поведением пользователей);
2) аналитический метод (при изучении опыта преподавания иностранных языков в турбизнесе, а также функционирования РКИ в данной сфере);
3) сравнительно-сопоставительный метод (при анализе аналогичных материалов повседневного и делового общения);
4) экспериментально-педагогический (апробирование представленного подхода);
5) экспертный (опросы, анкетирование, оценка рецензентов и зарубежных преподавателей).
Научная новизна обосновывается отсутствием целенаправленных исследований, посвященных особенностям коммуникативной деятельности иностранца на РКИ в сфере международного туристского бизнеса.
Предлагаемый в диссертации подход к изучению и описанию содержания коммуникативной компетенции работников туркомплексов был реализован в учебном комплексе «Русский-экзамен-туризм РЭТ-1» (уровень А2).
Данное исследование в качестве еще одного направления входит в магистральное описание русского языка делового общения (РЯДО), в котором раннее являлся лишь аспект «Бизнес. Коммерция».
Теоретическая значимость работы заключается:
- в обосновании специфичности избранной сферы бизнеса и определении потенциальных пользователей;
- в описании коммуникативной компетенции иностранца на одном из уровней владения русским языком в сфере турбизнеса (А2);
- в обосновании возможности использования предлагаемого подхода для определения содержания коммуникативной компетенции на другие уровни владения РКИ персоналом турфирм и туркомплексов.
Практическая значимость работы состоит в следующем:
- объем содержания коммуникативной компетенции, необходимой для достижения целевого уровня владения русским языком (А2), позволил выстроить адекватную систему обучения, реализованную в учебном комплексе «Русский-Экзамен-Туризм -1» (РЭТ-1).
- содержание коммуникативной компетенции данного уровня составляет часть описания русского языка в сфере международного туризма и при этом может служить моделью как для разработки следующих уровней, так и для возможного переноса ее на другие сферы деятельности;
Fla защиту выносятся следующие положения:
• ситуативно-тематическое и коммуникативное обеспечение общения сфера турбизнеса имеет свои отличительные характеристики;
• особенности использования русского языка персоналом туристского бизнеса могут быть описаны и систематизированы;
• использование предлагаемого содержания обучения позволяет выстроить адекватную стратегию достижения целевого уровня профессионального общения иностранцев с русскоговорящими клиентами. Данное обучение реализовано в серии учебных комплексов «Русский-экзамси-туризм» (РЭТ).
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на следующих конференциях: VI научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, апрель 2004 г., Москва; Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы III Международной научно-практической конференции, апрель 2004 г., Санкт-Петербург; Международное образование: итоги и перспективы. Международная научно-практическая конференция, посвященная 50-летнему юбилею Центра международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова, ноябрь 2004 г., Москва; Проблемы преподавания русского языка в Российской федерации и зарубежных странах. Материалы международной конференции, октябрь 2005 г., Москва; Среднее профессиональное образование N 1, январь 2009 г., Москва.
Предлагаемый подход к формированию коммуникативной компетенции иностранцев в профессиональной сфере турбизнеса прошел апробацию:
- на летних курсах (спецкурс русского языка в сфере туризма) в Государственном институте русского языка имени A.C. Пушкина (август 2005 г.);
- на подготовительном факультете в Российском университете Дружбы народов (апрель - июль, 2006 г.);
- в Языковом центре имени Ф.М. Достоевского (г. Москва), (апрель - май, 2006 г.).
- при обучении персонала гостиницы RIXOS RPEMIUM, (г. Анталия, Турция, август 2008 г.).
Структура работы. Диссертация включает в себя введение, две главы, библиографию и два приложения.
Основное содержание работы Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются его объект, предмет, цели и задачи, характеризуются использованные методы.
В главе 1 «Современный международный турбизнес и обучение персонала иностранным языкам, и русскому языку как иностранному в сфере туристского бизнеса» рассматривается заявленная область бизнеса. Описание включает обзор разнообразной информации по современному туристскому бизнесу, а также вопросы, связанные с профессиональной подготовкой персонала в данной сфере. Это аргументируется тем, что сфера тур-бизнеса в русистике мало изучена, поэтому систематическое обучение РКИ в этой области практически отсутствует. Однако потребность в этом чрезвычайно велика, так как важнейшим требованием к персоналу турфирм и туркомплексов в настоящее время является обслуживание на языке клиента. В параграфе 1.1. представлена картина развития современного международного туризма и туристского бизнеса. Нами было проанализировано состояние международного туризма для обоснования назревшей необходимости обучения сотрудников туристских объектов РКИ. В качестве основополагающей информации использовались специальная литература и современные учебные пособия по туризму и по иностранным языкам и РКИ в этой сфере (М.Б. Биржаков, В.А. Квартальнов, И.В. Зорин, А.Б. Здоров, B.C. Янкевич, H.J1. Безрукова, Г.М. Долматов, Е.С. Капинова, С.А. Хавронина и др.). Кроме
того, источииком информации послужил опыт работы соискателя в качестве менеджера иностранной турфирмы в Москве и многочисленные консультации у российских и зарубежных специалистов в турбизнесе. Анализ выявил следующие основные тенденции развития международного туризма:
• Непрерывное и устойчивое развитие туристского бизнеса.
Выход международного туризма на позиции ведущей отрасли экономики в планетарном масштабе убедительно подтверждает статистика ВТО за 2004-2005 гг.. В 2005 г. показатель туристских поездок достиг уровня 808 млн., а в 2006 г. он еще более высок - 842 млн.. Предполагается, что к 2010 г. этот показатель достигнет 1 млрд. поездок, а к 2020 г. 1,6 млрд. (Биржаков, 2008, с.43)
• Рост доходности туризма. В мировом экспорте товаров и услуг доходы от международного туристского бизнеса занимают первое место среди других, опережая нефтегазодобычу и автомобилестроение. На долю туризма по данным Всемирного Экономического форума приходится 10,3 % мирового ВВП (Биржаков, 2008, с. 42).
• Туризм - источник пополнения местных бюджетов и появления новых рабочих мест. В настоящее время на долю туристской индустрии приходится 35 % мировой торговли услугами. Приблизительно каждый восьмой человек занят в сфере туризма. Занятость в туристском бизнесе составляет 234 млн. человек, или 8,2 % всего трудоспособного работающего населения на Земле (Биржаков, 2008, с. 42).
Все это свидетельствует о значении и высокой экономической эффективности международного туристского бизнеса.
Важность международного туризма как одного из социальных аспектов жизни человеческого общества подтверждается тем, что туризмом в разных странах занимаются национальные государственные и негосударственные
структуры. Например, в зарубежных посольствах в РФ имеются специальные департаменты, отвечающие за развитие туризма в своих странах. (Отдел по туризму при посольстве Болгарии и др.).
В России развитием туризма в составе Правительства РФ занимается Федеральное агентство по физической культуре, спорту и туризму.
Кроме государственных учреждений важной составляющей в области туризма являются также разного рода ассоциации: туристских фирм, агентств, туроператоров, перевозчиков, ресторанов и т.д. Хорошо известны следующие российские и международные туристские организации, которые играют большую роль в управлении предприятиями гостеприимства, а именно: Всемирная туристская организация (ВТО); Российская ассоциация туристских агентств (PATA) и др.
Задачей указанных организаций является, в частности, и решение вопросов, касающихся образования в сфере туристского бизнеса: подготовка квалифицированных кадров, повышение их квалификации; обеспечение высоких стандартов обслуживания; формирование сети учреждений профессиональной подготовки и трудоустройства и т.п. (Янкевич, 2003).
1.2. При разработке содержания обучения русскому языку как иностранному в сфере турбизнеса предстояло изучить зарубежный опыт в преподавании иностранных языков для работников данной сферы. Анализ показал, что владение иностранными языками является обязательным требованием к профессиональной компетенции персонала. Показательно, что во многих вузах русский язык становится одним из таких языков. В ходе работы нами были проанализирован опыт преподавания и учебные материалы по иностранным языкам для работы в сфере туризма в разных странах (Болгария, Эстония, Турция, Тунис, Египет и др.).
1.3. Стремление интегрировать РКИ для сферы турбизнеса в международный образовательный контекст потребовало изучения современных подходов
к описанию содержания обучения, оценки и сертификации знания иностранных языков. Проанализирован отечественный опыт создания лингво-дидактических описаний содержания, обучения и тестовых экзаменов по повседневному и деловому общению.
Использованы новые концепции, представленные в методическом документе Совета Европы Modern European Framework of Reference Learning, Teaching, Assessment, Strasbourg, 2001. Данная работа известна российской педагогической общественности в русском переводе - «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка» (2003). В этом документе дается целостное описание системы компетенций, которые должны стать результатом полноценного владения иностранным языком, а также инструментарий, позволяющий определить и оценить уровень владения иностранным языком.
Кроме этого, был изучен европейский опыт работы экзаменационных тестовых центров по английскому языку в сфере бизнеса и туризма. Например, Лондонская торгово-промыпгленная палата предлагает следующие экзамены: для туризма - WEFT (Written English For Tourism), для бизнеса - EFB (English For Business), для преподавателей английского языка бизнеса - FTBE (For Teachers of Business English).
Эти экзамены получили широкую известность также и в России. Они входят в номенклатуру экзаменов, предлагаемых институтом Питман (Pitman) English for Speakers of Other Language (ESOL).
1.4. Туризм - новая специальность в системе российского образования. Важным шагом в обеспечении потребностей индустрии туризма в России стал Приказ Министерства образования Российской Федерации от 13 апреля 2004 г. N 1656 «Об эксперименте по созданию специальности «Туризм» и Совете по туристскому образованию». В данном приказе перечислены 65 ВУЗов по подготовке кадров для турбизнеса. В программу этой подготов-
ки входит изучение иностранных языков. Данная информация подтвердила актуальность нашего обращения к проблеме обучения РКИ сотрудников в зарубежных туркомплексах.
1.5. Параграф «Проект «Русский-Экзамен-Туризм» - логическое включение в методическую проблематику и практическую деятельность в области «Русский язык делового общения» (обучение и сертификация)» посвящен новому направлению в работе Института русского языка им. A.C. Пушкина - «Русский язык в международном туристском бизнесе», начатому в 2004 году. В состав членов и разработчиков данного проекта входит и автор настоящего исследования. В задачу проекта входила как теоретическая разработка концепции нового направления, так и ее реализация в практическом продукте - наборе научно-методических и учебных материалов, обеспечивающих обучение и сдачу иностранцами сертификационного экзамена. Для реализации этой работы была создана Межкафедральная проблемная группа «Русский язык делового общения» и на ее базе проект «Русский-Экзамен-Туризм (РЭТ)». Этот проект стал логическим продолжением и расширением проблематики «Русский язык делового общения» (РЯДО), которое уже более 10 лет функционирует в Государственном институте русского языка. Это позволило использовать в РЭТ накопленный положительный опыт обучения, тестирования и сертификации.
В частности, учитывалось используемое в РЯДО (Бизнес. Коммерция) выделение трех уровней владения русским языком: базовый - средний - продвинутый. Однако, при попытке переноса этого подхода на сферу турбизнеса оказалось, что, в первую очередь, важна ориентация на должностные позиции пользователей. Из этого естественно следовала и связь с разными уровнями владения РКИ.
При создании образца экзаменационного теста в учебных комплексах «Русский-Экзамен-Туризм РЭТ» использовался формат экзаменов по РЯДО.
Это дало возможность унифицировать все тестовые системы, созданные в Государственном институте русского языка им. A.C. Пушкина.
При выборе модели и структуры построения учебных комплексов РЭТ был также изучен опыт создания аналогичных учебных материалов РЯДО. В качестве образца был выбран учебный комплекс «Элитный персонал и Ко» (Трушина, Ускова, 2003). В этой книге совмещены цели (коммуникативная программа), обучающие материалы и контроль в виде образца тестового экзамена и примеров продуцируемых текстов, а также методические советы и рекомендации преподавателю. Все четыре учебных комплекса РЭТ (РЭТ-0, РЭТ-1, РЭТ-2, РЭТ-3) построены по данной модели.
Глава 2 «Содержание и формирование коммуникативной компетенции на русском языке у иностранного персонала в сфере международного туристского бизнеса».
Параграф 2.1. посвящен описанию потенциальных пользователей РКИ в турбизнесе. Для определения достаточного контингента учащихся, заинтересованных в изучении русского языка в туристском бизнесе, использовались следующие процедуры и изучения актуальной ситуации:
• статистический анализ современной ситуации в международном туризме, позволяющий выявить долю русскоязычных путешественников по годам и странам (данные приведены в соответствующей таблице);
• опросы и анкетирование для изучения потребностей потребителей. Анкеты о заинтересованности в изучении РКИ в турбизнесе в 2004 г. были разосланы более чем, в 100 организаций: курсы Росзарубежцентра, зарубежные университеты и другие учебные заведения. Было получено 40% положительных ответов, в остальных случаях ответы не поступили.
Подобное анкетирование было также проведено в 2005 году в Государственном институте русского языка им. A.C. Пушкина. Информантами были
слушатели летней школы. Из 100 респондентов положительный ответ дали 47 человек.
• Был изучен зарубежный опыт преподавания предметов по тур-бизнесу в различных, в том числе специализированных учебных заведениях (в Софии, Пловдиве, Бургасе, Варне (Болгария), в Стамбуле, в Анталии (Турция), в Тунисе (Тунис), Таллин (Эстония) и др. Подробно анализировались их программы и учебные материалы, а также мнения преподавателей, которые подтвердили необходимость создания методически-современной системы обучения, оценки и сертификации избранного контингента учащихся.
На основе проведенного анализа были выделены следующие группы потенциальных пользователей: 1) сотрудники низшего звена, вступающие во время работы в туркомплексах в непосредственный контакт с русскоязычными туристами (групповоды/ сопровождающие, дежурные администраторы, аниматоры, спортивные инструкторы, медперсонал). Уровень владения РКИ - А2; 2) менеджеры среднего звена в туркомплексах и в турфирмах, уровень - В1; 3) руководители турбизнсса, уровень В2 / С1.
Для перечисленных трех групп пользователей предлагалось создать учебные комплексы: «Русский-Экзамен-Туризм» (РЭТ) РЭТ-1, РЭТ-2, РЭТ-3. Для первой группы предназначен РЭТ-1, для второй - РЭТ- 2, для третьей -РЭТ-3.
Начинающим изучать РКИ в турбизнесе адресован учебный комплекс РЭТ-0.
В параграфе 2.2. рассматривается понятие коммуникативной компетенции и ее составляющих, поскольку настоящее исследование выполнено в рамках теории коммуникативного обучения. Несмотря на то, что уже «в 80-ые годы в отечественной методике понятие коммуникативной компетенции начинает рассматриваться в качестве цели обучения иностранному
языку вообще и РКИ в частности» (Юрков, Московкин, 2005, С. 420-427), до настоящего времени не сложилось однозначного понимания данного методического феномена. В связи с этим потребовалось проанализировать имеющиеся в литературе определения понятия коммуникативной компетенции с целью выбора адекватного целям исследования.
Разработкой понятия и определением термина коммуникативной компетенции занимались многие российские и зарубежные авторы. Известно, что термин «компетенция» в 1965 году был введен Н. Хомским. А термин «коммуникативная компетенция» (КК) в 1972 году был предложен Д. Хайм-зом, который рассматривал КК как явление интегративного характера, включающего не только лингвистические, но и социально-культурные компоненты. М. Кэнэл и М. Суэйн (1980) выделили четыре частные компетенции, входящие в состав коммуникативной: грамматическую (лингвистическую), дискурсивную, социолингвистическую и стратегическую.
Начиная с 80-ых годов, отечественные лингвисты и методисты продолжают разрабатывать проблематику коммуникативного обучения и КК как цели этого обучения (М.Н. Вятютнев, А.Р. Арутюнов, Д.И. Изаренков, О.Д. Митрофанова, Т.М. Балыхина, А.Н. Щукин и др.). В российской лингводидактике термин «коммуникативная компетенция» был введен в научный обиход М.Н. Вятютневым в докладе на III конгрессе МАПРЯЛ (1986).
Однако для целей нашего исследования требовалось иметь описание содержания каждой из составляющих КК. Такое описание представлено в работах Я. ван Эка (Jan A. van Ek, 1986-87.). Первый том «Objectives for foreing language learning volume I: Scope» посвящен описанию целей обучения. Второй том «Objectives for foreing language learning volume II: Levels» - проблеме выделения уровней владения иностранным языком. В обоих томах даются определения КК, ее составляющих и раскрывается содержание каждой из
них. Эти работы Я. ван Эка были выполнены в рамках проекта №12 Совета Европы «Learning and teaching modem languages for communication», и его идеи одобрены и приняты современной европейской методической общественностью. В 2001 году концепция Я. ван Эка была признана в качестве основной в методическом документе Совета Европы «Modem Languages: Learning, Teaching, Assessment. Common European Framework of reference». Русской версией стала монография «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка» (2003) (см. параграф 1.З.). Данный подход был также использован в лингводидактическом описании «Пороговый уровень. Русский язык. Т.1. Повседневное общение» (1996). Можно считать, что в настоящее время понятие коммуникативной компетенции в качестве цели обучения иностранному языку и в РКИ, в частности, в российской методике является общепризнанным. Сошлемся при этом на статью Е.Е. Юркова и JLB. Московкина «Коммуникативная компетенция: структура, соотношение компонентов, проблемы формирования» (2005).
Исходя из вышесказанного, в представляемом исследовании оптимальным признано понимание КК и ее составляющих, предложенное Я. ван Эком, (цит. по: Пороговый уровень, Т. 1, с. XV-XVI).
Он выделяет следующие составляющие КК и их содержание: 1) лингвистическая компетенция, 2) социолингвистическая компетенция, 3) дискурсивная компетенция, 4) социокультурная компетенция, 5) социальная компетенция, 6) стратегическая компетенция.
Под лингвистической (языковой) компетенцией понимается способность учащегося конструировать грамматически правильные формы и синтаксические построения, а также понимать смысловые отрезки в речи, организованные в соответствии с существующими нормами русского языка, и использовать их в том значении, в котором они употребляются носителями языка в изолированной позиции.
Социолингвистическая компетенция заключается в умении выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной цели и намерения говорящего, социальной и функциональной роли коммуникантов, взаимоотношений между ними и т.п.
Под дискурсивной компетенцией понимается способность учащегося использовать определенную стратегию для конструирования и интерпретации текста. В составе дискурсивной компетенции рассматривается спецификация письменных и устных типов текстов и тактик речевого поведения. При этом различаются типы текстов, которые учащийся способен продуцировать, и те, которые он должен интерпретировать.
Социокультурная компетенция подразумевает знакомство учащегося с национально-культурной спецификой русского речевого поведения, с теми элементами социокультурного контекста, которые релевантны для порождения и восприятия речи с точки зрения носителей языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, страноведческие знания и т. д.
Социальная компетенция проявляется в желании и умении вступать в коммуникативный акт с другими людьми. Желание вступить в контакт обусловливается наличием потребностей, мотивов, определенного отношения к будущим партнерам по коммуникации, а также собственной самооценкой.
Стратегическая компетенция позволяет учащемуся компенсировать особыми средствами недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения в иноязычной среде.
Имея в виду профессиональное общение персонала туркомплексов, к этому перечню компетенций добавим также предметную. В отечественной русистике этот вид компетенции разработан очень подробно. Сошлемся на статью О.Д. Митрофановой «Взаимодействие предметной языковой компе-
тенци в процессе овладения студентами-нефилологами русским языком для иолушия профессионального образования» (2008).
'ассматривая КК для целей профессионального общения турперсонала, мы эюграполировали данные выше определения на конкретные типы пользователи РКИ и условия выполнения ими своих должностных обязанностей, что разрывается в дальнейшем изложении.
В траграфе 2.3. рассматривается предлагаемый подход к отбору содержанка и формирования коммуникативной компетенции на русском языке шостранца в турбизнесе (уровень А2).
Лшгвистическая (языковая) компетенция на уровне А2 представлена с учетол того, что учащийся уже знаком со структурой русской грамматики на элементарном уровне А1, и знание правил образования грамматических форм обеспечивает ситуативную правильность употребления как уже знакомых, так и новых грамматических и синтаксических конструкций. Отбор и способ представления грамматического материала носит тематико-ситуативный характер, поэтому грамматические формы употребляются в нужном контексте определенной темы. Языковая компетенция в данном случае является не самоцелью, а инструментом для общения. Практика деятельности турперсонала на уровне А2 показала, что для нее, в первую очередь, требуется выработка беглости речи и ее коммуникативной адекватности. Именно поэтому раздел в Учебном комплексе РЭТ-1 называется «Грамматика - не цель, а инструмент», хотя учащимся предлагаются грамматические задания. Тем не менее, языковая тренировка в учебнике для некоторых учащихся оказывается недостаточной, поэтому для совершенствования навыков грамматической точности был создан «Лексико-грамматический практикум к учебному комплексу РЭТ-1» (Шалпыкова, 2009).
Избранный подход аргументируется особенностями работы данной группы сотрудников туркомплекса. Стереотипность ситуаций общения с ка-
ждой новой группой туристов предполагает постоянную повторяемость как диалогов, так и грамматических конструкций, т.е. происходит естественная тренировка, самокоррскция, совершенствование навыков. Таким образом, решается главная методическая задача данного уровня - уверенное владение коммуникативными клише, шаблонными, стереотипными выражениями, словами и словосочетаниями.
Социолингвистическая компетенция в нашем случае связана с актуальными ситуациями профессионального общения, а достижение нужных целей общения осуществляется коммуникантами через решение коммуникативных задач. В обобщенном виде социолингвистическая компетенция представлена в Коммуникативной программе, которая предваряет собственно учебник. В ней перечислены 10 тематических блоков, а также темы, подтемы, ситуации, коммуникативные задачи. Отобранные ситуации и коммуникативные задачи составляют содержание обучения. Эти ситуации многократно повторяются в профессиональном общении турперсонала с туристами, а решение коммуникативных задач способствует достижению поставленной цели - эффективное общение в ограниченных рамках.
Дискурсивная компетенция. Для реализации целей исследования нами были проанализированы различные определения термина дискурс, который освещается в работах Т.А. ван Дейка и Н. Фуко, Э. Бенвениста, Я.А. ван Эка, В.И. Карасика, Ю.С. Степанова, Б.М. Гаспарова, O.A. Лаптевой, О.Б. Сиротининой и др.
Как было сказано выше, оптимальным для целей исследования было признано определение ЯЛ. ван Эка, выделяющее в составе дискурсивной компетенции «спецификацию письменных и устных типов текстов и тактик речевого поведения». Следует подчеркнуть такую особенность устных текстов на этом уровне, как совмещение двух стилевых пластов - повседневного общения (в речи клиентов) и профессионального (в речи персонала).
В качестве модели устных текстов были выбраны так называемые «сценарии», предлагаемые в «Сертификате по русскому языку. Учебные цели и тестовая модель. ТЕЬС, 2003 ». В этой работе «сценарии понимаются как прогнозируемая последовательность коммуникативных речевых актов (высказываний), которые достигают когерентности вследствие общего знания типовых схем развертывания дискурса» (ТЕЬС, с. 23). Ключевыми положениями, характеризующими этот, так называемый, «новый подход к изучению», являются аутентичность и ориентация на личность учащегося. В нашей работе сценарии являются основой построения профессионального общения для сферы туризма и последовательности развертывания диалогов.
Сценарии демонстрируют реальную коммуникацию и поэтому они намного ближе к реальному языку общения, чем изолированные речевые высказывания. Диалоги в РЭТ-1 представляют собой сценарии реального общения персонала с клиентами в хронологически последовательных ситуациях, начиная с приезда туристов и заканчивая их проводами. На примере диалогов комплекса РЭТ-1 пользователь учится употреблять и понимать текстовые единицы и естественную последовательность ренлик в диалоге. Языковая реальность раскрывается в устной, прежде всего, в диалогической речи. Аутентичность диалогов подтверждается тем, что они были составлены десятью авторами РЭТ-1, носителями языка, имеющими большой опыт зарубежных путешествий. Кроме того, автор данного исследования имеет опыт работы в турагентстве.
Социокультурная компетенция включает в себя знания о мире и межкультурную осведомленность о стране изучаемого языка. Особую ценность для сотрудников турбизнеса представляют страноведческие знания о международном туризме, что учитывалось при отборе текстов. Основная цель данной компетенции - расширить кругозор сотрудника турбизнеса и познакомить его с популярными видами туризма в разных странах. Важным
компонентом социокультурной компетенции иностранного турперсонала также должно быть знание как российской культуры, так и других культур. Указанная компетенция формируется с помощью коротких, наполненных информацией, текстов для чтения.
Социальная компетенция знакомит учащихся с элементами социокультурного контекста, которая включает в себя обычаи, правила, нормы, ритуалы, принятые в данном социуме. Цель овладения данной компетенцией - на основе указанных выше знаний выработать умение и желание вступать в контакт с людьми на иностранном языке. В комплексе РЭТ-1 эту задачу выполняют, во-первых, отобранные темы, ситуации, коммуникативные задачи, актуальные для пользователя, а во-вторых, предлагаемые формы тренировки (многократное проигрывание диалогов со сменой социальных ролей).
Компенсаторная (стратегическая) компетенция. Компенсаторная стратегия позволяет учащемуся компенсировать особыми средствами недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта на основе сходства языков, языковой догадки по словообразованию и знанию интернациональных слов, а также по контексту.
Поддержкой компенсаторной компетенции является также наличие и выработка профессиональной предметной компетенции. О.Д. Митрофанова обращает внимание на то, что «перечень актуальных коммуникативных задач, решаемых средствами русского языка, и определяет содержание коммуникативной компетенции в учебно-профессиональной сфере общения, составляет предметное содержание обучения русскому языку» (Митрофанова, 2008, с. 52).
Для этого в диссертации приводится перечень не только языковых, но и поведенческих умений, которыми должен владеть турперсонал.
Таким образом, представленное понимание коммуникативной компетенции отвечает основной цели обучения - разработать
соответствующий методический аппарат, обеспечивающий быстрое достижение возможности общения в профессиональной сфере.
В параграфе 2.4. излагается экспертная оценка описанного подхода опытными отечественными и зарубежными преподавателями, а в 2.5. - практическая реализация концепции в национально-ориентированных учебных материалах для преподавания в турецкой аудитории.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются основные выводы по рассматриваемым проблемам.
В Приложении 1 представлены: сравнительные характеристики некоторых сценариев ТЕЬС и диалогов из РЭТ-1.
Приложение 2 содержит национально-ориентированные учебные материалы РЭТ для турецкой аудитории (уровень А2).
Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:
1. Лайкова М.И. Коммуникативная компетенция иностранца в русском языке в сфере международного туризма (на материале учебного комплекса РЭТ-1). Среднее профессиональное образование N 1, январь. М. 2009. С. 82-85.
2. Лайкова М.И. Русский язык в сфере международного туристического бизнеса // VI научно-практическая конференция молодых ученых, РУДН, 23 апреля, М., 2004, Изд. «Флинта», С.77-82;
3. Лайкова М.И. Новые возможности в распространении РКИ: Русский язык в сфере международного туристского бизнеса // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории, Спб, 22-24 апреля 2004, Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2005, С. 198-201;
4. Лайкова М.И. Эффективная коммуникация на русском языке - обязательное требование к профессиональной компетенции сотрудника зарубежной совместной турфирмы // Международное образование: итоги и перспективы. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летнему юбилею Центра международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова (22-24 ноября 2004 года). В трех томах. Том 1. - М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2004. - С. 323-326.
5. Лайкова М.И. Добро пожаловать в РЭТ -1! // Проблемы преподавания русскою языка в Российской федерации и зарубежных странах. Материалы международной конференции (26-28 октября 2005 года). В двух томах. Том 2. - М.: Ред. Изд. Совет Моц МГ, 2005. - С. 76-79
6. Русский-Экзамен-Туризм. РЭТ-1: Учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туризма / Трушина Л.Б., Волкова Т.Г., Лайкова М.И. и др. М. 2005. с. 252.
7. Русский-Экзамен-Туризм. РЭТ-2: Учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туристского бизнеса / Трушина Л.Б., Волкова Т.Г., Лайкова М.И. и др. М. 2006. с. 394.
ГосИГЯП Зак. Ка тир. .-/<"(? 200 £_ г.
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Лайкова, Мария Илиева, 2009 год
Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания русский язык как иностранный) диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Научный руководитель -кандидат педагогических наук, Л.Б. Трушина
Москва
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 4
Глава 1. Современный международный турбизни обучение пенала инранным языкам, и ркому языку как инранному вере турского бизн 11
1.1. Развитиевременного международного туризма и турского бизн 11
1.2. Владение инранными языками - обязательное требование к профиональной компетенции пенала в турском бизн 23
1.3. Международная практика опниядержания обучения, оценки иртификации знания инранных языков 27
1.4. Туризм новаяециальность встеме российского образования.31
1.5. Проект «Ркий-Экзамен-Туризм - РЭТ» - логичое включение в методичую проблематику и практичую деятельнь в обли «Ркий язык делового общения» (обучение иртификация) 34
Выводы 45
Глава 2. Содержание и формирование коммуникативной компетенции на рком языке у инранного пенала вере международного турского бизн 47
2.1. Потенциальные пользователи РКИ в турбизн и их коммуникативные потребни 47
2.2. Понятие коммуникативной компетенции и ееставляющих 54
2.3 Предлагаемый подход к отборудержания и формирования коммуникативной компетенции инранца в турбизн (уровень А2) 59
2.4. Эертная оценка избранногоба преавлениядержания коммуникативной компетенции 88
2.5. Практическая реализация концепции РЭТ-1 для использования в национально-ориентированных учебных материалах (на примере турецкой аудитории) 94
Выводы 97
Введение диссертации по педагогике, на тему "Содержание коммуникативной компетенции иностранцев при использовании русского языка в сфере международного туристского бизнеса"
В диссертации предложено описание содержания коммуникативной компетенции русского языка как иностранного для тех, кто работает в сфере туризма.
Актуальность. Данное диссертационное исследование «Содержание коммуникативной компетенции иностранцев при использовании русского языка в сфере международного туристского бизнеса» посвящено разработке теоретических аспектов владения русским языком профессионального общения в области международного туризма на уровне А2 (в системе Совета Европы). Обращение к этой сфере связано с бурным развитием туризма и с появившейся в последние годы возможностью людей отдыхать в разных странах, что имело следствием необходимость увеличения количества персонала, владеющего родным языком клиентов.
Современная ситуация в международном туристском бизнесе, демонстрирующая резкий рост числа россиян среди туристов, потребовала от сотрудников отелей и туркомплексов, особенно от тех, кто вступает в ежедневное непосредственное общение с гостями (турагент, администратор, аниматор, спортинструктор, сопровождающий (групповод) практического владения русским языком. В настоящее время это становится непременным условием выполнения персоналом его должностных обязанностей по обслуживанию русскоязычных клиентов.
Изучение современной ситуации и анализ специальной литературы по туризму показали, что, в соответствии с международными требованиями, администрация крупных отелей и туркомплексов стран с большим объемом туристского бизнеса в экономике (Болгария, Турция, Италия, Греция, Кипр, Испания, Египет, Китай, Таиланд и т.д.) начинает предъявлять все более высокие требования к сотрудникам в части владения иностранными языками, включая подтверждение знаний авторитетными сертификатами.
Изучение иностранных языков, таким образом, становится важнейшей профессиональной потребностью для сотрудников турбизнеса, что подтверждается увеличением количества специализированных учебных заведений по направлению «турбизнес» с преподаванием иностранных языков и русского как иностранного.
Очевидно, что, во-первых, для реализации потребностей указанного контингента учащихся должен быть создан современный, системно организованный набор учебной литературы для разных уровней владения русским языком. Во-вторых, полученные знания должны быть подтверждены объективным экзаменом и авторитетным сертификатом, признаваемым профессиональным сообществом в области РКИ и в международном туристском бизнесе.
Изучение ситуации в 2002-2003 годах показало, что оба эти фактора отсутствовали в педагогической практике обучения РКИ, хотя налицо была тенденция увеличения числа зарубежных курсов русского языка по профилю «тур-бизнес» и специализированных учебных заведений с преподаванием русского языка.
Поэтому в 2004 году в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина начал разрабатываться специальный проект «Русский язык в международном туристском бизнесе», в задачи которого входило:
1. разработать теоретические аспекты владения РКИ в области международного турбизнеса с целью создания всего набора учебной литературы для актуальных уровней владения русским языком;
2. создать необходимые материалы для сертификационных экзаменов;
3. организовать прием таких экзаменов в зарубежных странах и в Государственном институте русского языка им. А.С.Пушкина.
Исходя из вышесказанного, актуальность исследования определяется тем, что специализированные учебные заведения и курсы по профилю «Международный туризм», обучающие персонал русскому языку, нуждаются в объективном определении объема необходимой коммуникативной компетенции, что позволит создать учебники, а также выстроить эффективную систему обучения РКИ и предложить унифицированный контроль, удостоверяемый соответствующим сертификатом.
Объектом исследования является реальная профессиональная коммуникативная деятельность людей, работающих в сфере международного туризма в качестве персонала низшего звена (сопровождающий, дежурный администратор, аниматор, спортинструктор, медперсонал), и находящихся в постоянном контакте с русскоязычными туристами.
Предмет исследования - определение содержания коммуникативной компетенции и выделение ее базисных составляющих: лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, социокультурной, социальной, компенсаторной (стратегической) компетенций, что позволит создать современные учебники и учебные пособия.
Цель настоящего исследования состоит в теоретическом обосновании и практическом представлении содержания коммуникативной компетенции на русском языке сотрудников сферы международного туризма.
Гипотеза исследования заключается в следующем: а) деятельность сотрудников в сфере международного туризма имеет свои отличительные особенности, отраженные в специфической профессиональной коммуникации, по сравнению с другими формами бизнеса; б) в качестве наиболее эффективной модели языковой подготовки работников для этой сферы деятельности предлагается использовать составляющие коммуникативной компетенции.
Цель и гипотеза исследования определили необходимость решения следующих задач:
1. изучить современное состояние международного туризма и его потребности в сотрудниках со знанием русского языка с целью определения потенциальных пользователей РКИ на уровне А2;
2. проанализировать отечественную и зарубеленую теорию и практику обучения иностранным языкам, составления лингводидактических описаний, оценки и сертификации с целью включения аспекта «русский язык в международном турбизнесе» в российский и общеевропейский образовательный контекст;
3. изучить и зафиксировать реальное общение сотрудников турфирм и туркомплексов с клиентами на русском языке в естественных ситуациях;
4. проанализировать концептуальные параметры коммуникативной компетенции и ее составляющих при определении ее содержания для избранного контингента учащихся.
Материалом для исследования послужили: темы, ситуации, коммуникативные задачи, актуальные для выполнения должностных обязанностей персонала турфирм и туркомлексов;
• аутентичные тексты профессионального общения сотрудников турбизнеса; s с
• описания сферы туристского бизнеса по специализированной литературе.
Цель и задачи диссертации определили методы исследования:
1) метод прямого наблюдения (за речевым поведением пользователей);
2) аналитический метод (при изучении опыта преподавания иностранных языков в турбизнесе, а также функционирования РКИ в данной сфере);
3) сравнительно-сопоставительный метод (при анализе аналогичных материалов повседневного и делового общения);
4) экспериментально-педагогический (апробирование представленного подхода);
5) экспертный (опросы, анкетирование, оценка рецензентов и зарубеленых преподавателей).
Научная новизна обосновывается отсутствием целенаправленных исследований, посвященных особенностям коммуникативной деятельности иностранца на РКИ в сфере международного туристского бизнеса.
Предлагаемый в диссертации подход к изучению и описанию содержания коммуникативной компетенции работников туркомплексов был реализован в учебном комплексе «Русский-экзамен-туризм РЭТ-1» (уровень А2).
Данное исследование в качестве еще одного направления входит в магистральное описание русского языка делового общения (РЯДО), в котором ранее являлся лишь аспект «Бизнес. Коммерция».
Теоретическая значимость работы заключается:
- в обосновании специфичности избранной сферы бизнеса и определении потенциальных пользователей;
- в описании коммуникативной компетенции иностранца на одном из уровней владения русским языком в сфере турбизнеса (А2);
- в обосновании возможности использования предлагаемого подхода для определения содержания коммуникативной компетенции на другие уровни владения РКИ персоналом турфирм и туркомплексов;
Практическая значимость работы состоит в следующем:
- объем содержания коммуникативной компетенции, необходимой для достижения целевого уровня владения русским языком (А2), позволил выстроить адекватную систему обучения, реализованную в учебном комплексе «Русский-Экзамен-Туризм -1» (РЭТ-1).
- содержание коммуникативной компетенции данного уровня составляет часть описания русского языка в сфере международного туризма и при этом может служить моделью как для разработки следующих уровней, так и для возможного переноса ее на другие сферы деятельности;
На защиту выносятся следующие положения:
• ситуативно-тематическое и коммуникативное обеспечение общения сферы турбизнеса имеет свои отличительные характеристики;
• особенности использования русского языка персоналом туристского бизнеса могут быть описаны и систематизированы;
• использование предлагаемого содержания обучения позволяет выстроить адекватную стратегию достижения целевого уровня профессионального общения иностранцев с русскоговорящими клиентами. Данное обучение реализовано в серии учебных комплексов «Русский-экзамен-туризм» (РЭТ).
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на следующих конференциях: VI научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, апрель 2004 г., Москва; Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы III Международной научно-практической конференции, апрель 2004 г., Санкт-Петербург; Международное образование: итоги и перспективы. Международная научно-практическая конференция, посвященная 50-летнему юбилею Центра международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова, ноябрь 2004 г., Москва; Проблемы преподавания русского языка в Российской федерации и зарубежных странах. Материалы международной конференции, октябрь 2005 г., Москва; Среднее профессиональное образование N 1, январь 2009 г., Москва.
Предлагаемый подход к формированию коммуникативной компетенции иностранцев в профессиональной сфере турбизнеса прошел апробацию:
- на летних курсах (спецкурс русского языка в сфере туризма) в Государственном институте русского языка имени А. С. Пушкина (август 2005г.);
- на подготовительном факультете в Российском университете Дружбы народов (апрель - июль, 2006г.);
- в Языковом центре имени М. Ф. Достоевского (г. Москва), (апрель -май, 2006г.). при обучении персонала гостиницы RIXOS RPEMIUM, (г. Анталия, Турция, август 2008г.). Структура работы. Диссертация включает в себя введение, 2 главы, библиографию, два приложения.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы
В главе 2 представлены последовательные шаги проведенной работы для обоснования предлагаемого подхода к определению содержания и формирования коммуникативной компетенции:
1. определены потенциальные пользователи РКИ в сфере туризма и проанализированы их коммуникативные потребности (параграф 2.1);
2. подробно рассмотрено понятие коммуникативной компетенции и ее составляющих в отечественной и зарубежной лингвометодике с целью выбора наиболее адекватного целям исследования. Им признана классификация составляющих коммуникативной компетенции проф. Я. ван Эка (параграф 2.2.);
3. дается описание содержания коммуникативной компетенции сотрудника турбизнеса (уровень А2), включающее подробную «расшифровку» по отдельным составляющим (лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, социокультурная, социальная, компенсаторная) с примерами из учебника РЭТ-1 Для определения содержания использовались материалы реальной профессиональной речевой деятельности сотрудников турбизнеса (по различным источникам. прямое наблюдение, анализ литературы, опросы, консультации специалистов) (параграф 2.3.);
4. приведена экспертная оценка избранного способа представления содержани-ея и формирования коммуникативной компетенции и шире - всего учебного комплекса «Русский-Экзамен-Туризм РЭТ-1». После выхода в свет данного комплекса письменные отзывы и рецензии были получены от 17-ти преподавателей и методистов из 9-ти стран. Кроме того, в Государственном институте русского языка им.А.С. Пушкина было проведено обсуждение с руководителями кафедр русского языка для иностранцев (параграф 2.4.);
5. показана возможность практической реализации концепции РЭТ-1 для использования в национально-ориентированных вариантах данных учебных материалов, а на примере турецкой аудитории представлен опыт практического внедрения данного методического подхода (параграф 2.5.).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В представленном исследовании сделана попытка представить описание содержания и формирования коммуникативной компетенции на русском языке иностранца в сфере турбизнеса на уровне А2.
Для этого в данном исследовании была проделана следующая работа:
1. описано современное состояние международного туризма и туристского бизнеса, обоснована специфичность данной сферы бизнеса.
2. выявлены возросшие потребности в сотрудниках турбизнеса, владеющих русским языком с целью определения потенциальных пользователей РКИ на уровне А2;
3. изучены международные требования к профессиональной компетенции персонала турфирм и туркомплексов в части владения иностранными языками, а также состояние обучения РКИ в зарубежных специализированных учебных заведениях туристской направленности;
4. проанализирована отечественная и зарубежная теория и практика обучения иностранным языкам и РКИ, а также современные лингводидактические описания с целью включения аспекта «русский язык в международном турбиз-несе» в российский и общеевропейский образовательный контекст;
5. изучено и зафиксировано реальное общение сотрудников турфирм и туркомплексов с русскоязычными клиентами для определения необходимого объема коммуникативной, профессиональной компетенции этих сотрудников;
6. рассмотрены различные определения и толкования понятия коммуникативной компетенции и ее составляющих, а затем сделан аргументированный выбор одного из них (классификация проф. Я. ван Эка);
7. коммуникативная компетенция описана с точки зрения составляющих ее частей: лингвистическая компетенция, социолингвистическая, дискурсивная, социокультурная, социальная, компенсаторная, предметная/профессиональная.
Результатом данного исследования можно считать следующие выводы:
• сфера турбизнеса имеет свои отличительные особенности в части коммуникативного и ситуативно-тематического обеспечения общения;
• выявлены и описаны особенности использования РКИ персоналом турбизнеса;
• предложенное содержание коммуникативной компетенции на русском языке и способы ее формирования позволили выстроить адекватную стратегию достижения целевого уровня профессионального общения турперсонала с клиентами (учебный комплекс «Русский-Экзамен-Туризм РЭТ-1».
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Лайкова, Мария Илиева, Москва
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (Теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.
2. Александрова А. Ю. Международный туризм: Учебник. М.: Аспект Пресс, 2002. 470 с.
3. Анил К. Функционирование русского языка в сфере профессиональной деятельности индийских специалистов-нефилологов.: Дисс. .канд. филол. Наук. М., 1994. 145 с.
4. Арутюнов А.Р., Костина И.С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков (Конспект лекций). М., 1992. 147 с.
5. Балыхина Т.М. Словарь терминов и понятий тестолоиии. М.: Изд-во МГУП, 2000. 160 с.
6. Биржаков М. Б. Введение в туризм. Издание 9-е, переработанное и дополненное. СПб.: «Издательский дом Герда». 2008. 576 с.
7. Большой Глоссарий терминов международного туризма // Под ред. М.Б. Биржакова и В.И. Никифорова. СПб.: «Издательский дом Герда», «Невский фонд», 2002. 704 с.
8. Бонев В.П. В мире русских промыслов. Бургас, 1996. 187 с.
9. Боянова Н.Т., Попова П.З., Тончева Т.Х. Българско-руски речник. Туризм.- «Военно издателство» ЕООД, 2002. 144 с.
10. Боянова Н.Т. Деловая корреспонденция и договорная практика в Туризме.- София: Университетско Издательство «Стопанство», 2004. 198 с.
11. Боянова Н.Т., Пенчева А.И. Русский язык в сфере Туризма. София: Университетско Издательство «Стопанство», 2002. 199 с.
12. Вятютнев М. Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах. // Русский язык за рубежом, 1977. № 6. С. 3540.102
13. Гедер Анна. Мировой туризм. // Иностранец, 2004. № 5. С. 19.
14. ГеоргиеваВ., ПървановаР. «Бизнес контакты», 2004. №7. 94 с.
15. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. 371 с.
16. Гойхман О.Я., Надейна Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов. -М.: ИНФРА-М., 1997. 272 с.
17. Голубева А.В. Что значит быть «на европейском уровне»?. // Мир русского слова. СПб., 2004. № 4. С. 81-89.
18. Голубева А.В., Задорина А.И., Ганапольская Е.В. Русский язык для гостиниц и ресторанов (начальный курс). СПб: «Златоуст», 1998. 200 с.
19. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностарнному. 1 уровень. / Ред. коллегия: Битехтина Г.А., Клобукова Л.П. и др.
20. Громова Л.Г. Контроль и самоконтроль как способ управления учебной деятельностью при формировании коммуникативной компетенции (на материале устной речи при обучении иностранцев русскому языку на начальном этапе).: Дис.канд. пед. наук. М., 1991. 266 с.
21. Дейк Т.А. ван, Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.
22. Драгоева Гр.И., Михайлова М.Д. Тестове по руски език. Бургас, 1996. 98 с.
23. Долматов Г. М. Международный туристский бизнес: история, реальность и перспективы. Серия «Учебные пособия». Ростов-на-Дону: «Феникс», 2001.320 с.
24. Дэвидсон Д., Митрофанова О.Д. Функционирование русского языка: методический аспект. // Пленарный доклад на УП Конгрессе МАПРЯЛ. -М.: Русский язык, 1990. 25 с.
25. Журавлева Л.С., Трушина Л.Б., Ускова О.А. и др. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Линводидактическое описание целей и содержания обучения. Русский язык как иностранный. Средний сертификационный уровень. М., 2002. 103 с.
26. Забаева М.П. Экономика гостиничного хозяйства.Учебник. М.: Аспект Пресс. 2002. 350 с.
27. Зайковская М.В. Модель обучения учебно-профессиональному общению в лабораторных и полевых условиях студентов-нефилологов.: Дис. . канд. пед. наук. М., 1991. 161 с.
28. Здоров А.Б. Экономика туризма: Учебник. М.: Финансы и статистика. 2007. 272 е.: ил.
29. Зорин И.В., Квартальнов В.А. Энциклопедия туризма: Справочник. -М.:Финансы и статистика, 2003. 368 е.: ил.
30. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенцииIи их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом, 1990. № 4. С. 54-60.
31. Йоахим Визе, Бригитта Годель, Елена Корчагина,Трушина Л.Б. и др. Учебные цели и тестовая модель. Сертификат по русскому языку // Wei-terbildungs-Testsysteme GmbH, Frankfurt am Main, Германия. 2003. 226 с.
32. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С.
33. КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 185 с.
34. Капинова Е.С., Михайлова М.Д., Енева А.Б. и др. Учебник РЯ (для первого курса). Бургас. 1999. 211 с.
35. Капинова Е.С., Енева А.Б. Профессионально-деловые игры. Бургас. 1998. 198 с.
36. Капинова Е.С., Михайлова М.Д., Енева А.Б. и др. Сборник тестове за превод. Бургас. 1999. 195 с.
37. Капинова Е.С., Михайлова М.Д., Енева А.Б. и др. Гостиница какая она есть? Бургас. 2001. 236 с.
38. Квартальнов В.А. Туризм: Учебник. М.: Финансы и статистика, 2004. 320 е.: ил.
39. Клобукова Л.П. и др. Абитуриент-тест. Типовой тест по русскому языку для иностранцев, поступающих в вузы России. М.: МГУ, 1994. 69 с.
40. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: коммуникативные стратегии, коммуникативные тактики, успешность речевого взаимодействия. М.: «Издательство ПРИОР», 1998. 224 с.
41. Коккота В.А. Лингводидактическое тестирование. М.: Высшая школа. 1982. 156 с.
42. Константинова А.Ю. Что же входит в структуру коммуникативной компетенции нефилолога в области продуктивной речи? // Русский язык за рубежом. 1993. № 3. С. 78-83.
43. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М. 1973.
44. Лаврова Н.В. Тестирование как средство измерения сформированности коммуникативной компетенции в русском языке как иностранном в сфере профессионального общения. Дис. .канд. пед. наук. М., 1999. 152 с.
45. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана (разговорный пластнтеле-визионной речи в нормативном аспекте). JATE Kiado. Сегед, 1990. 520 с.
46. Лаптева O.A. Идеи коммуникативной лингвистики в коммуникативной методике // Русский язык за рубежом, 1990. №2. С. 66-71.
47. Лаптева О.А., Скорикова Т.П., Краевская Н.М. и др. Методика обучения устной научной речи. М:. Билингва, 1999. 234 с.
48. Лукичев Геннадий. В симбиозе с базисом. Болонский процесс формирует новую модель образования // Поиск, 2004. N 22(784). С. 9-10.
49. Маслоу Абрахам Г., Мотивация и личность. Перевод с англ Татлыбаевой А. М. СПб.: Евразия, 1999. 478 с.
50. Митра М. Объем и структура коммуникативной компетенции индийского бизнесмена в условиях русскоязычного общения.: Дис. .канд. филол. Наук. М., 1995. 245 с.
51. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990. 266 с.
52. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.: Русский язык, 1985. 128 с.
53. Михалкина И.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей.: Дис. . канд. пед. наук. М., 1994. 164 с.
54. Михалкина И.В. Лингвометодические основы обучения иностранных граждан русскому языку как средству делового общения. Дисс. док. пед. наук. М., 1998. 459 с.
55. Михалкина И.В. Система обучения и стандартизированного сертификационного контроля по русскому языку как средству делового общения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ: Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999. С. 372-382.
56. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании. // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку иностранцев. Под ред. В.В. Морковкина, Л.Б. Трушиной. М.: Русский язык, 1986.
57. Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М.: Русский язык, 1988. 176 с.
58. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Совет Европы, 2001. МГЛУ, 2005. 247 с.
59. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высшая школа, 1991.
60. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению., М., 1989. 277 с.
61. Первая международная научно-методическая конференция «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы». Сб. статей. Москва. РУДН, 1-4 ноября 2008 г. М.: РУДН, 2008. 871 с.
62. Пороговый уровень. Русский язык. T.I. Повседневное общение / Под. ред. О.Д. Митрофановой. Страсбург: Совет Европы пресс, 1996. 264 с.
63. Пороговый уровень. Русский язык. Т.П. Профессиональное общение / Под. ред. АбовянаМ. М., Совет Европы пресс, 1996. 133 с.
64. Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под. ред. М.А. Кормилицыной. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. 296 е.: ил.
65. Профессионально-направленное обучение русскому языку иностранных граждан: Сб. науч. тр., ч. 2 / Под. ред. А.Н. Ременцев. Москва: Изд-во Московского автомобильно-дорожного института, 2008. 190 с.
66. Русский язык как иностранный. Стандарт. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Средний сертификационный уровень / Журавлева JI.C., Трушина Л.Б., Калиновская М.М. и др. М., 2002. 47 с.
67. Русский язык как иностранный. Типовой тест. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Средний сертификационный уровень / Журавлева Л.С., Трушина Л.Б., Калиновская М.М. и др. М., 2002. 91 с.
68. Русский-Экзамен-Туризм. РЭТ-1: Учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туризма / Трушина Л.Б., Волкова Т.Г., Лайкова М.И. и др. М. 2005. 252 е.
69. Русский-Экзамен-Туризм. РЭТ-2: Учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туристского бизнеса / Трушина Л.Б., Волкова Т.Г., Лайкова М.И. и др. М. 2006. 394 е.
70. Русский-Экзамен-Туризм. РЭТ-3: Учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туризма / Трушина Л.Б., Волкова Т.Г., Кузнецов А.Л. М.:ВК 2007. 222 е.
71. Русский-Экзамен-Туризм. РЭТ-0: Учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туризма / Возмина Л.Л. п/р Трушиной Л.Б. М.:ВК 2007. 200 с.
72. Савиньон С. Коммуникативная компетенция: теория и практика обучения (пер. с фр.). М.: Прогресс. 1983. 234 с.
73. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и-наука конца 20 века. М.: РГГУ, 1995. С. 36-46.
74. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности: Учеб. Пособие для студентов. М. 1974. 345 с.
75. Сиротинина О.Б. Факторы, влияющие на развитие русского языка в XXI века// Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов, 2007. С. 29-42.
76. Скалкин B.JL Основы обучения устной иноязычной речи. М., 1981.
77. Современная русская устная научная речь / Под общ. ред. О.А. Лаптевой. Том IV. М., 1999.234 с.
78. Томпсон И. Опыт прагматического тестирования устной коммуникативной компетенции: тест-интервью // Русский язык за рубежом, 1990. №3. С. 66-71.
79. Трушина Л.Б., Павласкова А. Содержание и форма контроля коммуникативной компетенции по русскому языку // Zbornik filozofickej Univerzity Komenskeho, Philolodica. Rocnik XXXIX, Bratislava. 1989. C. 127-141.
80. Трушина Л.Б. Контроль, оценка, сертификация знаний, умений коммуникации («Русский язык делового общения») // Русский язык и литература в современном диалоге культур. VIII Конгрес МАПРЯЛ. Тезисы докладов ученых России. М., 1994. С. 101-102.
81. Трушина Л.Б., Ускова О.А. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. Русский язык как иностранный. Продвинутый сертификационный уровень. М., 2003. 104 с.
82. Трушина Л.Б. Тестовая система по РКИ как инструмент интеграции в европейское образовательное пространство // Мир русского слова, СПб., 2004. №4. С.77-80.
83. Туризм. Практика, проблемы, перспективы. Ежемесячный журнал для профессионалов, 2003. № 3. 74 с.
84. Туризм. Практика, проблемы, перспективы. Ежемесячный журнал для профессионалов, 2002. № 6. 74 с.
85. Туризм. Практика, проблемы, перспективы. Ежемесячный журнал для профессионалов, 2006. № 8. 82 с.
86. Туризм. Практика, проблемы, перспективы. Ежемесячный журнал для профессионалов, 2008. № 12. 45 с.
87. Туризм. Практика, проблемы, перспективы. Ежемесячный журнал для профессионалов, 2009. № 2. 82 с.
88. Уокер Дж. Р. Введение в гостеприимство: Учебник / Пер. с англ.- М: ЮНИТИ. 1999. 463 с.
89. Ускова О.А., Трушина Л.Б. Элитный персонал и Ко. Русский язык делового общения (продвинутый сертификационный уровень): Учебный комплекс. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. Курсы. 2003. 288 с.
90. Ускова О.А. Метаязык бизнеса в языковом пространстве. Монография. -М., 2006. 214 с.
91. Ускова О.А. Становление метаязыка бизнеса в русском языковом пространстве. Автореф.: .док. фил. наук, М. 2008. 38 с.
92. Фарисенкова Л.Б. Уровни коммуникативной компетенции в теории и практике: Дис. .д-ра пед. наук, М., 2000. 266 с.
93. Фарисенкова Л.В. Уровни коммуникативной компетенции в теории и на практике. М. Изд. «Гуманитарий» Академии Гуманитарных Исследований, 2000. 268 с.
94. Фарисенкова Л.В. «Игра компетенций» и совершенствование процесса обучения РКИ Материалый Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летнему юбилею ЦМО МГУ. Т.1., М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ. 2004. С. 214-217.
95. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единицы общения. М. 1998. 292 с.
96. Формановская Н.И. Речевая интенция как объект исследования в лингвистическом и методическом конспектах. Лингводидактическийпоиск на рубеже веков: Юбилейный сборник М: Информационно-учебный центр Гос. ИРЯ им.А.С. Пушкина, 2000. С. 213-224.
97. Хавронина С.А., Харламова Л.А., Казнышкина И.В. Практический курс русского языка для работников сервиса. М.: Русский язык. Курсы, 2007. 304 с.
98. Чудновский А.Д. Туризм и гостиничное хозяйство. Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2003.
99. Шейлз Джо Коммуникативность в обучении современным языкам, Проект N12 «Изучение и преподавание современных языков для целей общения», Совет Европы Пресс, 1995. 349 с.I
100. Юрков Е.Е., Московкин Л.В. Коммуникативная компетенция: структура, соотношение компонентов, проблемы формирования // Материалы Международной научно-практической конференции «Мотинские чтения», ч.1, М., изд-во РУДН, 2005 С. 420-427.
101. Янкевич B.C., Безрукова Н.Л. Маркетинг в гостиничной индустрии и туризме: российский и международный опыт/ Под. ред. B.C. Янкевича. М.: Финансы и статистика, 2003. 416 е.: ил.
102. Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. Common European Framework of reference. 2001 r.
103. Canale M., Swain M. Theoretical bases of communicative approaches to second language testing and teaching // Applied Linguistics. 1980, vol. 1.
104. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, 1965.
105. Jan A. van Ek Objectives for foreign language learning volume II; Levels,I
106. Project No. 12: «Learning and teaching modern landuages for communication», Strasbourg. 1987. p. 77.
107. Jan A. van Ek Objectives for foreign language learning volume I: Scope, Pro-" ject No. 12: «Learning and teaching modern landuages for communication», Strasbourg. 1986. p. 87.
108. Hymes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics. Ed. By J. B. Pride, J. Holmes. Harmondsworth, 1972.115. http.//www.herzen. spb ,ru.116. http://www.thomson.co.uk/editorial/legal/about-thomson.html