Темы диссертаций по педагогике » Теория и методика профессионального образования

автореферат и диссертация по педагогике 13.00.08 для написания научной статьи или работы на тему: Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу

Автореферат по педагогике на тему «Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Автореферат
Автор научной работы
 Лобышева, Татьяна Германовна
Ученая степень
 кандидата педагогических наук
Место защиты
 Сходня, Московской обл.
Год защиты
 2003
Специальность ВАК РФ
 13.00.08
Диссертация по педагогике на тему «Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу», специальность ВАК РФ 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования
Диссертация

Автореферат диссертации по теме "Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу"

На правах рукописи

ЛОБЫШЕВА Татьяна Германовна

Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу

13.00.08 - теория и методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва, 2003 г.

Работа выполнена на кафедре педагогики профессионального туристского образования Российской международной академии туризма.

Научный руководитель - доктор философских наук,

профессор К.В. Кулаев

Официальные оппоненты - доктор педагогических наук,

профессор С.Е. Шишов кандидат педагогических наук Л.А. Семенова

Ведущая организация - Красноярский государственный университет

Защита состоится 30 мая 2003 г. в 11 час. на заседании диссертационного совета Д.311.006.01 в Российской международной академии туризма по адресу: 141420, Московская обл., г. Сходня, ул. Октябрьская, 10, зал заседаний диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Российской международной академии туризма.

Автореферат разослан 29 апреля 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат технических наук, с.н.с.

.Д. Солодухин

Рол?. А

1 - Общая характеристика работы.

\ofZ7

/ Актуальность исследования.

Проблема подготовки специалистов, конкурентоспособных на рынке труда, относится к одной из актуальнейших в современной дидактике высшей школы. Особенно это важно для туризма как сферы профессиональной деятельности, которая начала развиваться сравнительно недавно и испытывает потребность в квалифицированных специалистах.

Туризм как сфера экономической деятельности, определяющей ряд направлений социальной политики Российской Федерации, представляет собой динамично развивающийся сектор услуг, прямо или опосредованно связанный с образом жизни россиян.

С глобальным ростом туризма в последние десятилетия во всем мире, интеграцией России в мировое туристское сообщество и обновлением содержания туристского образования предъявляются новые

профессиональные требования к специалистам в сфере туризма, среди которых особое значение придается высокому уровню языковой подготовки, необходимой для грамотного ведения деловых переговоров, деловой корреспонденции, для свободной ориентации в условиях современного рынка туристских услуг, для адекватного переноса в туристскую деятельность культурных, бытовых, организационных традиций различных стран мира. Это обуславливает необходимость не только расширения знаний студентов в области традиций и обычаев других народов и, в частности, народа страны изучаемого языка, но и развития умений использовать эти знания в процессе коммуникации с иноязычными партнерами.

Туристская сфера - это та область деятельности, где умения и навыки, связанные с коммуникативной культурой и взаимообменом деятельностью, имеют первостепенное значение для управленцев среднего и высшего звена. Особенно это касается языка международного общения, каким является

| РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ { БИБЛИОТЕКА | С. Петербург

1 09

етербургЛ-Л

английский язык, изучение которого оказывает положительное влияние на формирование коммуникативной компетентности личности.

В этой связи преподаватели иностранного языка сталкиваются с противоречием между растущей потребностью в специалистах, владеющих иностранными языками, и сложившимися в высшей школе стандартными требованиями к уровню знания иностранного языка студентами неязыковых вузов. Проблемная ситуация также заключается в том, что изучение иностранного языка часто рассматривается как прикладной вид подготовки специалиста определенного профиля. Поэтому настало время, когда подготовку кадров в области туризма следует повсеместно перевести на международные стандарты. Иначе выход России на мировой туристский рынок будет затруднен отсутствием специалистов высокого класса.

Изучение иностранного языка является обязательным компонентом профессиональной подготовки в туристском вузе. В современных условиях рынка туристских услуг плодотворная и эффективная деятельность туристских фирм и компаний невозможна без взаимовыгодного сотрудничества с иностранными партнерами, без обмена опытом с коллегами из зарубежных стран. Процесс сотрудничества предполагает ведение деловых переговоров, составление документации на иностранном языке, обмен профессиональными знаниями. Все вышеперечисленное невозможно осуществить без элементарных знаний об основах как письменного, так и устного перевода.

Следовательно, нужен системный подход к содержанию языковой подготовки студентов туристского вуза, раскрывающий на различных ступенях профессионального образования суть и содержание преподавания иностранного языка в вузе. В частности, всё яснее проявляется необходимость введения ещё одного аспекта изучения иностранного языка -терминологического перевода, поскольку практика показывает, что невозможно охватить все тонкости и особенности перевода с одного языка на другой на занятиях, которые отводятся для изучения лексики и грамматики иностранного языка.

Проблема профессиональной подготовки студентов туристского вуза средствами иностранного языка в профессиональном образовании исследовалась А.П. Шеншиной, ОЛО. Марковой, Т.Н. Ефремцевой, Е.А. Алилуйко, В.М. Коспановой и другими. А.П. Шеншина в своем исследовании обосновала терминологический аспект профессиональной языковой подготовки специалистов в туристском вузе, который будет способствовать повышению конкурентоспособности выпускников, обеспечит сокращение их профессиональной адаптации в конкретной производственной деятельности и продвижение в карьере.

В исследовании Т.Н. Ефремцевой сформулированы требования к содержанию языковой подготовки, включающие преемственность программ, соответствие их международному уровню и квалификационным требованиям, профессиональную и лингвострановедческую компетенцию, аутентичность языкового материала, системность в подаче грамматического и лексического материала по уровням обучения и др.; а также разработана структурно-содержательная модель обучения иностранному языку в туристском вузе.

В исследовании Е.А. Алилуйко доказана целесообразность формирования коммуникативной компетентности менеджеров туризма средствами иностранного языка. Понятие «коммуникативная компетентность» рассматривается в данной работе как обмен информацией, общение между субъектами профессиональной деятельности, а также знания, опыт, формы взаимодействия между участниками мероприятий туризма, осуществляемые с помощью языка и специфических информационных технологий.

ОЛО. Маркова в своём исследовании раскрывает проблему лингвострановедческой подготовки специалистов в вузе туристского профиля.

Однако, в педагогике профессионального образования отсутствуют исследования, в которых бы рассматривались проблемы формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу. Это позволило сформулировать проблему исследования, которая состоит в следующем:

какими должны быть содержание и методика формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения их терминологическому переводу?

Проблема определила цель исследования: разработка содержания и методики формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу.

Объект исследования: профессиональные коммуникативные умения студентов туристского вуза. ,

Предмет исследования: профессиональные коммуникативные умения студентов туристского вуза, формируемые в процессе обучения терминологическому переводу.

Цель определила задачи исследования:

1) проанализировать роль коммуникативных умений в профессиональной подготовке специалистов в сфере туризма и на этой основе выявить критерии оценки сформированности коммуникативных умений у студентов, обучающихся в туристском вузе;

2) разработать модель формирования коммуникативных умений в процессе обучения терминологическому переводу;

3) разработать совокупность упражнений, обеспечивающих формирование профессиональных коммуникативных умений;

4) выявить и экспериментально проверить активные методы и формы, применяемые в формировании профессиональных коммуникативных умений в процессе обучения терминологическому переводу.

Гипотеза исследования. Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза будет эффективным, если в процессе обучения терминологическому переводу будет:

- проанализирована роль коммуникативных умений в процессе деятельности специалистов сферы туризма и на этой основе определены

б

критерии оценки коммуникативных умений у студентов, обучающихся в туристском вузе;

- разработана модель формирования коммуникативных умений в учебном процессе, включающая содержание терминологического тезауруса, совокупность коммуникативных умений, виды переводческой деятельности студентов, цели, содержание и методику обучения терминологическому переводу;

- разработана совокупность языковых упражнений, включающая предпереводческие и переводческие упражнения, отражающие специфику профессиональной туристской деятельности;

- разработано теоретико-методическое обоснование форм и методов обучения терминологическому переводу как средства формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза .

Новизна исследования состоит в следующем:

1) разработана модель формирования профессиональных коммуникативных умений, включающая содержание терминологического тезауруса (географические названия и имена собственные, интернациональная лексика, явления туристской деятельности, профессиональные лексические единицы), совокупность коммуникативных умений (умения вести деловую документацию, деловые переговоры с зарубежными партнёрами, умение адекватно оценивать современные условия рынка туристских услуг, умение осуществлять грамотный перевод рекламной туристской литературы, умение проводить экскурсии на иностранном языке и умение вести свободный диалог на профессиональную тему с иностранными клиентами), совокупность коммуникативных упражнений (предпереводческого и переводческого характера), а также эффективные формы обучения студентов терминологическому переводу, соответствующие различным видам учебной деятельности;

2) выявлены критерии оценки профессиональных коммуникативных умений студентов, основанные на успешном овладении студентами

переводческой деятельностью и терминологическим аппаратом сферы туризма на всех этапах педагогического процесса: понимание туристской терминологии, адекватный перевод устной и письменной речи, способность быстро реагировать и принимать решения о выборе переводческого приема, адекватного содержанию текста, способность общения на иностранном языке на профессиональные темы, владение культурой общения, способность самостоятельно работать;

3) разработана совокупность языковых упражнений (предпереводческого и переводческого характера), обеспечивающих формирование переводческих навыков в процессе изучения туристской документации, рекламной литературы, переговоров о заключении контрактов, организации туристских туров, проведения экскурсий; в эту совокупность включены упражнения на преодоление переводческих трудностей, на сопоставление разных вариантов перевода и анализ переводческих ошибок, на перефразирование и интерпретацию исходного текста и текста перевода, на перевод устной и письменной речи;

4) выявлены эффективные методы обучения: репродуктивные методы (ролевые деловые игры); поисковые методы (самостоятельная работа, работа со справочной литературой); перцептивные методы (видеоуроки, встречи с представителями англоязычных стран); логические методы (языковые упражнения, «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации).

На защиту выносятся:

1) модель формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу;

2) критерии, отражающие оценку формирования профессиональных коммуникативных умений;

3) совокупность языковых-' упражнений (предпереводческого и переводческого характера);

4) эффективные методы, формирующие профессиональные коммуникативные умения у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основании анализа критериев оценки профессиональных коммуникативных умений специалистов сферы туризма, основой для выделения которых явились разные уровни владения видами перевода (эквивалентный, вольный, буквальный), были сформулированы дидактические требования к переводу в соответствии с требованиями профессиональной туристской деятельности: перевод должен возможно полно выражать содержание, идею и смысл подлинника; перевод должен воссоздавать художественно-национальное своеобразие оригинала, особенности его формы, стиль автора; в переводе не должно быть никаких изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание подлинника; язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым; правдивый перевод не может быть буквальным; в переводе точность должна сочетаться с творчеством; настоящий перевод-результат творческой деятельности.

Практическая значимость исследования состоит в разработке методических рекомендаций по реализации терминологического перевода в процессе профессиональной языковой подготовки специалистов туристской сферы; в разработке совокупности упражнений предпереводческого и переводческого характера; в разработке заданий для самостоятельной работы; в разработке системы контроля знаний студентов по терминологическому переводу.

Этапы исследования.

Исследование проводилось в 3 этапа.

А

На 1-м этапе (1996-1998 г.г.) осуществлялось накопление и анализ, научно-методической литературы; изучалось состояние преподавания иностранного языка в вузах; изучался социальный заказ для обучения иностранным языкам специалистов в сфере туризма; определялись научные

9

предпосылки, цели, задачи, гипотезы научного поиска; разрабатывались программа и методика эксперимента.

На 2-м этапе (1998-2000 г.г.) осуществлялась разработка профессионально-ориентированного содержания образования и методов проведения практических занятий по иностранному языку в аспекте формирования у студентов профессиональных коммуникативных умений; разрабатывалась модель исследования; планировалась опытно-экспериментальная работа.

На 3-м этапе (2000-2003 г.г.) проводилась опытно-экспериментальная работа; анализировались и обобщались результаты; формулировались выводы; завершалось литературное оформление диссертации и внедрение результатов исследования в учебный процесс.

Апробация работы осуществлялась в ходе учебной деятельности исследователя в Красноярском государственном университете, в ВосточноСибирском институте туризма, непосредственно, через обсуждение основных положений, хода и результатов исследования на заседаниях кафедры иностранных языков. Основные положения исследования отражены в учебно-методическом пособии и в ходе проведения семинарских занятий. Исследователем опубликовано 3 работы.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы.

Во введении диссертационной работы обосновывается актуальность исследуемой проблемы формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу; дается краткая оценка современного состояния решаемой проблемы; определяются объект и предмет исследования; формулируются цель, гипотеза, задачи работы; дается характеристика ее

научной и практической значимости; раскрываются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования профессиональной подготовки специалистов в сфере туризма» анализируется проблема профессиональной подготовки специалистов для туризма в современных условиях, раскрывается роль коммуникативных умений в профессиональной подготовке специалистов туризма, дана характеристика критериев оценки коммуникативных умений специалистов в сфере туризма.

При изучении проблемы профессиональной подготовки специалистов для туризма в современных условиях было установлено, что специалистам в сфере туризма ежедневно приходится сталкиваться с решением задач коммуникативного плана не только на родном, но и на иностранном языках. Деловые встречи с зарубежными партнёрами, работа с иностранными туристами, заполнение документации требуют от работника владения иностранным языком в достаточно большом объёме. Умения менеджера туризма воспринимать поток информации на иностранном языке, адекватно реагировать на речевые сообщения, вести деловые переговоры, несомненно, благотворно сказываются на результатах его труда, повышают престиж фирмы, и, следовательно, увеличивают прибыль предприятия.

Большинство экспертов, оценивающих подготовку специалистов в сфере туризма (директора турагенств, менеджеры крупнейших туристских предприятий г. Красноярска) отметили недостаточно высокий уровень знаний терминологического аппарата у сотрудников, работающих с зарубежными партнёрами, что ведёт к искажению информации делового, социально-бытового, культурно-познавательного характера. В этой связи в исследовании предпринята попытка проанализировать содержание терминологических знаний в рамках квалификационного требования профессиограммы специалистов туристского профиля с целью выявления основных направлений терминологического аппарата профессиональной языковой подготовки.

Было установлено, что в рамках профессиональной подготовки будущих менеджеров туризма тематика устной речи и чтения охватывает такие области как туроперейтинг, менеджмент, маркетинг, гостеприимство, страноведение, искусство, экономика, экология и др.

В главе представлен анализ целей профессиональной подготовки, достижения которых обеспечивает высокий уровень знаний терминологического аппарата. В проведении такого анализа мы опирались на исследования А.П. Шеншиной, которая установила, что содержание терминологического аппарата профессиональной языковой подготовки определяется практическими целями, вытекающими из профессиональной деятельности будущего специалиста. Эти цели являются доминирующими в отборе содержания терминологического аппарата. В то же время, исследование показывает, что цели обучения обладают далеко не однородной структурой, соответствующей самой формируемой деятельности. Даже поверхностный анализ показывает, как тесно переплетаются в структуре целей практический, образовательный, воспитательный и развивающий аспекты.

Мы солидарны с автором данного исследования в утверждении о том, что достижение перечисленных целей призвано не только подготовить выпускников неязыкового вуза к устному и письменному профессиональному общению на иностранном языке, но и сформировать будущего специалиста как образованную, интеллектуальную, творческую личность, обладающую логикой мышления, способностью успешно решать разные задачи, возникающие в ходе профессиональной деятельности, а также - в личном плане - удовлетворять свои познавательные интересы, стремления к самообразованию, самосовершенствованию и др.

Развивая позиции исследования Шеншиной А.П., мы стремились показать взаимосвязь знаний терминологического аппарата и формирование коммуникативных умений специалиста.

В исследовании нами выявлены коммуникативные умения, формируемые в процессе переводческой деятельности при освоении терминологического аппарата. Это нашло отражение на рис. 1, где изображён терминологический тезаурус.

В главе дана характеристика критериев оценки коммуникативных умений специалистов в сфере туризма, основой для выделения которых явились разные уровни владения видами перевода (эквивалентный, вольный, буквальный). Критерий, определяемый уровнем эквивалентного перевода, состоит в следующем: это перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода ; это перевод, полностью соответствующий оригиналу.

Критерий, определяемый уровнем вольного перевода, состоит в следующем: это перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм; это перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможными отклонениями, но не искажающий ее.

Критерий, определяемый уровнем буквального перевода, состоит в следующем: это перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм; такой вид перевода совершенно недопустим, т.к. либо искажается передаваемая в исходном тексте информация, либо нарушаются нормы, либо происходит и то, и другое.

На основании анализа перечисленных критериев были сформулированы дидактические требования к переводу:

- перевод должен возможно полно выражать содержание, идею и смысл подлинника;

- перевод должен воссоздавать художественно-национальное своеобразие оригинала, особенности его формы, стиль автора;

- в переводе не должно быть никаких изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание подлинника;

13

Рис. 1. Терминологический тезаурус.

- язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым;

- правдивый перевод не может быть буквальным;

- в переводе точность должна сочетаться с творчеством;

- настоящий перевод- результат творческой деятельности.

Во 2-й главе исследования «Содержание и методы формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу» представлена модель формирования коммуникативных умений в процессе обучения терминологическому переводу; разработана совокупность упражнений, направленная на формирование переводческого навыка и влияющая на успешность формирования коммуникативных умений; проанализирована эффективность использования активных методов обучения.

Исходя из того, что модель дает общее представление о взаимодействии и структуре взаимодействий различных компонентов, мы сочли необходимым отразить в модели виды переводческой деятельности студентов, содержание терминологического аппарата, необходимого для усвоения, методы и формы, обеспечивающие необходимые коммуникативные умения у студентов. В целом модель представлена на рис. 2.

Нами разработана совокупность упражнений, направленных на преодоление трудностей перевода, на формирование переводческого навыка и на анализ переводческих ошибок. Все упражнения отражают специфику туристской, рекреационной, экскурсионной, культурно-познавательной деятельности (ведение деловых переговоров о заключении контрактов, проведение экскурсий, ведение деловой документации, работа с клиентами, составление рекламных текстов для продвижения турпродуктов) и включают содержание терминологического аппарата (географические названия, названия компаний, отелей, ресторанов, профессиональные туристские термины). Все упражнения делятся на два вида: предпереводческие и переводческие.

Предпереводческие упражнения состоят их параллельных (в два столбца) оригинальных и переводных высказываний, с переводческими ошибками определенного типа в последних. На первом этапе ошибки в тексте перевода могут быть выделены (подчеркнуты), затем необходимость в этом отпадает.

Рис. 2. Модель формирования профессиональных коммуникативных умений в процессе обучения терминологическому переводу.

Совокупность упражнений включает следующие задания:

1. Сопоставьте текст оригинала и перевода. Обратите внимание на ошибки, подчеркнутые в оригинале. Исправьте переводческие ошибки.

2. Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите ошибки содержательного плана и исправьте их.

3. Сопоставьте оригинал и несколько вариантов перевода. Выберите среди них правильный (или ошибочный вариант).

Так, например, студентам предлагается экскурсия на английском языке и несколько вариантов перевода этой экскурсии на русском языке. Анализируя переводческие ошибки предложенных вариантов в соответствии с лексическими, грамматическими и стилистическими нормами переводящего языка, студенты выбирают правильный вариант перевода экскурсии.

Еще одним типом упражнений, способствующих развитию навыка целеполагания в переводе, являются задания по выбору оптимального варианта перевода из числа нескольких предложенных. Наиболее эффективным является упражнение из нескольких параллельных текстов: оригинала и нескольких его переводов, размещенных в несколько столбцов. Задание может быть следующим: сравните оригинал и три варианта перевода, выполненных разными переводчиками: Определите наиболее эквивалентные, с вашей точки зрения, варианты перевода отдельных предложений. Аргументируйте свой выбор (большая точность передачи содержания, большая функционально-стилистическая адекватность и т.п.). Объясните, в чем недостатки отвергнутых вами вариантов (недостаточная точность, недостаточная функционально-стилистическая адекватность, языковые погрешности). Определите наиболее удачный текст перевода в целом. Используйте наиболее удачные фрагменты трех переводов и составьте оптимальный вариант перевода всего текста. При этом можете использовать собственные варианты перевода.

В переводе важное место занимает умение «увидеть» оптимальный переводческий вариант в промежутке между переводческим буквализмом и переводческой вольностью. Развитию этого умения способствует упражнение по выбору оптимального варианта перевода из ряда вариантов, в числе которых и буквализмы, и вольности. Помимо определения оптимального перевода из ряда конкурирующих друг с другом вариантов, студенты должны выделить излишне буквальные и слишком вольные решения. Для данного вида

упражнений подходит перевод деловых писем, которые пишутся сжатым и лаконичным языком. Буквальный и вольный перевод здесь практически невозможен ввиду того, что деловые письма составляются из общепринятых клише и фраз, имеющих четко сформулированные эквиваленты на переводящем языке.

Как это, так и все остальные вышеописанные задания относятся к разряду предпереводческих упражнений, специфика которых заключается в том, что они развивают определенные важные умения, необходимые в переводе, но перевод как таковой в рамках этих упражнений не осуществляется. Промежуточное место между предпереводческими и переводческими упражнениями занимают упражнения смешанного типа, которые поэтому можно именовать предпереводческо-переводческими. В качестве типичного примера упражнений этого типа можно привести упражнения на перефразирование с последующим переводом, суть которых заключается в следующем:

- даются исходные фразы, которые сначала нужно перефразировать на исходном языке, а затем перевести;

- даются исходные фразы, которые сначала нужно перевести, а затем уже перефразировать на переводящем языке.

И то, и другое упражнение способствует преодолению «болезни буквализма», выработке переводческой гибкости.

Предпереводческое перефразирование учит находить обходные пути достижения цели в тех случаях, когда какая-то часть исходного высказывания не поддается прямому переводу.

Суть упражнений, в ходе выполнения которых вводятся и закрепляются переводческие соответствия, сводится к тому, что на материале одних и тех же текстов, содержащих наиболее употребительную профессиональную лексику, осуществляются разные виды перевода (устного и письменного) столько раз,

сколько необходимо для достаточно твердого усвоения межъязыковых соответствий.

Следует отметить, что подобной отработке должны подвергаться лишь тексты, в большом количестве содержащие употребительную профессиональную лексику, клише в виде словосочетаний и фраз.

Переводческие упражнения на использование переводческих приемов -это задания на применение данного переводческого приема при переводе данного отрезка текста. Например: переведите следующие предложения, используя прием перестановки членов предложения; переведите данные предложения, используя прием антонимического перевода.

После завершения перевода проводится редактирование текста, то есть фаза контроля. В процессе редактирования на базе сопоставления исходного текста и текста перевода устраняются недочеты в переводе, усиливается связность текста перевода.

В ходе исследования были определены эффективные методы, используемые в процессе обучения терминологическому переводу и способствующие лучшему усвоению терминологического аппарата в сфере туризма. Среди эффективных методов преподавания мы выделили: репродуктивные методы (ролевые деловые игры на профессиональную тематику, формирующие речевые и переводческие навыки и моделирующие различные производственные ситуации туристского бизнеса); поисковые методы (самостоятельная работа, которая проявляется в умении без систематического контроля, помощи и стимуляции со стороны преподавателя самостоятельно работать, и работа со справочной литературой); перцептивные методы^ (видеоуроки; встречи с представителями англоязычных стран, способствующие преодолению языкового барьера и формирующие коммуникативные умения); логические методы (языковые упражнения н «кейс-стади» или анализ конкретных ситуаций).

С помощью активных методов происходит осмысление, понимание и углубление знаний, развиваются познавательные и творческие способности студентов, воспитывается интерес и потребность в умственной деятельности, в постоянном обогащении научными знаниями, в применении их на практики.

При всем многообразии методов обучения иностранному языку и терминологическому переводу, в частности, следует отметить огромное значение организации самостоятельной и индивидуальной работы студентов. При этом преподаватель выполняет функцию не учителя, а скорее консультанта. Преподаватель обязан общаться со студентами как с равными партнерами, личностями. В условиях соактивности основными средствами воздействия педагога становятся просьба, советы, похвала, одобрение или доброжелательное порицание. Что касается обучаемого, то благодаря благоприятным межличностным отношениям он не испытывает страха сделать языковую ошибку, быть непонятым, чувствует себя раскованно и свободно. Результатом такого стиля общения является повышение уровня мотивации поведения студентов.

В исследованиях ряда авторов (Аргустанянц Е.С., 1982; Боровикова Е.А., 1991; Бруков В.Н., Ивановский А.Г., 1977 и др.) ролевые деловые игры рассматриваются как речевые упражнения. В нашем исследовании мы рассматриваем ролевые деловые игры как специальный метод обучения, позволяющий эффективно решать характерные для профессионально направленного обучения коммуникативные задачи.Они определяют не только отбор конкретных языковых средств и переводческих приемов, но и характер, тип развертывания темы в конкретной ситуации.

Кроме вышеперечисленных методов для повышения эффективности образовательного процесса в исследовании мы использовали: метод фронтальной, групповой и индивидуальной работы; методы аргументации; методы похвалы и одобрения; метод мониторинга; метод анкетирования.

Исследование показало, что использование совокупности методов обучения, позволяет превратить весь курс в непрерывно развивающийся процесс, в котором взаимная заинтересованность преподавателя и студента в совместной исследовательской работе на протяжении всего курса обучения становится общим творчеством. Итогом такой работы являются: готовность студентов к самостоятельной работе в процессе освоения знаний и формирования профессиональных коммуникативных умений; развитие творческого потенциала каждого студента; готовность к самостоятельному принятию решений в профессиональной деятельности; формирование организаторских способностей и умение работать в команде; умение легко общаться с представителями разных культур.

В процессе перехода от теории к практике можно выделить определенные фазы: осознание студентами научных основ и значения данного умения; показ данного действия преподавателем; первые самостоятельные действия студентов, выполняемые при постоянном контроле преподавателя; систематические и самостоятельные упражнения, ведущие к преобразованию умений в навыки.

В главе представлены итоги опытно-экспериментальной работы, которая проводилась с целью проверки эффективности модели формирования профессиональных коммуникативных умений в процессе обучения терминологическому переводу со студентами 2-4 курсов. Экспериментальной базой явился Восточно-Сибирский институт туризма. Всего в исследовании принимало участие 145 человек (65 человек второго курса, 40 человек третьего курса и 40 человек четвёртого курса).

В этих группах был изменен учебный план, введен терминологический перевод. Занятия велисС по специальной методике, включающей'формы и методы, представленные выше.

В процессе обучения проводился контроль знаний студентов в виде устных и письменных контрольных заданий до и после эксперимента. В

качестве контрольных заданий для каждого курса подбирался материал, соответствующий уровню знаний каждой группы.

Успеваемость мы оценивали по критериям, описанным в главе 1 и представленным на рис. 3.

Уровни формирования у студентов коммуникативных умений Критерии оценки формирования у студентов коммуникативных умений

1-й уровень Все умения проявляются на уровне эквивалентного перевода, т.е. студент способен осуществлять перевод на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.

2-ой уровень Все умения проявляются на уровне вольного перевода, т.е. студент способен осуществлять перевод на более высоком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.

3-й уровень Все умения проявляются на уровне буквального перевода, т.е. студент осуществляет перевод на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.

Контроль знаний студентов, проведенный до эксперимента, показал, что из 145 человек первому уровню формирования коммуникативных умений в

процессе обучения терминологическому переводу соответствовало 20 чел., второму уровню - 82 чел., и третьему уровню - 43 чел. Следует отметить, что показатели экстравертов были чуть выше, чем показатели интровертов. Результаты в экспериментальных группах были следующими:

1-й уровень - 58 чел.

2-й уровень - 76 чел.

3-й уровень - 11 чел.

Таким образом, проведенный эксперимент показал, что число студентов, способных осуществлять эквивалентный перевод, увеличилось на 26 %, число студентов, осуществляющих вольный перевод, сократилось на 4 %, а число студентов, переводящих буквально, значительно сократилось - на 22 %.

Эксперимент также показал, что экстраверты быстрее и лучше усваивают программу курса в силу своей природной коммуникативной активности, чем интроверты. В процессе, опытно-экспериментальной работы практиковались разные виды перевода, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала. Реализация видов перевода в учебной деятельности студентов представлена на рис. 4.

Практические занятия Внеаудиторная деятельность

Учебная практика

□ Письменный перевод письменных текстов, освещающих историю и теорию туристики

■ Письменный перевод устных текстов, направленных на усвоние туристских объектов

□ Устный перевод устных текстов, позволяющих студентам оперативно входить в ситуацию деловых переговоров

□ Устный перевод письменных текстов, ускоряющих изучение документов туристской деятельности

Рис. 4. Реализация видов перевода в учебной деятельности студентов.

В ходе исследования проводился опрос выпускников, работающих по специальности (в турифирмах и компаниях) с целью выяснения, какой из вышеперечисленных видов перевода является наиболее востребованным в Красноярских турфирмах и компаниях. Результаты показали, что чаще всего выпускникам приходилось иметь дело с письменным переводом письменного текста (перевод деловой корреспонденции, рекламных проспектов) - 60 %; реже они выполняли устный перевод письменного текста - 30 %; практически невостребованным в профессиональной деятельности оказался письменный перевод устного текста; а также нечасто приходилось молодым специалистам заниматься устным переводом устного текста - 10 %. Последняя цифра убедительно показала, что Красноярский край, в котором расположен Восточно-Сибирский институт туризма, на сегодняшний день имеет немного внешних контактов с зарубежными партнёрами и клиентами. Поэтому в крае преобладает выездной туризм, который выдвигает новые требования к профессиональной подготовке специалистов. Спектр этих требований включает обновление содержания и методики обучения в туристском вузе, учет региональной специфики в обучении переводческой деятельности, коммуникативной культуре, формам и методам культурно-познавательного туризма.

Главной целью высшего образования в условиях регионализации образовательных систем становится обеспечение региона специалистами, способными самореализовываться в специфических условиях региона, которые смогут обеспечить его социально-экономическое, научно-техническое и культурное развитие. «Регионализация образования» подразумевает переход к новой модели высшего образования, соответствующей социально-экономическим, природно-географическим, культурно-национальным и другим особенностям региона.

Данные исследования показывали, что уровень коммуникативной подготовки студентов средствами обучения терминологическому переводу соответствует требованиям, предъявляемым туристскими компаниями при профильном трудоустройстве выпускников Восточно-Сибирского института туризма.

В результате эксперимента большая часть студентов стала глубже осознавать необходимость изучения терминологического перевода, повысились интерес и мотивация к учебе, значительно повысились показатели успеваемости по языку.

Таким образом, произошли значительные положительные изменения в экспериментальной группе, которая занималась по разработанной нами методике, что свидетельствует об эффективности предложенной нами модели формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу.

Исследования, представленные в данной диссертационной работе, позволяют сделать следующие выводы:

1. Требования профессионального туристского образования

с '

обуславливают необходимость овладения специалистами терминологическим переводом как одной из составляющих процесса формирования профессиональных коммуникативных умений. Для достижения успеха в туристском бизнесе необходимо знание иностранного языка на

профессиональном уровне. Без знания основных правил перевода невозможно грамотно вести деловые переговоры с иностранными партнерами, деловую документацию, свободный диалог на профессиональную тему с иностранными клиентами. В соответствии с учебным планом Восточно-Сибирского института туризма английский язык преподается в 1-6 семестрах 9 часов в неделю, что позволяет уделять внимание разным аспектам английского языка, в том числе и терминологическому переводу.

2. Формирование профессиональных коммуникативных умений специалистов туристской деятельности является важнейшей частью профессиональной подготовки специалистов в области туризма и имеет важное значение для будущей профессии в управлении туристским бизнесом. Профессиональная деятельность выпускников туристских вузов связана с функцией управления и требует от них способности четко выражать свои мысли, быстро и точно подыскивать аргументы, ликвидировать конфликтные ситуации в условиях большой эмоциональной нагрузки, владеть основами документальной лингвистики, создавать рекламу турфирм и т.п. В этой связи владение коммуникативными умениями и навыками представляется актуальным для специалистов туристской деятельности.

3. Разработана модель формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов в процессе обучения терминологическому переводу. В модели представлен терминологический тезаурус, сформулированы основные коммуникативные умения, необходимые специалисту туристского профиля, формы и методы учебной деятельности, а также переводческие приемы, применяемые в переводческой деятельности. Модель дает общее представление о взаимодействии различных компонентов процесса формирования коммуникативных - умений в процессе обучения терминологическому переводу.

4. Выявлены критерии оценки коммуникативных умений у студентов в процессе обучения терминологическому переводу. Основой для выделения

критериев явилось успешное овладение студентами переводческой деятельностью и терминологическим аппаратом сферы туризма на всех этапах педагогического процесса. Проанализировав критерии оценок, были сформулированы дидактические требования к переводу.

5. Разработана совокупность языковых упражнений (предпереводческого и переводческого характера). Каждый вид упражнений имеет свою специфику и развивает определенные умения и навыки. В общем разработанная нами совокупность упражнений направлена на преодоление переводческих трудностей, на анализ переводческих ошибок, на формирование переводческого навыка и на «снятие» языкового барьера.

6. Опытно - экспериментальная работа подтвердила практическую значимость терминологического перевода как одного из аспектов иностранного языка в вузе. Реализованная в нашем исследовании методика отражает систему основных - методических категорий (цели, содержание, методы, формы обучения), а также основные дидактические принципы обучения иностранному языку. Эффективность данной методики выразилась в повышении успеваемости студентов, в успешности производственной практики и дальнейшей профессиональной деятельности, в возросшем интересе студентов к общению с представителями разных культур.

Основные положения и выводы диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Лобышева Т.Г. Мировые туристские центры. Учебно-методическое пособие по страноведению. Красноярск: ВСИТ. 2003 г.- С. 43-47.

2. Лобышева Т.Г. Особенности перевода географических и других названий по курсу «Страноведение».// Образовательные проекты ЮНЕСКО в области культуры, спорта и туризма.- Красноярск: издательство «Боргес», 2001 г.-Часть 2. С.146-148.

3. Лобышева Т.Г. О некоторых аспектах отечественного профессионального туристского образования.// Возможности развития туризма Сибирского региона и сопредельных территорий.- Томск: ТГУ, 2002 г.- С. 1618.

4. Лобышева Т.Г. Профессиональное туристское образование за рубежом. // НИРС и практика студентов ВСИТ как эффективное средство повышения профессионализма менеджеров туризма.- Красноярск: издательство «Поликом», 2002 г.- С. 19-21.

Подписано з печать -2О3 2003 г. Формат 60*90, 1/16. Объем / п.л. Тираж 100 экз. Заказ ¿3 . 1-4-^20. Сходня, ул. Октябрьская. 10. Ксерокс РМАТ.

!

*

\of27 »10927 /

Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Лобышева, Татьяна Германовна, 2003 год

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА.

1! 1 .Проблема профессиональной подготовки для туризма в современных условиях.

1.2. Роль коммуникативных умений в профессиональной подготовке специалистов туризма.

1.3. Критерии оценки коммуникативных умений специалистов в сфере туризма.

ГЛАВА 2. СОДЕРЖАНИЕ И МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ У СТУДЕНТОВ ТУРИСТСКОГО ВУЗА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ.

2.2 Система упражнений на преодоление трудностей перевода.

2.3 Использование активных методов обучения.

2.4 Итоги методов экспериментальной работы.

Введение диссертации по педагогике, на тему "Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу"

Актуальность исследования. Проблема подготовки специалистов, конкурентоспособных на рынке труда, относится к одной из актуальнейших в современной дидактике высшей школы. Особенно это важно для туризма как сферы профессиональной деятельности, которая начала развиваться сравнительно недавно и испытывает потребность в квалифицированных специалистах.

Туризм как сфера экономической деятельности, определяющей ряд направлений социальной политики Российской Федерации, представляет собой динамично развивающийся сектор услуг, прямо или опосредованно связанный с образом жизни россиян [147].

С глобальным ростом туризма в последние десятилетия во всем мире, интеграцией России в мировое туристское сообщество и обновлением содержания профессионального туристского образования предъявляются новые профессиональные требования к специалистам в сфере туризма: высокий уровень языковой подготовки, который необходим для грамотного ведения деловых переговоров, деловой корреспонденции, для свободной ориентации в условиях современного рынка туристских услуг, адекватный перенос в туристскую деятельность культурных, бытовых, организационных традиций различных стран мира. Это обуславливает необходимость не только расширения знаний студентов в области традиций и обычаев дру-рих народов и, в частности, народа страны изучаемого языка, но и развития умений использовать эти знания в процессе коммуникации с иноязычными партнерами.

Успешное развитие туризма как перспективного сектора экономики и в мире, и в России связано с подготовкой кадров. В туристской индустрии человек и человеческий фактор играет большую роль, чем современные мультимедийные средства или новейшие теории индустрии гостеприимства. Человеческий фактор - это личности, работоспособный трудовой коллектив, профессиональная грамотность которого зависит от качества как общей, так и специализированной подготовки [55].

Проведенное исследование позволило установить, что при наличии довольно стабильного спроса на квалифицированные кадры со стороны туристских фирм, предложений по профессиональному туристскому образованию все же, как показывает практика, недостаточно. С другой стороны, часть молодых людей желает реализовать свои способности именно в области туризма, бесспорно являющейся одной из динамичных, интереснейших сфер человеческой деятельности.

Анализ состояния подготовки туристских кадров в России, проведенный в ходе нашего исследования, показал, что в настоящее время существующий межотраслевой туристский комплекс не решает качественно проблему профессиональной подготовки специалистов для туристской деятельности в силу отсутствия серьезной государственной политики в сфере туризма, его рассогласованности и фрагментарности. Межотраслевой туристский комплекс России испытывает дефицит в квалифицированных работниках и специалистах.

На систему образования в России сегодня оказывают влияние нравственная атмосфера происходящих перемен в социально-экономической сфере, характер новых производственных отношений. Вне зависимости от области производственной деятельности к молодым специалистам предъявляются требования высокой результативности труда. Это тем более важно учитывать в сфере услуг населению, в том числе в работе различных категорий кадровых ресурсов туризма.

Туристская сфера - это та область деятельности, где умения и навыки, связанные с коммуникативной культурой, как частью общечеловеческой, имеют первостепенное значение для управленцев среднего и высшего звена. Особенно это касается языка международного общения, каким является английский язык, изучение которого оказывает положительное влияние на формирование коммуникативной компетентности личности. Туризм, будучи стремительно развивающейся индустрией, постоянно нуждается в растущем количестве специально обученного персонала всех трех уровней. Самому многочисленному персоналу первого уровня не требуется высшего образования, но необходимы специальное образование и подготовка. Именно на этом уровне отмечается наибольшая текучесть кадров. Авторы иностранных исследований акцентируют свое внимание на таких аспектах профессиональной компетентности специалистов туристской деятельности, как культура и коммуникабельность, умение работника за короткое время общения с клиентом создать у того благоприятное впечатление о посещаемом объекте.

Повысилась роль гуманитарного образования специалистов (идет усиление внимания к психолого-педагогическому циклу знаний: этика и эстетика, литература, история, иностранный язык, риторика, культорология и др.) [66]. Поэтому необходимо усиление подготовки по иностранному языку. Иноязычное образование должно быть больше ориентировано на профессиональную компетентность, которая повышает эффективность работы специалистов. Содержание иноязычного образования имеет значительный, но недостаточно используемый потенциал профессионально-ориентированной подготовки специалистов в сфере туризма.

Актуальность проблемы языковой подготовки в туристском вузе очевидна. Изменился социальный заказ - стали нужны специалисты, обладающие наравне с профессиональными навыками, коммуникативной культурой, коммуникативной грамотностью и компетентностью, как в рамках родного языка, так и в иноязычном общении. Изменились личные интересы и потребности студентов туристских специальностей - они хотят владеть не только знаниями и навыками по своей будущей специальности, но и обладать коммуникативными умениями для того, чтобы отвечать всевозрастающим требованиям туристского рынка внутри страны и соответствовать высокому уровню международных требований.

В этой связи преподаватели иностранного языка сталкиваются с противоречием между растущей потребностью в специалистах, владеющих иностранными языками, и традиционно сложившимися невысокими требованиями к уровню знания иностранного языка студентами неязыковых вузов. Проблемная ситуация также заключается в том, что изучение иностранного языка часто рассматривается как прикладной вид подготовки. Подготовку кадров пора повсеместно перевести на международные стандарты. Иначе выход России на мировой туристский рынок будет затруднен отсутствием квалифицированных специалистов высокого класса.

Профессиональной подготовке в вузе должно способствовать содержание и методика преподавания всех предметов, в том числе и иностранного языка. Качество подготовки специалистов во многом будет определяться тем, насколько полно и профессионально емко иностранный язык «встроен» в общую систему учебного процесса [6].

Рассматривая вопрос о качестве подготовки специалистов в сфере туризма, следует отметить прямое и опосредованное влияние процессов обучения иностранному языку на формирование мотивационно-целостного, нравственно-психологического и профессионального компонентов готовности будущих специалистов. Полнота ценностных установок обучаемых определяет успех формирования трех групп умений, составляющих основу профессиональной дееспособности специалиста в области туризма: коммуникативные умения; инструментальные умения, обеспечивающие доступ специалиста к источникам информации и успешную реализацию профессиональных знаний; аналитические умения, облегчающие процессы анализа ситуаций, постановки проблем и принятия решений в условиях производственной деятельности. «Целенаправленный процесс изучения иностранного языка создает хорошую основу воспитания профессионального самосознания будущего специалиста, обеспечивает ему уверенность в своих действиях, инициативу и предприимчивость» [97].

В современных условиях рынка туристских услуг плодотворная и эффективная деятельность туристских фирм и компаний невозможна без взаимовыгодного сотрудничества с иностранными партнерами, без обмена опытом с коллегами из зарубежных стран. Процесс сотрудничества предполагает ведение деловых переговоров, составление документации на иностранном языке, обмен профессиональными знаниями. Все вышеперечисленное невозможно без элементарных знаний об основах как письменного, так и устного перевода.

Следовательно, нужен системный подход к содержанию языковой подготовки студентов туристского вуза, раскрывающий на различных ступенях профессионального образования суть и содержание преподавания иностранного языка в вузе. В частности, всё яснее проявляется необходимость введения ещё одного аспекта изучения иностранного языка - терминологического перевода, поскольку практика показывает, что невозможно охватить все тонкости и особенности перевода с одного языка на другой на занятиях, которые отводятся для изучения лексики и грамматики иностранного языка.

Подготовка специалистов в сфере туризма с использованием средств языковой подготовки носит прикладной характер в форме практических занятий. Как основная из форм аудиторной работы, «практическое занятие представляет собой эффективную форму закрепления знаний и проявления творческих способностей студентов. Одна из целей практических занятий -перевод на более высокий уровень тех знаний, которые ранее были получены в рамках других форм учебной работы» [6]. Как показывают результаты наблюдений, овладение студентами широким диапазоном задач, не ориентирующих их на будущую специальность, снижает профессиональную мотивацию и увеличивает путь профессиональной адаптации молодого специалиста. Задачи практических занятий, конкретизированные применительно к отдельным видам профессиональной деятельности, способствуют выработке умений и навыков, созданию продуктивных моделей производственной деятельности.

Использование лексики иностранного языка в различных формах речевой деятельности порождает потребность студентов в активизации знаний, облегчает процессы «вхождения» в профессиональную деятельность, предоставляет возможности для освоения специальности на более сложных моделях производственных процессов.

Проблема языковой подготовки специалистов туристского вуза в профессиональном образовании исследовались А.П. Шеншиной, О.Ю. Марковой, Т.Н. Ефремцевой, Е.А. Алилуйко, В.М. Коспановой и другими. А.П. Шеншина в своем исследовании обосновала терминологический аспект профессиональной языковой подготовки специалистов в туристском вузе, который будет способствовать повышению конкурентоспособности выпускников, обеспечит сокращение их профессиональной адаптации в конкретной производственной деятельности и продвижение в карьере [154].

В исследовании Т.Н. Ефремцевой сформулированы требования к содержанию языковой подготовки, включающие преемственность программ, соответствие их международному уровню и квалификационным требованиям, профессиональную и лингвострановедческую компетенцию, аутентичность языкового материала, системность в подаче грамматического и лексического материала по уровням обучения; а также разработана структурно-содержательная модель обучения иностранному языку в туристском вузе [57].

В исследовании Е.А. Алилуйко доказана целесообразность формирования коммуникативной компетентности менеджеров туризма средствами иностранного языка, обобщен опыт обучения профессионально - ориентированному иностранному языку. Понятие «коммуникативная компетентность» рассматривается в данной работе как обмен информацией, общение между субъектами профессиональной деятельности, а также знания, опыт, формы взаимодействия между участниками мероприятий туризма, осуществляемые с помощью языка и специфических информационных технологий [7].

0.Ю. Маркова в своём исследовании раскрывает проблему лингво-страноведческой подготовки специалистов в вузе туристского профиля [97].

Однако, в педагогике профессионального образования отсутствуют исследования, в которых бы рассматривались проблемы формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу. Это позволило сформулировать проблему исследования, которая состоит в следующем: какими должны быть содержание и методика формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов вуза в процессе обучения их терминологическому переводу?

Проблема определила цель исследования: разработка содержания и методики обучения студентов туристского вуза терминологическому переводу.

Объект исследования: профессиональные коммуникативные умения студентов туристского вуза.

Предмет исследования: профессиональные коммуникативные умения студентов туристского вуза, формируемые в процессе обучения терминологическому переводу.

Цель определила задачи исследования:

1. проанализировать роль коммуникативных умений в профессиональной подготовке специалистов в сфере туризма и на этой основе выявить критерии оценки коммуникативных умений студентов, обучающихся в туристском вузе;

2. разработать модель формирования коммуникативных умений в процессе обучения терминологическому переводу;

3. разработать совокупность упражнений, обеспечивающих формирование профессиональных коммуникативных умений;

4. выявить и экспериментально проверить активные методы и формы, применяемые в формировании профессиональных коммуникативных умений в процессе обучения терминологическому переводу.

Гипотеза исследования. Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза будет эффективным, если в процессе обучения терминологическому переводу будет:

- проанализирована роль коммуникативных умений специалистов в сфере туризма и на этой основе определены критерии оценки коммуникативных умений у студентов, обучающихся в туристском вузе;

- разработана модель формирования коммуникативных умений в учебном процессе, включающая содержание терминологического тезауруса, совокупность коммуникативных умений, виды переводческой деятельности студентов, цели, содержание и методику обучения терминологическому переводу;

- разработана совокупность упражнений, включающая предперево-дческие и переводческие упражнения, отражающие специфику туристской деятельности.

- разработано теоретико-методическое обоснование форм и методов обучения терминологическому переводу как средства формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза.

Новизна исследования состоит в следующем:

1. разработана модель формирования профессиональных коммуникативных умений, включающая содержание терминологического тезауруса (географические названия и имена собственные, интернациональная лексика, профессиональные туристские термины), совокупность коммуникативных умений (умения вести деловую документацию, деловые переговоры с зарубежными партнёрами, умение адекватно оценивать современные условия рынка туристских услуг, умение осуществлять грамотный перевод рекламной туристской литературы, умение проводить экскурсии на иностранном языке и умение вести свободный диалог на профессиональную тему с иностранными клиентами), совокупность коммуникативных упражнений (предпереводческого и переводческого характера), а также эффективные формы обучения студентов терминологическому переводу, соответствующие различным видам учебной деятельности;

2. выявлены критерии оценки профессиональных коммуникативных умений студентов, основанные на успешном овладении студентами переводческой деятельностью и терминологическим аппаратом сферы туризма на всех этапах педагогического процесса: понимание туристской терминологии, адекватный перевод устной и письменной речи, способность быстро реагировать и принимать решения о выборе переводческого приема, адекватного содержанию текста, способность общения на иностранном языке на профессиональные темы, владение культурой общения, способность самостоятельно работать;

3. разработана совокупность языковых упражнений (предпереводческого и переводческого характера), обеспечивающих формирование переводческих навыков в процессе изучения туристской документации, рекламной литературы, переговоров о заключении контрактов, организации туристских туров, проведения экскурсий; в эту совокупность включены упражнения на преодоление переводческих трудностей, на сопоставление разных вариантов перевода и анализ переводческих ошибок, на перефразирование и интерпретацию исходного текста и текста перевода, на перевод устной и письменной речи;

4. выявлены эффективные методы обучения: репродуктивные методы (ролевые деловые игры); поисковые методы (самостоятельная работа, работа со справочной литературой); перцептивные методы (видеоуроки, встречи с представителями англоязычных стран); логические методы (языковые упражнения, «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации).

На защиту выносятся:

1. модель формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу;

2. критерии, отражающие оценку формирования профессиональных коммуникативных умений;

3. совокупность языковых упражнений (предпереводческого и переводческого характера);

4. эффективные методы, формирующие профессиональные коммуникативные умения у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основании анализа критериев оценки профессиональных коммуникативных умений специалистов сферы туризма, основой для выделения которых явились разные уровни владения видами перевода (эквивалентный, вольный, буквальный), были сформулированы дидактические требования к переводу в соответствии с требованиями профессиональной туристской деятельности: перевод должен возможно полно выражать содержание, идею и смысл подлинника; перевод должен воссоздавать художественно-национальное своеобразие оригинала, особенности его формы, стиль автора; в переводе не должно быть никаких изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание подлинника; язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым; правдивый перевод не может быть буквальным; в переводе точность должна сочетаться с творчеством; настоящий перевод- результат творческой деятельности.

Практическая значимость исследования состоит в разработке методических рекомендаций по реализации терминологического перевода в процессе профессиональной языковой подготовки специалистов туристской сферы; в разработке совокупности упражнений предпереводческого и переводческого характера; в разработке заданий для самостоятельной работы; в разработке системы контроля знаний студентов по терминологическому переводу.

Исследование проводилось в 3 этапа.

На 1-м этапе (1996-1998 г.г.) осуществлялось накопление и анализ научно- методической литературы; изучалось состояние преподавания иностранного языка в вузах; изучался социальный заказ для обучения иностранным языкам специалистов в сфере туризма; определялись научные предпосылки, цели, задачи, гипотезы научного поиска; разрабатывались программа и методика эксперимента.

На 2-м этапе (1998-2000 г.г.) осуществлялась разработка профессионально - ориентированного содержания образования и методов проведения практических занятий по иностранному языку в аспекте формирования у студентов профессиональных коммуникативных умений, разрабатывалась модель исследования, планировалась опытно- экспериментальная работа.

На 3-м этапе (2000-2003 г.г.) проводилась опытно- экспериментальная работа; анализировались и обобщались результаты; формулировались выводы; завершалось литературное оформление диссертации и внедрение результатов исследования в учебный процесс.

Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика профессионального образования"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследования, представленные в данной диссертационной работе по формированию профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу, проводимые в рамках эксперимента Восточно-Сибирским институтом туризма, филиалом Российской международной академии туризма, позволили прийти к следующему заключению.

Туризм в 21 веке потребует максимально возможного уровня компетентности и профессионализма, основой которых выступает качественное образование. Согласно критериям Всемирной туристской организации качественное образование - это образование, удовлетворяющее запросам студентов, потребностям индустрии туризма и общества [73].

Россия стремится к интеграции в международную среду, одним из путей которой, по нашему мнению может стать качественная конкурентоспособная профессиональная подготовка кадров для туристской деятельности.

Подготовка специалиста для деятельности в области туризма требует высокой общей культуры, знания иностранных языков, умения общаться. Иностранный язык стал неотъемлемым компонентом процесса подготовки специалистов для сферы туризма. Сейчас для туристской индустрии нужны специалисты, обладающие наравне с профессиональными навыками, коммуникативной культурой, коммуникативной грамотностью и компетентностью, как в рамках родного языка, так и в иноязычном общении. Поэтому, мы пришли к выводу, что нужен системный подход к содержанию языковой подготовки студентов туристского вуза, раскрывающий на различных ступенях профессионального образования суть и содержание преподавания иностранного языка в вузе. Мы считаем, что в туристском вузе необходимо изучение такого аспекта иностранного языка, как терминологический перевод, который включает изучение профессиональной лексики и особенности перевода с одного языка на другой устной и письменной речи, содержащей туристскую терминологию.

Знание основ перевода для специалистов сферы туризма имеет очень большое значение, т.к. им нередко приходится переводить переговоры с зарубежными партнерами, вести деловую документацию на родном и иностранном языках, проводить экскурсии для иностранных клиентов, переводить рекламную литературу. Все это требует не только знания иностранного языка, но и определенных коммуникативных умений. Как подтвердило наше исследование, обучение терминологическому переводу обеспечивает формирование профессиональных коммуникативных умений, необходимых специалистам туристской индустрии.

В процессе проведения данного диссертационного исследования была подтверждена выдвинутая гипотеза, что позволило сделать следующие выводы:

1. Требования профессионального туристского образования обуславливают необходимость овладения специалистами терминологическим переводом как одной из составляющих процесса формирования профессиональных коммуникативных умений. Для достижения успеха в туристском бизнесе необходимо знание иностранного языка на профессиональном уровне. Без знания основных правил перевода невозможно грамотно вести деловые переговоры с иностранными партнерами, деловую документацию, свободный диалог на профессиональную тему с иностранными клиентами. В соответствии с учебным планом Восточно-Сибирского института туризма английский язык преподается в 1-6 семестрах 9 часов в неделю, что позволяет уделять > внимание разным аспектам английского языка, в том числе и терминологическому переводу.

2. Формирование профессиональных коммуникативных умений специалистов туристской деятельности является важнейшей частью профессиональной подготовки специалистов в области туризма и имеет важное значение для будущей профессии в управлении туристским бизнесом. Профессиональная деятельность выпускников туристских вузов связана с функцией управления и требует от них способности четко выражать свои мысли, быстро и точно подыскивать аргументы, ликвидировать конфликтные ситуации в условиях большой эмоциональной нагрузки, владеть основами документальной лингвистики, создавать рекламу турфирм и т.п. В этой связи владение коммуникативными умениями и навыками представляется актуальным для специалистов туристской деятельности.

3. Разработана модель формирования профессиональных коммуникативных умений у студентов в процессе обучения терминологическому переводу. В модели представлен терминологический тезаурус, сформулированы основные коммуникативные умения, необходимые специалисту туристского профиля, формы и методы учебной деятельности, а также переводческие приемы, применяемые в переводческой деятельности. Модель дает общее представление о взаимодействии различных компонентов процесса формирования коммуникативных умений в процессе обучения терминологическому переводу.

4. Выявлены критерии оценки коммуникативных умений у студентов в процессе обучения терминологическому переводу. Основой для выделения критериев явилось успешное овладение студентами переводческой деятельностью и терминологическим аппаратом сферы туризма на всех этапах педагогического процесса. Проанализировав критерии оценок, были сформулированы дидактические требования к переводу.

5. Разработана совокупность языковых упражнений (предпереводче-ского и переводческого характера). Каждый вид упражнений имеет свою специфику и развивает определенные умения и навыки. В общем разработанная нами совокупность упражнений направлена на преодоление переводческих трудностей, на анализ переводческих ошибок, на формирование переводческого навыка и на «снятие» языкового барьера.

6. Опытно - экспериментальная работа подтвердила практическую значимость терминологического перевода как одного из аспектов иностранного языка в вузе. Реализованная в нашем исследовании методика отражает систему основных методических категорий (цели, содержание, методы, формы обучения), а также основные дидактические принципы обучения иностранному языку. Эффективность данной методики выразилась в повышении успеваемости студентов, в успешности производственной практики и дальнейшей профессиональной деятельности, в возросшем интересе студентов к общению с представителями разных культур.

Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Лобышева, Татьяна Германовна, Сходня, Московской обл.

1. Аванесов B.C., Рыбальский В.И. и др. Методические указания по классификации методов активного обучения. - Киев: Педагогика, 1989.- 84 с.

2. Азаров Ю.П. Радость учить и учиться. М.: Политиздат, 1989333с.

3. Айгистова О.В. Использование педагогических технологий в профессиональной подготовке менеджеров туризма: Дис.канд. пед. наук. М., 1999.- 142 с.

4. Айзенкоп С.М. и др. Учебное пособие по техническому переводу.-Ростов н/Д: Издательство «Феникс», 1996.- 288 с.

5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.- СПб.: Союз, 2001.- 284 с.

6. Алилуйко Е.А. Формирование коммуникативной культуры при обучении иностранному языку // Актуальные проблемы туризма-99. Сборник научных трудов. Вып.З. М.: Советский спорт, 2000.- 232 с.

7. Алилуйко Е.А. Формирование коммуникативной компетентности менеджеров туризма в процессе изучения иностранного языка: Авто-реф.дис. канд. пед. наук. М., 2000,- 25 с.

8. Андреев В.И. Педагогика творческого саморазвития: инновационный курс. Казань: Изд - во Казанского университета,. 1996. - 568 с.

9. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М.: Высш.шк., 1977,- 240 с.

10. Асанова И.М. Педагогическое моделирование начального профессионального образования в сфере туризма: Автореф. дис. . канд. пед. наук.-Сходня, 2002. 23 с.

11. Асмолов А. Г. Психология личности. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 368с.

12. Аристов Н.П., Загузов Н.И. Процедура подготовки и защиты диссертаций. М.: Педагогика, 1996. - 50 с.

13. Архангельский С.И. Некоторые проблемы теории обучения в высшей школе. М.: Знание, 1973. - 61 с.

14. Ахмедова М.М. Педагогические условия реализации регионального компонента в профессиональной подготовке студентов туристского вуза: Ав-тореф.дис. . канд.пед.наук. М., 2000.- 22 с.

15. Бабанский Ю.К. Педагогика. М.: Просвещение, 1980. - 320 с.

16. Бабанский Ю.К. Избранные педагогические труды. М.: Педагогика, 1989,-588с.

17. Бабанский Ю.К. Интенсификация процесса обучения. М.: Знание, 1987.-48 с.

18. Бабий Г.И. Формирование коммуникативной культуры менеджеров туристской деятельности в процессе их профессиональной подготовки: Ав-тореф.дис. . канд.пед.наук. Сходня, 1999. - 19 с.

19. Байденко В. И. Стандарты в непрерывном образовании: современное состояние. М.: Исслед. центр проблем качества подгот. специалистов, 1998.-249 с.

20. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов.- М.: Междун. отн-ия, 1975.- 239 с.

21. Батышев С.Я. Основы профессиональной педагогики. М.: Высшая школа, 1977.-504с.

22. Батышев С.Я. Реформы профессиональной школы: Опыт, поиск, задачи и пути реализации. М.: Высшая школа, 1987. - 340с.

23. Белухин Д.А. Основы личностно-ориентированной педагогики. -Воронеж, 1996.-218 с.

24. Беспалько В.П. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов. М.: Высшая школа, 1989.-114 с.

25. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989. -190 с.

26. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./ Под ред. Гальперина И.Р. М.: Русский язык, 1979. - Т 1. - 822 е.; Т 2. - 863 с.

27. Большой энциклопедический словарь. В 2-х томах М.: Советская энциклопедия, 1991. - Т. 1. - 598 е.; Т.2 - 624 с.

28. Буева Л.П. Человек деятельность и общение. - М.: Мысль, 1978216с.

29. Бухаркина М.Ю. Использование телекоммуникаций в обучении иностранным языкам в общеобразовательной вузе: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1994.- 17 с.

30. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -311с.

31. Введение в научное исследование по педагогике / Ю.К. Бабанский, В.И. Журавлев, В.К. Розов и др. / Под общ. ред. В.И. Журавлева. М.: Просвещение, 1988. -239 с.

32. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высш. шк., 1991.-204 с.

33. Вертгаймер М. Продуктивное мышление. — М.: Прогресс, 1987. —335 с.

34. Виленский М.Я. Формирование профессиональной культуры учителя. М.: Прометей, 1993. 126 с.

35. Власова Т.И. Состояние и проблемы повышения качества профессионального образования специалистов для туристской индустрии.- М.: Советский спорт, 2001.- 148 с.

36. Власова Т. И., Богданов Ю. В. Проблемы повышения профессионального уровня туристских кадров // Развитие туризма в условиях современных интеграционных процессов: Материалы научно-практической конференции. Минск, 1997.

37. Вольтер Э.Г. Психолого-педагогический аспект перевода и самоперевода на уроке иностранного языка // ИЯШ,- 1995,- №1,- С. 21-22.

38. Ворошилова Т.В. Формирование профессиональных знаний и умеШний студентов вузов туристского профиля методами творческих проектов: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Сходня, 1999. 20 с.

39. Вуттке Н.А. Роль иностранного языка в процессе профессиональной подготовки специалистов // Социально-психологические проблемы студенчества России на рубеже XXI века. Сыктывкар, 1998. - С. 33-37.

40. Выготский JI.C. Педагогическая психология. М.: Педагогика, 1991.- 479 с.

41. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Госкомитет РФ по высшему образованию. М., 1995.382 с.

42. Давыдов В.В. Проблемы развивающегося обучения. М.: Педагогика, 1986.- 180 с.

43. Джуринский А. Н. Развитие образования в современном мире. М.: Гуманит. изд. центр Владос, 1999. - 200 с.

44. Журавлев В. И. Взаимосвязь педагогической науки и практики. -М.: Педагогика, 1984. 176 с.

45. Загвязинский В.И. Методология и методика дидактических исследований. М.: Изд-во АСОПиР, 1982.- 160 с.

46. Закон Российской Федерации "Об образовании" // Высшее образование в России. 1992.-№3.-С. 5-35.

47. Закон Российской Федерации «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» // Сборник нормативно-правовых и методических документов в сфере профессионального дополнительного образования. -М., 1998.- С. 38-52.

48. Занков JI.B. Дидактика и жизнь. М.: Педагогика, 1968. - 175 с.

49. Зорин И.В. Менеджмент персонала. Планирование карьеры в туризме. М.: РМАТ, 1997. - 240 с.

50. Зорин И.В., Квартальное В.А. Толковый словарь туристских терминов. Москва - Афины.: INFOGROUP, 1994. - 408 с.

51. Зорин И.В. Образование и карьера в туризме: Учеб. пособие. М.: Советский спорт, 2000. - 224 с.

52. Зорин И.В., Квартальное В.А. Туристский терминологический словарь: Справочно-методическое пособие. М.: Советский спорт, 1999.- 664 с.

53. Ермилова Д.В. Теория и методика высшего туристского образования в европейских странах: Автореф.дис. канд. пед. наук.- М., 2000.- 25 с.

54. Ерукова Н.С. Повышение профессионального мастерства специалистов управления сферы туризма средствами деловой коммуникативной игры: Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 2000. - 22 с.

55. Ефремцева Т.Н. Проектирование содержания обучения иностранному языку в системе непрерывного профессионального образования: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 2000. - 28 с.

56. Ивлева JI.H. Методические основы организации учебного процессав учреждениях туристского профиля: Автореф. дис. .канд. пед. наук. Сходня, 2000. 20 с.

57. Ильина Т.А. Педагогика: Курс лекций: Учеб. Пособие. М.: Педагогика, 1984. -230 с.

58. Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвузовский сборник научных трудов,- Горький: ГГПИ им. Горького, 1986,- 122 с.

59. Казакова Т.А. Практические основы перевода.- СПб.: «Издательство Союз», 2000.- 320 с.

60. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода: Учебное пособие к спецкурсу,- С.: Свердловск.пед.инст-т, 1988.- 48 с.

61. Калугин Н.И. , Сазонов А.Д. , Самоненко В.Д. Профессиональная ориентация учащихся ML: Просвещение, 1983. - 19 с.

62. Карнаухова И.Б. Поисково-исследовательская деятельность как средство развития творческой самостоятельности в процессе профессиональной подготовки: Дис. . канд. пед. наук. М., 2000. 158 с.

63. Квалификационные требования (профессиональные стандарты) к основным должностям работников туристской индустрии // Приложения к постановлению Мин. труд, и соц. разв. РФ от 17 мая 1999г. №8. 8 с.

64. Квартальное В. А. Социальный туризм // Туризм: теория и практика: Избр. труды: В 5 т. М.: Финансы и статистика, 1998. -Т. 2. -256 с.

65. Квартальное В. А. Новые цели и функции туризма // Туризм: теория и практика: Избр. труды: В 5 т. М.: Финансы и статистика, 1998. - Т. 3. - 384 с.

66. Квартальное В. А. Методика профессионального обучения и подготовка специалистов по туризму в России // Туризм: теория и практика: Избр. труды: В 5 т. М.: Финансы и статистика, 1998. -Т. 5. - 248 с.

67. Квартальное В. А. Туристский бизнес и система обучения кадров предприятий обслуживания: Зарубежный опыт. М.: Турист, 1990. -80 с.

68. Квартальное В.А., Солодухин И.Д. Методика и педагогика профессионального обучения и подготовки специалистов для целей туризма в России: Из опыта образовательных учреждений социального туризма: 1987-1997 гг.-М.:РМАТ, 1997.-212 с.

69. Квартальное В.А. Педагогика и туризм.- М.: Советский спорт, 2000.-360 с.

70. Квартальное В. А. Подготовка туристских кадров // Управление персоналом. 2000. - № 5. - С.21-22.

71. Квартальное В.А. Мировой туризм на пороге 2000 года: прогнозы и реальность. М.: Финансы и статистика, 1998. - 96 с.

72. Кларин М.В. Педагогическая технология в учебном процессе: Анализ зарубежного опыта. М.: Знание, 1989. - 85 с.

73. Кларин М.В. Развитие педагогической технологии и проблемы теории обучения // Сов. Педагогика. 1984. - № 3-4.-С. 16-24.

74. Климов Е.А. Развивающийся человек в мире профессий. Обнинск: Издательство «Принтер», 1993. -56с.

75. Кобзев М.С. Профессионально-педагогическая направленность в системе подготовке молодого специалиста // Сов. педагогика. 1983. - №3 -С.90-93.

76. Коган Е.Я., Сыченков И.А. Основы оптимизации учебного процесса в вузе. М.: Просвещение, 1987. - 128 с.

77. Комиссаров В.Н. Теория перевода,- М.: Высш.шк., 1990.- 251 с.

78. Комиссаров В.Н., Кораллова А.А. Практикум по переводу с аглий-ского на русский: Учебное пособие для инст-ов и фак-ов ин.яз.- М.: Высш.шк., 1990,- 127 с.

79. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу.- М.: Междун.отн-ия, 1976.-200 с.

80. Кудрявцева Т.В. Формирование профессиональной готовности менеджеров туризма в системе дополнительного образования: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1999 - 21с.

81. Кузьмина Н.В. Методы системного педагогического исследования. -Л.: Издательство ЛГУ, 1980. 172с.

82. Культурный туризм для мира и развития: Сб. докл. и тез. сообщ. межд. науч. конф.- М.: РИБ «Турнист», 2000. 188 с.

83. Кулюткин Ю.Н. Психология обучения взрослых. М.: Просвещение, 1985.- 128 с.

84. Куписевич Ч. Основы общей дидактики. М.: Педагогика, 1986.367 с.

85. Лагусев Ю.М. Воспитательный процесс в туристском профессио-. нальном образовании.- М.: Советский спорт, 2000.- 272 с.

86. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.- М.: Просвещение, 1988. 160 с.

87. Левчук Л.В., Греков А.А. Концепция непрерывного педагогического образования в системе педколледж. ВУЗ. 41. - Ростов Н/Д: Издательство РПГУ, 1996.-67с.

88. Леднев B.C. Содержание образования: сущность, структура, перспективы. М.: Педагогика, 1991. - 86 с.

89. Леонтьев А.А. Педагогическое общение. М.: ВЛАДОС, 1996. - 93 с.

90. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. - 185 с.

91. Лернер И.Я. Базовое содержание общего образования // Советская педогогика. -1991 г.- № 11.- С. 15-21.

92. Лихачев Б. Т. Простые истины воспитания. М.: Педагогика, 1983192с.

93. Липкина А.И., Рыбак Л.А. Критичность и самооценка в учебной деятельности. М.: Просвещение, 1968 - 141с.

94. Маркова О.Ю. Страноведческий аспект профессиональной подготовки студентов туристского вуза в процессе изучения иностранного языка: Дис. кан. пед. наук. М., 2000. - 154 с.

95. Маркова О.Ю. Методика использования аутентичных материалов в формировании коммуникативной культуры менеджеров туризма // Актуальные проблемы туризма-99. Сборник научных трудов. Вып.З М.: Советский спорт, 2000,- 232 с.

96. Маркова А.К. Психология труда учителей. Книга учителя. М.: Просвещение, 1993.-192с.

97. Методологические проблемы развития педагогической науки. / Под общ. ред. П.Р. Атутова, М.Н. Скаткина, Я.С. Турбовского. М.: Педагогика, 1985.-236 с.

98. Миньяр-Белоручев Р.К. Место перевода в обучении иностранным языкам//ИЯШ,- 1997,- №4,- С. 12-17.

99. Миролюбов А.А., Садомова JI.B. Примерные нормы оценок успешности овладения иностранным языком // ИЯШ.- 1997,- № 4,- С.23- 26.

100. Мошняга Е.В. Проблемы языковой подготовки специалистов туристской деятельности для Российской Федерации // Актуальные проблемы туризма-98: Сборник научных трудов. Вып.2.- М.: Советский спорт, 1999.368 с.

101. Мошняга Е.В. Английский язык: туризм, гостеприимство, платежные средства.- М.: Финансы и статистика, 1999. 240 с.

102. Мошняга Е.В. Социально-педагогические условия совершенствования подготовки специалистов туристской деятельности: Атореф. дис. кан.пед. наук.- М., 1997. 25 с. >

103. Набатова Н.В. Развитие профессиональной компетентности студентов туристского вуза (на примере иностранного языка): Автореф.дис. канд. пед. наук.- Сходня, 2000,- 22 с.

104. Неверкович С.Д. Игровые методы подготовки кадров. М.: Высш. шк.,1995. -206 с.

105. Новиков A.M. Научно-экспериментальная работа в образовательном учреждении: Деловые советы. М.: Ассоц. «Проф.образование», 1996. -130 с.

106. Новиков A.M. Как работать над диссертацией. М.: Пед. поиск, 1994.-122 с.

107. Новиков A.M. Интеграция базового профессиоанльного образования // Педагогика. 1996. -№3.

108. Ньюстром Д. У., Сканнел Э. Е. Деловые игры и современный бизнес.- М.: Бином, 1997. 140 с.

109. Образовательные проекты ЮНЕСКО в области культуры, спорта и туризма: Сб. докл. и тез. сообщ. межд. науч. конф., г. Красноярск, 14-19 июля 2001 г., Ч 3 Красноярск.: Изд-во «БОРГЕС», 2001.- 158 с.

110. Образование в туризме. Туризм: обзор материалов (ТОМ) / выпуск 4. М. 1996. - 115 с.

111. Основы педагогической культуры учителя.- Ростов Н/Д: Из-во РГПУ, 1989,- 35с.

112. Парций Я.Е. Научно-практический комментарий Закона.«Об основах туристской деятельности в Российской Федерации». М.: Фонд «Правовая культура», 1998. - 130 с.

113. Педагогика. Учебник для студентов педагогический учебных заведений. / Под ред. П.И.Пидкасистого.- М.: Педагогическое общество России, 2002,- 608 с.

114. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сборник научных трудов.- Калинин: КГУ, 1989.- 123 с.

115. Перспективы развития системы непрерывного образования. / Под ред. Гершунского Б.С. М.: Педагогика, 1990.-224с.

116. Пидкасистый П.И. Самостоятельная деятельность учащихся. Дидактический анализ процесса и структуры воспроизведения и творчества. -М.: Педагогика, 1972. 184 с.

117. Пироженко Н. Т. Педагогические и гуманитарные основы профессиональной подготовки менеджеров туризма: Автореф. дисс. канд. пед. наук.-М., 1998.- 19 с.

118. Полонский В.М. Научно-педагогическая информация: Словарь-справочник. М.: Новая школа, 1995. - 498 с.

119. Попов И.Б. Дидактические основания проведения практик и стажировок в системе профессионального туристского образования: Авто-реф.дис. . канд.пед.наук. М., 2003.- 23 с.

120. Проект государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования. -М.: РМАТ, 1999. 29 с.

121. Профессиональные стандарты для туризма // Туризм: практика, проблемы, перспективы. 2000. - № 01. - С.41-42.

122. Психология. Словарь. / Под общ. ред. А.В. Петровского и М.Г. Ярошевского. М.: Высш.шк., 1990. - 492 с.

123. Развитие образования в России: Федеральная программа: Раздел «Высшее образование». М., 1993.

124. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Ме-ждун.отн-ия, 1974,- 216 с.

125. Савельев А.Я. Технологии обучения и их роль в реформе высшего образования // Высшее образование в России.- 1994,- №2. С.30-38.

126. Санникова Т.В. Мониторинг качества образования в учреждениях общего и начального профессионального образования: Автореф.дис. . канд.пед.наук. М., 2000. - 17 с.

127. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии. М.: Народное образование, 1998. - 255 с.

128. Симонов В.П. Педагогический менеджмент: 50 ноу-хау в управлении педагогическими системами: Учебное пособие. М.: Педагогическое общество России, 1999. - 430 с.

129. Скаткин М.Н. Методология и методика педагогических исследований: (В помощь начинающему исследователю). М.: Педагогика, 1986.-150 с.

130. Словарь иностранных слов / Под ред. Спиркина А.Г. и др.- М.: Русский язык, 1987. 607 с.

131. Словарь общегеографических терминов. М.: Прогресс, 1967. -Т.З. -С.198.

132. Современный словарь по педагогике,- Мн.: «Современное слово», 2001.- 928 с.

133. Солодухин И.Д., Загузов Н.И. О подготовке научно-педагогических кадров для туристской отрасли // Дополнительное образование. 2000,-№ 3 - С.41-42.

134. Столяренко Л.Д. Педагогика.- Ростов н/Д.: «Феникс», 2000.- 448с.

135. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный речевой этикет. JL: Изд-во ЛГУ, 1980.- 141 с.

136. Талызина Н.Ф. Деятельный подход к построению модели специалиста // Вестник высшей школы. 1986.- N 3 - С.10 -14.

137. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: МГУ, 1984,- 344 с.

138. Томахин Г.Д. Культура стран английского языка// ИЯШ. 1998. -№1. - С.80.

139. Требования к содержанию дополнительных профессиональных образовательных программ от 18.06.97 г. № 1221 // Сборник нормативно-правовых и методических документов в сфере дополнительного профессионального образования. М., 1998.

140. Феденко Л.Н. Интеркультурная коммуникация как усвоение развития единого образовательного пространства // Международная конференция: Сб. тез. / Ред. Е.Г.Байдакова.- Оренбург, 1996. -С 9-10.

141. Федеральный закон «Об образовании» от 13.01.92 г. № 12 ФЗ.

142. Федеральный закон «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» от 24.11.96 г. № 132 ФЗ // Российская газета. - 1996. — 3 декабря. - С.4.

143. Федеральный закон "О внесении изменений и дополнений в закон Российской Федерации "Об образовании". М., 1996. Ст. 14, 24.

144. Федеральный закон "О высшем и послевузовском образовании" от 22.08.1996 г. N 125 ФЗ.

145. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Высш.шк., 1983,- 303 с.

146. Философский словарь / Под ред. Фролова И.Т. М.: Политическая литература, 1986. - 588 с.

147. Хроменков Н.А. Образование. Человеческий фактор. Общественный процесс. М.: Педагогика, 1989 - 192 с.

148. Шамова Т.Н., Нефедова К.А. Воспитание сознательной дисциплины школьников в процессе обучения. М.: Педагогика, 1985 - 103с.

149. Шеншина А.П. Терминологические аспекты профессиональной языковой подготовки специалистов в туристском вузе: Автореф. .канд. пед. наук.-М., 1999.-27 с.

150. Шиянов Е.Н., Котова И.Б. Развитие личности в обучение. М.: Издательский центр «Академия», 1999; -288с.

151. Ярошевский М.Г. История психологии.- М.: Мысль, 1976. 132 с.

152. Ярошевский М.Г. Краткий курс истории психологии: Уч.пособие.- М.Международная пед. академия, 1995. 276 с.

153. Creative Classroom Activities: Selectde Articles from the English Teaching Forum. Thomas Krai, USA,W.D.C. 1995.

154. Eugene J. Hall. The Language of Tourism in English.- Englewood Cliffts, New Jersey: Prentice Hall Regents, 1976. -118 p.

155. Eugene J. Hall. The Language of Hotels in English. Englewood Cliffts, New Jersey: Prentice Hall Regents, 1977. - 103 p.

156. Gwenda Syratt. Manual of Travel Agency Practice. Butterworth: Heinemann, 1992. - 260 p.

157. Hadfield J. Advanced Communication Games / Thomas Nelson. -1987.- 321 p.

158. Hills R. Teaching, Learning and Education. London:Groom Helm, 1986,- 108 p.

159. Longman Dictionary of Contemporary English. UK: Longman Group, 1978.-543 p.

160. Richards G. Tourism Marketing Education in Europe. ATTT Presentation. London, 1997. - pp. 6-8.

161. Widdowson H.G. Teaching Language as Communication. Oxford, 1989.-273 p.