автореферат и диссертация по педагогике 13.00.02 для написания научной статьи или работы на тему: Совершенствование лингвокультурной компетенции корейских учащихся при обучении русскому обращению
- Автор научной работы
- Квон Ён
- Ученая степень
- кандидата педагогических наук
- Место защиты
- Санкт-Петербург
- Год защиты
- 2008
- Специальность ВАК РФ
- 13.00.02
Автореферат диссертации по теме "Совершенствование лингвокультурной компетенции корейских учащихся при обучении русскому обращению"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КОРЕЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ОБРАЩЕНИЮ
Специальность 13 00 02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)
На правах рукописи
Квон Ён
АВТОРЕФЕРАТ
Диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук
Санкт-Петербург 2008
003171667
Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета.
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент Иванова Тамара Александровна
Официальные оппоненты:
доктор педагогических наук, профессор Харченкова Людмила Ивановна
кандидат педагогических наук, доцент Аббасова Зульфия Багировна
Ведущая организация
Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна
Защита диссертации состоится «01» июля 2008 года в 12.00 часов на заседании совета Д 212 232.62 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:
199034, Санкт-Петербург, Университетская наб, д 11, факультет филологии и искусств, ауд 240.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им М Горького Санкт-Петербургского государственного университета
Автореферат разослан «_» мая 2008 г
И о. ученого секретаря диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор НА Любимова
'Р /х „
Общая характеристика работы
В центре внимания современной методики преподавания иностранных языков стоит задача формирования взаимодействия языка, культуры и личности в процессе обучения, так как именно такой комплексный подход позволяет создать условия для обеспечения возможности иностранным учащимся овладеть изучаемым языком настолько хорошо, чтобы общаться с носителями языка Отражением такой антропоцентрической направленности современных лингвометодических изысканий можно считать науку лингвокулътурологию, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [Маслова 2004 28]
Изучение и учет результатов взаимодействия языка и человеческой культуры необходимы при обучении иностранным языкам на всех уровнях, так как это позволяет предсказывать успешность и трудности при взаимодействии представителей различных культур и анализировать потенциальные проблемы, могущие возникнуть в процессе обучения иностранным языкам [Верещагин, Костомаров 1990, Харьков 1997, Митрофанова 1999, Зиновьева 2003, Щукин 2003а, Елизарова 2005, Садохин 2005 и др ] Зная лишь значения слов и правила грамматики, т е обладая лишь формальными лингвистическими знаниями, иностранным учащимся трудно добиться адекватного взаимопонимания с русскими собеседниками во многих речевых ситуациях, поскольку в содержание языковых структур, как правило, входит культурная информация В современной теории и практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) и других иностранных языков все больший акцент делается на том, что усвоение языка без знания культуры недостаточно для обеспечения эффективности контакта между представителями разных национальностей и языков Кроме того, важной с позиций антропоцентризма является и проблема учета особенностей учащихся как субъекта обучения В результате внимание к данным трем факторам - язык, культура и личность -позволяет сформировать и совершенствовать выделяемую особо лингвокультурную компетенцию* иностранных учащихся, под которой понимается знание идеальным говорящим- слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в изучаемом языке Лингвокультурная компетенция, составная часть коммуникативной компетенции, являющейся конечной целью изучения и преподавания иностранных языков, дает возможность глубже понять природу культурного смысла, закрепляемого за определенным языковым знаком [Воробьев 1997, Батурина 2003, Киселева 2004 и др ]
Другой известный термин лингвокультурочогическая компетенция (В В Воробьев), как нам представляется, в большей степени огносится к сумме знаний о самой науке - лингвокультурологии
Важнейшей составной частью лингвокультурологически ценных языковых единиц и необходимым условием для формирования и совершенствования лингвокультурной компетенции иностранных учащихся являются единицы речевого этикета, в том числе обращения, которые употребляют носители изучаемого языка, так как речевой этикет является отражением национального самосознания и языковой культуры каждого народа и важнейшим аспектом общения между людьми Занимая одно из наиболее важных мест в системе формул речевого этикета, обращение начинает речевое общение, задает его тональность, придает общению указание на различные оттенки взаимоотношений людей, свидетельствует о желании / нежелании продолжить общение и тп [Кронгауз 1999, Чаплыгина 1999, Формановская 2000, Ervm-Tripp 1972, Braun 1988 и др] Поэтому неверное использование форм обращения может привести к непониманию, к конфликту между собеседниками
Однако в преподавании русского речевого этикета и, в частности обращения, несмотря на давние традиции изучения этих вопросов [А А Акишина, В Е Гольдин, В Г Костомаров, М А Кронгауз, И А Стернин, Н И Формановская и др ], еще много проблем И эти проблемы требуют решения, так как "культурный акцент" при употреблении единиц речевого этикета в речи иностранцев на русском языке постоянно ощущается Мало внимания уделено продвинутому этапу обучения (II-III-IV уровни государственной системы сертификационного тестирования)* и обиходно-бытовой сфере общения, несмотря на то, что постоянно расширяется общение иностранных студентов с носителями языка, требующее более глубоких знаний о русских обращениях Такое общение уже не ограничивается учебно-профессиональной сферой и все чаще реализуется в самых разнообразных обиходно-бытовых речевых ситуациях
Особую проблему представляет обучение русскому обращению корейских учащихся, имеющих совершенно иную культуру Усвоение русского обращения для корейцев весьма затруднительно, так как в корейском языке не существует суффиксальных форм имен с разными оттенками, употребление корейских номинаций родства существенно отличается от русских и тп Однако анализ сопоставительных работ и учебных пособий доказывает, что отсутствуют параллельные исследования русских и корейских обращений и еще меньше внимания уделяется обучению корейцев на продвинутом этапе обучения русскому языку
Таким образом, актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью разработки методики совершенствования лингвокультурной компетенции корейских учащихся
В нашей работе выделены два этапа начальный (элементарный, базовый и первый уровни государственной системы сертификационного тестирования) и продвинутый (второй, третий и четвертый уровни)
продвинутого этапа на примере обучения русскому обращению в обиходно-бытовой сфере общения
Объектом исследования является процесс совершенствования лингвокультурной компетенции как необходимой составной части общего владения изучаемым иностранным языком на продвинутом этапе обучения
Предмет исследования - методика совершенствования лингвокультурной компетенции корейских учащихся в обиходно-бытовой сфере общения в результате активизации употребления всего разнообразия русских обращений
Целью диссертационной работы является разработка методики совершенствования лингвокультурной компетенции корейских учащихся при обучении русскому обращению и ее экспериментальная проверка
В качестве гипотезы выдвинуто положение о том, что обучение корейских студентов употреблению обращения на этапах коррекции, активизации и закрепления навыков устного русскоязычного общения будет осуществляться успешнее при использовании специального комплекса упражнений, составленного с учетом результатов сопоставительно-прагматического анализа обращений
В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой необходимо решить следующие задачи
1) установить роль лингвокультурологии при обучении общению и определить состав лингвокультурной компетенции,
2) проанализировать лингвистическую литературу сопоставительного характера и учебные пособия с точки зрения представленности в них единиц речевого этикета и обращений,
3) определить подлежащий изучению языковой материал по обращению и распределить его по этапам обучения,
4) рассмотреть формально-семантические и коммуникативно-прагматические особенности русского и корейского обращений,
5) выявить специфику русского обращения на фоне корейского обращения и в соответствии с этим установить трудности корейских учащихся при понимании и употреблении русского обращения,
6) разработать комплекс упражнений по обучению корейцев пониманию и употреблению обращения в обиходно-бытовой сфере общения,
7) экспериментально проверить эффективность предлагаемой методики и комплекса упражнений
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования
• системный анализ лингвистической, лингвокультурологической, учебно-методической литературы для определения научных основ исследования,
• сопоставительно-контрастивный метод, способствующий выявлению трудностей корейских учащихся при обучении русскому обращению,
• опрос (анкетирование),
• различные виды педагогического эксперимента (констатирующий, обучающий и контрольный),
• статистическая обработка экспериментальных данных
Языковым материалом для исследования служат фрагменты, содержащие обращения, выбранные из текстов современных русских пьес, и иллюстративный материал многочисленных современных теоретических и практических работ, посвященных речевому этикету и, в частности, обращению в русском и корейском языках
Новизна диссертационной работы состоит в следующем
1) в развитии национально ориентированной методики обучения общению на русском языке с учетом современных подходов к описанию и преподаванию конкретного языкового материала,
2) в установлении связи между целенаправленным обучением речевому этикету, в частности, обращению, и реальным повышением уровня сформированности лингвокультурной компетенции корейских учащихся на продвинутом этапе изучения РКИ,
3) в коммуникативно-прагматическом и лингвометодическом описании корпуса русских обращений, в минимизации данного учебного материала и распределении его по этапам обучения с учетом национально-культурных особенностей иностранных учащихся (граждан Кореи), т е в создании своеобразного учебного словаря русских обращений Теоретическая значимость состоит в развитии методики преподавания
РКИ на продвинутом этапе обучения за счет активизации антропоцентрического фактора, проявляющегося в уровне сформированности лингвокультурной компетенции, в основе которой лежит корректировка употребления обращения Кроме того, установлено, что одним из путей совершенствования лингвокультурной компетенции на продвинутом этапе изучения РКИ может служить углубленная работа с единицами речевого этикета, в частности, с разнообразными обращениями
Практическая значимость заключается в том, что 1) установлен лингвометодически обоснованный корпус русских обращений, подлежащих изучению на продвинутом этапе овладения общением на русском языке, 2) отобран учебный материал, разработаны приемы и способы его изучения, которые могут быть использованы не только в корейской аудитории, но и при обучении иностранных учащихся других национальностей, 3) на основе проведенных исследований создано учебное пособие по данной теме для представителей разных национальностей
На защиту выносятся следующие положения
1 Лингвокультурная компетенция является составной частью коммуникативной компетенции и содержит знания о культуре при обучении языку
2 Формирование и совершенствование лингвокультурной компетенции основывается на усвоении лингвокультурно значимого языкового материала единиц речевого этикета, в частности русского обращения
3 Необходимый для обучения по разрабатываемой методике языковой русский материал должен быть подвергнут комплексному лингвометодическому анализу с целью не только выявления существующих формальных языковых различий, минимизации, распределении по этапам обучения, но и для установления специфики функционирования русских обращений на фоне корейской лингвокультуры
4 Формирование лингвокультурной компетенции предполагает разработку методической модели обучения РКИ иностранных (корейских) учащихся и методических положений, соответствующих продвинутому этапу обучения
Достоверность результатов исследования обусловлена выбором методологических позиций, опорой на новейшие достижения лингвистики, лингвокультурологии, учебно-методической работы, адекватности методики исследования его предмету и поставленным задачам, разнообразием использования теоретических и эмпирических методов исследования
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе экспериментального обучения корейских учащихся на факультете филологии Санкт-Петербургского государственного университета
Основные положения и результаты исследования отражены в 7 публикациях и обсуждались на XXIX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов Санкт-Петербургского государственного университета «Русский язык как иностранный и методика его преподавания» (2000), Международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы преподавания русского языка в техническом вузе» (Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна, 2001), X Международной научно-практической конференции «Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе» (Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна, 2005), IV Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет, проблемы изучения в иностранной аудитории» (Российский государственный педагогический университет им А И Герцена, 2005), на аспирантских семинарах в Санкт-Петербургском государственном университете (2006-2008 гг)
Структура работы Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (372 позиции на русском и иностранном языках), 7 приложений, 5 схем и 12 таблиц
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект, предмет, цель и задачи, выдвигается гипотеза, описываются используемые методы, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту
Первая глава посвящена теоретическим основам разработки методики совершенствования лингвокультурной компетенции корейских учащихся
В первом разделе «Лингвокультурная компетенция как необходимая составляющая овладения иностранным языком» рассматриваются роль лингвокультурологии при обучении иностранным языкам, лингвокультурная компетенция и единицы речевого этикета, в том числе обращение, при формировании лингвокультурной компетенции
Теоретической базой настоящего исследования является лингвокультурология, изучающая взаимоотношение языка и культуры, обусловливающая феномен человека Преимущество лингвокультурологии в обучении иностранным языкам, по нашему мнению, заключается а) в описании национально-культурного содержания языковых единиц, позволяющем иностранным учащимся понимать и употреблять их во всей полноте содержания, оттенков, коннотаций и ассоциаций в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры, б) в направленности на языковую личность, которая обладает национально-специфическим знанием и умением, которым должна овладеть иноязычная личность, в) в сопоставительно-культурной характеристике, выявляющей наиболее существенные расхождения в языковых структурах Исходя из сказанного, сделан вывод о том, что лингвокультурология является оптимальной основой для обучения иностранных учащихся общению на русском языке
Коммуникативная компетенция как конечная цель обучения РКИ включает в себя, наряду с другими, и лингвокультурную компетенцию (ЛКК), которую мы понимаем шире, чем социокультурную, социолингвистическую, лингвострановедческую и межкультурную, исходя из интегративного характера лингвокультурологии Вслед за МС Киселевой, под ЛКК мы понимаем "совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка" [Киселева 2004•3]
Одним из основных положений настоящего исследования является следующее для того чтобы сформировать и совершенствовать ЛКК иностранных учащихся, в частности корейских, и в конечном итоге их коммуникативную компетенцию, целью которой является овладение общением
на данном языке, необходимо обучение единицам речевого этикета, в том числе обращению, так как речевой этикет - чрезвычайно ярко национально окрашенные единицы языка Под речевым этикетом подразумеваются "социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их статусно-ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения" [Формановская 2002а 177] Обращение - одна из важнейших единиц речевого этикета, так как оно начинает речевое общение, задает его тональность, информирует об оценке говорящим ситуации, ее участников, их взаимоотношений, свидетельствует о желании / нежелании продолжить общение и т п
Обращения существуют во всех языках, специфично отражая их национально-культурные особенности, они неоднородны по своему составу и имеют сложное содержательное строение При этом носитель языка всегда имеет возможность выбрать различные стилистические и эмоциональные варианты обращений и передает при помощи обращения свое представление о данной ситуации и отношении к собеседнику Чтобы иностранцы оказались в состоянии уловить эту исключительно важную для общения информацию, одного знания лексики обращения явно недостаточно Однако, по нашим наблюдениям, единицы речевого этикета, особенно обращения, с точки зрения лингвокультурологии изучены пока еще недостаточно
Таким образом, включение в учебный процесс единиц речевого этикета и обращения, на наш взгляд, дает возможность раскрыть существенные стороны языка как явления культуры и позволяет корейским учащимся получить лингвокультурную информацию, устанавливающую важные дополнительные характеристики речевого поведения русских Все это служит формированию и совершенствованию их ЛКК и коммуникативной компетенции в целом
Во втором разделе «Типология русского и корейского обращений» рассмотрены основные направления изучения обращения в русском и корейском языках, выявлены средства выражения обращений и их коммуникативно-прагматическая характеристика и, в итоге, определены трудности корейских учащихся при обучении русскому обращению
В русском языке обращение - один из традиционных объектов исследования российских ученых Обращение исследуется в различных аспектах в рамках лексикографии [Балакай А Г 2002, Балакай А А 2005 и др ], в словообразовании [Суперанская 1969, Вежбицкая 1996 и др], в фонетике [Логинова 2000], в морфологии [Фортунатов 1957, Русская грамматика Т1 1982, Клобуков 1986, Пляскова 2002, Кузнецов 2003 и др], в синтаксисе [Шахматов 1941, Пешковский 1956, Проничев 1971, Русская грамматика Т II 1982 и др], в последнее время в коммуникативно-прагматическом ракурсе [Рыжова 1982, Гольдин 1987, Трошина 1998, Нестерова 1999, Формановская
2002а, 20026, 2007 и др ] Своеобразным итогом, обобщением многочисленных работ в области русского речевого этикета и, в частности, обращения, может считаться «Словарь русского речевого этикета» А Г Балакая [Балакай 2001]
По сравнению с русским корейское обращение исследовано в меньшей степени. В корейской лингвистике обращение обычно исследуется в аспекте категории вежливости, но наибольшее внимание этому вопросу уделяется в социолингвистике [Hwang J -R 1975, Cho J -H 1982, Sohn H -M 1999, Koh H E 2002, 1980, ^^ 1989, -Нг'З 2001, 2005, 2005 и др ]
С точки зрения формально-семантического подхода, слова, которые выступают в роли обращения, в нашей работе разделены по частям речи, сгруппированы по формальным (подгруппы имени собственного) и лексико-семантическим признакам (подгруппы имени нарицательного), а также описаны ситуации употребления обращений.
Обобщая известные нам многочисленные исследования, следует сказать, что в роли обращений в русском языке выступают имена существительные, имена прилагательные и местоимения Все имена существительные можно разделить на две группы а) имена собственные имя в полной (Сергей, Татьяна), краткой (Сережа, Таня), суффиксальной форме (Сереженька, Сережка, Танечка, Танюша) и усеченной форме {Сереж, Тань), отчество (Петрович, Игоревна), фамилия (Иванов, Семенова), имя-отчество (Максим Петрович, Лариса Игоревна), б) имена нарицательные номинация лица по социальному признаку (дама, коллега, господа и т п), по профессии / должности (доктор, сестра, няня, шеф и т п), номинация родства (отец, папа, папочка и т п ) номинация лица по возрасту (молодой человек, девушка, малыш и т п ), по полу (мужчина, женщина и т п ), по дружественным отношениям (друг, приятель), метафорическая номинация (зайка, рыбка, киска, котенок, лапонька и т п), прозвище (Онегин - Евгений, Райская Птичка - красивая девочка и т п.) Русские обращения могут выражаться и именами прилагательными (дорогой, милый и т п) и местоимениями (ты и Вы)
Главные особенности русских обращений заключаются в обилии суффиксальных форм с разными эмоциональными оттенками и в разнообразии стилистической окрашенности обращений
В корейском языке в качестве обращения могут использоваться имена существительные, местоимения и междометия, или обращение вообще может отсутствовать (нулевое обращение) Очень часто многие из используемых лексических групп существительных сопровождаются дополнительными конкретизаторами частицами, суффиксами, а другие члены предложения, кроме этого, содержат еще показатель степени вежливости общения
Обращения, выраженные именами существительными, в корейском языке могут быть представлены*
1) именами собственными а) "фамилия+имя" (Ü - обращение к детям, близким людям равным или младшим по возрасту чаще с оттенками серьезности предстоящего разговора или недовольства говорящего, преподавателей к студентам и школьникам, б) "имя" / "фамилия+имя" без звательной частицы или с ней °] (^"r, Yl п °1) - обращение к адресату (чаще к мужчине) старше подросткового возраста, в) "имя" + звательные частицы й1- / 0> («lipo]:) _ обращение между детьми и близкими людьми, г) "имя" / "фамилия" / "фамилия+имя" + суффиксы -2-/^ С1?!^-?, ^'йтЧ?) - при этом форма "имя+суффикс" чаще используется по отношению к подросткам и студентам, а "фамилия+суффикс" - по отношению к человеку, более низкому по социальному статусу (взрослому), д) "имя" / "фамилия" / "фамилия+имя" + суффикс ОЙт*], т*]) - обращение к взрослым, при этом формы "имя" / "фамилия+имя" + суффикс особенно широко употребляются среди молодых коллег, в компании, например, друзей, студентов, а "фамилия" + суффикс - по отношению к взрослому мужчине, занятому какой-либо непрестижной работой (например, швейцар), е) Mr / Miss + "фамилия" (Мг 7t3) - при обращении к молодым людям (более низким по статусу) без конкретного рода деятельности,
2) именами нарицательными а) номинация лица по социальному признаку (-ЙнЦ и т п ) - обращение^!] (с суффиксом вежливости ичи без него) "более опытный, ранее окончивший учебное заведение" по отношению к адресату, поступившему куда-либо или начавшему работать в какой-нибудь организации, в университете, компании ранее адресанта, б) номинация лица по профессии / должности, с суффиксом вежливости (üt^, -и}-^^) - самая высшая степень почтительности, без суффикса вежливости но с именем собственным - по отношению к равным и подчиненным и к младшим по возрасту, в) номинация родства, по отношению к отцу может использоваться нейтральное обращение (о}^*]), вежливое (^[^в), ласкательное (°ИВ1-) Последнее обращение существуют лишь по отношению к отцу и матери Номинации родства при обращении к незнакомому употребляются очень широко, г) номинация лица по посреднику-ребенку (UjKf-oM-, и тп) - среди родственников и знакомых, особенно соседей в форме "имя ребенка (соседей) + мама (мать)", д) номинация лица по возрасту (ЗЗтг0], %-А, и т п) - по отношению к незнакомому, е) прозвище (^"т10^, ^йи т п ) - между детьми (чаще), близкими людьми и гангстерами
В роли обращения могут выступать также местоимения (И, 7iL1l дг71,
- при обращении к человеку старшему по возрасту или стоящему выше по
Для носитетей русского языка при описании средств выражения корейского обращения даются дополнительные комментарии
социальному статусу они не используются, в таких случаях вместо местоимения употребляются существительные или вообще местоимение отсутствует, и междометие (<Ц Й.) - в среде супругов старше среднего возраста
Итак, к главным особенностям корейского обращения отнесены следующие факторы во-первых, в качестве обращения редко употребляется имя собственное, как бы запрещенное культурной традицией, поэтому корейское обращение более сложное по составу, во-вторых, широко употребляется номинация родства по отношению к незнакомому лицу
Функционирование обращений в живой речи, ярко отражающее специфику речевого поведения каждого народа, что важно с позиций лингвокультурологии и формирования ЛКК, сопряжено с рядом факторов Для настоящего исследования особую важность представляет категория вежливости и понятие пресуппозиции
Категория вежливости изучается многими учеными российскими (НИ Формановская, ТВ Ларина, ЕА Земская, И А Стернин и др) и зарубежными (П Грайс, Дж Лич, П Браун, С Левинсон и др) Вежливость в определенной степени обладает универсальностью, например, выражает уважение к людям, является стратегией общения и т д, но проявление и средства создания вежливости в каждой лингвокультуре различны Так, в русском языке вежливость, кроме самого обращения, выражается формами общения на ты / Вы или повторяемостью обращений В корейском языке иная ситуация обращения вообще часто опускаются в речи, и не наблюдается повтора обращений Кроме того, для выражения вежливости корейское обращение часто имеет формальные знаки (суффиксы вежливости и др), русское же обращение не имеет таких формальных знаков Что касается категории вежливости, выраженной местоимениями второго лица, в русском языке существуют ты- / Вы- формулы, тогда как в корейском языке, по сравнению с русским, система местоимений более сложна и разнообразна
Функционирование обращений, как было сказано, подчиняется особым пресуппозициям, под которьми мы, вслед за Н Д Арутюновой, подразумеваем предпосылки и предварительные условия, которые принято называть "условиями удачи" и которые, не входя в языковое значение высказывания, создают почву для его употребления и позволяют ему достигнуть коммуникативной цели [Арутюнова, 1973 &8]
Применительно к нашим целям исследования и нашему материалу наиболее важными представляются следующие пресуппозиции пресуппозиции знакомства («адресат знакомый» и «адресат незнакомый»), пресуппозиции, определяемые характером общения («официальный характер общения*» и «неофициальный характер общения»), позиционные пресуппозиции («более высокий позиционный статус адресата», «более низкий позиционный статус
Данная пресуппозиция выходит за рамки настоящего исследования
адресата» и «равный позиционный статус адресата»), пресуппозиции возраста («адресат старше», «адресат моложе», «коммуниканты ровесники») Одним из интересных фактов, установленных нами при анализе обращений в соответствии с пресуппозициями, является то, что русское обращение может меняться в ходе общения в зависимости от настроения говорящего и его отношения к собеседнику, корейское же обращение обычно не меняется
Проведенный коммуникативно-прагматический анализ позволил выявить основные трудности для корейцев при овладении русским обращением
• употребление форм имен собственных и передаваемых ими разных оценок,
• употребление имен прилагательных по отношению к незнакомому {дорогой, милый),
• употребление форм вежливости в зависимости от ситуаций общения,
• употребление номинаций родства по отношению к незнакомому,
• употребление метафорических номинаций,
• употребление номинаций обращения по полу, дружественным отношениям {мужики, старик, друг и т.п),
• стилистические окраски обращений (вежливые, фамильярные, просторечные и т п),
• учет разницы в возрастных отношениях (в корейском языке разница в возрасте ограничивает выбор обращений более строго, чем в русском). Суммируя полученные результаты, можно сказать, что данные трудности
корейских учащихся сводятся к преодолению различий корейской и русской лингвокультур, разделенных значительными культурными традициями Учитывая это, а также важнейшую роль- обращений в процессе общения, следует еще раз подчеркнуть необходимость учета корейской языковой культуры и различий в выражении и употреблении обращений в русском и корейском языках для совершенствования ЛКК корейских учащихся в процессе овладения ими русским языком
Во второй главе рассмотрена лингвометодическая модель совершенствования лингвокультурной компетенции корейских учащихся при обучении обращению
В первом разделе были проанализированы работы сопоставительного характера и учебные пособия (в целом около 300 наименований) Данный анализ свидетельствует о том, что а) сопоставительные исследования русских и корейских обращений отсутствуют, б) специальные учебные пособия по обращению с комментариями и упражнениями, предназначенные для продвинутого этапа обучения, отсутствуют, в) для корейцев пока вообще не создано специальных пособий по русскому речевому этикету
Во втором разделе определен, конкретизирован и разбит на этапы обучения учебный материал по русскому обращению, который должен изучаться в корейской аудитории
Для определения подлежащего изучению материала была разработана своеобразная система анкетирования, которая включает в себя несколько этапов Наглядно систему разработанных анкет иллюстрирует следующая схема
Процесс анкетирования
Цель анкеты:
Отобрать частотные обращения в современном русском языке
Задача
респондентов:
Обозначить частотность обращения
Цель анкеты:
Определить
частотные
ситуации
употребления
обращений
Задача
респондентов•
Отметить частотность ситуаций обращения
Цель анкеты:
Уточнить
коммуникативно-
прагматические
характеристики
отобранных
обращений
Задача
респондентов:
Отметить
частотность
обращения
к конкретному
собеседнику
Цель анкеты:
Отобрать
частотные
суффиксально-
оценочные
формы
имени собствен-
Задача
респондентов•
Дать
варианты суффиксальных форм имени собственного, расположив их по частотности
В заполнении каждой анкеты участвовали 30 респондентов-носителей русского языка в возрасте от 20 до 60 лет мужского и женского пола с высшим образованием, при этом 2/3 респондентов были постоянны
Проведенное анкетирование и обработка полученных результатов позволили составить учебный материал по теме "Русское обращение" (с учетом особенностей корейской культуры) Данный материал складывается из 2-х частей
1) список современных русских обращений с указанием их относительной частотности,
2) словарь современных русских обращений, где каждое из отобранных обращений охарактеризовано со стороны его частотности и ситуаций употребления
По нашему мнению, полученные учебные материалы могут быть полезны не только корейским, но и вообще иностранным учащимся иных национальностей, так как ои содержат специально отобранный и объективно
минимизированный перечень современных русских обращений, что до сих пор, насколько нам известно, не проводилось
Полученный в результате анкетирования материал очень разнообразен, обширен и не может быть представлен на одной серии занятий или даже на одном этапе обучения, поэтому отобранные нами примеры распределены по этапам обучения начальный (элементарный, базовый и первый уровни тестирования) и продвинутый (второй, третий и четвертый уровни тестирования) в соответствии с прагматическим и лексико-грамматическим критериями, а также критериями коммуникативной и семантической значимости, стилистической дифференциации и частотности употребления
Научить употреблению какой-либо языковой единицы (в нашем случае обращения) невозможно вне общения - живого, непосредственного или же специально организованного, "созданного" преподавателем Разработке вопросов учебно-организационной работы посвящен третий раздел II главы, где рассматриваются особенности учебно-речевых ситуаций (УРС) употребления обращений Анализ теоретико-методической литературы убедительно показывает, что использование УРС с учетом ее функций и компонентов (участники общения, их мотивы и отношения, сфера общения и т д) помогает сформировать и развить у корейских учащихся способность ориентироваться в ситуациях обращения и одновременно помогает преподавателям в планомерной работе по развитию, закреплению навыков и умений употребления русского обращения
В четвертом разделе описаны этапы экспериментальной проверки уровня сформированности ЛКК корейских учащихся
Констатирующий эксперимент (срез) проводился в апреле-мае 2006 г на разных факультетах Санкт-Петербургского государственного университета, в Институте русской литературы (Пушкинском доме) РАН Испытуемыми являлись 30 корейских учащихся, которые владеют русским языком в пределах, как минимум, выше первого сертификационного уровня по РКИ
Анализ результатов констатирующего эксперимента позволяет утверждать, что уровень ЛКК в области употребления единиц речевого этикета (обращения) корейских учащихся явно недостаточен Поэтому для совершенствования ЛКК корейских учащихся необходима четко продуманная система упражнений, так как выбор наиболее эффективной системы упражнений во многом определяет успех обучения иностранному языку
Система упражнений в предлагаемой нами программе экспериментального обучения включает три этапа Первый этап носит в целом рецептивную направленность и посвящен усвоению специфики лингвокультурной характеристики русского обращения кто, к кому, в какой ситуации и как (стилистические особенности, вежливо, фамильярно и тд) обращается Презентация основной специфики употребления русского обращения осуществляется с помощью таблиц Вслед за данными таблицами
даются тренировочные упражнения в диалогической речи Ко второму этапу относятся упражнения, способствующие формированию и развитию речевых навыков, обеспечивающих безошибочное употребление русского обращения в различных ситуациях В заданиях третьего этапа учащиеся активно работают в парах, выражая свои мысли и свободно употребляя разные обращения На данном этапе мы используем в качестве приема активизации обучения русскому обращению ролевую игру, которая строится на межличностных отношениях, реализующихся в процесс общения, стимулирует интерес к изучению русского обращения и к участию в общении на русском языке
Разработанная нами система упражнений по русскому обращению для корейских учащихся продвинутого этапа обучения в соответствии с выявленными основными трудностями включает четыре тематических блока
1) имя собственное (обращение к родственнику и знакомому),
2) метафорическая номинация (обращение к любимому, близкому и ребенку),
3) номинация родства (обращение к родственнику и (знакомому) незнакомому),
4) номинация лица по полу, возрасту и дружественным отношениям (обращение к знакомому и незнакомому)
Для того чтобы проверить эффективность разработанной системы упражнений проводился обучающий эксперимент на факультете филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета в мае 2007 года (4 занятия (8 академических часов) в 2 дня (каждый день по 2 занятия)) В контрольную (КГ) и экспериментальную (ЭГ) труппы входило 16 учащихся в каждой группе было 8 филологов, которые владели русским языком в пределах, как минимум, выше первого сертификационного уровня по РКИ
По завершении обучающего эксперимента и с целью установления конечного уровня ЛКК контрольных и экспериментальных групп был проведен контрольный эксперимент, результаты которого (ЭГ - 92%, КГ - 58%) демонстрируют высокий процент правильных ответов в экспериментальной группе по сравнению с контрольной, что подтверждает эффективность использования разработанной обучающей модели совершенствования ЛКК в понимании и употреблении русского обращения*
В Заключении диссертационного исследования представлены общие выводы и намечены перспективы для дальнейшей работы
В Приложении приведены материалы и результаты анкетирования, а также материалы экспериментального исследования
' С целью подтвердить актуальность разработанных учебных материалов было проведено экспериментальное обучение в группах иностранцев разных национальностей (США, Германия, Италия, Китай, Корея) Результаты выполнения контрольного эксперимента были следующие ЭГ - 87%, КГ - 56%, что в целом подтверждает универсальный характер созданных материалов
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1 Лингвометодические проблемы изучения обращения в аспекте РКИ // XXIX Межвузовская научно-методическая конференция преподавателей и аспирантов Санкт-Петербургского государственного университета Русский язык как иностранный и методика его преподавания 4 3- СПб СПбГУ, 2000 - С. 52-53 (в соавторстве с Т А Ивановой)
2 Особенности функционирования обращения в современной русской диалогической речи // Актуальные проблемы преподавания русского языка в техническом вузе Материалы докладов и сообщений междунар науч -метод конф -СПб СПГУТД,2001 -С 33-35
3 Обращение как часть лингвокультурной компетенции при овладении русским языком как иностранным // Язык, культура, менталитет проблемы изучения в иностранной аудитории Материал IV международной научно-практической конференции 13-15 апреля 2005 г - СПб Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2005 -С 27-29
4 Роль обращения в русском и корейском речевом этикете // Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе Материалы докладов и сообщений X междунар науч -прак конф - СПб СПГУТД, 2005 -С 191-193
5 Особенности корейского обращения // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета Серия 9 - 2007 Выпуск 1 Ч II -С 304-314
6 Обращения - номинации родства в речи русских и корейцев // Русский язык за рубежом - 2007, № 3 -С 51-53
7 Русское обращение учебное пособие для студентов-иностранцев - СПб Сударыня, апрель, 2008 - 115 с
Подписано в печать 20 05 2008 Тираж 100 экз Заказ № 373
Отпечатано в типографии ООО «АБЕВЕГА», Санкт-Петербург, Московский пр, д 2/6, тел 570-37-56 Лицензия на полиграфическую деятельность ПЛД № 65-299
Содержание диссертации автор научной статьи: кандидата педагогических наук, Квон Ён, 2008 год
Введение.
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗРАБОТКИ МЕТОДИКИ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КОРЕЙСКИХ УЧАЩИХСЯ.
1.1. Лингвокультурная компетенция — необходимая составляющая овладения иностранным языком
1.1.1. Роль лингвокультурологии при обучении иностранным языкам.
1.1.2. Лингвокультурная компетенция.
1.1.3. Обращение и другие единицы речевого этикета при формировании лингвокультурной компетенции.
1.2. Типология русского и корейского обращений.
1.2.1. Основные направления изучения обращения
1.2.1.1. Русское обращение.
1.2.1.2. Корейское обращение.
1.2.2. Средства выражения обращения.
1.2.2.1. Общие принципы формально-семантического описания обращения.
1.2.2.2. Русское обращение.
1.2.2.3. Корейское обращение.
1.2.3. Коммуникативно-прагматическая характеристика обращения.
1.2.3.1. Общие принципы коммуникативно-прагматического описания обращения.
1.2.3.2. Русское обращение.
1.2.3.3. Корейское обращение.
1.2.4. Русское обращение на фоне корейского языка.
Выводы
Глава II. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КОРЕЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ОБРАЩЕНИЮ.
2.1. Анализ сопоставительных работ и учебных пособий по обращению.
2.2. Лингвометодическая интерпретация учебно-языкового материала по теме "Обращение" для корейской аудитории.
2.2.1. Определение объема учебного материала.
2.2.2. Распределение материала по этапам обучения.
2.3. Учебно-речевая ситуация употребления обращения.
2.4. Экспериментальная проверка уровня совершенствованности лингвокультурной компетенции корейских учащихся при понимании и употреблении обращений.
2.4.1. Общие принципы экспериментальных исследований.
2.4.2. Описание констатирующего эксперимента.
2.4.3. Обучающий эксперимент.
2.4.3.1. Система упражнений для обучающего эксперимента.
2.4.3.2. Описание обучающего эксперимента.
2.4.4. Результаты контрольного эксперимента.
Выводы.
Введение диссертации по педагогике, на тему "Совершенствование лингвокультурной компетенции корейских учащихся при обучении русскому обращению"
В центре внимания современной методики преподавания иностранных языков стоит задача формирования взаимодействия языка, культуры и личности в процессе обучения, так как именно такой комплексный подход позволяет создать условия для обеспечения возможности иностранным учащимся овладеть изучаемым языком настолько хорошо, чтобы общаться с носителями языка. Отражением такой антропоцентрической направленности современных лингвометодичёских изысканий можно считать науку лингвокулътурологию, возникшую на стыке лингвистики и культурологии и исследующую проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [Маслова 2004: 28].
Изучение и учет результатов взаимодействия языка и человеческой культуры необходимы при обучении иностранным языкам на всех уровнях, так как это позволяет предсказывать успешность и трудности при взаимодействии представителей различных культур и анализировать потенциальные проблемы, могущие возникнуть в процессе обучения иностранным языкам [Верещагин, Костомаров 1990, Харьков 1997, Митрофанова 1999, Зиновьева М.Д. 2003, Щукин 2003а, Елизарова 2005, Садохин 2005 и др.]. Зная лишь значение слов и правила грамматики, т.е. обладая лишь формальными лингвистическими знаниями, иностранным учащимся трудно добиться адекватного взаимопонимания с русскими собеседниками во многих речевых ситуациях, поскольку в содержание языковых структур, как правило, входит культурная информация. В современной теории и практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) и других иностранных языков все больший акцент делается на том, что усвоение языка без знания культуры недостаточно для обеспечения эффективности контакта между представителями разных национальностей и языков. Кроме того, важной с позиций антропоцентризма является и проблема учета особенностей учащихся как субъекта обучения. В результате внимание к данным трем факторам - язык, культура и личность -позволяет сформировать и совершенствовать выделяемую особо лингвокультурную компетенцию* иностранных учащихся, под которой понимается знание идеальным говорящим - слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в изучаемом языке. Лингвокультурная компетенция, составная часть коммуникативной компетенции, являющейся конечной целью изучения и преподавания иностранных языков, дает возможность глубже понять природу культурного смысла, закрепляемого за определенным языковым знаком [Воробьев 1997, Батурина 2003, Киселева 2004].
Важнейшей составной частью лингвокультурологически ценных языковых единиц и необходимым условием для формирования и совершенствования лингвокультурной компетенции иностранных учащихся являются единицы речевого этикета, в том числе обращения, которые употребляют носители изучаемого языка. Как отмечает Н.И. Формановская, "речевой этикет входит в культуру двояко: а) он - элемент культуры речевого поведения, общения; б) он - элемент языка, язык же - порождение и продукт культуры, ее инструмент и ее хранитель" [Формановская 2002: 54]. Занимая одно из наиболее важных мест в системе формул речевого этикета, обращение начинает речевое общение, задает его тональность, придает общению указание на различные оттенки взаимоотношений людей, свидетельствует о желании / нежелании продолжить общение и т.п. [Кронгауз 1999, Чаплыгина 1999, Формановская 2000, Ervin-Tripp 1972, Другой известный термин лингвокулътурологическая компетенция (В.В. Воробьев), как нам представляется, в большей степени относится к сумме знаний о самой науке -лингвокультурологии.
Braun 1988 и др.]. Поэтому неверное использование форм обращения может привести к непониманию, к конфликту между собеседниками.
Таким образом, можно сказать, что изучение обращения как обязательного условия успешной коммуникации помогает сформировать и совершенствовать лингвокультурную компетенцию иностранных учащихся при обучении русскому языку.
Однако в преподавании русского речевого этикета и, в частности обращения, несмотря на давние традиции изучения этих вопросов [А.А. Акишина, В.Е. Гольдин, В.Г. Костомаров, М.А. Кронгауз, И.А. Стернин, Н.И. Формановская и др.]> еще много проблем. И эти проблемы требуют решения, так как "культурный акцент" при употреблении единиц речевого этикета в речи иностранцев на русском языке постоянно ощущается.
Следует отметить, что с русским обращением иностранные учащиеся знакомятся на начальном этапе, но в дальнейшем обращение реже встречается на занятиях, несмотря на то, что постоянно расширяется общение иностранных студентов с носителями языка, что требует более глубоких знаний русского обращения. Такое общение уже не ограничивается учебно-профессиональной сферой и все чаще реализуется в самых разнообразных обиходно-бытовых речевых ситуациях. Однако до сих пор продвинутому этапу обучения (II-III-IV уровни государственной системы сертификационного тестирования)* и обиходно-бытовой сфере общения** при обучении иностранных учащихся русскому обращению было уделено, по нашему мнению, недостаточное внимание.
В нашей работе выделены два этапа: начальный (элементарный, базовый и первый уровни государственной системы сертификационного тестирования) и продвинутый (второй, третий и четвертый уровни). Заметим, что в обиходно-бытовую сферу общения не включаются сугубо официальные обращения, такие как господин, гражданин и др. Обращения, которые употребляются, например, в учебно-профессиональной сфере, имеют и официальный, и неофициальный характер общения, поэтому они включены в материал нашей работы.
Особую проблему представляет обучение русскому обращению учащихся из Кореи, одной из стран, где многие изучают русский язык и приезжают в Россию, чтобы улучшить свои знания и познакомиться с русской культурой. Усвоение русского обращения для корейцев, имеющих совершенно иную культуру, весьма затруднительно, так как в корейском языке не существует суффиксальных форм имен с разными оттенками, употребление корейских номинаций родства существенно отличается от русских и т.п. Однако анализ сопоставительных работ и учебных пособий доказывает, что отсутствуют параллельные исследования русских и корейских обращений и еще меньше внимания уделяется обучению корейцев на продвинутом этапе обучения русскому языку.
Таким образом, актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью разработки методики совершенствования лингвокультурной компетенции корейских учащихся продвинутого этапа на примере обучения русскому обращению в обиходно-бытовой сфере общения.
Объектом исследования является процесс совершенствования лингвокультурной компетенции как необходимой составной части общего владения изучаемым иностранным языком на продвинутом этапе обучения.
Предмет исследования - методика совершенствования лингвокультурной компетенции корейских учащихся в обиходно-бытовой сфере общения в результате активизации употребления всего разнообразия русских обращений.
Целью диссертационной работы является разработка методики совершенствования лингвокультурной компетенции корейских учащихся при обучении русскому обращению и ее экспериментальная проверка.
В качестве гипотезы выдвинуто положение о том, что обучение корейских студентов употреблению обращения на этапах коррекции, активизации и закрепления навыков устного русскоязычного общения будет осуществляться успешнее при использовании специального комплекса упражнений, составленного с учетом результатов сопоставительно-прагматического анализа обращений.
В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой необходимо решить следующие задачи:
1) установить роль лингвокультурологии при обучении общению и определить состав лингвокультурной компетенции;
2) проанализировать лингвистическую литературу сопоставительного характера и учебные пособия с точки зрения представленности в них единиц речевого этикета и обращений;
3) определить подлежащий изучению языковой материал по обращению и распределить его по этапам обучения;
4) рассмотреть формально-семантические и коммуникативно-прагматические особенности русского и корейского обращений;
5) выявить специфику русского обращения на фоне корейского обращения и в соответствии с этим установить трудности корейских учащихся при понимании и употреблении русского обращения;
6) разработать комплекс упражнений по обучению корейцев пониманию и употреблению обращения в обиходно-бытовой сфере общения;
7) экспериментально проверить эффективность предлагаемой методики и комплекса упражнений.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
• системный анализ лингвистической, лингвокультурологической, учебно-методической литературы для определения научных основ исследования;
• сопоставительно-контрастивный метод, способствующий выявлению трудностей корейских учащихся при обучении русскому обращению;
• опрос (анкетирование);
• различные виды педагогического эксперимента (констатирующий, обучающий и контрольный);
• статистическая обработка экспериментальных данных. Языковым материалом для исследования служат фрагменты, содержащие обращения, выбранные из текстов современных русских пьес, и иллюстративный материал многочисленных современных теоретических и практических работ, посвященных речевому этикету и, в частности, обращению в русском* и корейском языках.
Новизна диссертационной работы состоит в следующем:
1) в развитии национально ориентированной методики обучения общению на русском языке с учетом современных подходов к описанию и преподаванию конкретного языкового материала;
2) в установлении связи между целенаправленным обучением речевому этикету, в частности, обращению, и реальным повышением уровня сформированности лингвокультурной компетенции корейских учащихся на продвинутом этапе изучения РКИ;
3) в коммуникативно-прагматическом и лингвометодическом описании корпуса русских обращений, в минимизации данного учебного материала и распределении его по этапам обучения с учетом национально-культурных особенностей иностранных учащихся (граждан Кореи), т.е. в создании своеобразного учебного словаря русских обращений.
Теоретическая значимость состоит в развитии методики преподавания РКИ на продвинутом этапе обучения за счет активизации антропоцентрического фактора, проявляющегося в уровне сформированности лингвокультурной компетенции, в основе которой
Список источников фактического материала см. с. 214. лежит корректировка употребления обращения. Кроме того, установлено, что одним из путей совершенствования лингвокультурной компетенции на продвинутом этапе изучения РКИ может служить углубленная работа с единицами речевого этикета, в частности, с разнообразными обращениями.
Практическая значимость заключается в том, что 1) установлен лингвометодически обоснованный корпус русских обращений, подлежащих изучению на продвинутом этапе овладения общением на русском языке; 2) отобран учебный материал, разработаны приемы и способы его изучения, которые могут быть использованы не только в корейской аудитории, но и при обучении иностранных учащихся других национальностей; 3) на основе проведенных исследований создано учебное пособие по данной теме для представителей разных национальностей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурная компетенция является составной частью коммуникативной компетенции и содержит знания о культуре при обучении языку.
2. Формирование и совершенствование лингвокультурной компетенции основывается на усвоении лингвокультурно значимого языкового материала: единиц речевого этикета, в частности русского обращения.
3. Необходимый для обучения по разрабатываемой методике языковой русский материал должен быть подвергнут комплексному лингвометодическому анализу с целью не только выявления существующих формальных языковых различий, минимизации, распределения по этапам обучения, но и для установления специфики функционирования русских обращений на фоне корейской лингвокультуры.
4. Формирование лингвокультурной компетенции предполагает разработку методической модели обучения РКИ иностранных корейских) учащихся и методических положений, соответствующих продвинутому этапу обучения.
Достоверность результатов исследования обусловлена выбором методологических позиций, опорой на новейшие достижения лингвистики, лингвокультурологии, учебно-методической работы, адекватности методики исследования его предмету и поставленным задачам, разнообразием использования теоретических и эмпирических методов исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе экспериментального обучения корейских учащихся Санкт-Петербургского государственного университета.
Основные положения и результаты исследования отражены в 7 публикациях и обсуждались на XXIX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов Санкт-Петербургского государственного университета «Русский язык как иностранный и методика его преподавания» (2000); Международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы преподавания русского языка в техническом вузе» (Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна, 2001); X Международной научно-практической конференции «Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе» (Санкт-Петербургский государственный университет технологии и дизайна, 2005); IV Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Российский государственный педагогический университет им А.И. Герцена, 2005); на аспирантских семинарах в Санкт-Петербургском государственном университете (2006-2008 гг.).
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (372 позиции на русском и иностранном языках), 7 приложений, 5 схем и 12 таблиц.
Заключение диссертации научная статья по теме "Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)"
Выводы
В данной главе представлена разработанная нами лингвометодическая модель совершенствования J1KK корейских учащихся при обучении употреблению обращения.
Предварительным этапом исследований являлся анализ сопоставительных работ и учебных пособий, который свидетельствует о том, что а) работы контрастивного характера с корейским обращением отсутствуют; б) специальные пособия по обращению с комментариями и упражнениями, предназначенные для продвинутого этапа обучения отсутствуют; в) для корейцев вообще не существует специальных пособий по русскому речевому этикету.
Далее, в ходе проводимой работы был определен и конкретизирован учебный материал по русскому обращению, который должен изучаться в корейской аудитории. Для решения этой задачи были составлены три анкеты: анкета № 1, нацеленная на выбор употребительных в современном русском языке, обращений; анкета № 2, определяющая частотность ситуаций обращения на базе анкеты № 1; анкета № 3, уточняющая* прагматические характеристики обращений с учетом результатов анкеты № 2. В результате обработки результатов анкетирования были отобраны частотные обращения; минимизированы и конкретизированы ситуации их употребления.
Кроме того, была'разработана и проведена дополнительная анкета № 4. Для этой анкеты было отобрано 24 мужских и 24 женских имени, наиболее популярных в современном русском языке. Результаты данной анкеты позволили определить частотность и избирательность употребления суффиксов русских имен собственных.
По результатам- анкетирования . были составлены: а) словарь современных русских обращений, где каждое из отобранных обращений охарактеризовано со стороны его частотности' и ситуаций употребления; б) список современных русских обращений с указанием их относительной частотности. Насколько нам известно, такой подход к изучению русского обращения до сих пор не использовался. В дальнейшем отобранный учебный материал был распределен по этапам обучения в соответствии с критериями прагматическим и лексико-грамматическим, а также критериями коммуникативной и семантической значимости, стилистической дифференциации и частотности употребления.
Итогом лингвометодического описания учебного материала являлись "Словарь обращения" и "Список обращений с указанием их относительной частотности", которые можно рекомендовать к изучению не только корейским студентам, но и учащимся других национальностей.
Чтобы организовать выбранные нами материалы по обращению, была описана УРС, позволившая, смоделировать речевую ситуацию употребления обращения на занятиях и в ее рамках вести работу по развитию у учащихся умения использовать русское обращение в соответствии с выделенными ситуационными компонентами (социальные роли и статусы коммуникантов, их возраст и т.д.), важными с точки зрения лингвокультурной информации.
Констатирующий эксперимент показал, что знания русских обращений и умения их употребления корейскими учащимися являются недостаточными, что требует совершенствования методики обучения РКИ и усиления роли лингвокультурных факторов в учебном процессе, поскольку разница в культуре и языке между Россией и Кореей достаточно велика.
Разработанный нами материал для обучающего эксперимента включал в себя трудные для' корейцев обращения, относящиеся к продвинутому этапу изучения РКИ и сгруппированные в 4 тематических блока: 1) имя собственное (обращение к родственнику и знакомому); 2) метафорическая номинация (обращение к любимому, близкому и ребенку); 3) номинация родства (обращение к родственнику и (знакомому) незнакомому); 4) номинация лица по полу, возрасту и дружественным отношениям (обращение к знакомому и незнакомому).
Результаты контрольного эксперимента убеждают нас в эффективности разработанной нами обучающей модели совершенствования JIKK при обучении русскому обращению. Эксперимент показывает, что у учащихся ЭГ оказался более высокий уровень понимания и употребления русских обращений (ЭГ - 92%, КГ - 58%).
Заключение
В последнее время в методике преподавания иностранных языков актуальным является антропоцентрическое направление, что связано с особо пристальным вниманием к единицам, отражающим человеческий фактор в языке. В русле данного подхода находится лингвокультурология, которая изучает взаимоотношение языка и культуры, обусловливающее феномен человека.
В качестве объекта изучения в диссертации был избран процесс совершенствования лингвокультурной компетенции как необходимой составной части общего владения изучаемым иностранным языком на продвинутом этапе обучения. Данный вопрос рассматривается- на примере обучения корейских учащихся русскому обращению.
Были рассмотрены теоретические основы совершенствования ЛКК. Проведенное исследование доказало, что для успешного общения иностранцев с носителями языка важны следующие аспекты специфики лингвокультурологии: а) описание национально-культурного содержания языковых единиц во всей полноте содержания, оттенков, коннотаций; б) акцент на языковой личности, к которой должна стремиться иноязычная личность; в) сопоставительно-культурная характеристика, позволяющая выявить существенные различия в языковых структурах.
Результатом ' знаний и умений употреблять лингвокультурную информацию об изучаемом языке является ЛКК как составная часть коммуникативной компетенции. Под ЛКК мы, вслед за М.С. Киселевой, подразумеваем "совокупность знаний, умений и личностных качеств, приобретаемых в процессе освоения системы культурных ценностей, выраженной в языке и регулирующей коммуникативное поведение носителей этого языка" [Киселева 2004: 3].
Для формирования и совершенствования JIKK важным является обучение единицам речевого этикета, в том числе обращению, так как речевой этикет является отражением лингвокультурных традиций каждого народа, и, следовательно, существенно различается проявление данных культурных традиций в каждом языке, особенно в русском и корейском языках.
Для анализа выявления потенциальных трудностей корейских учащихся при обучении русскому обращению лингвистическая часть исследования проводилась в сопоставительном аспекте. В ходе проведенного формально-семантического и- коммуникативно-прагматического описания русского и корейского обращений были установлены не только формальные средства выражения обращений,.но и основные прагматические установки -пресуппозиции (степень знакомства, характер общения, межличностные отношения (социальный статус) собеседников и их возрастные отношения). Именно они, на наш взгляд, регулируют речевое поведение носителей русского и корейского языков в разнообразных ситуациях общения. В результате было установлено, что у носителей данных языков существует большая разница в традициях употребления обращений и подтвердилось предположение, что необходимы разработка специального комплекса упражнений по русскому обращению*для корейцев и создание учебников и пособий, активно способствующих совершенствованию их JIKK на продвинутом этапе обучения.
Дальнейшее исследование было посвящено определению и конкретизации учебного материала. В связи с этим проводилось несколько этапов анкетирования, с помощью которого были отобраны частотные обращения современного русского языка и выяснена их коммуникативно-прагматическая характеристика. Полученный материал был минимизирован и распределен применительно к этапам обучения. Были созданы «Словарь частотных современных русских обращений» и «Список обращений с указанием их относительной частотности».
Создание методической модели обучения корейских учащихся русскому обращению базировалось на УРС, позволяющей организовать выбранные нами частотные обращения, научить корейских учащихся правильно понимать русское обращение, употреблять его в соответствии с конкретными ситуациями и, в конечном итоге, совершенствовать JIKK корейских учащихся.
Разработанный нами комплекс обучающих упражнений по русскому обращению состоит из четырех тематических блоков с учетом трудностей корейских учащихся: 1)имя собственное (обращение к родственнику и знакомому); 2) метафорическая номинация (обращение к любимому, близкому и ребенку); 3) номинация родства (обращение к родственнику и (знакомому) незнакомому); 4) номинация лица по полу, возрасту и дружеству (обращение к знакомому и незнакомому).
Предлагаемая методическая система прошла экспериментальную проверку (обучающий и контрольный эксперименты) в корейской аудитории. После проведения обучающего эксперимента, организованного на основе разработанных нами тематических блоков, на этапе контроля подтвердилась гипотеза экспериментального обучения о том, что ЛКК корейских учащихся повысится, если в учебный* процесс будет включено обучение русскому обращению по предложенной нами системе. Контрольный эксперимент подтвердил эффективность разработанной методики и ее соответствие целям обучения.
Как представляется, созданные учебные материалы могут быть использованы при обучении русскому языку не только корейских учащихся, но и вообще иностранцев, а материалы по корейскому обращению будут полезны русским учащимся, изучающим корейский язык.
Проведенное нами исследование позволяет наметить возможные перспективы дальнейших исследований и практической работы. Как нам кажется, необходимо продолжить теоретический анализ и разработку методики обучения корейских учащихся другим единицам русского речевого этикета, таким, как, например, приветствие, прощание, поздравление, пожелание, утешение и т.д. Подобные исследования в дальнейшем могли бы составить учебное пособие для корейских учащихся по русскому речевому этикету.
Список литературы диссертации автор научной работы: кандидата педагогических наук, Квон Ён, Санкт-Петербург
1. Литература по теме исследования
2. Абу-Шарар Хишам. Официальные обращения в русском и арабском языках // Русский язык за рубежом (далее РЯЗР), 1990, № 4, с. 76-79.
3. Авлова Т. Б. Анализ художественного дискурса как средство совершенствования коммуникативной компетенции иностраныев-нефилологов: АКД. СПб., 2005. - 22 с.
4. Азнабаева JT.A. Конвенциональное речевое общение // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа: РИО БашГУ, 2003, с. 3-12.
5. Аитова Х.Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (наматериале русского и английского языков): АКД. Тюмень, 2003. - 24 с.- /
6. Акишина А.А. Акишина Т.Е. Круговорот имен. Имя в истории и культуре. Пущино: ОНТИ ПНЦ РАН, 1999. - 268 с.
7. Акишина А.А. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: (Пособие для студентов-иностранцев). М.: Русский язык, 1975. - 183 с; - Изд. 4-е, 1986.- 181 с.
8. Алхазишвили А.А. Психологические основы обучения устной речи. -Тбилиси, 1974.- 159 с.
9. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью. М., 1988.- 128 с.
10. Амириди С.Г. Речевой этикет в русском и греческом в сопоставительном плане (обращение, знакомство, прощание) // Мир русского слова и русское слово в мире XI конгресс МАПРЯЛ, том 5. София: Heron Press, 2007, с. 10-15.
11. Анисимова В.В. Развитие русской антропонимики в современном русском языке (на примере личных имен): АКД. М., 2004. — 22 с.
12. Анциферова О.В. Коммуникативно-речевая ситуация как основа развития умений в говорении при обучении РКИ (1 сертификационный уровень): АКД. СПб., 2005. - 17 с.
13. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка, 1973, Т. 32, Вып. 1, с. 84 89.
14. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977, с. 304-357.
15. Байбурин А.К. Топорков А.Л. У истоков этикета. — Л.: Наука, 1990.- 166 с.
16. Балакай А.А. Этикетные обращения: функционально-семантический и лексикографический аспекты: АКД. Новокузнецк, 2005. — 22 с.
17. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: АДД. Орёл, 2002. — 39 с.
18. Басовская Е.Н, Обращения, которые они выбирают (штрихи к речевому портрету молодого поколения) // Московский лингвистический журнал, Т. 7, № 2, 2003, с. 41-52.
19. Батурина Д.И. Лингвокультурологический подход в методике РКИ // Межкультурная коммуникация и языковая прагматика в теории и практике обучения русскому языку к иностранному. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003, 4-1, с. 41-44.
20. Берков В.П. Русские имена, отчества и фамилии. Правила употребления.- М.: Высшая школа, 2005. 71 с.
21. Берман И.М. Бухбиндер В.А. Ситуативность и обучение устной речи // Иностранные языки в школе, 1964, № 5, с. 9-13.
22. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. - 288 с.
23. Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1991, с. 99-111.
24. Буравцова Н.Ю. Национально-культурные особенности статусных обращений в русском языке: история и современность: АКД. — М, 2007. -21 с.
25. Бухбиндер В.А. Устная речь как процесс и как предмет обучения // Очерки методики обучения устной речи на иностранных языках. — Киев: КГУ, 1980, с. 7-49.
26. Бухбиндер В.А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1991, с. 93-98.
27. Быстрова Е.И. Цели обучения русскому языку, или какую компетенцию мы формируем на уроках // Русская словесность. 2003. № 1, с. 35-40.
28. Вайсбурд М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. — Обнинск: Титул, 2001. — 128 с.
29. Ван Цзиньлин. Обращения в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков): АКД. Волгоград, 1996. - 23с.
30. Василюк И.П. Лингвокультурологическое исследование национальной (русской) языковой личности (на материале афористики): АКД. М. 2004. -21с.
31. Введенская Л.А. Павлова Л.Г. Катаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 384 с.
32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -411 с.
33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедениев преподавании русского языка как иностранного. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. - 248 е., 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. — М.: Индрик, 2005. 1040 с.
35. Вишневский Е.И. Аппарат упражнений в свете разных подходов к обучению иностранным языкам // Иностранные языки в школе. М., 1983, №6, с. 58-63.
36. Войводич Д! О языковой картине социокультурной (само) идентификации русских // ' Русское слово в мировой культуре. Материалы X .Конгресса МАПРЯЛ. Русский язык и русская речь сегодня: старое новое - заимствованное. СПб.: Политехника, 2003, с. 234-242.
37. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт // Филологические науки. 2001, № 1, с. 64-72.
38. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
39. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Доклады и сообщения российских ученых. IX Братислава, МАПРЯЛ, 1999а, с. 96-117.
40. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук. // РЯЗР, № 2, 1999б, с. 76-82.
41. Воробьев В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: сборник докладов. В 2-х т. Т. II. СПб.: Политехника, 2003, с. 68-74.
42. Воронина Л.А. О взаимодействии русской и корейской культурных традиций как основе обучения корейскому языку // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам. Вып. 2:
43. Межвуз. сб. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004, с. 73-81.
44. Вохмина JI.JT. К определению речевой ситуации в методике обучения иностранным языкам // Сб. Науч. Тр. МГПИИЯ им М. Тореза. Вып. 149— М., 1979, с. 48-61. '
45. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить — говори: 300 упражнений по обучению устной речи. М.: Русский язык, 1993. — 176 с.
46. Гаджиева К.Э. Лингвистический' аспект речевого этикета носителей русского и азербайджанского языков: АКД. • Баку, 1988. — 2 Г с.
47. Газизов Р.А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета): АКД. — Уфа, 2001.-24 с.
48. Гальскова Н.Д., Гсз И.И. Теория обучения иностранным- языкам: Лингводидактика и методика. — М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 336 с.
49. Гвазава В.И. Русский речевой этикет: социально-лингвистический аспект // Потенциал русского языка: аспекты и методы исследования: — Краснодар, 1999, с. 212-237.
50. Гез Н.И; Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные,языки в школе. М:, 1969, № 6, с. 2940. •
51. Гез Н.И. Проблемные ситуации в обучении устной речи // Проблемное обучение в специальном вузе. М:, 1977, с. 55-56.
52. Гез Н.И. Роль ситуативности в формировании речевой компетенции // Уровни речевой компетенции (методический аспект) — Ml: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983, с. 6-22:
53. Гсз Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе, 1985, № 2, с. 17-24.
54. Глаголева Н.М. Функционально-семантические поле обращения всовременном русском языке: АКД. — Таганрог, 2004. — 26 с.
55. Глинкина J1.A. Речевой этикет: ты и вы // РЯЗР, 1988, № 6, с. 25-26.
56. Гнаткевич Ю.В. О проблеме систематизации упражнений // Система упражнений в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в вузе. — Пермь, 1990, с. 35-42.
57. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1978. -112 с.
58. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. - 109 с.
59. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 127 с.
60. Грамматика русского языка Т. II. Часть 2. М.: АН СССР, 1954, - 444 с.
61. Грецкая Е.С. Лингвокультурологический аспект в преподавании русского языка как иностранного // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. СПб.: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2005, с. 112-113.
62. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 120 с.
63. Гурьева А'.А. Корейский менталитет и ценностный мир русской культуры: проблемы лингвистического взаимодействия // Современные проблемы межкультурных коммуникаций. СПб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т культуры и искусств, Т. 158, 2003, с. 54-62.
64. Гусева О.Н. Диалог культур: вежливые формы обращения // Мир русского слова и русское слово в мире XI конгресс МАПРЯЛ, том 4. — София: Heron Press, 2007, с. 507-511.
65. Гусейнова Т.В. Речевые ситуации как мотивационная основа обучения общению на русском языке учащихся национальной школы (5-9 классы): АКД. М., 1988.- 18 с.
66. Дворная З.М. Коммуникативно-функциональные и семантические особенности обращения в современном русском языке: (на материале художественных текстов): АКД. — СПб: 1995. — 16 с.
67. Демичева В.В. Еременко О.И. Формирование социокультурной компетенции иностранных учащихся // Межкультурная коммуникация и языковая прагматика в теории и практике обучения русскому языку как иностранному. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003, Ч 1, с. 90-93.
68. Дзюбенко Ю.С. Лингвистические и экстралингвистические аспекты речевого этикета в испаноязычных. странах // Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004, с. 357-360.
69. Дончева Л. Количественные характеристики форм вежливого обращения к одному лицу в русском и болгарском языках // РЯЗР, 1986, № 3, с. 7781.
70. Дохова З.Р. Лингвистический статус обращения: на материале русского и кабардино-черкесского языков: АКД. Нальчик, 2007. - 21 с.
71. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2005.-352 с.
72. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Московского ун-та, 1976. — 307 с.
73. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка: язык речевых действий. — М.: Наука, 1994, с.131-136.
74. Земская Е.А. Русский язык как иностранный. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения. — 3-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2004. - 240 с.
75. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-219 с.
76. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология. — СПб.: Изд-во «Осипов», 2006. 260 с.
77. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. М.: Наука, 1988. - 439 с.
78. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка М.: Изд-во МГУ, 1998. — 528 с.
79. Зэгиймаа Чойдон. Категория вежливости и ее выражение в русском и монгольском речевом этикете: АКД. — М.: 1998. 36 с.
80. Ибрахим Багна. Типы и функции русского обращения как именования адресата в разных видах словесности: АКД. М.: 2004а. — 24 с.
81. Ибрахим Багна. Классификация и функции обращений в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» // РЯЗР, № 3, 2004b, с. 60-64.
82. Иванова Е.А. Формирование лингвокультурной компетенции (ЛКК) иностранных студентов-медиков: АКД. СПб.: 2003. - 17 с.
83. Иванова И. П. Грамматическая структура и функции обращений в языке русского фольклора (на материале сказок и былин): АКД. Л.: 1981. - 16 с.
84. Изаренков Д.И. Речевая ситуация. Функциональные типы речевого действия // РЯЗР, 1974, № 2, с. 48-52.
85. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. — 2-е изд., испр. М.: Русский язык, 1986. - 160 с.
86. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. — М.: «Педагогика», 1975. — 152 с.
87. История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях: Уч. пос. / Ред.-сост. А.Н. Щукин. М.: Филомотис, 2005. -175 с.
88. Калмыкова Е.И. Условия формирования лингвистической и коммуникативной компетенции // Формирование коммуникативной иноязычной компетенции (неязыковые Вузы). Вып. 437. — М.: Мое. гос. Лингвистический университет, 1999, с. 24-33.
89. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -333 с.
90. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.
91. Карнаухова Л.А. Казанцева Н.Н. Ситуативность обучения — один из путей оптимизации учебного процесса в языковом образовании // Язык и межкультурная коммуникация. СПб.: Изд-во СПбГУП, 2004, с. 95-96.
92. Карпенко М.А. Понятия "лингвокультурология", "лингвострановедение", "лингвокраеведение" и их соотношение // Язык и культура: Пятая международная конференция Т. III. Национальные языки и культура в их специфике и взаимодействии. Киев, 1997, с. 89-91.
93. Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультуроведческого содержания: АКД. СПб., 2004. - 22 с.
94. Клобуков Е.В. Семантика падежных форм в современном русском литературном языке (Введение в методику позиционного анализа). М.: Изд-во МГУ, 1986. - 117 с.
95. Клобукова Л.П. Коммуникативная компетенция как объект тестирования // Конструирование педагогических тестов по русскому языку как иностранному. М.: ИКФ Каталог, 2003, с. 12-20.
96. Кожакина В.В. Язык, образование и культура. — Саратов: Изд-во «Научная книга», 2006, с. 80-82.
97. Кожениевска-Берчинска И. Лингвострановедение и лингвокультурология. Конфлит идей или их обогащение? // Русистика и современнсть: Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. -СПб., 2002, с. i 1-19.
98. ЮО.Коккота В. А. Лингводидактическое тестирование : Науч.-теорет. пособие. — М.: Высш. шк., 1989. — 127 с.
99. Колесникова И.Л. Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. — СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2001. 224 с.
100. Колесов В.В. Язык и ментальность. — СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2004. 240 с.
101. Колтунова М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю. М.: 1999. - 112 с.
102. Кон И.С. Социология личности. М., 1967. - 383 с.
103. Кормилицына М.А. Шамьенова Г.Р. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах // Жанры речи. — Саратов: Изд-во Государственного учебно-научного центра «Колледж», 1999, с. 257-266.
104. Королева И.А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. Смоленск: Смол. гос. пед. Ун-т, 1999. - 174 е.
105. Костомаров В.Г. Русский речевой этикет // РЯЗР, 1967, № 1, с. 56-62.
106. Ю8.Костылев А.О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте: АКД. Л.: 1987. - 16 с.
107. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284с.
108. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. — М.: ИТДГК «Гнозйс», 2003. 375 с.
109. Кронгауз М.А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. — М.: Индрик, 1999, с. 124-134.
110. Круглый стол: Что такое лингвокультурология? // Мир русского слова, 2002, №2, с. 35-51.
111. ПЗ.Крысин Л.П: Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 188 с.
112. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. Изд. 2-е, испр. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 104 с.
113. Лапидус Б.А. К вопросу о сущности процесса обучения иноязычной устной речи и типологии упражнений // Иностранные языки в школе, 1970, № 1, с. 58-68.
114. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. -М., 1986.- 145 с.
115. Ларина Т.В. Категория вежливости в английсой и русской коммуникативных культурах. М.: Издательство Российского университета дружбы,народов, 2003. — 313 с.
116. Ле Ван Нян. Обучение вьетнамских студентов формам русского обращения по имени, отчеству и фамилии // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М.: Изд-во МГУ, 1977, с. 67-73.
117. Ле Ван Нян. Виды характеризации адресата в формах русского обращения: АКД. Воронеж, 1989. - 24 с.
118. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. I сертификационный уровень. Общее владение / Н-П. Андрюшина и др. — М.;СПб.: ЦМО МГУ; Златоуст, 2000. 200 с.
119. Лендваи Э. Специфика употребления личных местоимений «ты» и «вы» в зеркале венгерского языка//РЯЗР, 1986, № 3, с. 82-84.
120. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения; русскому языку как иностранному (психологические очерки). — М.: Изд. Моск. ун-та, 1970. — 88 с.
121. Леонтьев А.А. К определению речевой ситуации // Общая методика обучения иностранным языкам. -М.: Русский язык, 1991, с. 161-162:
122. Ли Сичан. Русский речевой; этикет в. прагматическом илингвострановеднеском аспектах с точки, зрения , носителякитайского:языка: АКД,-М.: 2001.- 19 с.
123. Литвинов А.В. О структуре межкультурной, компетенции *//• Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. -М.: МАКС Пресс, 2004, с: 51-57.126: Логинова И.М. Функционирование обращения в русской звучащей речи //РЯЗР, 2000, № 3/4, с. 37-41.
124. Луцева О.А. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX первая четверть XX века): АКД. -Таганрог, 1999. - 19 с.
125. Лысакова И.П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация; Теоретические и прикладные аспекты новых направлений, в методике обучения РКИ //Мир русского слова; 2004, № 3, с. 38-42.
126. Лысакова И.П. Развитие современной методики обучения РКИ: Актуальное и традиционное // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005, № 4, с. 134-139.
127. Лю Хун. Формирование лингвострановедческой компетенции китайских студентов-филологов! на начальном этапе обучения русскому языку: АКД. 2001.- 19 с
128. Мальцев И. В. Функционально-синтаксические характеристики обращении: АКД. JL, 1986. - 16 с.
129. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208с.
130. Матецкая Е.И. Учебно-речевые ситуации (УРС) в обучении иностранным языка // Иностранные языки в школе, 1974, № 6, с. 48-53.
131. Медведева Н.В. Антропонимия Прикамья первой половины XVII века в динамическом аспекте (на материале переписных документов по вотчинам Строгановых): АКД. Пермь, 1999. - 20 с.
132. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе / Дергачева Г.И., Кузина О.С., Малашенко Н.М. и др. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1986. 239 с.
133. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение) / Под ред. А.Н. Щукина. М.: Рус. яз., 1990. - 231 с.
134. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.
135. Мигдаль И.Ю. Лингвокультурология как новая филологическая дисциплина // Мир русского слова и русское слово в мире XI конгресс МАПРЯЛ, том 4. София: Heron Press, 2007, с. 204-208.
136. Милосердова Е.В. Прагматика речевого общения. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001.-122 с.
137. Митрофанова О.Д. Костомаров В.Г. Вятютнева М.Н. Сосенко Э.Ю. Степанова Е.М. Методика преподавания русского языка как иностранного / VII Конгресс МАПРЯЛ. М.: «Русский язык», 1990. -267 с.
138. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XXвека // Доклады и сообщения российских ученых. IX Братислава, МАПРЯЛ, 1999, с. 345-363.
139. Мосейко А.А. Этикет: характеристики и языковые формы выражения // Языковое образовательное пространство: личность, коммуникация, культура. Волгоград: Изд-во ВГИПК РО, 2003, с. 146-151.
140. Московкин Л.В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку. — СПб.: Изд-во «Корифей», 2002. 48 с.
141. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: «Арго», 1996, с. 7-13.
142. Наумова И.М. Статус обращения в поэтической речи XIX в. (на материале текстов А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.А. Фета, Ф.И. Тютчева, Е.А. Баратынского): АКД. Белгород, 2000. - 21 с.
143. Негрустуева Г.Ю. Об одном из условий обеспечения коммуникативнойкомпетентности // Уровни речевой компетенции (методический аспект) — М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1983, с. 131-139.
144. Нестерова Т.В. Прагматика обращений-антропонимов в семейной сфере: АКД. -М.: 1999.-28 с.
145. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. - 278 с.
146. Никулина З.П. Из наблюдения над группой прозвищ по внешнему признаку // Имя нарицательное и собственное. — М.: Изд. Наука, 1978, с. 173-179.
147. Новак Эльжбета. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков: АКД. М.: 1984. - 22 с.
148. Нушикян Э.А. Типология интонации эмоциональной речи. — Киев-Одесса: издательское объединение «Вища школа», 1986. — 159 с.
149. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. — Страсбург, 2005. 247 с.
150. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в. М.: 2000, с. 26-55.
151. Опарина Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: сб. обзоров. М.: 1999, с. 27-48.
152. Оразбаева Б.К. Отбор и моделирование речевых ситуаций в процессе обучения русскому языку в начальных классах национальной (казахской) школы: АКД. — М., 1991. 17 с.
153. Орлова Е.В. Формулы обращения в русском и непальском речевом этикете // РЯЗР, № 2, 2002, с. 88-90.
154. Пасечная Л.А. Речевая ситуация как способ индивидуализации обучения студентов иностранному языку: АКД. — Оренбург, 2002. 18 с.
155. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.
156. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е изд. - М.: «Просвещение», 1991а. — 223 с.
157. Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика обучения иностранным языкам. — М.: Русский язык, 19916, с. 162-173.
158. Патроева Н.В.' Обращения в поэтической речи Е.А. Баратынского // Русская речь, 1998, № 6, с. 8-12.
159. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении — Изд. 7-е. — М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
160. Пляскова Е.А. История обращения в русском языке: АКД. Воронеж, 2002.- 19 с.
161. Полонский А.В. Категориальная и функциональная сущность адресатности (на материале русского языка в сопоставлении с польским): АДД. Орел, 2000. - 40 с.
162. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2003. 59 с.
163. Пособие по методике преподавания русского языка как иностранного для студентов-нефилологов / B.C. Девятайкина, В.В. Добровольская, З.Н. Иевлева и др. М.: Русский язык, 1984. - 184 с.
164. Постовалова В.И. Мировоззренческое значение понятия «языковая картина мира» // Анализ знакомых систем. История логики и методологии науки. — Киев, 1986, с. 31-32.• 168. Потапова М.М. Ролевые игры на уроках русского языка. — М.: «Сударыня», 2002. 86 с.
165. Почепцов Г.Г. (мл.) Семантический анализ этикетизации общения // Семантика и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту. Вып. II. Тарту, 1980, с. 98-108.
166. Проничев В.П. Синтаксис обращения. — Изд-во Ленинградского ун-та, 1971.-88 с. •
167. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 224 с.
168. Прохорова И.О. Формирование лингвокультурологической компетенции на занятиях по русскому языку // РЯЗР, № 3, 2001, с. 37-44.
169. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.
170. Рахманов. И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1980. - 120 с.
171. Розенбаум Е.М. Основы обучения диалогической речи на языковом факультете педагогических вузов. — М.: «Высшая школа», 1975. 126 с.
172. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-215 с.
173. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка Изд. 2-е, - М.: Высшая школа, 1968. — 320 с.
174. Русская грамматика Т. I, Т. II М.: АН СССР, 1982. - 783, 709 с.
175. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку; под ред. И.П. Лысаковой. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2004. - 270 с.
176. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: АКД. -Калинин, 1982. 15 с.
177. Рыжова Л.П. Обращение: нормы и правила употребления // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1984, с. 114-119.
178. Сабаткоев Р.Б. Речевой этикет как важное средство воспитания культуры общения // Доклады и сообщения российских ученых. IX Братислава, МАПРЯЛ, 1999, с. 471- 473.
179. Савельева Л.В. Русское слово: конец XX века. — СПб.: Изд-во "Logos", 2000.-216 с.
180. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высш. шк., 2005. -310с.
181. Салистра И.Д. К вопросу о системе уроков иностранного языка // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1991, с. 111-123.
182. Самосенкова Т.В. Методическая система обучения культуре профессионального речевого общения иностранных студентов-филологов в условиях непрерывного образования: АДД. СПб., 2004. -39 с.
183. Сарбаева А.Р. К вопросу о речевом этикете // Вопросы филологических наук, 2005, № 6, с. 100-103.
184. Саркар Митали. Обращение как элемент русского речевого этикета в сравнении с бенгальским: АКД. М.: 2001. - 20 с.
185. Сахарова Т.Е. Проблема ситуации при обучении диалогической речи // Общая методика обучения иностранным языкам. — М.: Русский язык, 1991, с. 180-187.
186. Сахнун Сайд. О соотношении вербального и невербального в побудительном общении // РЯЗР, 1987, № 4, с. 63-66.
187. Саша и Настя — самые популярные имена в России. — www.newsru.com
188. Седых А.П. Этнокультурные характеристики языковой личности (на материале французской языковой личности): АДД. — Саратов: 2005. — 43 с.
189. Семенов В.Е. Юрков Е.Е. Русская речь в современной России: тенденции развития (по результатам социологического исследования). — СПб.: Политехника, 2004. 45 с.
190. Скалкин В.Л. Сферы устноязычного общения и обучение речи // РЯЗР, 1973, № 4, с. 43-48.
191. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: «Русский язык», 1981.-248 с.
192. Скалкин В.Л. Ситуация, тема и текст в лингвометодическом аспекте // РЯЗР, 1983, №3, с. 52-58.
193. Скалкин В.Л. Структура устноязычной коммуникации в вопросы обучения устной речи на иностранном языке // Общая методика обучения иностранным языкам. — М.: Русский язык, 1991, с. 173-180.
194. Скалкин В.Л. Рубинштейн Г.А. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи // Иностранные языки в школе, 1966, № 4, с. 2-9.
195. Скалкова Я. и коллектив. Методология и методы педагогического исследования: Пер. с чешек. М.: Педагогика, 1989. - (Зарубежная школа и педагогика). — 224 с.
196. Скрипченко В.М. Системы и системность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. М., 1982, № 1, с. 80-83.
197. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. — М.: Наука, 1979. — 327 с.
198. Сорокина Е.А. Индоевропейские истоки обращения в древнерусском и древнеанглийском языках: АКД. — Волгоград, 2001. 18 с.
199. Сосенко Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения (при обучении говорению на начальном этапе). — М.: «Русский язык», 1979. -136 с. . .
200. Степанова М.А. Содержание понятия «иноязычная коммуникативная компетенция» // Актуальные вопросы современной лингводидактики. -Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006, с. 86-88.
201. Стернин И.А. Русский речевой этикет. — Воронеж: ВОИПКРО, 1996. — 127 с.
202. Стернин И.А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории // Коммуникативное поведение. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003, с. 2247.
203. Стронин М.Ф. Аппарат или система упражнений // Иностранные языки в* школе.-М., 1985, № 1, с. 33-37.
204. Суперанская А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология). М.: Наука, 1969. - 207 с.
205. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -366 с.
206. Суперанская А.В. Справочник личных имен народов РСФСР. — Изд. 4-е. М.: Русский язык, 1989. - 654 с. .
207. Суперанская А.В. Имя — через века и страны. — М.: Наука, 1990. — 192 с.
208. Суперанская А.В. Ваше имя? Рассказы об именах разных народов. М.: Армада-пресс, 2001. — 256 с.
209. Суперанская А.В. Суслова А.В. О русских именах. 5-е изд., перераб. -СПб.: Авалонь, 2007. - 304 с.
210. Супрун В.И. Имена и именины. — Волгоград: Комитет по печати и информации, 1997. 176 с.
211. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. - 172 с.
212. Сэн Апарна: Лексика и синтаксис обращения (на материале языка произведений М. Горького): АКД. Л., 1982. - 13 с.
213. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
214. Теремова P.M. С чем мы идем на занятия по лингвокультурологии? // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории. СПб.: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2005, с. 147-148.
215. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
216. Тетеревятникова Н.Ф. Этикетный аспект акта обращения в речи русскоязычных военных (XX в.): АКД. Таганрог, 2000. — 19 с.
217. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. — М.: «Наука», 1979. — 111с.
218. Трошина Н.Н. Номинации родства и их эквиваленты в функции обращения в современном русском языке: АКД. М.: 1998. — 25 с.
219. Трошина Н.Н. Особенности функционирования некоторых форм обращений и номинаций родства современного русского языка во внесемейной сфере общения // Русский язык на рубеже "тысячелетий". Т II.-СПб., 2001, с. 418-424.
220. Трунова В.А. Развитие русской речи шестилетних учащихся на основе речевой ситуации (на материале в украинской школы): АКД. — М.: 1989. -17 с.
221. Тучкова Т.У. Процесс обучения диалогическому общению как модель процесса коммуникации // Проблемы коммуникативного метода обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1980, с. 76-88.
222. Тхорик В.И. Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2005. - 260 с.
223. Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете (на материале русского и английского языков): АКД. — Саратов, 2003. — 23 с.
224. Тянь Юань. Обращение к народу как средство адресации в общественно-политической сфере общения // РЯЗР, 2007, № 3, с. 54-59.
225. Усачева О.Ю. О некоторых социокультурных аспектах обращения в современной городской речи // Русский язык на рубеже "тысячелетий". ТII. СПб., 2001, с. 424-431.
226. Ушаков Н.Н. Прозвища и личные неофициальные имена (к вопросу о границах прозвища) // Имя нарицательное и собственное. М.: «Наука», 1978, с. 146-173.
227. Фам Фуонг Лан. Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся1 вьетнамской школы: АКД. М., 1998. - 20 с.
228. Фарисенкова Л.В. Теоретические основы выделения и лингвометодическая интерпретация уровней коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык: АДД. М., 2001. -48 с.
229. Федоров М.Л. Обращения в лирике Ин. Анненского // Русская речь, 2006, № 5? с. 34-40.
230. Федорова JI. JT. Механизмы изменения дистанции в речевом взаимодействии // Московский лингвистический журнал, Т. 7, № 2, 2003, с. 21-40. :
231. Федосов В.А. Лингвокультурология!(теория и методы) // Вестник РУД11, сер. Русский язык нефилологам: Теория и практика; 2006, № 7, е. ,79-85.
232. Формановская Н.И. Изучение русского речевого этикета // РЯЗР, 1974, № 3, с. 63-65.
233. Формановская Н.И. Имя человека в аспекте "Язык и культура" // Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сборник. — М.: 2000, с. 279-292.
234. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. — М.: Рус. яз., 2002а. —216 с.
235. Формановская Н:И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. — М.: Рус. яз., 20026. — 160с.
236. Формановская Н.И. Социально-культурная сущность речевого этикета // Московский лингвистический журнал Т. 7, № 2, 2003■■ с. 9-20.
237. Формановская Н.И. Нужно ли русскому человеку отчесто? // Русская речь, 2004а, № 5, с. 67-76.
238. Формановская Н.И: Культура общения и речевой этикет. М.: издательство ИКАР, 20046: - 236 с:
239. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Издательство "ИКАР", 2007. - 480 с.
240. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды Т.2, М.: Учпедгиз, 1957. - 471 с.
241. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. — Саранск, 1993. 123 с.
242. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). — М.: «Высшая школа», 1989. 239 с.
243. Хан Ман Чун, Кулькова Р.А. Сопоставительный анализ некоторых • средств выражения смыслового акцентирования в русском и корейском языках // Слово. Грамматика. Речь. — М.: изд-во Московского ун-та, 2004, с. 85-94. "
244. Харчарек А. Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке (в сравнении с польским): АКД. М., 1998. - 25 с.
245. Харченкова Л.И. О соотношении дисциплин культурологической направленности в преподавании неродных языков // Русский язык как иностранный: Теория, исследования. Практика. Вып. IV — СПб., 2000; с. 7-12.
246. Харьков И.И. О путях овладения языком и культурой // Язык и культура. Пятая международная научная конференция Том V. Проблема гуманизации обучения и культурологической подход в методике преподавания языка и литературы. Киев: 1997, с. 131-132.
247. Храковский B.C. Русский язык в зеркале социолингвистики // Русское слово в мировом культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: сборник докладов. В 2-х т. Т.1. — СПб.: Политехника, 2003, с. 453-461.
248. Цетлин B.C. Реальные ситуации общения на уроке // Иностранные языки в школе, 2000, № 3, с. 24-26.
249. Чжан Минь. Особенности китайского речевого этикета в сопоставлении с русским (на аспекте обращения) // РЯЗР, № 3, 2004, с. 65-66.
250. Чаплыгина И.Д. Обращение как средство речевого контакта // Предложение и слово. — Саратов: Изд-во Саратовского педагогического института, 1999, с. 292-295.
251. Чащинова О.А. О некоторых формах обращения к незнакомому собеседнику в русском и английском языках // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке. СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2005, с. 71-73.
252. Черкасова Е.В. Обучение иностранных студентов-филологов русским антропонимам (продвинутый) этап: АКД. — СПб.: 2003. — 20 с.
253. Чеснокова О.С. Сопоставительный анализ форм обращения в русском и испанском языках (на материале наименований родства): АКД. М., 1984.-17 с. •
254. Чыонг Тан. Русские формы обращения на ТЫ/ВЫ в зеркале вьетнамского языка // РЯЗР, 1990, № 3, с. 94-99.
255. Шабаева Н.П. Профессионально-ориентированные учебно-речевые ситуации в подготовке специалистов для сферы туризма (на примере обучения английскому языку): АКД. Сходня, 2004. — 24 с.
256. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // РЯЗР, № 3, 1998, с. 97-101.
257. Шарикова Л.А. Лингвокультурология современная методология лингво- и этнокультурных исследований // Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии. — Стерлитамак: СГПА, 2006, Т. 1, с. 205-208.
258. Шатилов С.Ф. Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. Л, 1978, с. 3-12.
259. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. СПб.: СПбГУ, 2004. - 38 с.
260. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. - 620 с.
261. Шаяхметова А.К. О речевой стратегии казаков-билингвов // РЯЗР, 1997, № 1-2, с. 63-66.
262. Шейгал Е.И. Инаугурационное обращение как жанр политического дискурса // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ "Колледж", 2002, Вып.З, с. 205-214.
263. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. — Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1976.-156 с.
264. Щукин А.Н. К проблеме содержания обучения русскому языку как иностранному (новый подход) // Русское слово в мировой культуре. Материалы X конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: сборник докладов: В 2 т. Т. II. СПб., 2003а, с. 281-290.
265. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. -М.: Высш. шк., 20036. 334 с.
266. Щукин А.Н. .Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. — М.: Филоматис, 2004.-416 с.
267. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный. В лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах: научно-методические материалы. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003, с. 8-22.
268. Ягодова А. А. Лингвострановедение, страноведение или лингвокультурология? // Русский язык как иностранный: Теория, исследования. Практика. Вып. IV СПб., 2000, с. 17-18.
269. Argyle JVL Turnham A. Graham J.A. Social Situations. — London: Cambridge Univ. Press, 1981.-382 p.
270. Braun F. Terms of Address: Problems of Patterns, and Usage in Various Languages and Cultures.— Berlin::Mouton de Gruyter, 19881. -372 p.
271. Brown R. & Gilman A. The Pronouns of Power and Solidarity // Style in Language, ed. by T. A. Sebeok. Cambridge, MA: The MIT Press, 1960, pp. 253-276. .
272. Brown P. & Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. -Cambridge; New York: Cambridge Univ. Press, 1987. — 345 p.
273. Canale M., Swain M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing // Applied Linguistics 1(1), 1980, pp. 1-47.
274. Cho J.-H. A Study of Korean Pragmatics: Deixis and Politeness, Doctoral dissertation.-University of Hawai'i, 1982. 198 p.
275. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: The M.I.T. Press, 1965.-251 p. ;
276. Damen L. Culture Learning: The Fifth Dimension,in the Language Classroom.
277. Massachusetts: Addison-Wesley pub. company, 1987. 396 p.
278. Ervin-Tripp S. On Sociolinguistic Rules: Alternation and Co-Occurrence // Directions in Sociolinguistics, eds. by JJ. Gumperz and D. Hymes. — New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1972, pp. 213-250.
279. Friedrich P. Social Context and Semantic Feature: The Russian Pronominal Usage // Directions in Sociolinguistics, eds. by J.J. Gumperz and D. Hymes. -New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1972, pp. 270-300.
280. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and Semantics 3, eds. by P. Cole and J. Morgan. — New York: Academic Press, 1975, pp. 41-58.
281. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. -Pennsylvania: University of Pennsylvania Press, 1974. — 248 p.
282. Hwang J.-R. Role of Sociolinguistics in Foreign Language Education with Reference to Korean and English Terms of Address and Levels of Deference, Doctoral dissertation. University of Texas at Austin, 1975. — 222 p.
283. Koh H.E. A Cross-cultural Study of Address Terms in Korean and English, Doctoral dissertation. University ofHawai'i, 2002. - 136 p.
284. Koo J.H. The Term of Address "You" in South Korea Today // Korea Journal, 32(1), 1992, pp. 27-42.
285. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. - 250 p.
286. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. - 420 P
287. Richards J.C. Rodgers T.S. Approaches and Methods in Language Teaching: A Description and Analysis (2nd ed.). New York: Cambridge Univ. Press, 2001.-278 p.
288. Sohn H.-M. The Korean Language. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1999.-444 p.
289. Van Der Auwera J. Pragmatic Presupposition: Shared Beliefs in a Theory of Irrefutable Meaning // In Syntax and Semantics, 11, eds. by C-K, oh and D. Dinneen. New York: Academic Press, 1979, pp. 252-254.
290. Be Янг Co. Semantics of "you" in Korean // Английский язык и литература, 1974, № 51-52, с. 558-566 Semantics of "you" in Korean //<$*.<$ 51-52 тИ).
291. Канг Хы Сук. Социолингвистический анализ обращения // Социолингвистика, 2002, № 10-1, с. 1-24 (ЗМ^г.
292. А}Щ<£о-.ЩЩ //А}^?}^-*)-^ 1 Ж.).
293. Канг Чханг Сок. Основные значения категория вежливости в корейском языке // Улсанский сборник статьи языкознания и литературы. 1987, № 3, с. 31-54 ^o^s) //^o^i^ з Ж).
294. Ким Ми Хонг. Корейские местоимения. — Сеул: Хансинмунхваса, 1995. -278 с. ЗН^зИ-).
295. Ким Сук За. О местоимениях второго лица корейского и японского языков //• Хангыл; 1986, № 194, с. 157-178 (^^Ь ^^91.^ ЛИ1 ■ tfl // ^ 194 Л).
296. Ким Чин Менг. Анализ обращения в разных социальных сферах // Культурная антропология Кореи, 2001, № 34-1, с. 199-219 (ЗЗ*!^. ^
297. Ким Чонг Хун. О почетном слове "дансин" // Хангыл, 1962, № 130, е.53-64 pjf^. cfl^H Н ^ 130'JL).
298. Ким Хе Сук. Вариативность обращения в супружеской среде // Социолингвистика, 2004, № 12-2, с. 131-155
299. Щ.Щ. s.%o. Al-g- и Л>;§] <*\о\ «V 4 12 ^ 2 S).
300. Ким Хы Сук. Парадоксальное употребление терминов родства в функции обращения в современной Кореи // Корейское общество и обращение, 2005, с. 155-191 ^-g: 2*> чН^з} vfl
301. Корейское общество и обращение: сборник статей. — Сеул: Изд-во Йокрак, 2005. 327 с. ( ^ Щ- о. - ^ <ц а-).
302. Ли Ик Соп. Система перераспределения степеней категории вежливости в корейском языке // Литература по океану и корейский язык и литература, 1993, с. 381-403 ^ //
303. Ли Ик Соп, Ли Санг Ок, Чхз Ван. Язык Кореи. Сеул: Изд-во Сингу, 1997.-364 с. ЭД. ^-g-sK).
304. Ли Ик Con, Лим Хонг Вин. Теория о грамматике корейского языка. -Сеул: Изд-во Хакён, 1983. 333 с.
305. Ли Фил Ёнг. Исследование о звательном падеже и междометной частице // Новое исследование о корейском языке I, 1986, с. 521-533 Jl^1. АН
306. Ли Фил Ёнг. О выражениях первого и второго лица в современном корейском языке // Исследование по языку и литературе «Кванъак», 1987, № 12, с. 209-229 1-2 tflsH //12 iH).
307. Ли Чонг В ок. Специфика обращения в языке интернета // Корейское общество и обращение, 2005, с. 290-324 S^M^l
308. Нам Ги Сим, Ли Санг Ок, Хонг Чэ Сонг и др. Методы и практика обучения корейскому языку иностранцев. Сеул: Изд-во Корейского заочного ун-та, 1999. - 623 с. (#7.>д, ^МИ £] ^ IItR-о. ^^l.-^-i:: tt^H^tJ-JE
309. Пак Гап Су. Действительное положение и мероприятие о корейском обращении // Существование корейского языка, 1989, № 19, с. 10-321. OW^. гЦ Щ // 19 г).
310. Пак Ёнг Сун. Сопоставительное изучение речевого этикета в корейском и английском языках // Сопоставительная литература, 1980, № 5, с. 189204 O^^.^^^H ^ОН^Н. Лй'ЗЯ1-//
311. Пак Чонг Ун. Система корейского обращения // Корейское общество и обращение, 2005, с. 74-96 Ч Щ 711 И tb^" л}31 <4 о.).
312. Пак Чонг Ун, Чхе Со Ёнг. Развитие и употребление женского местоимения второго лица «чаги» // Корейское общество и обращение,2005, с. 211-244 2 ^ сЦ^л> //
313. Ю Сонг Ёнг. Основные условия изменения вокатива и референтива в интимной среде // Социолингвистика, 2001, № 9-2, с. 171-200 (-тг-т-u-ц '^^^'(mtimacy)^ 4s jr iy oj о. л].^ 0.0]^-f ■II4S. *11 9 2 S).2. Справочная литература
314. Азимов Э.Г. Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999. — 472 с.
315. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета (СРРЭ): 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.
316. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.
317. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Фамилии.(энциклопедия). — М.: Рольф, Айрис-пресс, 1998. 576 с.
318. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.
319. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
320. Никитина Т.Г.'Словарь молодежного сленга: (Материалы 1980-2000гг.).- 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Фолио-Пресс, 2003. — 704 с.
321. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное.- М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
322. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен: более 3000 единиц, 5-е изд., доп. - М.: Русские словари, 1995. — 480 с.
323. По дольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978.- 198 с.
324. Русский семантический словарь. Том 1: Слова указующие (местоимения). Слова именующие: Имена существительные (Все живое. Земля. Космос) / Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. — М.: РАН. Ин-т рус. яз., 2002. 807 с.
325. Русский язык.'Энциклопедия. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Россиская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 703 с.
326. Словарь по этике / Под ред. А.А. Гусейнова и И.С. Кона. — Изд. 6-е. М., Политиздат, 1989. - 447 с.
327. Словарь русского языка: В 4-х т.: АН СССР, ин-т рус.яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой. изд. 2-е. — М.: Русский язык, 1981.
328. Словарь современного русского литературного языка: в 17-х т. М., JI: Изд-во АН СССР, 1957.
329. Суперанская А.В. Словарь русских личных имён. М.: ООО "Фирма "Издательство ACT", 1998. - 528 с.
330. Тихонов А.Н., Бояринова JI.3., Рыжкова А.Г. Словарь русских личных имен. М.: Школа-Пресс, 1995. - 736 с.
331. Федосюк Ю.А. Русские фамилии: Популярный этимологический словарь. М.: Детская литература, 1972. - 223 с.
332. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной речи. СПб.: Норинт, 2004.-768 с.
333. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 746 с.
334. Richards J.C., Schmidt R. Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics (3rd ed.). London: Longman (Pearson Education). 595 p.
335. Большой словарь корейского литературного языка: в 3-х т. — Сеул: Государственный институт корейского языка, 2001 (iLfjr tflA}^. —
336. Новый словарь корейского языка. Сеул: Изд-во Дусан Донга, 1998. — 2484 с.
337. Проанализированная учебная литература
338. Акишина А.А. Акишина Т.Е. Этикет русского телефонного разговора. — М.: Русский язык, 1990. 118 е.: - изд. 2-е, доп., 2007. - 119 с.
339. Акишина А.А. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: (Пособие для студентов-иностранцев). М.: Русский язык, 1975. - 183 с; - Изд. 4-е, 1986.- 181 с.
340. Акишина А.А. Формановская Н.И. Этикет русского письма. — М.: Русский язык, 1981. 199 е.; - 5-е изд., испр. и доп., 2007. - 202 с.
341. Аннушкин В.И. Акишина А.А. Жаркова Т.Н. Знакомиться легко, расставаться трудно: Интенсивный курс русского речевого общения. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.
342. Баранова Н. М. Брехт Р. Д. Дэвидсон Д. Ю. Костромина Н. В. Русский язык. Этап второй. М.: «Русский язык», 1987. — 485 с.
343. Берков В.П. Русские имена, отчества и фамилии. Правила употребления. — М.: Высшая школа, 2005. 71 с.
344. Гончар И.А. История, которой никогда не было, но.: Пособие по развитию навыков устной речи у иностранцев. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. — 85 с.
345. Егоренкова Н.А. Миролюбова А.Ю. Павлова Н.А. Синельникова Т.М. Диалог. Интенсивный курс русского языка для иностранных учащихся.
346. Часть I. СПб.: Санкт-Петербургский горный институт им. Г.В. Плеханова, 2003. - 88 с. 9. Капитонова Т.И. Баранова И.И. Городецкая Е.В. Никитина О.М. Плоткина Г.А. Жукова Е.В. Живём и учимся-в России. - СПб.: «Златоуст», 2003. — 304 с.
347. Корчагина Е.Л. Литвинова Н.Д. Приглашениё в Россию. Часть II. Базовый курс русского языка. М.: Рус. яз. Курсы, 2003 - 276 с.
348. Лысакова И.П. и др. Практическая стилистика русского языка (для студентов-иностранцев). 2-е изд. - СПб.: Сударыня, 1996. - 101 с.
349. М.Максимова А.Л." 10 уроков русского речевого этикета. — СПб.: «Златоуст» , 2000,- 104с.
350. Мощинская Н.В. Мотовилова О.Г. Русский язык: быстро и эффективно.
351. Рассудова О.П. Степанова Л.В. Интенсивный курс русского языка. Книга для учащихся. «Темп». М.: «Русский язык», 1979. — 245 с.
352. Теремова P.M. Гаврилова В.Л. Окно в мир русской речи. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. — СПб.: издательство "Борей", 2001.-472 с.
353. Формановская .Н.И. Употребление русского речевого этикета: для говорящих на вьетнамском языке. М.: Русский язык: Ханой: Просвещение, 1987. - 216 с.
354. Формановская Н.И. Красова Г.А. Речевой этикет: Русско-итальянские соответствия. -М.: Высшая школа, 1992. 142 с.
355. Формановская Н.И. Соколова Х.Р. Речевой этикет: Русско-немецкие соответствия. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1992. - 93 с.
356. Формановская Н.И. Астахова Е.В. Речевой этикет. Русско-португальские соответствия. М.: Высшая школа, 1998. - 111 с.
357. Формановская • Н.И. Дренясова Т.Н. Речевой этикет: Русско-нидерландские соответствия. — СПб.: Глосса, 1995. — 79 с.
358. Формановская Н.И. Родригес-Ириондо М. Речевой этикет: Русско-испанские соответствия. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 2002. — 108 с.
359. Формановская Н.И. Сепеши Э. Русский речевой этикет в зеркале венгерского. -М.: Русский язык; Будапешт; Танкёньвкиадо, 1986. 227 с.
360. Формановская Н.И. Соколова Г.Г. Речевой этикет: Русско-французские соответствия. 4-е изд., испр. — М.: Высшая школа., 2005. — 93 с.
361. Формановская Н.И. Тучны П.Г. Русский речевой этикет в зеркале чешского. М.: Русский язык; Прага, Гос. пед. изд-во, 1986. - 240 с.
362. Формановская Н.И. Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1990. -79 с.
363. Источники фактического материала
364. Вампилов А.В. Старший сын // Избранное. М.: Согласие, 1999, с. 94168.
365. Вампилов А.В. Утиная охота // Избранное. — М.: Согласие, 1999, с. 169258.
366. Вампилов А.В. Прошлым летом в Чулимске // Избранное. — М.: Согласие, 1999, с. 317-388.
367. Дурненковы. В. и М. Культурный слой // Современная драматургия, 2004, № 1, с. 62-73.
368. Москвина Т. Па-де-де // Современная драматургия, 2004, № 2, с. 91-95.
369. Петрушевская JI.C. Уроки музыки // Собрание сочинений: в 5 т. Т.З. — М.: ТКО «АСТ», 1996, с. 7-74.
370. Птушкина Н.М. Монумент жертвам. 1999 (Машинопись. Театр имени Ленсовета).
371. Разумовская Л.Н. Французские страсти на подмосковной даче // Современная драматургия, 1999, № 1, с. 31-55.
372. Улицкая Л. Семеро святых // Современная драматургия, 2004, №- 2^р, 2746.
373. Ю.Чехов А.П. Три сестры // Полное собрание сочинений и писем в 30-ти т.т. Т. 13.-М.: Наука, 1978, с. 117-188.
374. Чехов А.П. Вишневый сад // Полное собрание сочинений и писем в 30-ти т.т. Т. 13. М.: Наука, 1978, с. 195-254.
375. Ли Чжу Ёнг. Перевод пьесы «Три сестры» // Сборник пьес II. А.П. Чехова Сеул.: Спектакль и человек, 2002, с. 187-282. //